True

MANUAL Multiline SK 12 VAR. SKE

ID: 2172
Visninger
656 Totale visninger
0 Medlemmer visninger
656 Offentlige visninger
Del på sociale netværk
Del link
Brug et permanent link til at dele på sociale medier
Del via email

Venligst login for at dele dette document via email.

Indlejr på din hjemmeside
Vælg side at starte med

2.

4.

1. Gebrauchsanleitung Teil 2 S TR SLO PL CZ NL DK KRO I LV GB F E N D RUS FIN EST SRB H RO

152. Unterm Gallenlöh 2 57489 Drolshagen Germany fon +49 (0) 27 61 - 94 10 7-0 fax +49 (0) 27 61 - 94 10 7-10 mail info@mas-safety.de www.mas-safety.de

29. 29 Également homologué pour l’usage horizontal avec un rayon d’arête de r = 0,5 mm sans bavure, l’angle formé par l'arête devant être d'au moins 90 ° degrés. (voir également le poin t 3.2) Angle : 0,5 mm sans bavure > = 90° A Identification de l’anneau d’ancrage sur le harnais Point de suspension pour les éléments absorbeurs d’énergie (par ex. absorbeur d’énergie EN 355, dispositifs antichute mobiles E N 353-2, équipement de protection en altitude EN 360 (pour les anneaux d’ancrage avant également systèmes d’ascension sécurisés EN 353-1) ou possibilité d’ancrage pour descendeurs e t équipements de sauvetage EN 341/EN 1496) Lire le manuel d’utilisation avec avertissements avant utilisation Année de construction et mise au rebut Adresse du fabricant Champ réservé à l’autocollant de contrôle

85. 85 A Piestiprināšanas vietas marķējums uz pretkritiena drošības siks nas Kritienu slāpējošu elementu iekarināšanas vieta (piem., amortizatoram EN 355, līdzi virzošajām notveršanas ierīcēm EN 353-2, augstuma drošības ierīcei EN 360 (ar prie kšējo piestiprināšanas elementu arī k āpšanas aizsardzī bas veltnis EN 353-1) vai piestiprinā šanas iespējas nolaišanas un glābšana s ierī cēm EN 341/EN 1496 Pirms lietošanas izlasīt lietošanas pamācību, ņemot vērā iekļautās brīdinājuma norādes Ražošanas gads un maksimālais lietošanas il g ums Ražotāja adrese Pārbaudes uzlīmes vieta

92. 92 A Keharakme öösi märgistus Summutajate elementide kinnituspunktid (nt leevendi EN355, juhi tav kukkumise pidurdaja EN353-2, tagasitõmbavad kukkumispidurid EN360 (eesmise öösi korral ka jäiga ankrunööriga juhitavad kukkumise pidurdajad EN353-1) või kinnitusvõimalus laskumis- ja p äästevahendi EN 341/EN 1496 j aoks. Lugege enne kasutamist kasutusjuhendit ja ohutusjuhiseid Ehitusaasta ja seadme asendamise aeg Tootja aadress Testi kleebise väli

36. 36 A Marcado del corchete hembra de recogida en el arnés anti-caída Punto de enganche para elementos que amortiguen la caída (p.ej. amortiguador de caída EN 355, dispositivos de detención de caíd a acoplados EN 353-2, dispositivos de protección en altura EN 360 (en caso de corchete hembra delantero de recogida, también sistemas de protección de ascenso EN 353-1) o posibilidad de anclaje para dispositivos de descenso en rapel y salvamento EN 341/EN 1496 Antes del uso, leer las instrucciones de uso con los avisos de advertencia Año de construcción y fecha prevista de recambio por desgaste Dirección del fa bricante Zona para la pegatina de inspección

99. 99 A Označení záchytného oka na záchytném popruhu Závěsný bod pro prvky tlumicí pád (např. tlumič pádu EN 355, pohyblivá záchytná zařízení EN 353-2, zařízení k zajištění výšk y EN 360 (v případě předního záchytného oka i pohyblivý zachytávač pádů EN 353-1) nebo možnost uvázání pro slaňovací a záchranná zařízení EN 341/EN 1496 Před použitím přečíst návod k použití s výstražnými upozorněními Rok výroby a stav pro výměnu Adresa výrobce Pole pro zkušební nálepku

43. 43 Omologato anche per l'applicazione orizzontale in un raggio del bordo di r = 0,5 mm senza bava, tenendo conto ch e l'angolo della realizzazione del bordo deve corrispondere almeno a 90°. (si veda anche al punto 3.2) Angolo: 0,5 mm senza bava > = 90° A Identificazione dell'occhiello di recupero nella cinghia di rec upero Punto di aggancio per elementi ammortizzanti la caduta (ad esempio ammortizzatori di caduta EN 355, attrezzi di recupero scorrenti in sincronia EN 353-2, attrezzi per la protezione in quota EN 360 (nell'occhiello di recupero anteriore anche protezioni d i salita a cursore EN 353-1) o possibilità di imbracatura per attrezzi p er calarsi con la fune e di salvataggio EN 341/EN 1496 Prima dell’utilizzo leg gere le istruzioni per l’uso con le avvertenze Anno di costruzione e termine ultimo di sostituzione Indirizzo del produttore Spazio per adesivo di controllo

134. 134 A Oznaka prihvatnih ušica na prihvatnom pojasu Ovjesna točka za elemente amortizacije pada (npr. amortizer pad a EN 355, rotacijski prihvatni uređaji EN 353-2, visinski sigurno sni uređaji EN 360 (kod prednje prihvatne ušice također klizač za z aštitu od penjanja EN 353-1) ili mogućnost pričvršćivanja za uređaje z a s p uštan j e i s p ašavan j e EN 341/EN 1496 Upute za uporabu s upozorenjima za čitanje uputa prije uporabe Godina proizvodnje i maksimalno vrijeme skladištenja Adresa proizvođača Polje za naljepnice za provjeru

141. 141 A Yakalama kemerinde yakalama deliği etiketi Düşme tutucu sistemi için takma noktası (örn. düşme tutucu sist emi EN 355, birlikte hareket eden yakalama ekipmanları EN 353-2, düşmeye karşı koruyucu ekipmanlar EN 360 (ön yakalama deliklerinde aynı zamanda tırman ma koruma desteği EN 353-1) ve y a halatla indirme ve kurtarma eki p manları ba ğ lama imkanı EN Kullanmadan önce uy arı bilgilerinin bulunduğu kullanım kılavuzunu okuyun Üretim yılı ve yenileme tarihi Üretici adresi Kontrol etiketi alanı

127. 127 A Oznaka D-prstena na sigurnosnom pojasu Tačka kačenja za apsorpcione elemente (npr. apsorber EN 355, zaustavljači pada sa vođicom i fleksibilnim sidrištem EN 353-2, zaštitna oprema za rad na visini, EN 360 (kod D-prstena napred i zaustavljača pada sa vođicom i krutim sidrištem EN 353-1) ili uređa j i za s p asavan j e p odizan j em ili s p uštan j em EN 341/EN 1496 Pre upotrebe pročit ati uputstvo za upotrebu sa napomen ama upozorenja Godina proizvodnje i skladištenja Adresa proizvođača Polje za nalepnicu testiranja

71. 71 A 0lrkning av fnng|glan pn fnngblltet ,nKlngningspunkt f|r falldlmpande element (t.e[. falldlmpare EN 355, medl|pande fnngutrustning EN 353-2, K|jdslkringsutrustning EN 360 (vid frlmre fnng|gla lven stegsk\ddsl|pare EN 353-1) eller anslagsm|jligKet f|r firnings- ocK rlddningsutrustning EN 341/E N 1496 /ls bruksanvisningen med alla varningar innan du an vlnder produkten %\ggnr ocK sista f|rbrukningsdatum Tillverkarens )llt f|r kontrollstlmpel

113. 113 A A rögzítőszem jelölése a zuhanásgátló hevederen Az energiaelnyelő elemek beakasztási pontja (pl. EN 355 energiaelnyelők, EN 353-2 együttfutó zuhanásgátló készülékek, E N 360 magasságbiztosító készülékek, (elülső rögzítőszemek esetén EN 353-1 emelkedés védőfutó is) vagy bekötési lehetőség az EN 341/EN 1496 ereszkedő- és mentőeszközökhöz A figyelmeztetéseket tartalmazó használati útmutatót használat előtt olvassa el Gyártás éve és csere állapot Gyártó címe Vizsgálati matrica mező

7. 7 Benutzungsdauer Gute Pflege und Lagerung verlängern die Lebensdauer der PSA geg en Absturz und gewähren somit eine optimale Sicherheit. Die maximale Lebensdauer von PSA g A hängt von ihrem Zustand a b und beträgt 8,5 Jahre . Bei einer lückenlosen Dokumentation der jährlichen Sachkundeprüfungen und einer positiven Beurteilung durch einen Sachkundigen, kann die Lebens dauer auf 10 Jahre erw eitert werden. Erklärung der Piktogramme und Produktkennzeichnung Zugelassen auch für horizontale Anwendung bei einem K antenradius r = 0,5 mm ohne Grat, wobei der Winkel der Kantenausführung mindestens 90° Grad betragen muss. (siehe auch Punkt 3.2) Winkel: 0,5 mm ohne Grat > = 90° Hersteller CE-Zeichen mit Prüfinstitut und Produktionskontrolle Gebrauchsanleitung mit Warnhinweisen vor dem Gebrauch lesen Produktbezeichnung mit Prüfungsnorm Seriennummer mit Barcode 1 Herstellungsland Maximale Gesamtlän g e / Größe Typbezeichnung

35. 35 Vida útil Un buen cuidado y almacenamiento prolongan la vida útil del equ ipo de protección personal anti- caída, garantizando así una seguridad óptima. La vida máxima de PSA g A depende de su condición. y tiene 8,5 años. Sin embargo, es importante asegurarse de que las superficies de agarre (superficies de fricción entre los elementos metálicos del equipo y las cuerdas ) no entren en contacto con el aceite. Explicación de los pictogramas y del nombre del producto Autorizado también para aplicación horizontal en caso de un radio del canto r = 0,5 mm sin rebaba, siendo el ángulo del canto al menos de 90°. (véase también el punto 3.2) Ángulo: 0,5 mm sin rebaba > = 90° 1. Otros datos se pueden consultar al fabricante por medio del código de barras. Fabricante Signo CE con instituto de inspección y control de producción Antes del uso, leer las instrucciones de uso con los avisos de advertencia Nombre del producto con norma de inspección Número de serie con código de barras 1 País de fabricación Longitud total máx. / Tamaño Denominación de tipo

56. 56 Käyttöaika Hyvä hoito ja säilytys lisäävät putoamissuojaimien käyttöikää ja takaavat siten parhaan mahdollisen turvallisuuden. PSAgA: n käyttöikä riippuu sen tilasta ja on 8,5 vuotta. Vuosittaisten asiantuntijalausuntojen täydellisen dokumentoinni n ja asiantuntijan myönteisen arvioinnin avulla käyttöikä voidaan pidentää 10 vuot een. Merkintöjen selitys ja tuotemerkintä Sallittu myös vaakasuoraan käyttöön kun reunasäde r = 0,5 mm ilman teräviä kohtia, jolloin reunarakenteen kulman on oltava vähintään 90° astetta. (katso myös kohtaa 3.2) Kulma: 0,5 mm ilman teräviä kohtia > = 90° 1. Muita tietoja on kysyttävä viivakoodilla valmistajalta. Valmistaja CE-merkki, joka sisältää tarkastuslaitoksen ja t uo ta nt ota rk as tuksen Kehotus lukea käyttöohje ja varoitukset ennen käyttöä Tuotenimike ja tarkastusstandardi Sarjanumero ja viivakoodi 1 Valmistusmaa Maksimaalinen kokonaispituus/koko Tyyppimerkintä

84. 84 Lietošanas ilgums Laba Nopãana un glabƗãana pagarinƗs IAL aizsardzƯbai pret Nriti eniem Nalpoãanas laiNu, tƗdƝMƗdi garantƝMot optimƗlu droãƯbu. IAL p . maNsimƗlais Nalpoãanas laiNs ir atNarƯgs no to stƗvoNƺa un maNsimƗli var sasniegt 8 gadus Izmantojot pilnīgu gada ekspertīzes dokumentu dokumentāciju un eksperta pozitīvu novērtējumu, kalpošanas laiks var tikt pagarināts līdz 10 gadie m. Piktogrammu skaidrojums un ražojuma marķējums Atƺauts arƯ pielietoMumam horizontƗlƗ plaNnƝ, Ma malas rƗdiuss r = 0,5 mm bez atsNarpes, pie Nam malas NonstruNciMas leƼƷim MƗbnjt vismaz 90° grƗdiem. (sN. arƯ 3.2. punNtu) LeƼƷis: 0,5 mm bez atsNarpes > = 90° 1. IzmantoMot svƯtrNodu, pƗrƝMos datus pieprasiet raåotƗMam. 5aåotƗMs CE marƷƝMums ar pƗrbaudes institnjtu un produNciMas Nontroli Pirms lietoãanas izlasƯt lietoãanas pamƗcƯbu, Ƽemot vƝrƗ ieNƺautƗs brƯdinƗMuma norƗdes 5aåoMuma apzƯmƝMums ar pƗrbaudes standartu 6ƝriMas numurs ar svƯtrNodu 1 5aåotƗMvalsts 0aNsimƗlais garums / lielums 7ipa apzƯmƝMums

14. 14 Copyright © MA S GmbH · Excerpts and copies only with approval f rom MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.m as-safet y.de 24.07.2017 Utilisation period Good care and storage prolongs the service life of the personal protective equipment against falls from height and it guarantees optimum safety. The maximum lifetime of PSAgA depends on its condition and is 8 .5 years. With a complete documentation of the annual expert examinations and a positive assessment by an expert, the service life can be extended to 10 years. Explanation of the pictograms and product labelling Also approved for horizontal applications with an Edge radius r = 0.5 mm without a burr, wherein the angle of the Edge design must be at least 90° degrees. (for additional information, see point 3.2) Angle: 0,5 mm without a burr > = 90° 1* Further information can be requested from the manufacturer via the barcode. Manufacturer CE label with the te sting institute and production check Read the instructions and warning notes before use Product name and test standard Serial number with barcode 1* Country of origin Type Maximum total length/size

21. 21 Gebruiksduur Goede verzorging en bewaring verlengen de levensduur van de PBM tegen omlaag vallen en bieden daardoor een optimale veiligheid. De maximale levensduur van PSA g A is afhankelijk van de toesta nd en is 8,5 jaar. Met een complete documentatie van de jaarlijkse expertexamens e n een positieve beoordeling door een expert kan de levensduur worden verlengd t ot 10 jaar. Verklaring van de pictogramme n en de productaanduiding Toegestaan ook voor horizontale toepassing bij een kantradius r = 0,5 mm zonder braam, waarbij de hoek van de kantuitvoering tenminste 90° graden moet bedragen. (zie ook punt 3.2) Hoek: 0,5 mm zonder braam > = 90° 1. Verdere gegevens kunnen via de barcode bij de fabrikant word en opgevraagd. Fabrikant CE-keurmerk met keuringsinstituut en productiecontrole Gebruiksaanwijzing met waarschuwings- aanwijzingen vóór gebruik lezen Productbenaming met keuringsnorm Serienummer met barcode 1 Land van fabricage Maximale totale lengte / maat Typebenaming

63. 63 Bruksvarighet Bra pleie og lagring forlenger levetiden til ditt personlige ve rneutstyr mot styrt og garanterer dermed en optimal sikkerhet. Maksimal levetid for PSAgA avhenger av tilstanden og er 8,5 år. Med en fullstendig dokumentasjon av de årlige ekspertundersøkel sene og en positiv vurdering fra en ekspert, kan levetiden forlenges til 10 år. Forklaring av piktogram og produktmarkering Også tillatt for horisontal bruk ved en kantradius r = 0,5 mm uten grat, hvorved vinkelen til kantutførelsen må være min. 90° grader. (se også punkt 3.2) Vinkel: 0,5 mm uten grat > = 90° 1. Ytterligere data kan fås av produsenten via barkoden. Produsent CE-merke med testinstitutt og produksjonskontroll Les bruksanvisningen med varselhenvisninger før bruk Produktbetegnelse med teststandard Serienummer med strekkode 1 Produksjonsland Maksimal totallengde/størrelse Typebetegnelse

49. 49 Bemærkninger God pleje og opbevaring forlænger levetiden af personligt falds ikringsudstyr (PSA g A) og garanterer dermed optimal sikkerhed. PSAgAs maksimale levetid afh nger af dets tilstand og er 8,5 år . 0ed en Nomplet doNumentation af de nrliJe eNspertunders¡Jelser oJ en eNspertvurderinJ, Nan levetiden forl nJes til 10 nr. Forklaring af piktogrammerne og produktmærkningen Også godkendt til vandret brug ved en kantradius r = 0,5 mm uden grater, hvorved kantudførelsens vinkel mindst skal være 90° (se også punkt 3.2) Vinkel: 0,5 mm uden grater > = 90° 1. Yderligere data fås via stregkoden hos producenten. Producent CE-tegn med kontrolorgan og produktionskontrol Brugsvejledning med advarsler skal læses før brug Produktbetegnelse med kontrolstandard Serienummer med stregkode 1 Produktionsland Maksimal samlet længde / størrelse Typebetegnelse

70. 70 Användningstid En god skötsel och förvaring förlänger livslängden för fallskyd dsutrustningen och garanterar därmed en optimal säkerhet. Den maximala livslängden för PSAgA beror på dess tillstånd och är 8,5 år. Med en fullständig dokumentation av de årliga expertundersöknin garna och en positiv bedömning av en expert kan livslängden förlängas till 10 år. Förklaring av piktogrammen och produktmärkningen Godkänd även för horisontell användning vid en kantradie r = 0,5 mm utan grad, varvid vinkeln hos kantutförandet måste vara minst 90° grader (se även punkt 3.2) Vinkel: 0,5 mm utan grad > = 90° 1. Ytterligare data kan efterfrågas hos tillverkaren via streck koden. Tillverkare CE-märke med provningsinstitut och produktionskontroll Läs bruksanvisningen med alla varningar innan du använder produkten Produktbeteckning med teststandard Serienummer med streckkod 1 Tillverkningsland Maximale total längd / storlek Typbeteckning

98. 98 Doba použití Správná údråba a skladování prodluåují åivotnost OO3 proti pádu , a tím zaruþují optimální bezpeþnost. Maximální doba trvání PSAgA závisí na jeho stavu a je 8,5 roku Úplná dokumentace každoročních odborných zkoušek a kladné posou zení odborníka může prodloužit životnost na 10 let. Piktogramy a označení výrobku 3ovoleno i pro horizontální pouåití pĜi polomČru hrany r 0,5 mm bez otĜepĤ, pĜiþemå úhel vyhotovení hrany musí bêt minimálnČ 90ƒ stupĖĤ. viz i bod 3.2 Òhel: 0,5 mm bez otĜepĤ ! 90ƒ 1. Dalãí údaje získáte od vêrobce prostĜednictvím þárového kódu . 9êrobce Znaþka &E s uvedením zkuãebního ústavu a vêrobní kontroly 3Ĝed pouåitím pĜeþíst návod k pouåití s vêstraånêmi upozornČními Název vêrobku se zkuãební normou Sériové þíslo s þárovêm kódem 1 ZemČ vêroby Ma[imální celková délka / velikost Typové oznaþení

15. 15 Copyright © MAS GmbH · Excerpts and copies only with approval f rom MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.2017 A Labelling of the harness eyelet on the harness belt Hingeing point for fall arrest elements (e.g. shock absorber E N 355, guided type fall arrest EN 353-2, retractable EN 360 (in the ca se of the front harness eyelet and fall protection runner EN 353-1) or an choring options for abseil and rescue equipment EN 341/EN 1496 Read the directions for use and warning notices before using the product Field for test label Year of manufacture and discard state Manufacturer’s address

140. 140 Kullanım süresi İyi bir bakım ve muhafaza, PSA’ları n düşmeye karşı ömrünü uzatı r ve böylece uygun değerde bir güvenlik sağlar. PSAgA'nın maksimum ömrü, durumuna bağlıdır ve 8,5 yıldır. Yıllık uzman muayenelerinin eksiksiz bir dokümantasyonu ve bir uzman tarafından olumlu bir değerlendirme ile hizmet ömrü 10 yıla kadar uzatılabilir. Piktogram ve ürün etiketi açıklaması PSA ayrıca r = 0,5 mm olan çentiksiz kenarlarda kullanım onay ına da sahiptir ve köşenin açısı en az 90° açı oluşturmalıdır. (bakınız ayrıca Madde 3.2) Açı: Çentiksiz 0,5 mm > = 90° 1. Diğer veriler barkod ile üreticiden sorulabilir. Üretici Test enstitülü ve üretim kontrollü CE işareti Kullanmadan önce uy arı bilgilerinin bulunduğu kullanım kılavuzunu okuyun Test standartlı ürün tanımı Barkodlu seri numarası 1 Menşei ülke Maksimum toplam uzunluk / boyut Tip tanımı

60. 60 Laajennetun tuotevastuun myötä muistutamme, että valmistaja ei ota vastuuta, jos laitetta käytetään muulla tavoin kuin mihin se on tarkoitettu. Noudata myös voimassa olevia tapaturmientorjuntamääräyksiä! Tämä käyttöohje on oltava laitteen käyttäjän saatavilla ja häne n on myös luettava ja ymmärrettävä se , mikä tulee varmistaa. Toimenharjoittaja on tästä täysin vastuussa!

91. 91 Kasutusiga Õige hooldus ja ladustamine pikendavad IKV ka sutusiga ja tagava d sellega optimaalse ohutuse. PSAgA maksimaalne kasutusiga sõltub selle seisundist ja on 8,5 aastat. Iga-aastaste ekspertiisi täielik dokumentatsioon ja eksperdi po sitiivne hinnang võib pikendada kasutusiga kuni 10 aastat. Piktogrammide ja toote märgistuse selgitus Lubatud ka horisontaalse rakenduse jaoks, kui ääre raadius on r = 0,5 mm servata, kusjuures ääre nurk peab olema vähemalt 90°. (vt ka punkti 3.2) Nurk: 0,5 mm servata > = 90° 1. Lisaandmed saab tootjalt tootekoodi abil. Tootja CE-märgistus testinstituudi ja tootmiskontrolliga Lugege enne kasutamist kasutusjuhendit ja ohutusjuhiseid Toote nimetus ja kontrollstandardiga Seerianumber ribakoodiga 1 Tootjariik Maksimaalne kogupikkus / suurus Tüübitähistus

112. 112 Használati időtartam A helyes ápolás és raktározás révén megnő a magasból való lezuh anás elleni személyi védőeszköz élettartama, és ezáltal optimális biztonságot biztos ít. A PSA g A maximális élettartama az állapotától függ és 8,5 év. Az éves szakértői vizsga teljes körű dokumentálásával és egy sz akértő pozitív értékelésével a szolgáltatás élettartama 10 évre meghosszabbíth ató. Piktogrammok és termékjelölés magyarázata Vízszintes felhasználásra is engedélyezve a perem sugara r = 0,5 mm (sorja nélkül), a perem szögének legalább 90°-nak kell lennie. (lásd a 3.2. pontot is) Szög: 0,5 mm sorja nélkül > = 90° 1. A további adatokról a bárkódon keresztül a gyártónál kell ér deklődni. Gyártó CE-jelölés a vizsgáló intézettel és a gyártásellenőrzéssel A figyelmeztetéseket tartalmazó használati útmutatót használat előtt olvassa el Terméknév és vizsgálati szabvány Sorozatszám és vonalkód 1 Gyártó ország Maximális teljes hosszúság / méret Típusnév

16. 16 Cop yright © MAS GmbH · Excerpts and copies only with approval f rom MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www .mas-safety.de 24.07.2017 Additional information about how the fastening elements are use d Variations which are assembled on fasteners (with or without an integrated rip open fall cushion) or travelling harness equipment. Product name Classification in acc. with DIN- EN362:2005 Static load capacity of the main axis of the fastening, closed and locked Static load capacity of the minor axis of the fastening, closed, not locked Fastening opening width Material that is used MAS 51-H Class T 22 kN 18 mm Galvanized steel MAS 5290 Class T 22 kN 20 mm Aluminum MAS 52 Class T 25 kN 19 mm Aluminum MAS 52 TR Class T 25 kN 19 mm Aluminum MAS 53 Class T 22 kN 20 mm Aluminum MAS 54 Class T 28 kN 21 mm Aluminum MAS 54 TR Class T 28 kN 21 mm Aluminum BS 10 Class B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminum BS 20 Class B 22 kN 7 KN 16 mm Galvanized steel BS 11 Class B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminum BS 15 Class B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminum BS 27 Class A/T 35 kN 27 mm Stainless steel BS 25 TW Class B 35kN 25 mm Galvanized steel BS 40 Class B 22 kN 7 kN 21 mm Galvanized steel BS 40 TR Class B 22 kN 7 kN 21 mm Galvanized steel BS 50 Class A 40 kN 50 mm Galvanized steel Furthermore , so-called pipe hooks can be used. If these pipe hooks are used, it is generally prohibited to han g the carabiner hook in the lanyard again by entwining the anchor point. Furthermore , it is necessary to make sure that the karabiner hook does not twist on the anchor point, thus cre ating a transverse load. Pipe hook variations: Product name Classification in acc . with DIN- EN362:2005 Static load capacity of the main axis of the fasteni ng, closed and locked Fastening opening width Material that is used MAS 65-M Class A 22 kN 63 mm Aluminum MAS 50-H Class A 22 kN 50 mm Galvanized steel MAS 110 –H Class A 22 kN 110 mm Aluminum

133. 133 Trajanje uporabe Dobra njega i skladištenje produljuju životni vijek osobne opreme za zaštitu od pada te time jamče optimalnu sigurnost. Maksimalni vijek trajanja PSA g A ovisi o njegovom stanju i iznosi 8,5 godina. Uz cjelovitu dokumentaciju godišnjih stručnih ispita i pozitivn u procjenu stručnjaka, vijek trajanja može se produžiti na 10 godina. Objašnjenje piktograma i oznake proizvoda Dopušteno također za horizontalnu primjenu kod radijusa ruba r = 0,5 mm bez grebena, pri čemu kut izvedbe ruba mora iznositi najmanje 90°. (vidi također točku 3.2) Kut: 0,5 mm bez grebena > = 90° 1. O ostalim podatcima se preko linijskog koda informirajte kod proizvođača. Proizvođač Oznaka CE s instituta za ispitivanje i kontrolu proizvodnje Upute za uporabu s upozorenjima za čitanje uputa prije uporabe Opis proizvoda s revizijskim standardom Serijski broj s barkodom 1 Zemlja proizvodnje Maksimalna ukupna dužina / veličina Oznaka tipa

77. 77  pasy parcia ne, okucia, części z tworzywa sztucznego i liny nal eży sprawdzić pod kątem uszkodzeń ( np. odkształcenia, przecięcia, złamania, oddziaływanie ciepła (odpryski spawalnicze ) lub zużycie) ,  konieczne jest również sprawdzanie oznaczeń na produkcie pod k ątem czytelności. Okres użytkowania Odpowiednia pielęgnacja i przechowywanie przedłużają okres użyt kowania osobistego wyposażenia ochronnego (PSA) zabezpi eczającego przed upadkiem i tym samym zapewniają optymalne bezpiecz eństwo. Maksymalny czas życia PSAgA zależy od jego stanu i wynosi 8,5 roku. Wraz z pełną dokumentacją rocznych badań ekspertów i pozytywną oceną eksperta żywotność może zostać przedłużona do 10 lat. Objaśnienie piktogramów i oznaczenie produktu 1. Odnośnie do innych danych należy zasięgnąć informacji u prod ucenta. Producent Znak CE z instytucją kontroli i kontrolą produkcji Przed użyciem przeczytać instrukcję obsługi ze wskazówkami ostrzegawczymi Nazwa produktu z normą badania Numer seryjny z kodem 1 Kraj produkcji Maksymalna długość Oznaczenie typu

80. 80 1. Krótka instrukcja użycia elementów łączących 1.1 z nakrętką radełkową (blokada manualna) Obsługa: Wziąć element łączący w rękę i obrócić nakrętkę radełkową w kie runku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Następnie zatrzask wcisnąć w kierunku do wnęt rza haka. Element łączący jest teraz otwarty. W celu zamknięcia zatrzask przesunąć do prz odu w blokadę i spowodować jego zatrzaśnięcie się. Następnie obracać nakrętkę radełkową w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara, aż element łączący prawidłowo się zamkn ie. Aby zapewnić bezpieczną pracę, obydwie blok ady muszą być zawsze zamknięte. W przypadku deformacji lub tworzenia się pęknięć element łącząc y należy natychmiast wyłączyć z eksploatacji. Podczas użytkowania należy zwró cić uwagę, aby element łączący b ył poddawany obciążeniu jedynie wzdłuż osi podłużnej, a nie w kierunku poprzecznym (zam knięcia).  Nakrętka radełkowa musi w przypadku wykonywania prac na stanowi skach pracy położonych wyżej być zamknięta, tzn. być dokręcona. Elementy łą czące blokowane manualnie należy stosować jedynie w przypadku, gdy użytkownik p odczas dnia roboczego nie musi zbyt często zdejmować z zawieszenia elementu łączącego. 1.2 z automatyczną blokadą Obsługa: Karabińczyki (elementy łączące) mogą być obsługiwane na dwa spo soby: a. z otworem haka ułożonym na zewnątrz, pałąk haka jest skierow any w kierunku wyprostowanego palca, b. ustawiony dokładnie w odwrotnym kierunku niż a.: pałąk haka jest skierowany w kierunku grzbietów dłoni, natomia st otwór haka w kierunku palców (jest zasadniczo stosowany w trakcie eksploatacji do ustawiania pozycji roboczej). Jednak w obydwu przypadkach sposób obsługi jest ten sam: Najpierw „łącznik grzbietów dłoni“ należy wcisnąć w kierunku ko rpusu haka, a następnie czubkami palców należy otworzyć „łącznik zamykający“ i zamocowa ć czubek otwartego i wygiętego korpusu haka w uchwycie asekuracyjnym lub uchu mocują cym lub w przypadku tak zwanych skobelków korpus haka należy zawiesić na rurze/wspornik u. Następnie hak należy zwolnić, łącznik zamykający zamyka sam otwór korpusu haka, co s prawia, że łącznik grzbietów dłoni zabezpiecza zamknięty łączn ik zamykający w jego aktualnym stanie. 1.3 z samoczynnym zamknięciem i blokadą (Twistlock): Obsługa: Wziąć element łączący w rękę i obrócić tuleję blokującą w kieru nku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Następnie zatrzask wcisnąć w kierunku wnętrza haka. Element łączący jest teraz otwarty. W celu zamknięcia zatrzask przesunąć do przodu w blokadę i spowodować jego zatrzaśnięcie się. Następnie tuleję blokującą zwalniać do momen tu, aż element łączący będzie prawidłowo zamknięty i zablokowan y. Aby zapewnić bezpieczną pra cę, obydwie blokady muszą być zawsze zamknięte. 1.4 z samoczynnym zamknięciem i blokadą (Trilock): Obsługa: Wziąć element łączący w rękę i tuleję blokującą przesunąć w gór ę lub w dół, a następnie obrócić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Następnie ścis nąć zatrzask w kierunku wnętrza haka. Element łączący j est teraz otwarty. W celu zamkni ęcia zatrzask przesunąć do przodu w blokadę i spowodować jego zatrzaśnięcie się. Następnie tuleję blokującą zwalniać do momentu, aż element łączący będzie prawidłowo zamknięty i zablo kowany. Aby zapewnić bezpieczną pracę, obydwie blok ady muszą być zawsze zamknięte.

102. 102  Vždy dodržujte návod k použití spojovacího prostředku.  Zatížení hran spojovacích prvků (bezpečnostní karabinové háky) se musí bezpodmínečně vyloučit. V rámci rozšířené záruky na výrobek upozorňujeme, že při použit í zařízení na jiné účely nepřebírá výrobce žádnou záruku. Řiďte se přitom vždy příslušnými platnými předpisy úrazové zábr any! Tento návod k použití musí být dostupný uživateli zařízení a mu sí se zajistit, aby si uživatel tento n ávod přečetl a porozuměl mu. Z a tuto skutečnost nese plnou odpovědnost provozovatel!

50. 50 A Mærkning af faldsikringsøskenen på helkropsselen Fastgørelsespunkt til falddæmpede elementer (f.eks. falddæmper (faldsikringsmateriel) EN 355, g lidesystemer med en fleksibel ankerline EN 353-2, højdesikringsudstyr (automatiske fangindretninger) EN 360 (glidesystemer med uelastisk ankerline EN 353-1 ) eller nedfirin g s- o g rednin g sudst y r EN 341/EN 1496 Læs brugsanvisninge n med advarsler inden brugen. Producentens adresse Fremstillingsår og kassationstidspunkt Felt til kontrolmærkat Ekstra informationer om brug af de anvendte forbindelseselement er Variationsmuligheder konfektioneret på forbindelsesled (uden el ler med integreret line- falddæmper) eller på medløbende faldsikringsudstyr. Produktname Klassifizierung nach DIN- EN362:2005 Statische Belastbarkeit Hauptachse des Verschluss geschlossenen und verriegelt Statische Belastbarkeit Nebenachse des Verschluss geschlossenen, nicht verriegelt Verschluss- öffungsweite Verwen- detes Material MAS 51-H Klasse T 22 kN 18 mm Galvaniseret stål MAS 5290 Klasse T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 52 Klasse T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 52 TR Klasse T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 53 Klasse T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 54 Klasse T 28 kN 21 mm Aluminium MAS 54 TR Klasse T 28 kN 21 mm Aluminium BS 10 Klasse B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminium BS 20 Klasse B 22 kN 7 KN 16 mm Galvaniseret stål BS 11 Klasse B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminium BS 15 Klasse B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminium BS 27 Klasse A/T 35 kN 27 mm Galvaniseret stål BS 25 TW Klasse B 35kN 25 mm Galvaniseret stål BS 40 Klasse B 22 kN 7 kN 21 mm Galvaniseret stål BS 40 TR Klasse B 22 kN 7 kN 21 mm Galvaniseret stål BS 50 Klasse A 40 kN 50 mm Galvaniseret stål Endvidere kan man anvende såkald te rørhager. Ved anvendelse af disse rørhager er det principielt forbudt at fastgøre karabinhagen i forbindelsesleddet igen med en omvikling af ankerpunktet. Yderligere skal man kontrollere, at karabinhagen ikke sidder skævt på ankerpunktet og der dermed opstår en tværbelastning. Variationsmuligheder af rørhager: Produktnavn Klassificering iht. DIN- EN362:2005 Statisk belastning hovedakse af lukket låsemekanisme, låst Låsemekanismens åbningsvidde Anvendt materiale MAS 65-M Klasse A 22 kN 63 mm Aluminium MAS 50-H Klasse A 22 kN 50 mm Galvaniseret stål MAS 110 –H Klasse A 22 kN 110 mm Aluminium

57. 57 A Turvavaljaiden varmistinsilmukan merkintä Putoamista vaimentavien osien ri pustuskohta (esim. nykäyksenva imennin EN 355, mukana kulkevat kiinnityslaitteet EN 353-2, turvatarraimet EN 3 60 (etusilmukassa myös noususuojaimet EN 353-1) tai kiinnitysmahdollisuus laskeu tumis- ja pelastuslaitteille EN 341/EN 1496 Kehotus lukea käyttöohje ja varoitukset ennen käyttöä Valmistusvuosi ja viimeinen kä y ttö p äivä Valmistajan osoite Kenttä tarkastustarraa varten

78. 78 Dopuszczony również do poziomego zastosowania przy krawędzi o promieniu r = 0,5 mm bez zadziorów, przy czym ką t krawędzi musi wynosić przynajmniej 90°. (patrz również punkt 3.2) Kątownik: 0,5 mm bez zadziorów > = 90° A Oznaczenie uchwytu asekuracyjnego na pasie asekuracyjnym Punkt zawieszenia dla elementów tłumiących upadek (np. absorber energii EN 355, przyrządy asekuracyjne pracujące równolegle EN 353-2, wysokościowe urządzenia zabezpieczające EN 360 (w przypadku przedniego uchwytu asekuracyjnego asekuracyjne wspinaczkowe urządzenie bieżne EN 353-1) lub możliwości mocowania do przyrządów do opuszczania się na linie i przyrządó w ratunkowych EN 341/EN 1496 Przed użyciem przeczytać instrukcję obsługi ze wskazówkami ostrzegawczym Rok produkcji i termin Adres producenta Pole na naklejkę kontrolną Informacje dodatkowe dotycz ące eksploatacji zastosowanych elementów łączących Możliwości różnego łączenia, które są konfekcjonowane w element ach łączących (ze zintegrowanym, rwącym się absorberem energii lub bez) lub na pr zyrządach asekuracyjnych pracujących równolegle. Nazwa produktu Klasyfikacja wg DIN- EN362:2005 Obciążalność statyczna oś główna zamknięcia zamkniętego i zablokowanego Obciążalność statyczna oś dodatkowa zamknięcia zamkniętego i niezablokowane go Szerokość otwarcia zamknięcia Zastosowa- ny materiał MAS 51-H klasa T 22 kN 18 mm stal cynkowana MAS 5290 klasa T 22 kN 20 mm aluminium MAS 52 klasa T 25 kN 19 mm aluminium MAS 52 TR klasa T 25 kN 19 mm aluminium MAS 53 klasa T 22 kN 20 mm aluminium MAS 54 klasa T 28 kN 21 mm aluminium MAS 54 TR klasa T 28 kN 21 mm aluminium BS 10 klasa B 24 kN 7 KN 15 mm aluminium BS 20 klasa B 22 kN 7 KN 16 mm stal cynkowana BS 11 klasa B 24 kN 8 kN 21 mm aluminium BS 15 klasa B 22 kN 7 kN 22 mm aluminium BS 27 klasa A/T 35 kN 27 mm stal szlachetna BS 25 TW klasa B 35kN 25 mm stal cynkowana BS 40 klasa B 22 kN 7 kN 21 mm stal cynkowana BS 40 TR klasa B 22 kN 7 kN 21 mm stal cynkowana BS 50 klasa A 40 kN 50 mm stal cynkowana Oprócz tego możliwe jest zastosowa nie tzw. skobelków. W przypadku zastosowania tych skobelków zasadniczo zabrania się ponownego zawieszania karabińczyka w elemencie łączącym poprzez opasanie punktu zawie szenia. Oprócz tego należy zwrócić uwagę na to, aby karabińczyk nie ustawił się w ukośnym położeniu przy punkcie zawieszenia i nie powstało z tego powodu obciążenie poprzeczne. Możliwości zastosowania różnych karabińczyków: Nazwa produktu Klasyfikacja wg normy DIN- EN362:2005 Statystyczna obciążalność głównej osi zamkniętego i zablokowanego zamknięcia Szerokość otworu zamknięcia Zastosowany materiał MAS 65-M Klasa A 22 kN 63 mm Aluminium MAS 50-H Klasa A 22 kN 50 mm Stal, ocynkowana MAS 110 –H Klasa A 22 kN 110 mm Aluminium

67. 67  Vær absolutt oppmerksom på bruksanvisningen til forbindelsesel ementet.  Det må absolutt utelukkes at forbindelseselement (sikkerhetska rabinkroker) belastes over kanter. Når det gjelder ytterligere produksjonsansvar henviser vi om at det ikke blir tatt ansvar fra produsenten hvis apparatet brukes mot formålet. Vær obs på de gyldige forskriftene for forebygging av ulykker. Denne bruksanvisningen må gjør es tilgjengelig for brukeren av apparatet, og det må garanteres at denne leses og blir forstått . Brukeren har hele ansvaret for dette!

105. 105 Trajanje uporabe Dobro vzdrževanje in skladiščenje p odaljšajo življenjsko dobo vaše osebne zaščitne opreme pred padci in s tem izpolnjujejo vašo optimalno varnost. Maximálna životnosť PSAgA závisí od jeho stavu a je 8,5 roka. S popolno dokumentacijo letnih strokovnih izpitov in pozitivno oceno strokovnjaka se lahko življenjska doba podaljša na 10 let. Pojasnila piktograma in oznaka izdelka Dopustno tudi za horizontalno uporabo pri radiju robu r = 0,5 mm brez grebena, pri čemer mora znašati kot izvedbe roba najmanj 9 0°. (glejte tudi točko 3.2) Kot: 0,5 mm brez grebena > = 90° 1. Druge podatke lahko dobite pri proizvajalcu z navedbo črtne kode. Proizvajalec Oznaka CE in revizijski inštitut ter nadzor proizvodnje Preberite navodila z a uporabo in varnostna opozorila Oznaka proizvodnje in revizijski standard Serijska številka in črtna koda 1 Država proizvodnje Največja skupna dolžina/velikost Oznaka tipa Trajanje uporabe Dobro vzdrževanje in skladiščenje p odaljšajo življenjsko dobo vaše osebne zaščitne opreme pred padci in s tem izpolnjujejo vašo optimalno varnost. Maximálna životnosť PSAgA závisí od jeho stavu a je 8,5 roka. S popolno dokumentacijo letnih strokovnih izpitov in pozitivno oceno strokovnjaka se lahko življenjska doba podaljša na 10 let. Pojasnila piktograma in oznaka izdelka Dopustno tudi za horizontalno uporabo pri radiju robu r = 0,5 mm brez grebena, pri čemer mora znašati kot izvedbe roba najmanj 9 0°. (glejte tudi točko 3.2) Kot: 0,5 mm brez grebena > = 90° 1. Druge podatke lahko dobite pri proizvajalcu z navedbo črtne kode. Proizvajalec Oznaka CE in revizijski inštitut ter nadzor proizvodnje Preberite navodila z a uporabo in varnostna opozorila Oznaka proizvodnje in revizijski standard Serijska številka in črtna koda 1 Država proizvodnje Največja skupna dolžina/velikost Oznaka tipa

8. 8 Gebrauchsanleitung mit Warnhinweisen vor dem Gebrauch lesen Bau j ahr und Able g ereife Herstelleranschrift Feld für Prüfun g saufklebe r A Kennzeichnung der Auffangöse am Auffanggurt Einhängepunkt für falldämpfende Elemente (z.B. Falldämpfer EN 355, mitlaufende Auffanggeräte EN 353-2, Höhensicherungsgeräte EN 360 (bei vorderer Auffangöse auch Steigschutzläufer EN 353-1 ) oder Anschlagmöglichkeit für Abseil- und Rettungsgeräte EN 341/EN 1496

9. 9 Gebrauchsanleitung mit Warnhinweisen vor dem Gebrauch lesen Bau j ahr und Able g ereife Herstelleranschrift Feld für Prüfun g saufklebe r A Kennzeichnung der Auffangöse am Auffanggurt Einhängepunkt für falldämpfende Elemente (z.B. Falldämpfer EN 355, mitlaufende Auffanggeräte EN 353-2, Höhensicherungsgeräte EN 360 (bei vorderer Auffangöse auch Steigschutzläufer EN 353-1 ) oder Anschlagmöglichkeit für Abseil- und Rettungsgeräte EN 341/EN 1496 Zusatzinformationen zum Gebrauch der verwendeten Verbindungselemente Variationsmöglichkeiten konfektioniert an Verbindungsmitteln (o hne oder mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer) oder an mitlaufenden Auffanggeräten. Produktname Klassifizierung nach DIN- EN362:2005 Statische Belastbarkeit Hauptachse des Verschluss geschlossenen und verrie g elt Statische Belastbarkeit Nebenachse des Verschluss geschlossenen, nicht verrie g elt Verschluss- öffungsweite Verwen- detes Material MAS 51-H Klasse T 22 kN 18 mm Stahl verzinkt MAS 5290 Klasse T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 52 Klasse T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 52 TR Klasse T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 53 Klasse T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 54 Klasse T 28 kN 21 mm Aluminium MAS 54 TR Klasse T 28 kN 21 mm Aluminium BS 10 Klasse B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminium BS 20 Klasse B 22 kN 7 KN 16 mm Stahl verzinkt BS 11 Klasse B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminium BS 15 Klasse B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminium BS 27 Klasse A /T 35 kN 27 mm Edelstahl BS 25 TW Klasse B 35kN 25 mm Stahl verzinkt BS 40 Klasse B 22 kN 7 kN 21 mm Stahl Verzinkt BS 40 TR Klasse B 22 kN 7 kN 21 mm Stahl verzinkt BS 50 Klasse A 40 kN 50 mm Stahl verzinkt Des Weiteren können so genannte Rohrhaken verwendet werden. Bei der Benutzung von diesen Rohrhaken ist es grundsätzlich verboten, den Karabiner- haken durch eine Umschlingung des Anschlagpunktes wieder in das Verbindungsmittel einzuhängen. Weiterhin muss darauf geachtet werden, dass sich d er Karabinerhaken am Anschlagpunkt nicht verkantet und somit eine Querbelastung entsteht. Variationsmöglichkeiten von Rohrhaken: Produktname Klassifizierung nach DIN- EN362:2005 Statische Belastbarkeit Hauptachse des Verschluss geschlossenen und verrie g el t Verschluss- öffungsweite Verwendetes Material MAS 65-M Klasse A 22 kN 63 mm A luminium MAS 50-H Klasse A 22 kN 50 mm Stahl, verzinkt MAS 110 – H Klasse A 22 kN 110 mm A luminium

126. 126 Rok korišćenja Dobro održavanje i čuvanje produžavaju vek trajanja lične zašti tne opreme protiv padova i time obezbeđuju optimalnu sigurnost. Maksimalni vek trajanja lične zaštitne opreme protiv padova zav isi od njenog stanja i iznosi 8 godina Uz potpunu dokumentaciju o godišnjim stručnim ispitivanjima i p ozitivnom ocjenom stručnjaka, vijek trajanja može se produžiti na 10 godina. Objašnjenje piktograma i oznaka na proizvodima Odobreno i za horizontalnu upotrebu kod radijusa ivice r = 0,5 mm bez grebena, pri čemu ugao mora da iznosi minimum 90°. (pogledajte i tačku 3.2) Ugao: 0,5 mm bez grebena > = 90° 1. Ostali podaci mogu se dobiti na osnovu bar koda od proizvođa ča. Proizvođač CE oznaka sa institutom za ispitivanje i kontrolu proizvodnje Pre upotrebe pročitati uputstvo za upotrebu sa napomenama upozorenja Oznaka proizvoda sa standardom za ispitivanje Serijski broj sa bar kodom 1 Zemlja proizvodnje Maksimalna ukupna dužina / veličina Oznaka tipa Rok korišćenja Dobro održavanje i čuvanje produžavaju vek trajanja lične zašti tne opreme protiv padova i time obezbeđuju optimalnu sigurnost. Maksimalni vek trajanja lične zaštitne opreme protiv padova zav isi od njenog stanja i iznosi 8 godina Uz potpunu dokumentaciju o godišnjim stručnim ispitivanjima i p ozitivnom ocjenom stručnjaka, vijek trajanja može se produžiti na 10 godina. Objašnjenje piktograma i oznaka na proizvodima Odobreno i za horizontalnu upotrebu kod radijusa ivice r = 0,5 mm bez grebena, pri čemu ugao mora da iznosi minimum 90°. (pogledajte i tačku 3.2) Ugao: 0,5 mm bez grebena > = 90° 1. Ostali podaci mogu se dobiti na osnovu bar koda od proizvođa ča. Proizvođač CE oznaka sa institutom za ispitivanje i kontrolu proizvodnje Pre upotrebe pročitati uputstvo za upotrebu sa napomenama upozorenja Oznaka proizvoda sa standardom za ispitivanje Serijski broj sa bar kodom 1 Zemlja proizvodnje Maksimalna ukupna dužina / veličina Oznaka tipa

64. 64 A Markering malje på fangbelte Innhengspunkt for falldempende element (f.eks. falldemper EN 355, medløpende fangapparat EN 353-2, høydesikringsapparat EN 360 (ved fangmaljer fremme også stigebeskyttelse EN 353-1) eller festemulighet for nedsenknings- og redningsapparater EN 341/EN 1496 Les bruksanvisningen med varselhenvisninger før bruk Byggeår og siste bruksdato Produsentadresse Felt for testklistremerke Tilleggsinformasjoner for bruk av festeelementene Variasjonsmuligheter konfeksjonert på festemidler (uten eller m ed integrert riss- falldemper) eller medløpende fangapparater. Produktnavn .lassiIiserinJ iht. ',N- EN3622005 6tatisk belastbarhet hovedakse til lnsen, lukket oJ lnst 6tatisk belastbarhet tilleggsakse til lnsen, lukket, ikke lnst cpninJsvidde lns %rukt material 0A6 51-+ .lasse 7 22 kN 1 mm 6tnl- Jalvanisert 0A6 5290 .lasse 7 22 kN 20 mm Aluminium 0A6 52 .lasse 7 25 kN 19 mm Aluminium 0A6 52 7R .lasse 7 25 kN 19 mm Aluminium 0A6 53 .lasse 7 22 kN 20 mm Aluminium 0A6 54 .lasse 7 2 kN 21 mm Aluminium 0A6 54 7R .lasse 7 2 kN 21 mm Aluminium %6 10 .lasse % 24 kN .N 15 mm Aluminium %6 20 .lasse % 22 kN .N 16 mm 6tnl- Jalvanisert %6 11 .lasse % 24 kN kN 21 mm Aluminium %6 15 .lasse % 22 kN kN 22 mm Aluminium %6 2 .lasse A/7 35 kN 2 mm RustIritt stnl %6 25 7: .lasse % 35kN 25 mm 6tnl- Jalvanisert %6 40 .lasse % 22 kN kN 21 mm 6tnl- Jalvanisert %6 40 7R .lasse % 22 kN kN 21 mm 6tnl- Jalvanisert %6 50 .lasse A 40 kN 50 mm 6tnl- Jalvanisert , tilleJJ kan det brukes snkalte r¡rkroker. 9ed bruk av disse r¡rkrokene er det prinsipielt Iorbudt n henJe karabinkr oken inn i Iestemiddelet iJjen Jjennom omslutninJ av Iestepunktet. , tilleJJ mn man se til at karabinkroken ikke velter pn Iestepunktet, oJ at det slik oppstnr en tverrbelastninJ. Variasjonsmuligheter til rørkroke r: Produktnavn .lassiIiserinJ iht. ',N- EN3622005 6tatisk belastbarhet hovedakse til lnsen, lukket oJ lnst cpninJsvidde lns %rukt material 0A6 65-0 .lasse A 22 kN 63 mm Aluminium 0A6 50-+ .lasse A 22 kN 50 mm 6tnlJalvanisert 0A6 110 ±+ .lasse A 22 kN 110 mm Aluminium

137. 137  Čvrstoća spojnog elementa može se smanjiti npr. pri priključiv anju na preširoke pojasne vrpce.  Obvezno se pridržavajte uputa za uporabu spojnog elementa.  Rubno opterećenje spojnih elemenata (sigurnosnih karabinskih k uka) mora se obvezno isključiti. Pod proširenom odgovornosti za proizvod upućujemo na to da proi zvođač ne preuzima odgovornost u slučaju otuđenja uređaja. 7akoÿer se pridråavajte pojedinaþno vaåeüih propisa o sprjeþava nju ne]goda! 2ve upute ]a uporabu moraju biti dostupne korisniku ureÿaja te se mora osigurati da ih potonji proþi ta s ra]umijevanjem. =a to po tpuno odgovornost snosi rukovatelj!

88. 88  Pretkritienu sistēmā jāņem vērā savienojuma elementa garums, j o tas ietekmē kritiena trajektoriju.  Var samazināties savienojuma elementa izturība, piemēram, piev ienojot pārāk platas jostas.  Noteikti ievērojiet savienojuma elementa lietošanas pamācību.  Obligāti jāizslēdz iespēja, ka tiek noslogotas savienojuma ele mentu malas (drošības karabīņu āķi). Paplašinātā kontekstā attiecībā uz ražojumu vēlamies norādīt, k a, izmantojot aprīkojumu tam neparedzētiem mērķiem, ražotājs neuzņemas nekādu atbildību. Ievērojiet attiecīgos spēkā esošos nelaimes gadījumu profilakse s noteikumus! Šai lietošanas pamācībai jābūt pie ejamai ierīces lietotājam, un jāpārliecinās, ka lietotājs to izlasa un arī izprot. Par ieprie kšējā punkta ievērošanu ir pilnīgi atbildīgs aprīkojuma lietošanas uzņēmums!

74. 74  Det är absolut nödvändigt att följa fästelementets bruksanvisn ing.  Kantbelastning för fästdonen (säkerhetskarbinhakar) måste ovil lkorligen elimineras. Vi vill inom ramen för det utökade produktansvaret påpeka att t illverkaren inte tar något ansvar om produkten används på ett annat sätt än den avsedda användnin gen. Observera även de vid varje tillfälle gällande arbetarskyddsför eskrifterna! Denna bruksanvisning måste göras tillgänglig för användaren av utrustningen och det är nödvändi gt att säkerställa att användar en läser och förstår bruksanvisningen. Äga ren har det fulla ansvaret för detta!

38. 38 1. Instrucciones rápidas para utilizar elementos de unión 1.1 con tuerca moleteada (bloqueo manual) Manejo: Tome el elemento de unión en la mano y gire la tuerca moleteada en sentido antihorario. A continuación, apriete el pestillo de golpe hacia el interior de l gancho. Ahora está abierto el elemento de unión. Para cerrar, primero deslice el pestillo hac ia delante hasta que encaje en el enclavamiento. Después, gire la tuerca moleteada en sentido hor ario (hacia arriba) hasta que el elemento de unión esté correctamente cerrado. Para garantizar u n trabajo seguro, tienen que estar cerradas siempre los dos enclavamientos. En caso de deformación o grieta, hay que retirar del uso inmedi atamente el elemento de unión. Durante el uso, hay que prestar atención a que el elemento de u nión se cargue sólo en su eje longitudinal y no transversalmente (cierre).  La tuerca moleteada debe estar cerrada, esto es, girada hasta l a posición de cierre, básicamente al trabajar en puestos de trabajo elevados. Los ele mentos de unión bloqueables manualmente se deben utilizar cuando el usuario, a lo largo de su jornada laboral, no tenga que enganchar y desenganchar el elemento de u nión con mucha frecuencia. 1.2 con bloqueo automático Manejo: Estos mosquetones (elementos de unión) se pueden manejar de dos formas: a. con la apertura del gancho hacia delante, el arco del gancho señalando en el sentido del pulgar extendido b. en sentido precisamente opuesto al anterior: el arco del gancho señala a la palma de la mano, la apertura d el gancho a los dedos (se aplica principalmente al utilizarlo para el posicionamiento en el trabajo) En los dos casos, sin embargo, el manejo es igual: Primero se presiona la "brida de la palma" con la palma de la m ano contra el cuerpo del gancho, luego se abre la "brida de cierre" con las puntas de los dedos y se fija la punta del cuerpo del gancho abierto y acodado en un corchete hembra de recogida o en clave o, en los llamados escarpiadores, se engancha el cuerpo del gancho a través de un tubo/viga. Posteriormente, se suelta el gancho, la brida de cierre cierra automáticamente la apertura del cuerpo de gancho, la brida de la palma asegura la brida de cierre cerrada en su esta do. 1.3 con cierre y bloqueo automáticos (Twistlock): Manejo: Tome en la mano el elemento de unión y gire el casquillo de enc lavamiento contra el sentido de las agujas del reloj. A continuación, apriete el pestillo de go lpe hacia el interior del gancho. Ahora está abierto el elemento de unión. Para cerrar, primero deslice el pestillo hacia delante hasta que encaje en el enclavamiento. Después suelte el casquillo de encl avamiento hasta que el elemento de unión esté correctamente cerrado y enclavado. Para garantiza r un trabajo seguro, tienen que estar cerradas siempre los dos enclavamientos. 1.4 con cierre y bloqueo automáticos (Trilock): Manejo: Tome en la mano el elemento de unión y gire el casquillo de enc lavamiento hacia arriba o abajo; a continuación, gírelo contra el sentido de las agujas del relo j. Ahora apriete el pestillo de golpe hacia el interior del gancho. Ahora está abierto el elemento de unión. Para cerrar, primero deslice el pestillo hacia delante hasta que encaje en el enclav amiento. Después suelte el casquillo de enclavamiento hasta que el elemento de unión esté correctamente cerrado y enclavado. Para garantizar un trabajo seguro, tienen que estar cerradas siempre los dos enclavamientos.

120. 120 A Marcajul inelului de prindere al centurii de siguranţă Punct de montare pentru elemente amortizoare în cazul prăbuşiri i (de ex. amortizor EN 355, dispozitive de siguranţă accesorii EN 353- 2, dispozitive de siguranţă în cazul lucrului la înălţime EN 36 0 (inel de prindere frontal pentru protecţia la urcare EN 353-1) sau dispozitive de fixare pentru echipamentele de coborâre în rapel sau salvare EN 341/EN 1496 Înainte de utilizare, citiți instrucțiunile de utilizare și avertismentele Anul fabricației și gradul Adresa Spațiu pentru eticheta de Informaţii suplimentare privind fo losirea elementelor de legătu ră utilizate Posibilităţi de variaţii la mijloacele de conexiune (fără sau c u amortizor integrat cu arici) sau dispozitive de prindere accesorii. Denumirea produsului Clasificare conform DIN- EN362:2005 Capacitatea portantă statică Osia principală dispozitivul de închidere închis și sigilat Capacitatea portantă statică Osia secundară dispozitivul de închidere închis, dar nu și sigilat Deschiderea sistemului de închidere Material utilizat MAS 51-H Clasa T 22 kN 18 mm Oțel zincat MAS 5290 Clasa T 22 kN 20 mm Aluminiu MAS 52 Clasa T 25 kN 19 mm Aluminiu MAS 52 TR Clasa T 25 kN 19 mm Aluminiu MAS 53 Clasa T 22 kN 20 mm Aluminiu MAS 54 Clasa T 28 kN 21 mm Aluminiu MAS 54 TR Clasa T 28 kN 21 mm Aluminiu BS 10 Clasa B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminiu BS 20 Clasa B 22 kN 7 KN 16 mm Oțel zincat BS 11 Clasa B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminiu BS 15 Clasa B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminiu BS 27 Clasa A/T 35 kN 27 mm Oțel inoxidabil BS 25 TW Clasa B 35kN 25 mm Oțel zincat BS 40 Clasa B 22 kN 7 kN 21 mm Oțel Zincat BS 40 TR Clasa B 22 kN 7 kN 21 mm Oțel zincat BS 50 Clasa A 40 kN 50 mm Oțel zincat În plus, se p ot folosi aşa-numite cârlige tubulare. La utilizarea acestor cârlige tubulare este interzisă din principiu reagăţarea cârligului cu carabinieră printr-o înfăşurare în jurul punctului de ancora re de mijlocul mobil. În plus se va veghea ca cârligul cu carabinieră să nu se aşeze pe muchie la punctul de ancorare, pentru a nu interveni în felul acesta o sarcină trans versală. Posibilităţi de variaţie ale cârligelor tubulare: Numele produsului Clasificarea conform DIN- EN362:2005 Limită de încărcare statică axa principală a dispozitivului de închidere închis şi zăvorât Distanţa de deschidere a dispozitivului de închidere Materialul utilizat MAS 65-M Clasa A 22 kN 63 mm aluminiu MAS 50-H Clasa A 22 kN 50 mm oţel zincat MAS 110 –H Clasa A 22 kN 110 mm aluminiu

108. 108 1. Kratka navodila za uporabo povezovalnih elementov 1.1 z narebričeno matico (ročni zapah) Upravljanje: Povezovalni element vzemite v roke in narebričeno matico zavrti te v nasprotni smeri urinega kazalca. Nato zaskočno zapiralo stisnite skupaj proti notranjos ti kavlja. Sedaj je povezovalni element odprt. Da se zapre, naj zaskočno zapiralo najprej zdrsi v aretirni mehanizem in pustite, da zaskoči. Potem narebričeno matico zavrtite v smeri urinega k azalca (navzgor), tako dolgo da je povezovalni element pravilno zaprt. Za omogočanje varnega de la morata biti oba aretirna mehanizma vedno zaprta. Pri deformaciji ali razpoki je potrebno povezovalni element tak oj odvzeti iz uporabe. Med uporabo je potrebno biti pozoren, da se povezovalni element obremenjuje le na njegovo vzdolžno os in ne na prečno os (zapiralo).  Narebričena matica mora biti načeloma pri delih na visoko ležeč i delovnih mestih zaprta, to se pravi, da mora biti privit a. Povezovalni elementi z ročni m zapahom, se naj uporabljajo samo takrat, kadar uporabnik, med svojim delovnim d nevom, povezovalni element ne vpne in sname zelo pogosto. 1.2 z avtomatskim zapahom Upravljanje: Ta kavelj (povezovalni element) se lahko upravlja na dva načina : a. z odprtino kljuke ležečo naprej, lok kavlja naj kaže v smer iztegnjenega palca b. ravno nasprotno kot a.: Lok kavlja kaže na dlan, odprtina kavlja naj kaže na prste (se v glavnem uporablja za delovno pozicioniranje) V obeh primerih pa je upravljanje enako: Najprej se “dlanska zaponka” do ogrodja kavlja pritisne z dlanm i, potem se s konicami prstov odpre “zaponka zapirala” in konica odprtega in upognjenega ogro dja kavlja se pritrdi v varovalno vponko ali povezovalno vponko oz. pri t.i. cevastih kavljih se ogrodje kavlja vpne preko cevi/nosilca. Potem se kavelj spusti, zaponka zapirala sama od sebe zapre odprtino ogrodja kavlja, dlanska zaponka pa zavaruje zaprto zaponko zapirala v n jenem stanju. 1.3 z avtomatsko zaporo in zaklepom (Twistlock): Upravljanje: Povezovalni element vzemite v roke in tulec zaklepa vrtite v na sprotni smeri urinega kazalca. Nato zaskočno zapiralo stisnite skupaj proti notranjosti kavlja . Sedaj je povezovalni element odprt. Da se zapre, naj zaskočno zapiralo najprej zdrsi v areti rni mehanizem in pustite, da zaskoči. Nato spustite tulec zaklepa, da je povezovalni element pravilno zaprt in zaklenjen. Za omogočanje varnega dela morata biti oba aretirna mehanizma vedn o zaprta. 1.4 z avtomatsko zaporo in zaklepom (Trilock): Upravljanje: Povezovalni element vzemite v roko in zaporno dozo premikajte n avzgor in navzdol ter jo na koncu obrnite v smeri urinega kazalca. Sedaj zaskočno zapiralo stisnite skupaj proti notranjosti kavlja. Sedaj je povezovalni element odprt. Da se zapre, naj za skočno zapiralo najprej zdrsi v aretirni mehanizem in pustite, da zaskoči. Nato spustite tulec zaklepa, da je povezovalni element pravilno zaprt in zaklenjen. Za omogočanje varnega dela morata biti oba aretirna mehanizma vedno zaprta.

94. 94 1. Ühenduselementide kasutamise lühijuhend 1.1 rihvelmutriga (manuaalne lukustus) Kasutamine: Võtta ühenduselement kätte ja keerata rihvelmutrit vastupäeva. Seejärel vajutada snepper haagi siseosaga kokku. Ühenduselement on nüüd avatud. Sulgemiseks tul eb snepper libistada kõigepealt ettepoole riivistusse ja seejärel lasta sulguda. See järel keerata rihvelmutrit päripäeva (üles) kuni ühenduselement on õigesti suletud. Et tagada turval ine töö, peavad mõlemad riivistused olema alati suletud. Kui ühenduselement on deformeerunud või rebenenud, tuleb see vi ivitamata kasutusest kõrvaldada. Kasutamise ajal tuleb jälgida, et ühenduselemendil koormatakse ainult pikitelge ja mitte risti (lukustus).  Põhimõtteliselt peab rihvelmutter olema kõrgemal paiknevatel tö ökohtadel töötades suletud, s.t kinni keeratud. Manuaalselt suletavaid ühenduselem ente tuleb rakendada vaid siis, kui kasutaja ei pea tööpäeva jooksul ühenduselemente väga sageli üles ja alla riputama. 1.2 automaatse lukustusega Kasutamine: Neid karabiinhaake (ühenduselemente) saab kasutada kahel viisil : a. haake ava on ettepoole, haake konks on väljasirutatud pöidla suunas b. asetatud täpselt vastu, nagu a.: haagi konks näitab sõrmenuki suunas, haagi ava sõrme suunas (rakendatakse peamisel tööasendit kasutades) Mõlemal juhul on kasutamine aga täpselt ühesugune: Kõigepealt vajutatakse öös haakekehasse käsipalliga, seejärel a vatakse sõrmeotstega "lukustusöös" ning kinnitatakse avatud ja kaardus haakekeha ots kererakme öös või kinnitusrihma öösi külge või niinimetatud haakekeha toru kinnit uskonksude külge toru/kandja abil. Siis lastakse haakidest lahti, lukustusöös sulgeb iseenesest, k äsipalli öös kindlustab seejärel, et suletud lukustusöös on õiges asendis. 1.3 automaatse lukustuse ja riivistusega (Twistlock): Kasutamine: Võtta ühenduselement kätte ja keerata lukustushülssi vastupäeva . Seejärel vajutada snepper haagi siseosaga kokku. Ühenduselement on nüüd avatud. Sulgemise ks tuleb snepper libistada kõigepealt ettepoole riivistusse ja seejärel lasta sulguda. See järel lasta lukustushülss lahti kuni ühenduselement on õigesti suletud ja lukustatud. Et tagada turv aline töö, peavad mõlemad riivistused olema alati suletud. 1.4 automaatse lukustuse ja riivistusega (Trilock): Kasutamine: Võtta ühenduselement kätte ja keerata lukustushülssi üles või a lla vastupäeva. Siis vajutada snepper haagi siseosaga kokku. Ühenduselement on nüüd avatud. S ulgemiseks tuleb snepper libistada kõigepealt ettepoole riivistusse ja seejärel lasta su lguda. Seejärel lasta lukustushülss lahti kuni ühenduselement on õigesti suletud ja lukustatud. Et tagada turvaline töö, peavad mõlemad riivistused olema alati suletud.

106. 106 A Oznaka prestreznega ušesca in varnostnega pasu Točka vpetja za elemente, ki blažijo padec (npr. blažilnik padc a EN 355, rotirajoča prestrezna naprava EN 353-2, naprava za varno izvajanje del na višini EN 360 (pri sprednjem prestreznem ušes cu tudi zaščitno kolesce EN 353-1) ali možnost vpetja za vlečne in reševalne naprave EN 341/EN 1496 Preberite navodila za uporabo in varnostna opozorila Leto izdelave in stanje obnove Naslov proizvajalca Prostor za nalepko revizorja Dodatne informacije za uporabo uporabljenih povezovalnih elemen tov Možne različice na povezovalnih sredstvih (brez ali z vgrajenim blažilnikom zlomov) ali na rotirajočih prestreznih napravah. ,me izdelka .lasiIikacija po ',N- EN3622005 6tatična obremenitev Glavna os Pri zaprtem in zapahnjenem zapiralu 6tatična obremenitev stranska os Pri zaprtem in nezapahnjene m zapiralu 9elikost odprtine zapirala 8porabljeni material 0A6 51-+ Razred 7 22 kN 1 mm Pocinkano jeklo 0A6 5290 Razred 7 22 kN 20 mm Aluminij 0A6 52 Razred 7 25 kN 19 mm Aluminij 0A6 52 7R Razred 7 25 kN 19 mm Aluminij 0A6 53 Razred 7 22 kN 20 mm Aluminij 0A6 54 Razred 7 2 kN 21 mm Aluminij 0A6 54 7R Razred 7 2 kN 21 mm Aluminij %6 10 Razred % 24 kN .N 15 mm Aluminij %6 20 Razred % 22 kN .N 16 mm Pocinkano jeklo %6 11 Razred % 24 kN kN 21 mm Aluminij %6 15 Razred % 22 kN kN 22 mm Aluminij %6 2 Razred A/7 35 kN 2 mm Nerjavno jeklo %6 25 7: Razred % 35kN 25 mm Pocinkano jeklo %6 40 Razred % 22 kN kN 21 mm Pocinkano jeklo %6 40 7R Razred % 22 kN kN 21 mm Pocinkano jeklo %6 50 Razred A 40 kN 50 mm Pocinkano jeklo Nadalje se lahko uporab ljajo tudi t.i. cevasti kavlji. Pri uporabi teh cevastih kavljev je načeloma prepovedano kavelj vpeti skozi objem p ovezovalne točke nazaj v povezovalni element. Nadalje je potrebna pozornos t, da se kavelj na povezovalni točki ne zatakne in s tem ne nastane prečna obremenitev. Različne možnosti cev astih kavljev: ,me izdelka .lasiIikacija po ',N-E N3622005 6tatična obremenljivost glav na os zapirala zaprt in zapahnjen 9elikost odprtine zapirala 8porabljeni material 0A6 65-0 Razred A 22 kN 63 mm Aluminij 0A6 50-+ Razred A 22 kN 50 mm Pocinkano jeklo 0A6 110 ±+ Razred A 22 kN 110 mm Aluminij

17. 17 Copyright © MAS GmbH · Excerpts and copies only with approval f rom MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.2017 1. A short introduction to the use of fastening elements 1.1 with knurled nuts (manual locking) Operation: Take the fastening element in your hand and turn the knurled nu t anti-clockwise. Following this, pinch the latch to the interior of the hook. The fastening elem ent has now been opened. In order to lock, first slide the latch forwards to the arrester and all ow it to lock into place. After this, rotate the knurl nuts in a clockwise direction (upwards) until the fas tening element is properly closed. In order to ensure that the equipment works securely, both arreste rs must always be closed. In the case of deformation or the formation of a tear, the fast ening element must be withdrawn from use straight away. During use, care must be taken that the fastening element is on ly in its longitudinal axis and not transversely (locking device) stressed.  As a general rule, when working on high workplaces, the knurl n uts must be locked, i.e. closed. Manually lockable fast ening elements should only then b e used when the user does not have to hinge and unhinge the fastening element lots o f times during his working day. 1.2 with automatic locking Operation: These karabiner hooks (fastening elements) can be operated in t wo ways: a. with the hook opening lying forwards and the hook arc pointi ng in the direction of the stretched thumb b. completely opposite to a.: The hook arc should point to the palm heel of the hand, with th e hook opening pointing to the fingers (mostly applied when the device is used for work po sitioning) In both cases, the operation is however the same: First of all, the ‘palm heel of the hand clip’ is pressed to th e body of the hook with the palm heel of the hand. The ‘locking clip’ is then opened with the tips of the fingers and the tip of the opened and curved body of the hook is fastened in a catching eyelet or arrester eyelet and/or hinged over a pipe/bearing element in the so-called pipe hook of the body o f the hook. The hook is then released. The locking catch automatically locks the opening of the body of the hook. The palm heel of the hand catch then secures the locked locking catch in the state it is in. 1.3 with an automatic closure and locking device (Twistlock): Operation: Take the fastening element in the hand and turn the locking sle eve anti-clockwise. Following this, pinch the latch towards the interior of the hook. The fastening element has now been opened. In order to lock, first slide the latch forwards to the arrester a nd allow it to lock into place. Following this, release the locking sleeve until the fastening element is properly closed and locked. In order to ensure that the equipment works securely, both arresters mus t always be closed. 1.4 with an automatic closure and locking device (Trilock): Operation: Take the fastening element in the hand and move the locking sle eve upwards and downwards and then turn anti-clockwise. Following this, pinch the latch t owards the interior of the hook. The fastening element has now been opened. In order to lock, first slide the latch forwards to the arrester and allow it to lock into place. Following this, relea se the locking sleeve until the fastening element is properly closed and locked. In order to en sure that the equipment works securely, both arresters must always be closed.

79. 79 Informacje dodatkowe dotycz ące eksploatacji zastosowanych elementów łączących Możliwości różnego łączenia, które są konfekcjonowane w element ach łączących (ze zintegrowanym, rwącym się absorberem energii lub bez) lub na pr zyrządach asekuracyjnych pracujących równolegle. Nazwa produktu Klasyfikacja wg DIN- EN362:2005 Obciążalność statyczna oś główna zamknięcia zamkniętego i zablokowanego Obciążalność statyczna oś dodatkowa zamknięcia zamkniętego i niezablokowane go Szerokość otwarcia zamknięcia Zastosowa- ny materiał MAS 51-H klasa T 22 kN 18 mm stal cynkowana MAS 5290 klasa T 22 kN 20 mm aluminium MAS 52 klasa T 25 kN 19 mm aluminium MAS 52 TR klasa T 25 kN 19 mm aluminium MAS 53 klasa T 22 kN 20 mm aluminium MAS 54 klasa T 28 kN 21 mm aluminium MAS 54 TR klasa T 28 kN 21 mm aluminium BS 10 klasa B 24 kN 7 KN 15 mm aluminium BS 20 klasa B 22 kN 7 KN 16 mm stal cynkowana BS 11 klasa B 24 kN 8 kN 21 mm aluminium BS 15 klasa B 22 kN 7 kN 22 mm aluminium BS 27 klasa A/T 35 kN 27 mm stal szlachetna BS 25 TW klasa B 35kN 25 mm stal cynkowana BS 40 klasa B 22 kN 7 kN 21 mm stal cynkowana BS 40 TR klasa B 22 kN 7 kN 21 mm stal cynkowana BS 50 klasa A 40 kN 50 mm stal cynkowana Oprócz tego możliwe jest zastosowa nie tzw. skobelków. W przypadku zastosowania tych skobelków zasadniczo zabrania się ponownego zawieszania karabińczyka w elemencie łączącym poprzez opasanie punktu zawie szenia. Oprócz tego należy zwrócić uwagę na to, aby karabińczyk nie ustawił się w ukośnym położeniu przy punkcie zawieszenia i nie powstało z tego powodu obciążenie poprzeczne. Możliwości zastosowania różnych karabińczyków: Nazwa produktu Klasyfikacja wg normy DIN- EN362:2005 Statystyczna obciążalność głównej osi zamkniętego i zablokowanego zamknięcia Szerokość otworu zamknięcia Zastosowany materiał MAS 65-M Klasa A 22 kN 63 mm Aluminium MAS 50-H Klasa A 22 kN 50 mm Stal, ocynkowana MAS 110 –H Klasa A 22 kN 110 mm Aluminium Informacje dodatkowe dotycz ące eksploatacji zastosowanych elementów łączących Możliwości różnego łączenia, które są konfekcjonowane w element ach łączących (ze zintegrowanym, rwącym się absorberem energii lub bez) lub na pr zyrządach asekuracyjnych pracujących równolegle. Nazwa produktu Klasyfikacja wg DIN- EN362:2005 Obciążalność statyczna oś główna zamknięcia zamkniętego i zablokowanego Obciążalność statyczna oś dodatkowa zamknięcia zamkniętego i niezablokowane go Szerokość otwarcia zamknięcia Zastosowa- ny materiał MAS 51-H klasa T 22 kN 18 mm stal cynkowana MAS 5290 klasa T 22 kN 20 mm aluminium MAS 52 klasa T 25 kN 19 mm aluminium MAS 52 TR klasa T 25 kN 19 mm aluminium MAS 53 klasa T 22 kN 20 mm aluminium MAS 54 klasa T 28 kN 21 mm aluminium MAS 54 TR klasa T 28 kN 21 mm aluminium BS 10 klasa B 24 kN 7 KN 15 mm aluminium BS 20 klasa B 22 kN 7 KN 16 mm stal cynkowana BS 11 klasa B 24 kN 8 kN 21 mm aluminium BS 15 klasa B 22 kN 7 kN 22 mm aluminium BS 27 klasa A/T 35 kN 27 mm stal szlachetna BS 25 TW klasa B 35kN 25 mm stal cynkowana BS 40 klasa B 22 kN 7 kN 21 mm stal cynkowana BS 40 TR klasa B 22 kN 7 kN 21 mm stal cynkowana BS 50 klasa A 40 kN 50 mm stal cynkowana Oprócz tego możliwe jest zastosowa nie tzw. skobelków. W przypadku zastosowania tych skobelków zasadniczo zabrania się ponownego zawieszania karabińczyka w elemencie łączącym poprzez opasanie punktu zawie szenia. Oprócz tego należy zwrócić uwagę na to, aby karabińczyk nie ustawił się w ukośnym położeniu przy punkcie zawieszenia i nie powstało z tego powodu obciążenie poprzeczne. Możliwości zastosowania różnych karabińczyków: Nazwa produktu Klasyfikacja wg normy DIN- EN362:2005 Statystyczna obciążalność głównej osi zamkniętego i zablokowanego zamknięcia Szerokość otworu zamknięcia Zastosowany materiał MAS 65-M Klasa A 22 kN 63 mm Aluminium MAS 50-H Klasa A 22 kN 50 mm Stal, ocynkowana MAS 110 –H Klasa A 22 kN 110 mm Aluminium

44. 44 Informazioni supplementari per l'utilizzo degli elementi di collegamento utilizzati Possibilità di variazione confezionata in mezzi di collegamento (senza o con ammortizzatore di caduta a strappo integrato) o in attrezzi di recupero scorrenti in sincronia. Nome del prodotto Classificazione secondo DIN- EN362:2005 Portata statica Asse principale della chiusura chiusa e bloccata Portata statica Asse secondario della chiusura chiusa e non bloccata Angolo d’apertura della chiusura Materiale utilizzato MAS 51-H Classe T 22 kN 18 mm Acciaio zincato MAS 5290 Classe T 22 kN 20 mm Alluminio MAS 52 Classe T 25 kN 19 mm Alluminio MAS 52 TR Classe T 25 kN 19 mm Alluminio MAS 53 Classe T 22 kN 20 mm Alluminio MAS 54 Classe T 28 kN 21 mm Alluminio MAS 54 TR Classe T 28 kN 21 mm Alluminio BS 10 Classe B 24 kN 7 KN 15 mm Alluminio BS 20 Classe B 22 kN 7 KN 16 mm Acciaio zincato BS 11 Classe B 24 kN 8 kN 21 mm Alluminio BS 15 Classe B 22 kN 7 kN 22 mm Alluminio BS 27 Classe A/T 35 kN 27 mm Acciaio inox BS 25 TW Classe B 35kN 25 mm Acciaio zincato BS 40 Classe B 22 kN 7 kN 21 mm Acciaio zincato BS 40 TR Classe B 22 kN 7 kN 21 mm Acciaio zincato BS 50 Classe A 40 kN 50 mm Acciaio zincato Inoltre, sono utilizzabil i i cosiddetti ganci tubolari. Nell'impiego di questi ganci tubolari fondamentalmente è vietat o agganciare nuovamente il gancio a carabina avvolgendo il punto di affissione nel mezzo d i collegamento prevista. Inoltre, è necessario fare attenzione che il gancio a carabina non venga spanato nel punto di affissione con la conseguenza di costituire un carico trasversale. Possibilità di variazione dei ganci tubolari: Nome del prodotto Classificazione secondo DIN- EN362:2005 Portata statica asse principale della chiusura chiusa e bloccata Angolo d'apertura della chiusura Materiale utilizzato MAS 65-M Classe A 22 kN 63 mm Alluminio MAS 50-H Classe A 22 kN 50 mm Acciaio, zincato MAS 110 –H Classe A 22 kN 110 mm Alluminio Informazioni supplementari per l'utilizzo degli elementi di collegamento utilizzati Possibilità di variazione confezionata in mezzi di collegamento (senza o con ammortizzatore di caduta a strappo integrato) o in attrezzi di recupero scorrenti in sincronia. Nome del prodotto Classificazione secondo DIN- EN362:2005 Portata statica Asse principale della chiusura chiusa e bloccata Portata statica Asse secondario della chiusura chiusa e non bloccata Angolo d’apertura della chiusura Materiale utilizzato MAS 51-H Classe T 22 kN 18 mm Acciaio zincato MAS 5290 Classe T 22 kN 20 mm Alluminio MAS 52 Classe T 25 kN 19 mm Alluminio MAS 52 TR Classe T 25 kN 19 mm Alluminio MAS 53 Classe T 22 kN 20 mm Alluminio MAS 54 Classe T 28 kN 21 mm Alluminio MAS 54 TR Classe T 28 kN 21 mm Alluminio BS 10 Classe B 24 kN 7 KN 15 mm Alluminio BS 20 Classe B 22 kN 7 KN 16 mm Acciaio zincato BS 11 Classe B 24 kN 8 kN 21 mm Alluminio BS 15 Classe B 22 kN 7 kN 22 mm Alluminio BS 27 Classe A/T 35 kN 27 mm Acciaio inox BS 25 TW Classe B 35kN 25 mm Acciaio zincato BS 40 Classe B 22 kN 7 kN 21 mm Acciaio zincato BS 40 TR Classe B 22 kN 7 kN 21 mm Acciaio zincato BS 50 Classe A 40 kN 50 mm Acciaio zincato Inoltre, sono utilizzabil i i cosiddetti ganci tubolari. Nell'impiego di questi ganci tubolari fondamentalmente è vietat o agganciare nuovamente il gancio a carabina avvolgendo il punto di affissione nel mezzo d i collegamento prevista. Inoltre, è necessario fare attenzione che il gancio a carabina non venga spanato nel punto di affissione con la conseguenza di costituire un carico trasversale. Possibilità di variazione dei ganci tubolari: Nome del prodotto Classificazione secondo DIN- EN362:2005 Portata statica asse principale della chiusura chiusa e bloccata Angolo d'apertura della chiusura Materiale utilizzato MAS 65-M Classe A 22 kN 63 mm Alluminio MAS 50-H Classe A 22 kN 50 mm Acciaio, zincato MAS 110 –H Classe A 22 kN 110 mm Alluminio

86. 86 Papildinformācija par izmantot o savienojuma elementu lietošanu Variēšanas iespējas sakombinētas ar savienojuma līdzekļiem (kur os ir vai nav iestrādāts plīstošais amortizators) vai ar līdzi virzošajām notveršanas ie rīcēm. Ražojuma nosaukums Klasifikācija saskaņā ar standartu DIN- EN362:2005 Aizslēga galvenās ass pieļaujamā statiskā slodze aizvērtā un noslēgtā pozīcijā Aizslēga papildu ass pieļaujamā statiskā slodze aizvērtā un nenoslēgtā pozīcijā Aizslēga atvēršanās platums Izmantotais materiāls MAS 51-H T klase 22 kN 18 mm cinkots tērauds MAS 5290 T klase 22 kN 20 mm alumīnijs MAS 52 T klase 25 kN 19 mm alumīnijs MAS 52 TR T klase 25 kN 19 mm alumīnijs MAS 53 T klase 22 kN 20 mm alumīnijs MAS 54 T klase 28 kN 21 mm alumīnijs MAS 54 TR T klase 28 kN 21 mm alumīnijs BS 10 B klase 24 kN 7 KN 15 mm alumīnijs BS 20 B klase 22 kN 7 KN 16 mm cinkots tērauds BS 11 B klase 24 kN 8 kN 21 mm alumīnijs BS 15 B klase 22 kN 7 kN 22 mm alumīnijs BS 27 A/T klase 35 kN 27 mm nerūsējošais tērauds BS 25 TW B klase 35kN 25 mm cinkots tērauds BS 40 B klase 22 kN 7 kN 21 mm cinkots tērauds BS 40 TR B klase 22 kN 7 kN 21 mm cinkots tērauds BS 50 A klase 40 kN 50 mm cinkots tērauds Bez tam var izmantot tā saucamos " cauruļu stiprināšanas āķus". Lietojot šos "cauruļu stiprināšanas āķus", kategoriski aizliegt s karabī nes āķi iekabināt savienojuma līdzeklī, izvelkot caur piestiprināšanas vietas aptinumu. Turklāt jāuzmana, lai karabīnes āķis piestiprināšanas vietā nesagrozītos, tādējādi neradot šķērsslodzi. "Cauruļu stiprināšanas āķu" variēšanas iespējas: Ražojuma nosaukums Klasifikācija atbils toši DIN-EN 362:2005 Statiskā maksimāli pieļauj amā slodze uz galveno asi kad aizvars aizvērts un nofiksēts Aizvara atvēršanas platums Izmantotais materiāls MAS 65-M A klase 22 kN 63 mm alumī nijs MAS 50-H A klase 22 kN 50 mm cinkots tēra uds MAS 110 –H A klase 22 kN 110 mm alumīnijs Papildinformācija par izmantot o savienojuma elementu lietošanu Variēšanas iespējas sakombinētas ar savienojuma līdzekļiem (kur os ir vai nav iestrādāts plīstošais amortizators) vai ar līdzi virzošajām notveršanas ie rīcēm. Ražojuma nosaukums Klasifikācija saskaņā ar standartu DIN- EN362:2005 Aizslēga galvenās ass pieļaujamā statiskā slodze aizvērtā un noslēgtā pozīcijā Aizslēga papildu ass pieļaujamā statiskā slodze aizvērtā un nenoslēgtā pozīcijā Aizslēga atvēršanās platums Izmantotais materiāls MAS 51-H T klase 22 kN 18 mm cinkots tērauds MAS 5290 T klase 22 kN 20 mm alumīnijs MAS 52 T klase 25 kN 19 mm alumīnijs MAS 52 TR T klase 25 kN 19 mm alumīnijs MAS 53 T klase 22 kN 20 mm alumīnijs MAS 54 T klase 28 kN 21 mm alumīnijs MAS 54 TR T klase 28 kN 21 mm alumīnijs BS 10 B klase 24 kN 7 KN 15 mm alumīnijs BS 20 B klase 22 kN 7 KN 16 mm cinkots tērauds BS 11 B klase 24 kN 8 kN 21 mm alumīnijs BS 15 B klase 22 kN 7 kN 22 mm alumīnijs BS 27 A/T klase 35 kN 27 mm nerūsējošais tērauds BS 25 TW B klase 35kN 25 mm cinkots tērauds BS 40 B klase 22 kN 7 kN 21 mm cinkots tērauds BS 40 TR B klase 22 kN 7 kN 21 mm cinkots tērauds BS 50 A klase 40 kN 50 mm cinkots tērauds Bez tam var izmantot tā saucamos " cauruļu stiprināšanas āķus". Lietojot šos "cauruļu stiprināšanas āķus", kategoriski aizliegt s karabī nes āķi iekabināt savienojuma līdzeklī, izvelkot caur piestiprināšanas vietas aptinumu. Turklāt jāuzmana, lai karabīnes āķis piestiprināšanas vietā nesagrozītos, tādējādi neradot šķērsslodzi. "Cauruļu stiprināšanas āķu" variēšanas iespējas: Ražojuma nosaukums Klasifikācija atbils toši DIN-EN 362:2005 Statiskā maksimāli pieļauj amā slodze uz galveno asi kad aizvars aizvērts un nofiksēts Aizvara atvēršanas platums Izmantotais materiāls MAS 65-M A klase 22 kN 63 mm alumī nijs MAS 50-H A klase 22 kN 50 mm cinkots tēra uds MAS 110 –H A klase 22 kN 110 mm alumīnijs

52. 52 . .ort vejledning om brug af forbindelseselementer . med fingerm¡trik (manuel lnsning) Betjening: Forbindelseselementet lægges i den ene hånd og fingermøtrikken drejes mod uret. Derefter presses snaplåsen sammen mod krogens indre. Nu er forbindelses elementet åbent. For at lukke, føres snaplåsen først fremad ind i låseanordningen og la des gå i indgreb. Derefter drejes fingermøtrikken med uret (opad), indtil forbindelseselementet e r lukket korrekt. Begge låseanordninger skal altid være lukkede for at sikre et sikkert arbejde. Ved en deformering eller revnedannelse skal brugen af forbindel seselementet omgående standses. Under brug skal man være opmærksom på, at forbindelseselementet kun belastes i sin længdeakse og ikke på tværs (låsemekanisme).  Fingermøtrikken skal principielt være lukket ved arbejde på høj ere placerede arbejdspladser, dvs. være skruet fast. Manuelt aflåselige forbi ndelseselementer må kun anvendes, når brugeren ikke skal fastgøre og løsne forbindelses elementet hyppigt under arbejdet. . med automatisk lnsning Betjening: Disse karabinhager (forbindelseselementer) kan betjenes på to m åder: a. med hagens åbne side fremad, hagens bøjning peger i retning af den strakte tommelfinger b. præcist modsat a.: hagens bøjning peger mod håndbalden, hagens åbne side peger i retning af fingrene (anvendes hovedsageligt til arbejdspositioneringen) , begge tilf lde er betjeningen dog den samme: Først trykkes "håndbaldelasken" med håndbalden mod hagelegemet, derefter åbnes "låselasken" med fingerspidserne og spidsen på det åbne og bøje de hagelegeme fastgøres i en D-ring eller ankerring eller hagelegemet fastgøres over et rør/ drager ved brug af såkaldte rørhager. Derefter slippes hagen, låselasken lukker automatisk hagelegemets åbne side, håndbaldelasken sikrer herefter låselaksen i lukket tilstand. . med automatisk lukning og lnsning (7Zistlock): Betjening: Forbindelseselementet lægges i den ene hånd og låsekappen dreje s mod uret. Derefter presses snaplåsen sammen mod krogens indre. Forbindelseselementet er nu åbnet. For at lukke, føres snaplåsen først fremad ind i låseanordningen og lades gå i indg reb. Herefter slippes låsekappen, til forbindelseselementet er lukket og låst korrekt. Begge låse anordninger skal altid være lukkede for at sikre et sikkert arbejde. . med automatisk lukning og lnsning (7rilock): Betjening: Forbindelseselementet lægges i den ene hånd og låsekappen bevæg es opad eller nedad og drejes herefter mod uret. Nu presses snaplåsen sammen mod kroge ns indre. Nu er forbindelseselementet åbent. For at lukke, føres snaplåsen førs t fremad ind i låseanordningen og lades gå i indgreb. Herefter slippes låsekappen, til forbindels eselementet er lukket og låst korrekt. Begge låseanordninger skal altid være lukkede for at s ikre et sikkert arbejde.

72. 72 Extra information för användning av fästelement Variationsmöjligheter konfektionerade på fästdon (utan eller me d integrerad rivfalldämpare) eller på medlöpande fångutrustning. Produktnamn Klassificering enligt DIN- EN362:2005 Tillåten statisk belastning huvudaxel med låsanordningen stängd och låst Tillåten statisk belastning biaxel med låsanordningen stängt men inte låst Öppnings- bredd låsanordning Använt material MAS 51-H Klass T 22 kN 18 mm Förzinkat stål MAS 5290 Klass T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 52 Klass T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 52 TR Klass T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 53 Klass T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 54 Klass T 28 kN 21 mm Aluminium MAS 54 TR Klass T 28 kN 21 mm Aluminium BS 10 Klass B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminium BS 20 Klass B 22 kN 7 KN 16 mm Förzinkat stål BS 11 Klass B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminium BS 15 Klass B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminium BS 27 Klass A/T 35 kN 27 mm Rostfritt stål BS 25 TW Klass B 35kN 25 mm Förzinkat stål BS 40 Klass B 22 kN 7 kN 21 mm Förzinkat stål BS 40 TR Klass B 22 kN 7 kN 21 mm Förzinkat stål BS 50 Klass A 40 kN 50 mm Förzinkat stål Dessutom kan s.k. rörhakar användas. Vid användning av dessa rörhakar ä r det principiellt förbjudet att fästa karbinhaken i fästdonet igen genom omslutning av fästpunkten. Dessutom är det nödvändig t att se till att karbinhaken inte förskjuts på fästpunkten så att det uppstår en snedbelastn ing. Variationsmöjligheter med rörhakar: Produktnamn Klassificering enligt DIN- EN362:2005 Tillåten statisk belastning huvudaxel med låsanordningen stängd och låst Öppningsbredd låsanordning Använt material MAS 65-M Klass A 22 kN 63 mm Aluminium MAS 50-H Klass A 22 kN 50 mm Förzinkat stål MAS 110 –H Klass A 22 kN 110 mm Aluminium Extra information för användning av fästelement Variationsmöjligheter konfektionerade på fästdon (utan eller me d integrerad rivfalldämpare) eller på medlöpande fångutrustning. Produktnamn Klassificering enligt DIN- EN362:2005 Tillåten statisk belastning huvudaxel med låsanordningen stängd och låst Tillåten statisk belastning biaxel med låsanordningen stängt men inte låst Öppnings- bredd låsanordning Använt material MAS 51-H Klass T 22 kN 18 mm Förzinkat stål MAS 5290 Klass T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 52 Klass T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 52 TR Klass T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 53 Klass T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 54 Klass T 28 kN 21 mm Aluminium MAS 54 TR Klass T 28 kN 21 mm Aluminium BS 10 Klass B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminium BS 20 Klass B 22 kN 7 KN 16 mm Förzinkat stål BS 11 Klass B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminium BS 15 Klass B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminium BS 27 Klass A/T 35 kN 27 mm Rostfritt stål BS 25 TW Klass B 35kN 25 mm Förzinkat stål BS 40 Klass B 22 kN 7 kN 21 mm Förzinkat stål BS 40 TR Klass B 22 kN 7 kN 21 mm Förzinkat stål BS 50 Klass A 40 kN 50 mm Förzinkat stål Dessutom kan s.k. rörhakar användas. Vid användning av dessa rörhakar ä r det principiellt förbjudet att fästa karbinhaken i fästdonet igen genom omslutning av fästpunkten. Dessutom är det nödvändig t att se till att karbinhaken inte förskjuts på fästpunkten så att det uppstår en snedbelastn ing. Variationsmöjligheter med rörhakar: Produktnamn Klassificering enligt DIN- EN362:2005 Tillåten statisk belastning huvudaxel med låsanordningen stängd och låst Öppningsbredd låsanordning Använt material MAS 65-M Klass A 22 kN 63 mm Aluminium MAS 50-H Klass A 22 kN 50 mm Förzinkat stål MAS 110 –H Klass A 22 kN 110 mm Aluminium

119. 119 Durata de utilizare O îngrijire şi o depozitare în bune condiţii prelungesc durata de viaţă a echipamentului de protecţie personală contra prăbuşirii, oferind astfel o securit ate optimă. Durata maximă de viață a P S AgA depinde de starea sa și este de 8,5 ani. Cu o documenta ț i e c o m p l e t ă a e x a m i n ă r i l o r e x p e r ț i l o r a n u a l e ș i o e v a l u a r e p o z i t i v ă a u n u i e x p e r t , d u r a t a d e v i a ț ă p o a t e f i e x t i n s ă l a 1 0 a n i Explicaţii privind pictogramele şi etichetele produsului Autorizat şi pentru utilizarea orizontală la o rază a muchiei r = 0,5 mm fără bavuri, unghiul laturilor muchiei trebuind să fie de cel puţin 90°. (a se vedea şi punctul 3.2) Unghiul: 0,5 mm fără bavuri > = 90° 1. Întrebările privind alte date legate codul de bare trebuie a dresate producătorului. Producător Marcaj CE cu institu tul de testare și controlul producției Înainte de utilizare, citiți instrucțiunile de utilizare și avertismentele Denumirea produsului cu norma de verificare Număr serial cu codul de bare 1 Țara de fabricație Lungimea maximă Denumirea tipului Durata de utilizare O îngrijire şi o depozitare în bune condiţii prelungesc durata de viaţă a echipamentului de protecţie personală contra prăbuşirii, oferind astfel o securit ate optimă. Durata maximă de viață a P S AgA depinde de starea sa și este de 8,5 ani. Cu o documenta ț i e c o m p l e t ă a e x a m i n ă r i l o r e x p e r ț i l o r a n u a l e ș i o e v a l u a r e p o z i t i v ă a u n u i e x p e r t , d u r a t a d e v i a ț ă p o a t e f i e x t i n s ă l a 1 0 a n i Explicaţii privind pictogramele şi etichetele produsului Autorizat şi pentru utilizarea orizontală la o rază a muchiei r = 0,5 mm fără bavuri, unghiul laturilor muchiei trebuind să fie de cel puţin 90°. (a se vedea şi punctul 3.2) Unghiul: 0,5 mm fără bavuri > = 90° 1. Întrebările privind alte date legate codul de bare trebuie a dresate producătorului. Producător Marcaj CE cu institu tul de testare și controlul producției Înainte de utilizare, citiți instrucțiunile de utilizare și avertismentele Denumirea produsului cu norma de verificare Număr serial cu codul de bare 1 Țara de fabricație Lungimea maximă Denumirea tipului

81. 81 2  Wskazówki ostrzegawcze dotyczące elementów łączących  Nigdy nie należy obciążać elementów łączących poprzez zamknięc ie.  W sprzęcie do pracy na wysokościach należy wziąć pod uwagę dłu gość elementu łączącego, gdyż ma on wpływ na wysokość upadku.  Wytrzymałość elementu łączącego może się zmniejszyć, np. w prz ypadku podłączenia zbyt szerokich pasów parcianych.  Koniecznie przestrzegać instrukcji obsługi elementu łączącego.  Należy koniecznie wykluczyć obciążenie elementów łączących (ka rabińczyków bezpieczeństwa). W ramach poszerzonej odpowiedzialności za wady produktu zwracam y Państwu uwagę na to, że w przypadku użycia sprzętu niezgodnego z przeznaczeniem produce nt nie przejmuje żadnej odpowiedzialności cywilnej. Proszę przestrzegać obowiązujących w danym przypadku przepisów BHP! Niniejszą instrukcję obsługi n ależy udostępnić użytkownikowi urządzenia i upewnić się, że przeczytał i zrozumiał on tę instr ukcję. Użytkownik ponosi za to p ełną odpowiedzialność!

39. 39 2  Advertencias relativas al u so de elementos de unión  Los elementos de unión no deben ser cargados nunca a través de l cierre  La longitud de un elemento de unión debe ser contemplada en un sistema de detención de caída, ya que tiene efecto sobre la extensión de la caída.  La resistencia de un elemento de unión se puede reducir, p.ej. al conectar a arneses demasiado anchos.  Es imperativo respetar las instrucciones de uso del elemento d e unión.  Una carga por canto de los elementos de unión (mosquetones de seguridad) debe quedar obligatoriamente descartada. Con arregIo a la responsabilidad por productos defectuosos ampl iado hacemos observar que, en caso de un uso para fines extraños del aparato, por parte del f abricante no será asumida ninguna responsabilidad. ¡Observe usted también las respectivas prescripciones vigentes para prevención de accidentes! Se deberá poner al alcance del u suario del aparato estas instru cciones para el uso y se asegurará que, éste lea estas instrucciones y también las entienda. ¡El explotador a este respecto se hace responsabl e totalmente!

11. 11 2  Warnhinweise zum Gebrauch v on Verbindungselementen  Verbindungselemente dürfen niemals über den Verschluss belaste t werden  Die Länge eines Verbindungselementes muss in einem Auffangsyst em berücksichtigt werden, da sich diese auf die Fallstrecke auswirkt.  Die Festigkeit eines Verbindungselementes kann sich verringern , z.B. bei einem Anschluss an zu breite Gurtbänder.  Unbedingt die Gebrauchsanleitung des Verbindungselementes beac hten.  Eine Kantenbelastung der Verbindungselemente (Sicherheitskarab inerhaken) muss unbedingt ausgeschlossen werden. Im Zuge der erweiterten Produkthaftung weisen wir darauf hin, d ass bei einer Zweckentfremdung des Gerätes seitens des Herstellers keine Haftung übernommen wi rd. Beachten Sie auch die jeweils gültigen Unfallverhütungsvorschri ften! Diese Gebrauchsanleitung muss dem Benutzer des Gerätes zugänglich gemacht werden und s ichergestellt werden, dass diese r die Anleitung liest und auch versteht. Der Betreiber trägt hierfür die volle Verantwortung!

130. 130 2  Upozorenja koja se tiču upotrebe elemenata za spajanje  Elementi spajanja se nikada ne smeju opterećivati preko mehani zma za zatvaranje  Dužina elementa za spajanje se m ora uzeti u obzir u sistemu za zaustavljanje pada sa visine pošto ta dužina utiče na putanju pada.  Čvrstoća elemenata za spajanje se može smanjiti npr. povezivan jem na isuviše široke trake kaiša.  Obavezno obratite pažnju na uputstvo za upotrebu elemenata za spajanje.  Opterećenje elemenata za spajanje usled postojanja ivica (sigu rnosne karabiner kuke) ni u kom slučaju ne treba da postoji. U vezi proširene odgovornosti za proizvod upućujem na to da kod nenamenske upotrebe uređaja proizvođača ne preuzima odgovornosti. Pridržavajte se i trenutno važećih propisa u vezi zaštite na ra du! Ovo uputstvo za upotrebu mora bi ti dostupno korisniku i moraju se preduzeti sve mere kako bi on ov o uputstvo pročitao i razumeo. Nosilac poslova snosi z a to punu odgovornost!

148. 148 Ⱦɨɩɭɳɟɧɨ ɢ ɞɥɹ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɝɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɩɪɢ ɪɚɞɢɭɫɟ ɤɪɨɦɤɢ r = 0 ,5 ɦɦ, ɟɫɥɢ ɤɪɨɦɤɚ ɛɟɡ ɡɚɭɫɟɧɟɰ, ɭɝɨɥ ɤɪɨɦɤɢ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɧɟ ɦɟɧɟɟ 90° (ɫɦ. ɬɚɤɠɟ ɩɭɧɤɬ 3.2). ɍɝɨɥ: 0,5 ɦɦ ɛɟɡ ɡɚɭɫɟɧɟɰ ! = 90° A Ɇɚɪɤɢɪɨɜɤɚ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɝɨ ɤɨɥɶ ɰɚ ɢ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɝɨ ɩɨɹɫɚ ɉɪɢɰɟɩɧɚɹ ɬɨɱɤɚ ɞɥɹ ɚɦɨɪɬɢɡɢɪɭɸɳɢɯ ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ (ɧɚɩɪ., ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨ ɪ ɩɚɞɟɧɢɹ EN 355, ɦɨɛɢɥɶɧɵe ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɵɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ EN 353-2, ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɵe ɭɫɬɪɨɣɫɬɜa ɞɥɹ ɜɵɫɨɬɧɵɯ ɪɚɛɨɬ EN 360 (ɩɪɢ ɩɟɪɟɞɧɟɣ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɣ ɩɟɬɥɟ ɬɚɤɠɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɡɚɳɢɬɵ ɨɬ ɩɚɞɟɧɢɹ EN 353-1) ɢɥɢ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶ ɩɪɢɰɟɩɥɟɧɢɹ ɫɩɭɫɤɨɜɵɯ ɢɥɢ ɫɩɚɫɚɬɟɥɶɧɵɯ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜ E N 31/ EN 196 ɉɟɪɟɞ ɧɚɱɚɥɨɦ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɨɡɧɚɤɨɦɢɬɶɫɹ ɫ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɟɣ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ, ɫɨɞɟɪɠɚɳɟɣ ɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɚɸɳɢɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ Ƚɨɞ ɜɵɩɭɫɤɚ ɢ ɫɪɨɤ ɡɚɦɟɧɵ Ⱥɞɪɟɫ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɉɨɥɟ ɞɥɹ ɧɚɤɥɟɣɤɢ ©Ɉɬɦɟɬɤɚ ɨ ɩɪɨɜɟɪɤɟª Ⱦɨɩɭɳɟɧɨ ɢ ɞɥɹ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɝɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɩɪɢ ɪɚɞɢɭɫɟ ɤɪɨɦɤɢ r = 0 ,5 ɦɦ, ɟɫɥɢ ɤɪɨɦɤɚ ɛɟɡ ɡɚɭɫɟɧɟɰ, ɭɝɨɥ ɤɪɨɦɤɢ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɧɟ ɦɟɧɟɟ 90° (ɫɦ. ɬɚɤɠɟ ɩɭɧɤɬ 3.2). ɍɝɨɥ: 0,5 ɦɦ ɛɟɡ ɡɚɭɫɟɧɟɰ ! = 90° A Ɇɚɪɤɢɪɨɜɤɚ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɝɨ ɤɨɥɶ ɰɚ ɢ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɝɨ ɩɨɹɫɚ ɉɪɢɰɟɩɧɚɹ ɬɨɱɤɚ ɞɥɹ ɚɦɨɪɬɢɡɢɪɭɸɳɢɯ ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ (ɧɚɩɪ., ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨ ɪ ɩɚɞɟɧɢɹ EN 355, ɦɨɛɢɥɶɧɵe ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɵɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ EN 353-2, ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɵe ɭɫɬɪɨɣɫɬɜa ɞɥɹ ɜɵɫɨɬɧɵɯ ɪɚɛɨɬ EN 360 (ɩɪɢ ɩɟɪɟɞɧɟɣ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɣ ɩɟɬɥɟ ɬɚɤɠɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɡɚɳɢɬɵ ɨɬ ɩɚɞɟɧɢɹ EN 353-1) ɢɥɢ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶ ɩɪɢɰɟɩɥɟɧɢɹ ɫɩɭɫɤɨɜɵɯ ɢɥɢ ɫɩɚɫɚɬɟɥɶɧɵɯ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜ E N 31/ EN 196 ɉɟɪɟɞ ɧɚɱɚɥɨɦ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɨɡɧɚɤɨɦɢɬɶɫɹ ɫ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɟɣ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ, ɫɨɞɟɪɠɚɳɟɣ ɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɚɸɳɢɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ Ƚɨɞ ɜɵɩɭɫɤɚ ɢ ɫɪɨɤ ɡɚɦɟɧɵ Ⱥɞɪɟɫ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɉɨɥɟ ɞɥɹ ɧɚɤɥɟɣɤɢ ©Ɉɬɦɟɬɤɚ ɨ ɩɪɨɜɟɪɤɟª Дополнительная информация п о применению используемых соединительных элементов Комбинационные возможности в отношении соединительных элементов (со встроенным разрывным амортизатором падения или без него) или мобильных страховочных устройств. ɇɚɡɜɚɧɢɟ ɩɪɨɞɭɤɬɚ Ʉɥɚɫɫɢɮɢɤɚɰɢ ɹ ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DIN- EN362:2005 ɋɬɚɬɢɱɟɫɤɚɹ ɧɚɝɪɭɡɨɱɧɚɹ ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɶ главной оси ɡɚɩɨɪɚ, ɤɨɝɞɚ ɨɧ ɡɚɤɪɵɬ ɢ ɡɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧ ɋɬɚɬɢɱɟɫɤɚɹ ɧɚɝɪɭɡɨɱɧɚɹ ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɶ вспомога- тельной оси ɡɚɩɨɪɚ, ɤɨɝɞɚ ɨɧ ɡɚɤɪɵɬ ɢ ɧɟ ɡɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧ ɒɢɪɢɧɚ ɪɚɫɤɪɵɬɢɹ ɡɚɩɨɪɚ ɂɫɩɨɥɶɡɭɟ- ɦɵɣ ɦɚɬɟɪɢɚɥ MAS 51-H ɤɥɚɫɫ T 22 ɤɇ 18 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ MAS 5290 ɤɥɚɫɫ T 22 ɤɇ 20 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 52 ɤɥɚɫɫ T 25 ɤɇ 19 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 52 TR ɤɥɚɫɫ T 25 ɤɇ 19 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 53 ɤɥɚɫɫ T 22 ɤɇ 20 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 54 ɤɥɚɫɫ T 28 ɤɇ 21 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 54 TR ɤɥɚɫɫ T 28 ɤɇ 21 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ BS 10 ɤɥɚɫɫ B 24 ɤɇ 7 ɤɇ 15 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ BS 20 ɤɥɚɫɫ B 22 ɤɇ 7 ɤɇ 16 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ BS 11 ɤɥɚɫɫ B 24 ɤɇ 8 ɤɇ 21 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ BS 15 ɤɥɚɫɫ B 22 ɤɇ 7 ɤɇ 22 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ BS 27 ɤɥɚɫɫ A/T 35 ɤɇ 27 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɧɟɪɠɚɜɟɸ- ɳɚɹ BS 25 TW ɤɥɚɫɫ B 35 ɤɇ 25 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ BS 40 ɤɥɚɫɫ B 22 ɤɇ 7 ɤɇ 21 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ BS 40 TR ɤɥɚɫɫ B 22 ɤɇ 7 ɤɇ 21 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ BS 50 ɤɥɚɫɫ A 40 ɤɇ 50 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ Ʉɪɨɦɟ ɬɨɝɨ, ɦɨɝɭɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɬɚɤ ɧɚɡɵɜɚɟɦɵɟ ɬɪɭɛɧɵɟ ɤɚɪɚɛɢɧ ɵ. ɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɬɪɭɛɧɵɯ ɤɚɪɚɛɢɧɨɜ ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɨɛɜɢɜɚɧɢɟ ɩɪɢɰɟ ɩɧɨɣ ɬɨɱɤɢ ɢ ɩɪɢɤɪɟɩɥɟɧɢɟ ɤɚɪɚɛɢɧɨɜ ɤ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɦ ɭ ɷɥɟɦɟɧɬɭ. С ɥɟɞɭɟɬ ɬɚɤɠɟ ɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɤɚɪɚɛɢɧɵ ɧɚ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɬɨɱɤɟ ɧɟ ɩɟɪɟɤɚɲɢɜɚɥɢɫɶ – ɱɬɨɛɵ ɧɟ ɞɨɩɭɫɤɚɬɶ ɜɨɡɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹ ɩɨɩɟɪɟɱɧɨɣ ɧɚɝɪɭɡɤɢ. Комбина ционные возможности трубных карабинов:

28. 28  Vérification de la présence éventuelle de dommages sur les san gles, les ferrures, les pièces en p lastique et les cordes (par ex. déformations, coupur es, fissures , traces d’exposition à la chaleur (éclats de soudure) ou usure)  V érification de la lisibilité de l'identification sur le produ it. Durée d’utilisation Un entretien et un stockage corrects prolongeront la durée de v ie de l’EPI antichute, assurant ainsi une sécurité maximale. /a dXrpe de vie ma[imale de PSAgA dpSend de son ptat et est de 8,5 ans. Avec une documentation complète des examens d'experts annuels e t une évaluation positive par un expert, la durée de vie peut être étendue à 10 ans. Explication des pictogrammes et identification du produit 1. D’autres données peuvent être obtenues auprès du fabricant à l'aide du code-barres. Fabricant Sigle CE avec inst itut et contrôle de production Lire le manuel d’utilisation avec avertissements avant utilisation Désignation du produit avec norme de contrôle Numéro de série et code barre 1 Pays de fabrication Longueur / taille maximale Désignation de type  Vérification de la présence éventuelle de dommages sur les san gles, les ferrures, les pièces en p lastique et les cordes (par ex. déformations, coupur es, fissures , traces d’exposition à la chaleur (éclats de soudure) ou usure)  V érification de la lisibilité de l'identification sur le produ it. Durée d’utilisation Un entretien et un stockage corrects prolongeront la durée de v ie de l’EPI antichute, assurant ainsi une sécurité maximale. /a dXrpe de vie ma[imale de PSAgA dpSend de son ptat et est de 8,5 ans. Avec une documentation complète des examens d'experts annuels e t une évaluation positive par un expert, la durée de vie peut être étendue à 10 ans. Explication des pictogrammes et identification du produit 1. D’autres données peuvent être obtenues auprès du fabricant à l'aide du code-barres. Fabricant Sigle CE avec inst itut et contrôle de production Lire le manuel d’utilisation avec avertissements avant utilisation Désignation du produit avec norme de contrôle Numéro de série et code barre 1 Pays de fabrication Longueur / taille maximale Désignation de type

95. 95 2  Hoiatusjuhised ühenduselementide kasutamiseks  Ühenduselemente ei tohi kunagi lukustuse kaudu koormata  Ühenduselemendi pikkusega tuleb peatamissüsteemis arvestada, k una see mõjutab kukkumistee pikkust.  Ühenduselemendi tugevus võib väheneda, nt olles ühendatud laia rihmaga.  Järgida ilmtingimata ühenduselementide kasutusjuhendit.  Ilmtingimata tuleb välistada ühenduselementide (turvakarabiini de) ääre koormamist. Me juhime teie tähelepanu sellele, et seadme mittesihipärasel k asutusel tootjapoolne garantii ei kehti. Järgige ka üldisi kehtivaid töökaitsenõudeid! Käesolev kasutusjuhend peab ole ma seadme kasutajale kättesaadav ning peab olema tagatud, et ta loeb selle juhendi läbi ja saab sellest aru. Käitaja kannab selles osas täielikku vastutust!

32. 32 2  Avertissements relatifs à l’ut ilisation des éléments de fixa tion  Les éléments de fixation ne peuvent jamais être sollicités au niveau de la fermeture  La longueur d’un élément de fixation doit être prise en compte dans le système antichute car elle influence la trajectoire de chute.  La résistance d’un élément de fixation peut diminuer, par ex. en cas de raccordement à des sangles trop larges.  Respecter impérativement le mode d’emploi de l’élément de fixa tion.  Une sollicitation de l’arête de l’élément de fixation (mousque ton de sécurité) doit être absolument exclue. Dans le cadre de la garantie étendue, nous signalons qu’en cas de mauvaise utilisation du présent équipement, toute garantie est exclue par le fabricant. Merci de respecter les prescriptions de prévention en vigueur c ontre les accidents ! Le présent mode d’emploi doit pouvoir être consulté par l’utili sateur de cet équipement. Veiller à ce que l’utilisateur ait bien lu e t compris le présent mode d’emploi. L'exploit ant de cet équipement est seul responsable du respect de cette consigne !

46. 46 correttamente chiuso e bloccato. Al fine di garantire un lavoro sicuro, è necessario che siano sempre perfettamente chiusi ambedue i bloccaggi. 2  Avvertenze per l'utilizzo degli elementi di collegamento  Gli elementi di collegamento non devono essere mai sollecitati oltre la chiusura  La lunghezza di un elemento di collegamento deve essere consid erata in un sistema di recupero, poiché ha effetto sulla traiettoria di caduta.  La resistenza di un elemento di caduta può ridursi, ad esempio in seguito ad un collegamento a dei nastri di una cinghia troppo larga.  Leggere assolutamente le istruzioni per l'uso dell'elemento di collegamento.  È assolutamente necessario escludere un carico dei bordi degli elementi di collegamento (ganci a carabina di sicurezza). Nell'ambito della responsabilità ampliata sui prodotti avvisiam o espressamente sul fatto che il produttore non potrà assumersi alcuna responsabilità in caso di un impiego non appropriato di questo attrezzo. Vogliate osservare anche le rispettive norme antinfortunistiche vigenti! È necessario mettere a disposizio ne dell'utente di questo attre zzo le presenti istruzioni per l'uso e accertarsi che questi le abbia lette attentamente e capite bene prima dell'uso. L'esercente è unicam ente responsabile!

53. 53 2.  Advarsler ved brug af forbindelseselementer  Forbindelseselementer må aldrig belastes via låsemekanismen.  Man skal tage højde for forbindelseselementets længde i et fal dsikringssystem, idet den har indflydelse på faldstrækningen.  Forbindelseselementets styrke kan forringe sig, f.eks. ved til slutning til for brede støtteliner.  Følg under alle omstændigheder forbindelseselementets brugsvej ledning.  Det skal ubetinget udelukkes, at forbindelseselementerne (sik kerhedskarabinhage) belastes af en kant. I forbindelse med det udvidede produktansvar gør vi opmærksom p å, at producen fraskriver sig ansvaret, hvis produktet bruges til formål, det ikke er beregne t til. Læs og overhold også de til enhver tid gældende uheldsforebygge nde forskrifter! Denne brugsvejledning skal være tilgængelig for brugeren af uds tyret, og det skal sikres, at denne har læst og forstået vejledningen. Ejeren bærer det fulde ansvar herfor!

109. 109 2  Opozorilni napotki za uporabo povezovalnih elementov  Povezovalni elementi se nikoli ne smejo obremeniti preko zapir ala.  Dolžina povezovalnega elementa se mora v varovalnem sistemu up oštevati, ker ta vpliva na pot padca.  Trdnost povezovalnega elementa se lahko zmanjša, npr. pri prik ljučku na široke trakove.  Nujno upoštevajte navodila za uporabo za povezovalne elemente.  Obremenitev robov povezovalnih elementov (zaščitni kavelj) je treba nemudoma izključiti. V teku nadaljnjega jamstva izdelka izjavljamo, da pri spremembi namembnosti naprave, proizvajalec ne prevzema jamstva. Upoštevajte tudi vse veljavne predpise za preprečevanje nesreč! Ta navodila za uporabo morajo bit i na voljo uporabniku naprave in treba je zagotoviti, da je ta n avodila prebral in razumel. Pri tem nosi lastnik celotno odgovornost!

18. 18 Copyright © MAS GmbH · Excerpts and copies only with approval f rom MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.2017 2  A warning concerning the use of fastening elements  Loads should never be applied to fastening elements via the cl osure device  The length of a fastening element must be taken into account i n a fall arrest system. This is because it has an effect on the course of the fall.  The strength of a fastening element can be restricted, e.g. in the case of a connection to belt straps that are too wide.  Make sure you follow the directions for use relating to the fa stening element.  There should be no loads applied to the edge of the fastening elements (safety carabiner hooks). As part of the wider product liability, we would like to point out that the manufacturer cannot assume any liability if the equipment is used improperly. In each case, ensure that you follow the current applicable acc ident prevention rules! These directions for use must be made accessible to the user of the equipment. Please ensure that th e user reads and understands th ese directions. The operator shall assume full responsibility for t his!

25. 25 2  Waarschuwingen met betrekking tot het gebruik van verbindingselementen  Verbindingselementen mogen nooit via de afsluiting worden bela st.  De lengte van een verbindingselement moet in een opvangsysteem in aanmerking worden genomen, omdat dit gevolgen heeft voor het valtraject.  De stabiliteit van een verbindingselement kan minder worden, b ijv. bij een aansluiting op te brede riembanden.  In ieder geval dient de gebruiksaanwijzing van het verbindings element in aanmerking te worden genomen.  Een randbelasting van verbindingselementen (veiligheidskarabij nhaak) moet in ieder geval worden uitgesloten. In het kader van de uitgebreide productaansprakelijkheid wijzen wij erop dat bij een oneigenlijk gebruik van het apparaat er door de fabrikant geen aansprakelij kheid wordt aanvaard. Let ook op de ter zake geldende ongevallenpreventievoorschrifte n! Deze gebruiksaanwijzing moet aan de gebruiker van het apparaat ter beschikking worden gesteld en er di ent voor te worden gezorgd d at deze de handleiding leest en ook b egrijpt. De gebruiker draagt hiervoor de volledige verantwoordelijkheid!

51. 51 Ekstra informationer om brug af de anvendte forbindelseselement er Variationsmuligheder konfektioneret på forbindelsesled (uden el ler med integreret line- falddæmper) eller på medløbende faldsikringsudstyr. Produktname Klassifizierung nach DIN- EN362:2005 Statische Belastbarkeit Hauptachse des Verschluss geschlossenen und verriegelt Statische Belastbarkeit Nebenachse des Verschluss geschlossenen, nicht verriegelt Verschluss- öffungsweite Verwen- detes Material MAS 51-H Klasse T 22 kN 18 mm Galvaniseret stål MAS 5290 Klasse T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 52 Klasse T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 52 TR Klasse T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 53 Klasse T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 54 Klasse T 28 kN 21 mm Aluminium MAS 54 TR Klasse T 28 kN 21 mm Aluminium BS 10 Klasse B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminium BS 20 Klasse B 22 kN 7 KN 16 mm Galvaniseret stål BS 11 Klasse B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminium BS 15 Klasse B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminium BS 27 Klasse A/T 35 kN 27 mm Galvaniseret stål BS 25 TW Klasse B 35kN 25 mm Galvaniseret stål BS 40 Klasse B 22 kN 7 kN 21 mm Galvaniseret stål BS 40 TR Klasse B 22 kN 7 kN 21 mm Galvaniseret stål BS 50 Klasse A 40 kN 50 mm Galvaniseret stål Endvidere kan man anvende såkald te rørhager. Ved anvendelse af disse rørhager er det principielt forbudt at fastgøre karabinhagen i forbindelsesleddet igen med en omvikling af ankerpunktet. Yderligere skal man kontrollere, at karabinhagen ikke sidder skævt på ankerpunktet og der dermed opstår en tværbelastning. Variationsmuligheder af rørhager: Produktnavn Klassificering iht. DIN- EN362:2005 Statisk belastning hovedakse af lukket låsemekanisme, låst Låsemekanismens åbningsvidde Anvendt materiale MAS 65-M Klasse A 22 kN 63 mm Aluminium MAS 50-H Klasse A 22 kN 50 mm Galvaniseret stål MAS 110 –H Klasse A 22 kN 110 mm Aluminium Ekstra informationer om brug af de anvendte forbindelseselement er Variationsmuligheder konfektioneret på forbindelsesled (uden el ler med integreret line- falddæmper) eller på medløbende faldsikringsudstyr. Produktname Klassifizierung nach DIN- EN362:2005 Statische Belastbarkeit Hauptachse des Verschluss geschlossenen und verriegelt Statische Belastbarkeit Nebenachse des Verschluss geschlossenen, nicht verriegelt Verschluss- öffungsweite Verwen- detes Material MAS 51-H Klasse T 22 kN 18 mm Galvaniseret stål MAS 5290 Klasse T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 52 Klasse T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 52 TR Klasse T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 53 Klasse T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 54 Klasse T 28 kN 21 mm Aluminium MAS 54 TR Klasse T 28 kN 21 mm Aluminium BS 10 Klasse B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminium BS 20 Klasse B 22 kN 7 KN 16 mm Galvaniseret stål BS 11 Klasse B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminium BS 15 Klasse B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminium BS 27 Klasse A/T 35 kN 27 mm Galvaniseret stål BS 25 TW Klasse B 35kN 25 mm Galvaniseret stål BS 40 Klasse B 22 kN 7 kN 21 mm Galvaniseret stål BS 40 TR Klasse B 22 kN 7 kN 21 mm Galvaniseret stål BS 50 Klasse A 40 kN 50 mm Galvaniseret stål Endvidere kan man anvende såkald te rørhager. Ved anvendelse af disse rørhager er det principielt forbudt at fastgøre karabinhagen i forbindelsesleddet igen med en omvikling af ankerpunktet. Yderligere skal man kontrollere, at karabinhagen ikke sidder skævt på ankerpunktet og der dermed opstår en tværbelastning. Variationsmuligheder af rørhager: Produktnavn Klassificering iht. DIN- EN362:2005 Statisk belastning hovedakse af lukket låsemekanisme, låst Låsemekanismens åbningsvidde Anvendt materiale MAS 65-M Klasse A 22 kN 63 mm Aluminium MAS 50-H Klasse A 22 kN 50 mm Galvaniseret stål MAS 110 –H Klasse A 22 kN 110 mm Aluminium Produktnavn Klassificering iht. DIN- EN362:2005 Statisk belastning hovedakse af lukket låsemekanisme, låst Statisk belast - ning lille akse af lukket låsemekanisme, ikke låst Låsemeka - nismens åbningsvidde Anvendt materiale

37. 37 A Marcado del corchete hembra de recogida en el arnés anti-caída Punto de enganche para elementos que amortiguen la caída (p.ej. amortiguador de caída EN 355, dispositivos de detención de caíd a acoplados EN 353-2, dispositivos de protección en altura EN 360 (en caso de corchete hembra delantero de recogida, también sistemas de protección de ascenso EN 353-1) o posibilidad de anclaje para dispositivos de descenso en rapel y salvamento EN 341/EN 1496 Antes del uso, leer las instrucciones de uso con los avisos de advertencia Año de construcción y fecha prevista de recambio por desgaste Dirección del fa bricante Zona para la pegatina de inspección Informaciones adicionales para u tilizar los elementos de unión Posibilidades de variación adaptadas a elementos de unión (con amortiguador integrado de desgarro-caída o sin él) o a dispositivos de detención de caída acoplados. Nombre del producto Clasificación según ',N- EN362:2005 Capacidad de carga estática Eje principal del cierre, cerrado y bloqueado Capacidad de carga estática Eje secundario del cierre, cerrado y no bloqueado Anchura de apertura del cierre 0aterial utilizado 0AS 51-+ Clase T 22 NN 1 mm Acero galvanizado 0AS 5290 Clase T 22 NN 20 mm Aluminio 0AS 52 Clase T 25 NN 19 mm Aluminio 0AS 52 T5 Clase T 25 NN 19 mm Aluminio 0AS 53 Clase T 22 NN 20 mm Aluminio 0AS 5 Clase T 2 NN 21 mm Aluminio 0AS 5 T5 Clase T 2 NN 21 mm Aluminio %S 10 Clase % 2 NN 7 KN 15 mm Aluminio %S 20 Clase % 22 NN 7 KN 16 mm Acero galvanizado %S 11 Clase % 2 NN NN 21 mm Aluminio %S 15 Clase % 22 NN 7 NN 22 mm Aluminio %S 27 Clase A/T 35 NN 27 mm Acero galvanizado %S 25 T: Clase % 35NN 25 mm Acero galvanizado %S 0 Clase % 22 NN 7 NN 21 mm Acero galvanizado %S 0 T5 Clase % 22 NN 7 NN 21 mm Acero galvanizado %S 50 Clase A 0 NN 50 mm Acero galvanizado Además, se pueden utilizar los llamados escarp iadores. Al utilizar estos escarpiadores, está básicamente prohibido eng anchar el mosquetón a través de un lazo del punto de anclaje al medio sujetador. Además, hay que prestar atención a que el mosquetón no ladee e l punto de anclaje, originándose así una carga transversal. Posibilidades de variación de escarpiadores: Nombre de producto Clasificación conforme a ',N- EN362:2005 Capacidad de carga estática Eje principal del cierre cerrado y bloqueado Apertura del cierre 0aterial utilizado 0AS 65-0 Clase A 22 NN 63 mm Aluminio 0AS 50-+ Clase A 22 NN 50 mm Acero galvanizado 0AS 110 ±+ Clase A 22 NN 110 mm Aluminio Informaciones adicionales para u tilizar los elementos de unión Posibilidades de variación adaptadas a elementos de unión (con amortiguador integrado de desgarro-caída o sin él) o a dispositivos de detención de caída acoplados. Nombre del producto Clasificación según ',N- EN362:2005 Capacidad de carga estática Eje principal del cierre, cerrado y bloqueado Capacidad de carga estática Eje secundario del cierre, cerrado y no bloqueado Anchura de apertura del cierre 0aterial utilizado 0AS 51-+ Clase T 22 NN 1 mm Acero galvanizado 0AS 5290 Clase T 22 NN 20 mm Aluminio 0AS 52 Clase T 25 NN 19 mm Aluminio 0AS 52 T5 Clase T 25 NN 19 mm Aluminio 0AS 53 Clase T 22 NN 20 mm Aluminio 0AS 5 Clase T 2 NN 21 mm Aluminio 0AS 5 T5 Clase T 2 NN 21 mm Aluminio %S 10 Clase % 2 NN 7 KN 15 mm Aluminio %S 20 Clase % 22 NN 7 KN 16 mm Acero galvanizado %S 11 Clase % 2 NN NN 21 mm Aluminio %S 15 Clase % 22 NN 7 NN 22 mm Aluminio %S 27 Clase A/T 35 NN 27 mm Acero galvanizado %S 25 T: Clase % 35NN 25 mm Acero galvanizado %S 0 Clase % 22 NN 7 NN 21 mm Acero galvanizado %S 0 T5 Clase % 22 NN 7 NN 21 mm Acero galvanizado %S 50 Clase A 0 NN 50 mm Acero galvanizado Además, se pueden utilizar los llamados escarp iadores. Al utilizar estos escarpiadores, está básicamente prohibido eng anchar el mosquetón a través de un lazo del punto de anclaje al medio sujetador. Además, hay que prestar atención a que el mosquetón no ladee e l punto de anclaje, originándose así una carga transversal. Posibilidades de variación de escarpiadores: Nombre de producto Clasificación conforme a ',N- EN362:2005 Capacidad de carga estática Eje principal del cierre cerrado y bloqueado Apertura del cierre 0aterial utilizado 0AS 65-0 Clase A 22 NN 63 mm Aluminio 0AS 50-+ Clase A 22 NN 50 mm Acero galvanizado 0AS 110 ±+ Clase A 22 NN 110 mm Aluminio

93. 93 A Keharakme öösi märgistus Summutajate elementide kinnituspunktid (nt leevendi EN355, juhi tav kukkumise pidurdaja EN353-2, tagasitõmbavad kukkumispidurid EN360 (eesmise öösi korral ka jäiga ankrunööriga juhitavad kukkumise pidurdajad EN353-1) või kinnitusvõimalus laskumis- ja p äästevahendi EN 341/EN 1496 j aoks. Lugege enne kasutamist kasutusjuhendit ja ohutusjuhiseid Ehitusaasta ja seadme asendamise aeg Tootja aadress Testi kleebise väli Lisateave kasutatud ühenduselementide kasutamiseks Kasutusvalmis trosstalrepite (ilma integreeritud kukkumishoo le evendita või koos leevendiga) või juhitava kukkumise pidurdaja variatsioonid. Toote nimetus Klass DIN- EN362:2005 järgi Staatiline vastupidavus Suletud ja lukustatud lukustusseadme põhitelg Staatiline vastupidavus Suletud ja lukustamata lukustusseadme kõrvaltelg Lukustusseadme avamislaius Kasutatud materjal MAS 51-H Klass T 22 kN 18 mm Tsingitud teras MAS 5290 Klass T 22 kN 20 mm Alumiinium MAS 52 Klass T 25 kN 19 mm Alumiinium MAS 52 TR Klass T 25 kN 19 mm Alumiinium MAS 53 Klass T 22 kN 20 mm Alumiinium MAS 54 Klass T 28 kN 21 mm Alumiinium MAS 54 TR Klass T 28 kN 21 mm Alumiinium BS 10 Klass B 24 kN 7 KN 15 mm Alumiinium BS 20 Klass B 22 kN 7 KN 16 mm Tsingitud teras BS 11 Klass B 24 kN 8 kN 21 mm Alumiinium BS 15 Klass B 22 kN 7 kN 22 mm Alumiinium BS 27 Klass A/T 35 kN 27 mm Roostevaba teras BS 25 TW Klass B 35kN 25 mm Tsingitud teras BS 40 Klass B 22 kN 7 kN 21 mm Tsingitud teras BS 40 TR Klass B 22 kN 7 kN 21 mm Tsingitud teras BS 50 Klass A 40 kN 50 mm Tsingitud teras Lisaks võib k asutada niinimetatud toru kinnituskonkse. Selliseid toru kinnituskonkse kasutades on põhimõtteliselt keel atud sisestada karabiinhaake läbi kinnituspunktide sõlmede trosstalrepi sisse. Lisaks tuleb järgida ka seda, et karabiinhaagid ei takerduks kinnituspunkti taha ja seega ei tekiks ristipidine koormus. Toru kinnituskonksude variatsioonid: Toote nimetus Klass vastavalt DIN- EN362:2005 Suletud ja lukustatud lukustusseadme põhitelg Lukustusseadme avamislaius Kasutatud materjal MAS 65-M Klass A 22 kN 63 mm Alumiinium MAS 50-H Klass A 22 kN 50 mm Tsingitud teras MAS 110 –H Klass A 22 kN 110 mm Alumiinium Lisateave kasutatud ühenduselementide kasutamiseks Kasutusvalmis trosstalrepite (ilma integreeritud kukkumishoo le evendita või koos leevendiga) või juhitava kukkumise pidurdaja variatsioonid. Toote nimetus Klass DIN- EN362:2005 järgi Staatiline vastupidavus Suletud ja lukustatud lukustusseadme põhitelg Staatiline vastupidavus Suletud ja lukustamata lukustusseadme kõrvaltelg Lukustusseadme avamislaius Kasutatud materjal MAS 51-H Klass T 22 kN 18 mm Tsingitud teras MAS 5290 Klass T 22 kN 20 mm Alumiinium MAS 52 Klass T 25 kN 19 mm Alumiinium MAS 52 TR Klass T 25 kN 19 mm Alumiinium MAS 53 Klass T 22 kN 20 mm Alumiinium MAS 54 Klass T 28 kN 21 mm Alumiinium MAS 54 TR Klass T 28 kN 21 mm Alumiinium BS 10 Klass B 24 kN 7 KN 15 mm Alumiinium BS 20 Klass B 22 kN 7 KN 16 mm Tsingitud teras BS 11 Klass B 24 kN 8 kN 21 mm Alumiinium BS 15 Klass B 22 kN 7 kN 22 mm Alumiinium BS 27 Klass A/T 35 kN 27 mm Roostevaba teras BS 25 TW Klass B 35kN 25 mm Tsingitud teras BS 40 Klass B 22 kN 7 kN 21 mm Tsingitud teras BS 40 TR Klass B 22 kN 7 kN 21 mm Tsingitud teras BS 50 Klass A 40 kN 50 mm Tsingitud teras Lisaks võib k asutada niinimetatud toru kinnituskonkse. Selliseid toru kinnituskonkse kasutades on põhimõtteliselt keel atud sisestada karabiinhaake läbi kinnituspunktide sõlmede trosstalrepi sisse. Lisaks tuleb järgida ka seda, et karabiinhaagid ei takerduks kinnituspunkti taha ja seega ei tekiks ristipidine koormus. Toru kinnituskonksude variatsioonid: Toote nimetus Klass vastavalt DIN- EN362:2005 Suletud ja lukustatud lukustusseadme põhitelg Lukustusseadme avamislaius Kasutatud materjal MAS 65-M Klass A 22 kN 63 mm Alumiinium MAS 50-H Klass A 22 kN 50 mm Tsingitud teras MAS 110 –H Klass A 22 kN 110 mm Alumiinium

42. 42  Controllare i collegamenti terminali (cuciture, impiombature o nodi)  Controllare se le cinghie a nastro, i componenti dei ferrament i, componenti di materiale sintetico e le funi presentano dei danneggiamenti (ad esempio: deformazioni, tagli, rotture, influ ssi di calore ( perle di saldatura) ossia usura)  Verificare la leggibilità del contrassegno applicato sul prodo tto . 'urata di utili]]o Una buona manutenzione e conservazione prolungano notev olmente la durata utile di questo dispositivo per la protezione personale e contro la caduta e ga rantiscono perciò una sicurezza ottimale. /a dXrata massima di PSAgA diSende dalle sXe Fondi]ioni ed q di 8,5 anni. Con una documentazione completa degli esami annuali degli esper ti e una valutazione positiva da parte di un esperto, la vita di servizio può essere estesa a 10 anni. 6piega]ione dei pittogrammi e identifiFa]ione del prodotto 1. Gli altri dati possono essere richiesti al costruttore trami te il codice a barre. Produttore Marchio CE con istituto di prova e controllo della produzione Prima dell’utilizzo leggere le istruzioni per l’uso con le avvertenze Denominazione del prodotto con norma di controllo Numero di serie con codice a barre 1 Paese di produzione Lunghezza totale massima / misura Denominazione del tipo  Controllare i collegamenti terminali (cuciture, impiombature o nodi)  Controllare se le cinghie a nastro, i componenti dei ferrament i, componenti di materiale sintetico e le funi presentano dei danneggiamenti (ad esempio: deformazioni, tagli, rotture, influ ssi di calore ( perle di saldatura) ossia usura)  Verificare la leggibilità del contrassegno applicato sul prodo tto . 'urata di utili]]o Una buona manutenzione e conservazione prolungano notev olmente la durata utile di questo dispositivo per la protezione personale e contro la caduta e ga rantiscono perciò una sicurezza ottimale. /a dXrata massima di PSAgA diSende dalle sXe Fondi]ioni ed q di 8,5 anni. Con una documentazione completa degli esami annuali degli esper ti e una valutazione positiva da parte di un esperto, la vita di servizio può essere estesa a 10 anni. 6piega]ione dei pittogrammi e identifiFa]ione del prodotto 1. Gli altri dati possono essere richiesti al costruttore trami te il codice a barre. Produttore Marchio CE con istituto di prova e controllo della produzione Prima dell’utilizzo leggere le istruzioni per l’uso con le avvertenze Denominazione del prodotto con norma di controllo Numero di serie con codice a barre 1 Paese di produzione Lunghezza totale massima / misura Denominazione del tipo

65. 65 A Markering malje på fangbelte Innhengspunkt for falldempende element (f.eks. falldemper EN 355, medløpende fangapparat EN 353-2, høydesikringsapparat EN 360 (ved fangmaljer fremme også stigebeskyttelse EN 353-1) eller festemulighet for nedsenknings- og redningsapparater EN 341/EN 1496 Les bruksanvisningen med varselhenvisninger før bruk Byggeår og siste bruksdato Produsentadresse Felt for testklistremerke Tilleggsinformasjoner for bruk av festeelementene Variasjonsmuligheter konfeksjonert på festemidler (uten eller m ed integrert riss- falldemper) eller medløpende fangapparater. Produktnavn .lassiIiserinJ iht. ',N- EN3622005 6tatisk belastbarhet hovedakse til lnsen, lukket oJ lnst 6tatisk belastbarhet tilleggsakse til lnsen, lukket, ikke lnst cpninJsvidde lns %rukt material 0A6 51-+ .lasse 7 22 kN 1 mm 6tnl- Jalvanisert 0A6 5290 .lasse 7 22 kN 20 mm Aluminium 0A6 52 .lasse 7 25 kN 19 mm Aluminium 0A6 52 7R .lasse 7 25 kN 19 mm Aluminium 0A6 53 .lasse 7 22 kN 20 mm Aluminium 0A6 54 .lasse 7 2 kN 21 mm Aluminium 0A6 54 7R .lasse 7 2 kN 21 mm Aluminium %6 10 .lasse % 24 kN .N 15 mm Aluminium %6 20 .lasse % 22 kN .N 16 mm 6tnl- Jalvanisert %6 11 .lasse % 24 kN kN 21 mm Aluminium %6 15 .lasse % 22 kN kN 22 mm Aluminium %6 2 .lasse A/7 35 kN 2 mm RustIritt stnl %6 25 7: .lasse % 35kN 25 mm 6tnl- Jalvanisert %6 40 .lasse % 22 kN kN 21 mm 6tnl- Jalvanisert %6 40 7R .lasse % 22 kN kN 21 mm 6tnl- Jalvanisert %6 50 .lasse A 40 kN 50 mm 6tnl- Jalvanisert , tilleJJ kan det brukes snkalte r¡rkroker. 9ed bruk av disse r¡rkrokene er det prinsipielt Iorbudt n henJe karabinkr oken inn i Iestemiddelet iJjen Jjennom omslutninJ av Iestepunktet. , tilleJJ mn man se til at karabinkroken ikke velter pn Iestepunktet, oJ at det slik oppstnr en tverrbelastninJ. Variasjonsmuligheter til rørkroke r: Produktnavn .lassiIiserinJ iht. ',N- EN3622005 6tatisk belastbarhet hovedakse til lnsen, lukket oJ lnst cpninJsvidde lns %rukt material 0A6 65-0 .lasse A 22 kN 63 mm Aluminium 0A6 50-+ .lasse A 22 kN 50 mm 6tnlJalvanisert 0A6 110 ±+ .lasse A 22 kN 110 mm Aluminium Tilleggsinformasjoner for bruk av festeelementene Variasjonsmuligheter konfeksjonert på festemidler (uten eller m ed integrert riss- falldemper) eller medløpende fangapparater. Produktnavn .lassiIiserinJ iht. ',N- EN3622005 6tatisk belastbarhet hovedakse til lnsen, lukket oJ lnst 6tatisk belastbarhet tilleggsakse til lnsen, lukket, ikke lnst cpninJsvidde lns %rukt material 0A6 51-+ .lasse 7 22 kN 1 mm 6tnl- Jalvanisert 0A6 5290 .lasse 7 22 kN 20 mm Aluminium 0A6 52 .lasse 7 25 kN 19 mm Aluminium 0A6 52 7R .lasse 7 25 kN 19 mm Aluminium 0A6 53 .lasse 7 22 kN 20 mm Aluminium 0A6 54 .lasse 7 2 kN 21 mm Aluminium 0A6 54 7R .lasse 7 2 kN 21 mm Aluminium %6 10 .lasse % 24 kN .N 15 mm Aluminium %6 20 .lasse % 22 kN .N 16 mm 6tnl- Jalvanisert %6 11 .lasse % 24 kN kN 21 mm Aluminium %6 15 .lasse % 22 kN kN 22 mm Aluminium %6 2 .lasse A/7 35 kN 2 mm RustIritt stnl %6 25 7: .lasse % 35kN 25 mm 6tnl- Jalvanisert %6 40 .lasse % 22 kN kN 21 mm 6tnl- Jalvanisert %6 40 7R .lasse % 22 kN kN 21 mm 6tnl- Jalvanisert %6 50 .lasse A 40 kN 50 mm 6tnl- Jalvanisert , tilleJJ kan det brukes snkalte r¡rkroker. 9ed bruk av disse r¡rkrokene er det prinsipielt Iorbudt n henJe karabinkr oken inn i Iestemiddelet iJjen Jjennom omslutninJ av Iestepunktet. , tilleJJ mn man se til at karabinkroken ikke velter pn Iestepunktet, oJ at det slik oppstnr en tverrbelastninJ. Variasjonsmuligheter til rørkroke r: Produktnavn .lassiIiserinJ iht. ',N- EN3622005 6tatisk belastbarhet hovedakse til lnsen, lukket oJ lnst cpninJsvidde lns %rukt material 0A6 65-0 .lasse A 22 kN 63 mm Aluminium 0A6 50-+ .lasse A 22 kN 50 mm 6tnlJalvanisert 0A6 110 ±+ .lasse A 22 kN 110 mm Aluminium

114. 114 További információk az alkalmazo tt bekötőelemek használatához Konfekcionált variációs lehetőségek a rögzítőkötélen (tépőzáras energiaelnyelővel vagy anélkül) vagy az együttfutó zuhanásgátló készülékeken. Termék neve Osztályozás a DIN- EN362:2005 szerint Statikus terhelhetőség zár főtengelye zárva és reteszelve Statikus terhelhetőség zár melléktengelye zárva és nincs reteszelve Zár pofanyílása Felhasznált anyag MAS 51-H T osztály 22 kN 18 mm Horganyzott acél MAS 5290 T osztály 22 kN 20 mm Alumínium MAS 52 T osztály 25 kN 19 mm Alumínium MAS 52 TR T osztály 25 kN 19 mm Alumínium MAS 53 T osztály 22 kN 20 mm Alumínium MAS 54 T osztály 28 kN 21 mm Alumínium MAS 54 TR T osztály 28 kN 21 mm Alumínium BS 10 B osztály 24 kN 7 KN 15 mm Alumínium BS 20 B osztály 22 kN 7 KN 16 mm Horganyzott acél BS 11 B osztály 24 kN 8 kN 21 mm Alumínium BS 15 B osztály 22 kN 7 kN 22 mm Alumínium BS 27 A/T osztály 35 kN 27 mm Nemesacél BS 25 TW B osztály 35kN 25 mm Horganyzott acél BS 40 B osztály 22 kN 7 kN 21 mm Horganyzott acél BS 40 TR B osztály 22 kN 7 kN 21 mm Horganyzott acél BS 50 A osztály 40 kN 50 mm Horganyzott acél Ezen túlmenően ún. cső kampók is alkalmazhatók. Az ilyen csőkampók használata esetén szigorúan tilos a karabine rt a bekötési ponton történő áthurkolást követően ismét a rögzítőkötélbe beakasztani. Továbbá ügyelni kell arra is, hogy a karabiner a beakasztási ponton ne dőljön meg és ily módon ne keletkezhessen keresztirányú terhelés. Csőkampók variációs lehetőségei: Termék neve Osztályozás a DIN-EN362:2005 szerint Statikus terhelhetőség A zár főtengelye zárva és reteszelve van Zár pofanyílása Felhasznált anyag MAS 65-M A osztály 22 kN 63 mm Alumínium MAS 50-H A osztály 22 kN 50 mm Horganyzott acél MAS 110 –H A osztály 22 kN 110 mm Alumínium További információk az alkalmazo tt bekötőelemek használatához Konfekcionált variációs lehetőségek a rögzítőkötélen (tépőzáras energiaelnyelővel vagy anélkül) vagy az együttfutó zuhanásgátló készülékeken. Termék neve Osztályozás a DIN- EN362:2005 szerint Statikus terhelhetőség zár főtengelye zárva és reteszelve Statikus terhelhetőség zár melléktengelye zárva és nincs reteszelve Zár pofanyílása Felhasznált anyag MAS 51-H T osztály 22 kN 18 mm Horganyzott acél MAS 5290 T osztály 22 kN 20 mm Alumínium MAS 52 T osztály 25 kN 19 mm Alumínium MAS 52 TR T osztály 25 kN 19 mm Alumínium MAS 53 T osztály 22 kN 20 mm Alumínium MAS 54 T osztály 28 kN 21 mm Alumínium MAS 54 TR T osztály 28 kN 21 mm Alumínium BS 10 B osztály 24 kN 7 KN 15 mm Alumínium BS 20 B osztály 22 kN 7 KN 16 mm Horganyzott acél BS 11 B osztály 24 kN 8 kN 21 mm Alumínium BS 15 B osztály 22 kN 7 kN 22 mm Alumínium BS 27 A/T osztály 35 kN 27 mm Nemesacél BS 25 TW B osztály 35kN 25 mm Horganyzott acél BS 40 B osztály 22 kN 7 kN 21 mm Horganyzott acél BS 40 TR B osztály 22 kN 7 kN 21 mm Horganyzott acél BS 50 A osztály 40 kN 50 mm Horganyzott acél Ezen túlmenően ún. cső kampók is alkalmazhatók. Az ilyen csőkampók használata esetén szigorúan tilos a karabine rt a bekötési ponton történő áthurkolást követően ismét a rögzítőkötélbe beakasztani. Továbbá ügyelni kell arra is, hogy a karabiner a beakasztási ponton ne dőljön meg és ily módon ne keletkezhessen keresztirányú terhelés. Csőkampók variációs lehetőségei: Termék neve Osztályozás a DIN-EN362:2005 szerint Statikus terhelhetőség A zár főtengelye zárva és reteszelve van Zár pofanyílása Felhasznált anyag MAS 65-M A osztály 22 kN 63 mm Alumínium MAS 50-H A osztály 22 kN 50 mm Horganyzott acél MAS 110 –H A osztály 22 kN 110 mm Alumínium

123. 123 2  Note de avertisment privind utilizarea elementelor de legătu ră  Nu este niciodată permis ca elementele de legătură să fie supu se unor sarcini prin intermediul dispozitivului de închidere.  Lungimea elementului de legătură trebuie avută în vedere în ca drul unui sistem de captare, deoarece aceasta are efect asupra căii de prăbuşire.  Rezistenţa unui element de legătură se poate reduce, de exempl u prin racordarea la benzi de centură prea largi.  A se respecta neapărat instrucţiunile de folosire ale elementu lui de legătură.  Sarcina liniară a elementelor de legătură (cârlige-carabină de siguranţă) trebuie exlusă cu desăvârşire. În cadrul răspunderiii civile extinse pentru produsele livrate, atragem atenţia că în cazul nefolosirii conform destinaţiei prevăzute, nu se preia nici o răspundere di n partea producătorului. Respectaţi şi reglementările de prevenire a accidentelor aflate în vigoare! Aceste instrucţiuni de utilizare tr ebuie să fie accesibile util izatorului aparatului şi trebuie să se asi gure că acesta le citeşte şi înţ elege. Cel care are produsul în exploatare poa rtă integral răspunderea pen tru acest lucru!

144. 144 2  Bağlantı elemanlarının kullanımı ile ilgili uyarılar  Bağlantı elemanları asla kapama mekanizması bölgesinde yüke ma ruz kalmamalıdır  Geçmeli sistemde bağlantı elemanın uzunluğu da dikkate alınmal ıdır, çünkü bu mesafe de düşme mesafesi üzerinde etkilidir.  Bağlantı elemanının sağlamlığı bazı durumlarda, örneğin çok ge niş kemer bağları kullanılması durumumda azalabilir.  Mutlaka, bağlantı elemanın kullanım kılavuzuna riayet edilmeli dir.  Bağlantı elemanının kenarına kesinlikle yük bindirilmemelidir (yaylı emniyet klipsi). Genişletilmiş ürün sorumluluğu kapsamında cihazın amacı dışında kullanımı durumunda üretici olarak hiçbir sorumluluk üstlenmediğimizi belirtmek isteriz. Lütfen kazaların önlenmesi ile ilgili olarak geçerli talimatlar ı dikkate alınız! Kullanım kılavuzu kullanıcının ulaşabileceği bir yerde tutulmal ı ve mutlaka bunu okuması ve anlaması sağlanmalıdır. Bu konudaki sorumluluk işletmeciye aittir!

107. 107 A Oznaka prestreznega ušesca in varnostnega pasu Točka vpetja za elemente, ki blažijo padec (npr. blažilnik padc a EN 355, rotirajoča prestrezna naprava EN 353-2, naprava za varno izvajanje del na višini EN 360 (pri sprednjem prestreznem ušes cu tudi zaščitno kolesce EN 353-1) ali možnost vpetja za vlečne in reševalne naprave EN 341/EN 1496 Preberite navodila za uporabo in varnostna opozorila Leto izdelave in stanje obnove Naslov proizvajalca Prostor za nalepko revizorja Dodatne informacije za uporabo uporabljenih povezovalnih elemen tov Možne različice na povezovalnih sredstvih (brez ali z vgrajenim blažilnikom zlomov) ali na rotirajočih prestreznih napravah. ,me izdelka .lasiIikacija po ',N- EN3622005 6tatična obremenitev Glavna os Pri zaprtem in zapahnjenem zapiralu 6tatična obremenitev stranska os Pri zaprtem in nezapahnjene m zapiralu 9elikost odprtine zapirala 8porabljeni material 0A6 51-+ Razred 7 22 kN 1 mm Pocinkano jeklo 0A6 5290 Razred 7 22 kN 20 mm Aluminij 0A6 52 Razred 7 25 kN 19 mm Aluminij 0A6 52 7R Razred 7 25 kN 19 mm Aluminij 0A6 53 Razred 7 22 kN 20 mm Aluminij 0A6 54 Razred 7 2 kN 21 mm Aluminij 0A6 54 7R Razred 7 2 kN 21 mm Aluminij %6 10 Razred % 24 kN .N 15 mm Aluminij %6 20 Razred % 22 kN .N 16 mm Pocinkano jeklo %6 11 Razred % 24 kN kN 21 mm Aluminij %6 15 Razred % 22 kN kN 22 mm Aluminij %6 2 Razred A/7 35 kN 2 mm Nerjavno jeklo %6 25 7: Razred % 35kN 25 mm Pocinkano jeklo %6 40 Razred % 22 kN kN 21 mm Pocinkano jeklo %6 40 7R Razred % 22 kN kN 21 mm Pocinkano jeklo %6 50 Razred A 40 kN 50 mm Pocinkano jeklo Nadalje se lahko uporab ljajo tudi t.i. cevasti kavlji. Pri uporabi teh cevastih kavljev je načeloma prepovedano kavelj vpeti skozi objem p ovezovalne točke nazaj v povezovalni element. Nadalje je potrebna pozornos t, da se kavelj na povezovalni točki ne zatakne in s tem ne nastane prečna obremenitev. Različne možnosti cev astih kavljev: ,me izdelka .lasiIikacija po ',N-E N3622005 6tatična obremenljivost glav na os zapirala zaprt in zapahnjen 9elikost odprtine zapirala 8porabljeni material 0A6 65-0 Razred A 22 kN 63 mm Aluminij 0A6 50-+ Razred A 22 kN 50 mm Pocinkano jeklo 0A6 110 ±+ Razred A 22 kN 110 mm Aluminij Dodatne informacije za uporabo uporabljenih povezovalnih elemen tov Možne različice na povezovalnih sredstvih (brez ali z vgrajenim blažilnikom zlomov) ali na rotirajočih prestreznih napravah. ,me izdelka .lasiIikacija po ',N- EN3622005 6tatična obremenitev Glavna os Pri zaprtem in zapahnjenem zapiralu 6tatična obremenitev stranska os Pri zaprtem in nezapahnjene m zapiralu 9elikost odprtine zapirala 8porabljeni material 0A6 51-+ Razred 7 22 kN 1 mm Pocinkano jeklo 0A6 5290 Razred 7 22 kN 20 mm Aluminij 0A6 52 Razred 7 25 kN 19 mm Aluminij 0A6 52 7R Razred 7 25 kN 19 mm Aluminij 0A6 53 Razred 7 22 kN 20 mm Aluminij 0A6 54 Razred 7 2 kN 21 mm Aluminij 0A6 54 7R Razred 7 2 kN 21 mm Aluminij %6 10 Razred % 24 kN .N 15 mm Aluminij %6 20 Razred % 22 kN .N 16 mm Pocinkano jeklo %6 11 Razred % 24 kN kN 21 mm Aluminij %6 15 Razred % 22 kN kN 22 mm Aluminij %6 2 Razred A/7 35 kN 2 mm Nerjavno jeklo %6 25 7: Razred % 35kN 25 mm Pocinkano jeklo %6 40 Razred % 22 kN kN 21 mm Pocinkano jeklo %6 40 7R Razred % 22 kN kN 21 mm Pocinkano jeklo %6 50 Razred A 40 kN 50 mm Pocinkano jeklo Nadalje se lahko uporab ljajo tudi t.i. cevasti kavlji. Pri uporabi teh cevastih kavljev je načeloma prepovedano kavelj vpeti skozi objem p ovezovalne točke nazaj v povezovalni element. Nadalje je potrebna pozornos t, da se kavelj na povezovalni točki ne zatakne in s tem ne nastane prečna obremenitev. Različne možnosti cev astih kavljev: ,me izdelka .lasiIikacija po ',N-E N3622005 6tatična obremenljivost glav na os zapirala zaprt in zapahnjen 9elikost odprtine zapirala 8porabljeni material 0A6 65-0 Razred A 22 kN 63 mm Aluminij 0A6 50-+ Razred A 22 kN 50 mm Pocinkano jeklo 0A6 110 ±+ Razred A 22 kN 110 mm Aluminij

121. 121 A Marcajul inelului de prindere al centurii de siguranţă Punct de montare pentru elemente amortizoare în cazul prăbuşiri i (de ex. amortizor EN 355, dispozitive de siguranţă accesorii EN 353- 2, dispozitive de siguranţă în cazul lucrului la înălţime EN 36 0 (inel de prindere frontal pentru protecţia la urcare EN 353-1) sau dispozitive de fixare pentru echipamentele de coborâre în rapel sau salvare EN 341/EN 1496 Înainte de utilizare, citiți instrucțiunile de utilizare și avertismentele Anul fabricației și gradul Adresa Spațiu pentru eticheta de Informaţii suplimentare privind fo losirea elementelor de legătu ră utilizate Posibilităţi de variaţii la mijloacele de conexiune (fără sau c u amortizor integrat cu arici) sau dispozitive de prindere accesorii. Denumirea produsului Clasificare conform DIN- EN362:2005 Capacitatea portantă statică Osia principală dispozitivul de închidere închis și sigilat Capacitatea portantă statică Osia secundară dispozitivul de închidere închis, dar nu și sigilat Deschiderea sistemului de închidere Material utilizat MAS 51-H Clasa T 22 kN 18 mm Oțel zincat MAS 5290 Clasa T 22 kN 20 mm Aluminiu MAS 52 Clasa T 25 kN 19 mm Aluminiu MAS 52 TR Clasa T 25 kN 19 mm Aluminiu MAS 53 Clasa T 22 kN 20 mm Aluminiu MAS 54 Clasa T 28 kN 21 mm Aluminiu MAS 54 TR Clasa T 28 kN 21 mm Aluminiu BS 10 Clasa B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminiu BS 20 Clasa B 22 kN 7 KN 16 mm Oțel zincat BS 11 Clasa B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminiu BS 15 Clasa B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminiu BS 27 Clasa A/T 35 kN 27 mm Oțel inoxidabil BS 25 TW Clasa B 35kN 25 mm Oțel zincat BS 40 Clasa B 22 kN 7 kN 21 mm Oțel Zincat BS 40 TR Clasa B 22 kN 7 kN 21 mm Oțel zincat BS 50 Clasa A 40 kN 50 mm Oțel zincat În plus, se p ot folosi aşa-numite cârlige tubulare. La utilizarea acestor cârlige tubulare este interzisă din principiu reagăţarea cârligului cu carabinieră printr-o înfăşurare în jurul punctului de ancora re de mijlocul mobil. În plus se va veghea ca cârligul cu carabinieră să nu se aşeze pe muchie la punctul de ancorare, pentru a nu interveni în felul acesta o sarcină trans versală. Posibilităţi de variaţie ale cârligelor tubulare: Numele produsului Clasificarea conform DIN- EN362:2005 Limită de încărcare statică axa principală a dispozitivului de închidere închis şi zăvorât Distanţa de deschidere a dispozitivului de închidere Materialul utilizat MAS 65-M Clasa A 22 kN 63 mm aluminiu MAS 50-H Clasa A 22 kN 50 mm oţel zincat MAS 110 –H Clasa A 22 kN 110 mm aluminiu Informaţii suplimentare privind fo losirea elementelor de legătu ră utilizate Posibilităţi de variaţii la mijloacele de conexiune (fără sau c u amortizor integrat cu arici) sau dispozitive de prindere accesorii. Denumirea produsului Clasificare conform DIN- EN362:2005 Capacitatea portantă statică Osia principală dispozitivul de închidere închis și sigilat Capacitatea portantă statică Osia secundară dispozitivul de închidere închis, dar nu și sigilat Deschiderea sistemului de închidere Material utilizat MAS 51-H Clasa T 22 kN 18 mm Oțel zincat MAS 5290 Clasa T 22 kN 20 mm Aluminiu MAS 52 Clasa T 25 kN 19 mm Aluminiu MAS 52 TR Clasa T 25 kN 19 mm Aluminiu MAS 53 Clasa T 22 kN 20 mm Aluminiu MAS 54 Clasa T 28 kN 21 mm Aluminiu MAS 54 TR Clasa T 28 kN 21 mm Aluminiu BS 10 Clasa B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminiu BS 20 Clasa B 22 kN 7 KN 16 mm Oțel zincat BS 11 Clasa B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminiu BS 15 Clasa B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminiu BS 27 Clasa A/T 35 kN 27 mm Oțel inoxidabil BS 25 TW Clasa B 35kN 25 mm Oțel zincat BS 40 Clasa B 22 kN 7 kN 21 mm Oțel Zincat BS 40 TR Clasa B 22 kN 7 kN 21 mm Oțel zincat BS 50 Clasa A 40 kN 50 mm Oțel zincat În plus, se p ot folosi aşa-numite cârlige tubulare. La utilizarea acestor cârlige tubulare este interzisă din principiu reagăţarea cârligului cu carabinieră printr-o înfăşurare în jurul punctului de ancora re de mijlocul mobil. În plus se va veghea ca cârligul cu carabinieră să nu se aşeze pe muchie la punctul de ancorare, pentru a nu interveni în felul acesta o sarcină trans versală. Posibilităţi de variaţie ale cârligelor tubulare: Numele produsului Clasificarea conform DIN- EN362:2005 Limită de încărcare statică axa principală a dispozitivului de închidere închis şi zăvorât Distanţa de deschidere a dispozitivului de închidere Materialul utilizat MAS 65-M Clasa A 22 kN 63 mm aluminiu MAS 50-H Clasa A 22 kN 50 mm oţel zincat MAS 110 –H Clasa A 22 kN 110 mm aluminiu

66. 66 1. Kort veiledning angående bruk av forbindelseselement 1.1 med fingermutter (manuell lås) Betjening: Forbindelseselementet tas i hånden og fingermutter dreies mot k lokken. Deretter trykkes snapplåsen sammen mot krokens indre. Forbindelseselementet er n å åpnet. For å lukke, føres snapplåsen fremover i låsen og låses fast. Deretter dreies fing ermutter med klokken (oppover), helt til forbindelseselementet er riktig lukket. For å garanter e sikkert arbeid må alltid begge låsene være lukket. Ved misforming eller riss må forbindelseselementet tas øyeblikk elig ut av bruk. Under bruk må man se til at forbindelseselementet kun belastes på langsaksen, og ikke på tvers (lås).  Fingermutter må prinsipielt være lukket, dvs. dreiet igjen, ved arbeid på høye arbeidsplasser. Forbindelseselement som låses manuelt må kun br ukes hvis brukeren ikke må henge forbindelseselementet inn og ut ofte i løpet av a rbeidsdagen. 1.2 med automatisk lås Betjening: Disse karabinkrokene (forbindelseselement) kan brukes på to måt er: a. med krokåpningen liggende fremme, krokbend i retning utstrak t tommel b. nøyaktig motsatt av a.: Krokbend peker mot håndflaten, krokåpning pekende mot fingrene (brukes hovedsakelig ved bruk for arbeidsposisjonering) Men i begge tilfeller er betjeningen den samme: Først blir ”håndflate-lasken” trykket mot kroklegeme med håndfl aten, så brukes fingertuppene til å åpne ”låse-lasken”, og spissen til åpnet og bøyd kroklegeme f estes i en fangmalje eller festemalje, eller ved såkalte rørkroker henges kroklegemet inn over et rør/en bærer. Deretter slippes kroken, låse-lasken lukker åpningen til kroklegemet ale ne, håndflate-lasken sikrer så lukket låse-lask i denne tilstanden. 1.3 med automatisk lås og låsing (Twistlock): Betjening: Forbindelseselementet tas i hånden og låsehylsen dreies mot klo kken. Deretter trykkes snapplåsen sammen mot krokens indre. Forbindelseselementet er n å åpnet. For å lukke, føres snapplåsen fremover i låsen og låses fast. Deretter slippes lås ehylsen til forbindelseselementet er riktig lukket og låst. For å garantere sikkert arbeid må all tid begge låsene være lukket. 1.4 med automatisk lås og låsing (Trilock): Betjening: Ta forbindelseselementet i hånden og drei låsehylsen oppover el ler nedover, deretter mot klokken. Deretter trykkes snapplåsen sammen mot krokens indre. Forbindelseselementet er nå åpnet. For å lukke, føres snapplåsen fremover i låsen og låses fast. Deretter slippes låsehylsen til forbindelseselementet er riktig lukket og låst. For å garan tere sikkert arbeid må alltid begge låsene være lukket. 2  Varselhenvisninger angående b ruk av forbindelseselement  Forbindelseselement må aldri belastes over låsen  Forbindelseselementets lengde må tas hensyn til i et fangsyste m, for det påvirker fallstrekningen.  Fastheten til et forbindelseselement kan reduseres, f.eks. ved forbindelse med beltebånd som er for brede.

31. 31 Informations complémentaires pour l’utilisation des éléments de fixation Variantes liées aux moyens de fixation (sans ou avec absorbeur d'énergie avec sangle à déchirure intégré) ou aux dispositifs antichute mobiles. Nom du produit Classification selon DIN- EN362:2005 Résistance statique Axe principal de la fermeture fermée et verrouillée Résistance statique Axe secondaire de la fermeture fermée et non verrouillée Largeur d’ouverture de la fermeture Matériau utilisé MAS 51-H Classe T 22 kN 18 mm Acier zingué MAS 5290 Classe T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 52 Classe T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 52 TR Classe T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 53 Classe T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 54 Classe T 28 kN 21 mm Aluminium MAS 54 TR Classe T 28 kN 21 mm Aluminium BS 10 Classe B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminium BS 20 Classe B 22 kN 7 KN 16 mm Acier zingué BS 11 Classe B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminium BS 15 Classe B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminium BS 27 Classe A/T 35 kN 27 mm Inox BS 25 TW Classe B 35kN 25 mm Acier zingué BS 40 Classe B 22 kN 7 kN 21 mm Acier zingué BS 40 TR Classe B 22 kN 7 kN 21 mm Acier zingué BS 50 Classe A 40 kN 50 mm Acier zingué De plus, des pitons peuvent être utilisés. En cas d’utilisation de pitons, il est strictement interdit de raccrocher le mousqueton da ns le moyen de fixation en le tournant autour du point d’ancrage. En outre, il faut veiller à ce que le mousqueton ne coince pas au niveau du point d’ancrage afin d’év iter une sollicitation transversale. Variantes de pitons : Nom du produit Classification selo n DIN- EN362:2005 Résistance statique Axe prin cipal de la fermeture fermé et verrouillé Largeur d’ouverture de la fermeture Matériau utilisé MAS 65-M Classe A 22 kN 63 mm Aluminium MAS 50-H Classe A 22 kN 50 mm Acier zingué MAS 110 –H Classe A 22 kN 110 mm Aluminium 1. Mode d’emploi rapide pour l’ut ilisation des éléments de fixa tion 1.1 avec écrou moleté (verrouillage manuel) Utilisation : Saisir l’élément de fixation et tourner l’écrou moleté dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Ensuite presser le pêne vers l’intérieur du mousqueton. Le moyen de fixation est ouvert. Pour fermer le moyen de fixation : glisser le pêne d’abord vers l’avant dans le dispositif d’arrêt et l’encliqueter. Ensuite, tourner l’écrou moleté dans le sens des aiguilles d’une montre (vers le haut) jusqu’à ce que l’élément de fixation soit correctement fe rmé. Les deux dispositifs d’arrêt doivent rester fermés pour assurer la sécurité durant les trava ux. En cas de déformation ou de fissure au niveau de l’élément de f ixation, cesser immédiatement de l’utiliser. Durant l’utilisation, veiller à ce que l’élément de fixation so it uniquement sollicité dans la longueur et non transversalement (fermeture).  L’écrou moleté doit toujours être fermé lors des travaux effect ués en hauteur. Les éléments de fixation verrouillés manuellement peuvent uniquemen t être utilisés lorsque l'utilisateur ne doit pas accrocher et décrocher fréquemment l' élément de fixation au cours de sa journée de travail. 1.2 avec verrouillage automatique Utilisation : Ces mousquetons (éléments de fixation) peuvent être utilisés de deux façons : a. avec l’ouverture du mousqueton vers l’avant, la boucle du mo usqueton en direction du pouce tendu b. dans le sens opposé à a.: la boucle du mousqueton en directi on du poing, l’ouverture du mousqueton en direction des doigts (principalement appliqué lors de l’utilisation pour la mise en place) Dans les deux cas, l’utilisation est cependant la même : Commencer par pousser la boucle vers le corps du mousqueton ave c le poing, ensuite, ouvrir le système de fermeture avec l'extrémité des doigts et fixer la po inte du corps ouvert et coudé du mousqueton dans l'anneau d'ancrage ou accrocher le corps du mou squeton dans un tube/support en cas d’utilisation de pitons. Ensuite, lâcher le mousqueton, la boucle de fermeture ferme automatiquement le corps du mousqueton, la boucle de poin g garantit que la boucle de fermeture reste fermée. 1.3 avec fermeture automatique et verrouillage (Twistlock) : Utilisation : Saisir le moyen de fixation et tourner la boucle dans le sens i nverse des aiguilles d’une montre. Ensuite presser le pêne vers l’intérieur du mousqueton. Le moye n de fixation est ouvert. Pour fermer le moyen de fixation : glisser le pêne d’abord vers l’av ant dans le dispositif d’arrêt et l’encliqueter. Lâcher la boucle de verrouillage jusqu’à ce que l’élément de fixation soit correctement fermé et verrouillé. Les deux dispositifs d’arrêt doivent rester fermés pour assurer la sécurité durant les travaux. 1.4 avec fermeture automatique et verrouillage (Trilock) : Utilisation : Saisir l'élément de fixation et déplacer la gaine de verrouilla ge vers le haut ou vers le bas et la tourner ensuite dans le sens inv erse des aiguilles d'une montre . Ensuite presser le pêne vers l’intérieur du mousqueton. Le moyen de fixation est ouvert. Pou r fermer le moyen de fixation : glisser le pêne d’abord vers l’avant dans le dispositif d’arrêt et l’encliqueter. Lâcher la boucle de verrouillage jusqu’à ce que l’élément de fixation soit correcte ment fermé et verrouillé. Les deux dispositifs d’arrêt doivent rester fermés pour assurer la sécur ité durant les travaux.

149. 149 Ⱦɨɩɭɳɟɧɨ ɢ ɞɥɹ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɝɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɩɪɢ ɪɚɞɢɭɫɟ ɤɪɨɦɤɢ r = 0 ,5 ɦɦ, ɟɫɥɢ ɤɪɨɦɤɚ ɛɟɡ ɡɚɭɫɟɧɟɰ, ɭɝɨɥ ɤɪɨɦɤɢ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɧɟ ɦɟɧɟɟ 90° (ɫɦ. ɬɚɤɠɟ ɩɭɧɤɬ 3.2). ɍɝɨɥ: 0,5 ɦɦ ɛɟɡ ɡɚɭɫɟɧɟɰ ! = 90° A Ɇɚɪɤɢɪɨɜɤɚ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɝɨ ɤɨɥɶ ɰɚ ɢ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɝɨ ɩɨɹɫɚ ɉɪɢɰɟɩɧɚɹ ɬɨɱɤɚ ɞɥɹ ɚɦɨɪɬɢɡɢɪɭɸɳɢɯ ɷɥɟɦɟɧɬɨɜ (ɧɚɩɪ., ɚɦɨɪɬɢɡɚɬɨ ɪ ɩɚɞɟɧɢɹ EN 355, ɦɨɛɢɥɶɧɵe ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɵɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ EN 353-2, ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɵe ɭɫɬɪɨɣɫɬɜa ɞɥɹ ɜɵɫɨɬɧɵɯ ɪɚɛɨɬ EN 360 (ɩɪɢ ɩɟɪɟɞɧɟɣ ɫɬɪɚɯɨɜɨɱɧɨɣ ɩɟɬɥɟ ɬɚɤɠɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɡɚɳɢɬɵ ɨɬ ɩɚɞɟɧɢɹ EN 353-1) ɢɥɢ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶ ɩɪɢɰɟɩɥɟɧɢɹ ɫɩɭɫɤɨɜɵɯ ɢɥɢ ɫɩɚɫɚɬɟɥɶɧɵɯ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜ E N 31/ EN 196 ɉɟɪɟɞ ɧɚɱɚɥɨɦ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɨɡɧɚɤɨɦɢɬɶɫɹ ɫ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɟɣ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ, ɫɨɞɟɪɠɚɳɟɣ ɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɚɸɳɢɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ Ƚɨɞ ɜɵɩɭɫɤɚ ɢ ɫɪɨɤ ɡɚɦɟɧɵ Ⱥɞɪɟɫ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɹ ɉɨɥɟ ɞɥɹ ɧɚɤɥɟɣɤɢ ©Ɉɬɦɟɬɤɚ ɨ ɩɪɨɜɟɪɤɟª Дополнительная информация п о применению используемых соединительных элементов Комбинационные возможности в отношении соединительных элементов (со встроенным разрывным амортизатором падения или без него) или мобильных страховочных устройств. ɇɚɡɜɚɧɢɟ ɩɪɨɞɭɤɬɚ Ʉɥɚɫɫɢɮɢɤɚɰɢ ɹ ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DIN- EN362:2005 ɋɬɚɬɢɱɟɫɤɚɹ ɧɚɝɪɭɡɨɱɧɚɹ ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɶ главной оси ɡɚɩɨɪɚ, ɤɨɝɞɚ ɨɧ ɡɚɤɪɵɬ ɢ ɡɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧ ɋɬɚɬɢɱɟɫɤɚɹ ɧɚɝɪɭɡɨɱɧɚɹ ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɶ вспомога- тельной оси ɡɚɩɨɪɚ, ɤɨɝɞɚ ɨɧ ɡɚɤɪɵɬ ɢ ɧɟ ɡɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧ ɒɢɪɢɧɚ ɪɚɫɤɪɵɬɢɹ ɡɚɩɨɪɚ ɂɫɩɨɥɶɡɭɟ- ɦɵɣ ɦɚɬɟɪɢɚɥ MAS 51-H ɤɥɚɫɫ T 22 ɤɇ 18 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ MAS 5290 ɤɥɚɫɫ T 22 ɤɇ 20 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 52 ɤɥɚɫɫ T 25 ɤɇ 19 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 52 TR ɤɥɚɫɫ T 25 ɤɇ 19 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 53 ɤɥɚɫɫ T 22 ɤɇ 20 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 54 ɤɥɚɫɫ T 28 ɤɇ 21 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 54 TR ɤɥɚɫɫ T 28 ɤɇ 21 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ BS 10 ɤɥɚɫɫ B 24 ɤɇ 7 ɤɇ 15 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ BS 20 ɤɥɚɫɫ B 22 ɤɇ 7 ɤɇ 16 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ BS 11 ɤɥɚɫɫ B 24 ɤɇ 8 ɤɇ 21 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ BS 15 ɤɥɚɫɫ B 22 ɤɇ 7 ɤɇ 22 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ BS 27 ɤɥɚɫɫ A/T 35 ɤɇ 27 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɧɟɪɠɚɜɟɸ- ɳɚɹ BS 25 TW ɤɥɚɫɫ B 35 ɤɇ 25 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ BS 40 ɤɥɚɫɫ B 22 ɤɇ 7 ɤɇ 21 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ BS 40 TR ɤɥɚɫɫ B 22 ɤɇ 7 ɤɇ 21 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ BS 50 ɤɥɚɫɫ A 40 ɤɇ 50 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ Ʉɪɨɦɟ ɬɨɝɨ, ɦɨɝɭɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɬɚɤ ɧɚɡɵɜɚɟɦɵɟ ɬɪɭɛɧɵɟ ɤɚɪɚɛɢɧ ɵ. ɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɬɪɭɛɧɵɯ ɤɚɪɚɛɢɧɨɜ ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɨɛɜɢɜɚɧɢɟ ɩɪɢɰɟ ɩɧɨɣ ɬɨɱɤɢ ɢ ɩɪɢɤɪɟɩɥɟɧɢɟ ɤɚɪɚɛɢɧɨɜ ɤ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɦ ɭ ɷɥɟɦɟɧɬɭ. С ɥɟɞɭɟɬ ɬɚɤɠɟ ɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɤɚɪɚɛɢɧɵ ɧɚ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɬɨɱɤɟ ɧɟ ɩɟɪɟɤɚɲɢɜɚɥɢɫɶ – ɱɬɨɛɵ ɧɟ ɞɨɩɭɫɤɚɬɶ ɜɨɡɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹ ɩɨɩɟɪɟɱɧɨɣ ɧɚɝɪɭɡɤɢ. Комбина ционные возможности трубных карабинов: Дополнительная информация п о применению используемых соединительных элементов Комбинационные возможности в отношении соединительных элементов (со встроенным разрывным амортизатором падения или без него) или мобильных страховочных устройств. ɇɚɡɜɚɧɢɟ ɩɪɨɞɭɤɬɚ Ʉɥɚɫɫɢɮɢɤɚɰɢ ɹ ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DIN- EN362:2005 ɋɬɚɬɢɱɟɫɤɚɹ ɧɚɝɪɭɡɨɱɧɚɹ ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɶ главной оси ɡɚɩɨɪɚ, ɤɨɝɞɚ ɨɧ ɡɚɤɪɵɬ ɢ ɡɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧ ɋɬɚɬɢɱɟɫɤɚɹ ɧɚɝɪɭɡɨɱɧɚɹ ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɶ вспомога- тельной оси ɡɚɩɨɪɚ, ɤɨɝɞɚ ɨɧ ɡɚɤɪɵɬ ɢ ɧɟ ɡɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧ ɒɢɪɢɧɚ ɪɚɫɤɪɵɬɢɹ ɡɚɩɨɪɚ ɂɫɩɨɥɶɡɭɟ- ɦɵɣ ɦɚɬɟɪɢɚɥ MAS 51-H ɤɥɚɫɫ T 22 ɤɇ 18 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ MAS 5290 ɤɥɚɫɫ T 22 ɤɇ 20 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 52 ɤɥɚɫɫ T 25 ɤɇ 19 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 52 TR ɤɥɚɫɫ T 25 ɤɇ 19 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 53 ɤɥɚɫɫ T 22 ɤɇ 20 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 54 ɤɥɚɫɫ T 28 ɤɇ 21 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 54 TR ɤɥɚɫɫ T 28 ɤɇ 21 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ BS 10 ɤɥɚɫɫ B 24 ɤɇ 7 ɤɇ 15 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ BS 20 ɤɥɚɫɫ B 22 ɤɇ 7 ɤɇ 16 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ BS 11 ɤɥɚɫɫ B 24 ɤɇ 8 ɤɇ 21 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ BS 15 ɤɥɚɫɫ B 22 ɤɇ 7 ɤɇ 22 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ BS 27 ɤɥɚɫɫ A/T 35 ɤɇ 27 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɧɟɪɠɚɜɟɸ- ɳɚɹ BS 25 TW ɤɥɚɫɫ B 35 ɤɇ 25 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ BS 40 ɤɥɚɫɫ B 22 ɤɇ 7 ɤɇ 21 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ BS 40 TR ɤɥɚɫɫ B 22 ɤɇ 7 ɤɇ 21 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ BS 50 ɤɥɚɫɫ A 40 ɤɇ 50 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ Ʉɪɨɦɟ ɬɨɝɨ, ɦɨɝɭɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɬɚɤ ɧɚɡɵɜɚɟɦɵɟ ɬɪɭɛɧɵɟ ɤɚɪɚɛɢɧ ɵ. ɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɬɪɭɛɧɵɯ ɤɚɪɚɛɢɧɨɜ ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɨɛɜɢɜɚɧɢɟ ɩɪɢɰɟ ɩɧɨɣ ɬɨɱɤɢ ɢ ɩɪɢɤɪɟɩɥɟɧɢɟ ɤɚɪɚɛɢɧɨɜ ɤ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɦ ɭ ɷɥɟɦɟɧɬɭ. С ɥɟɞɭɟɬ ɬɚɤɠɟ ɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɤɚɪɚɛɢɧɵ ɧɚ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɬɨɱɤɟ ɧɟ ɩɟɪɟɤɚɲɢɜɚɥɢɫɶ – ɱɬɨɛɵ ɧɟ ɞɨɩɭɫɤɚɬɶ ɜɨɡɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹ ɩɨɩɟɪɟɱɧɨɣ ɧɚɝɪɭɡɤɢ. Комбина ционные возможности трубных карабинов:

45. 45 Informazioni supplementari per l'utilizzo degli elementi di collegamento utilizzati Possibilità di variazione confezionata in mezzi di collegamento (senza o con ammortizzatore di caduta a strappo integrato) o in attrezzi di recupero scorrenti in sincronia. Nome del prodotto Classificazione secondo DIN- EN362:2005 Portata statica Asse principale della chiusura chiusa e bloccata Portata statica Asse secondario della chiusura chiusa e non bloccata Angolo d’apertura della chiusura Materiale utilizzato MAS 51-H Classe T 22 kN 18 mm Acciaio zincato MAS 5290 Classe T 22 kN 20 mm Alluminio MAS 52 Classe T 25 kN 19 mm Alluminio MAS 52 TR Classe T 25 kN 19 mm Alluminio MAS 53 Classe T 22 kN 20 mm Alluminio MAS 54 Classe T 28 kN 21 mm Alluminio MAS 54 TR Classe T 28 kN 21 mm Alluminio BS 10 Classe B 24 kN 7 KN 15 mm Alluminio BS 20 Classe B 22 kN 7 KN 16 mm Acciaio zincato BS 11 Classe B 24 kN 8 kN 21 mm Alluminio BS 15 Classe B 22 kN 7 kN 22 mm Alluminio BS 27 Classe A/T 35 kN 27 mm Acciaio inox BS 25 TW Classe B 35kN 25 mm Acciaio zincato BS 40 Classe B 22 kN 7 kN 21 mm Acciaio zincato BS 40 TR Classe B 22 kN 7 kN 21 mm Acciaio zincato BS 50 Classe A 40 kN 50 mm Acciaio zincato Inoltre, sono utilizzabil i i cosiddetti ganci tubolari. Nell'impiego di questi ganci tubolari fondamentalmente è vietat o agganciare nuovamente il gancio a carabina avvolgendo il punto di affissione nel mezzo d i collegamento prevista. Inoltre, è necessario fare attenzione che il gancio a carabina non venga spanato nel punto di affissione con la conseguenza di costituire un carico trasversale. Possibilità di variazione dei ganci tubolari: Nome del prodotto Classificazione secondo DIN- EN362:2005 Portata statica asse principale della chiusura chiusa e bloccata Angolo d'apertura della chiusura Materiale utilizzato MAS 65-M Classe A 22 kN 63 mm Alluminio MAS 50-H Classe A 22 kN 50 mm Acciaio, zincato MAS 110 –H Classe A 22 kN 110 mm Alluminio 1. Istruzioni in sintesi per l' utilizzo degli elementi di colle gamento 1.1 con dado zigrinato (bloccato manuale) Impiego: Afferrare con una mano il mezzo di collegamento e girare quindi il dado zigrinato in senso antiorario. Comprimere successiv amente il dispositivo a scatto verso l'interno del gancio. A questo punto l'elemento di collegamento è aperto. Per la chiusu ra occorre fare scivolare innanzitutto dispositivo a scatto nella parte anteriore del blo ccaggio e farlo scattare in posizione. Girare successivamente il dado zigrinato in senso orario (verso l'alto) finché è correttamente chiuso l'elemento di collegamento. Al fine di garantire un lavo ro sicuro, è necessario che siano sempre perfettamente chiusi ambedue i bloccaggi. In caso di una deformazione o formazione di crepe si raccomanda di non utilizzare più l'elemento di collegamento. Durante l'utilizzo è necessario osservare che l'elemento di col legamento venga caricato solo nel suo asse longitudinale e non di traverso (chiusura).  Fondamentalmente durante i lavori ad un'altezza maggiore è nece ssario accertarsi che il dado zigrinato sia perfettamente chiuso, vale a dire girato in posizione di chiusura. Gli elementi di collegamento bloccabili manualmente possono essere utilizzati solamente quando l'utente durante la una giornata di lavoro deve aggancia re e sganciare frequentemente l'elemento di collegamento. 1.2 con bloccaggio automatico Impiego: Questi ganci a carabina (elementi di collegamento) possono esse re utilizzati in due modi: a. con l'apertura del gancio rivolta in avanti, l'arco del ganc io in direzione del pollice teso b. esattamente al contrario di a.: l'arco del gancio è rivolto verso il palmo della mano, l'apert ura del gancio verso le dita (viene applicato principalmente per l'utilizzo nel posizionamen to di lavoro) In ambedue i casi la modalità di utilizzo è la stessa: Occorre innanzitutto comprimere la „linguetta del palmo della m ano“ verso il corpo del gancio con il palmo della mano, successivamente viene aperta con le punte delle dita la „linguetta di chiusura“ e la punta del corpo del gancio aperto e ripiegato fi ssato in un occhiello di recupero o occhiello di affissione risp., nei cosiddetti ganci tubolari, i l corpo del gancio fissato sopra un tubo/supporto. Dopodiché il gancio viene rilasciato, la linguet ta di chiusura chiude automaticamente l'apertura del corpo del gancio, la linguetta d el palmo della mano blocca infine la linguetta di chiusura in posizione di chiusura. 1.3 con chiusura e bloccaggio automatici (Twistlock): Impiego: Afferrare con una mano il mezzo di collegamento e girare quindi la boccola di chiusura in senso antiorario. Comprimere successiv amente il dispositivo a scatto verso l'interno del gancio. A questo punto l'elemento di collegamento è aperto. Per la chiusu ra occorre fare scivolare innanzitutto dispositivo a scatto nella parte anteriore del blo ccaggio e farlo scattare in posizione. Dopodiché rilasciare la boccola di chiusura, finché l'elemento di collegamento è correttamente chiuso e bloccato. Al fine di garantire un lavoro sicuro, è nec essario che siano sempre perfettamente chiusi ambedue i bloccaggi. 1.4 con chiusura e bloccaggio automatici (Trilock): Impiego: Afferrare con una mano il mezzo di collegamento e muovere quind i in su oppure in giù la boccola di chiusura in senso antiorario. Comprimere successivamente il dispositivo a scatto verso l'interno del gancio. A questo punto l'elemento di collegamento è aperto. Per la chiusura occorre fare scivolare innanzitutto dispositivo a scatto nella parte an teriore del bloccaggio e farlo scattare in posizione. Dopodiché rilasciare la boccola di chiusura, finc hé l'elemento di collegamento è

129. 129 Dodatne informacije u vezi upotrebe korišćenih elemenata za spa janje Moguće varijacije na elementima za spajanje (bez ili sa integrisanim rascepnim apsorberom) ili zaustavljačem pada sa vođicom i fleksibilnim si drištem. Naziv proizvoda Klasifikacija prema DIN- EN362:2005 Statičko opterećenje glavne ose opterećenja zatvorenog i zabravljenog zatvarača Statičko opterećenje sporedne ose zatvorenog zatvarača koji nije zabravljen Širina otvora zatvarača Korišćeni materijal MAS 51-H Klasa T 22 kN 18 mm Pocinkovani čelik MAS 5290 Klasa T 22 kN 20 mm Aluminijum MAS 52 Klasa T 25 kN 19 mm Aluminijum MAS 52 TR Klasa T 25 kN 19 mm Aluminijum MAS 53 Klasa T 22 kN 20 mm Aluminijum MAS 54 Klasa T 28 kN 21 mm Aluminijum MAS 54 TR Klasa T 28 kN 21 mm Aluminijum BS 10 Klasa B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminijum BS 20 Klasa B 22 kN 7 KN 16 mm Pocinkovani čelik BS 11 Klasa B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminijum BS 15 Klasa B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminijum BS 27 Klasa A/T 35 kN 27 mm Nerđajući čelik BS 25 TW Klasa B 35kN 25 mm Pocinkovani čelik BS 40 Klasa B 22 kN 7 kN 21 mm Pocinkovani čelik BS 40 TR Klasa B 22 kN 7 kN 21 mm Pocinkovani čelik BS 50 Klasa A 40 kN 50 mm Pocinkovani čelik Takođe se m ogu koristiti cevaste kuke. Prilikom korišćenja ovih cevastih kuka zabranjeno je ponovno po stavljanje karabin kuka u pokretnu vođicu pomoću omotavanja tačke pričvršćivanja z a element za spajanje. Osim toga, treba voditi računa o tome da karabin kuka na tački pričvršćivanja ne bude krivo postavljena čime bi nastalo poprečno opterećenje. Moguće varijacije cevastih kuka: Naziv proizvoda Klasifikacija prema DIN- EN362:2005 Statičko opterećenje glavna osa zatvarač zatvoren i zaključan Širina otvora zatvarača Korišćeni materijal MAS 65-M Klasa A 22 kN 63 mm Aluminijum MAS 50-H Klasa A 22 kN 50 mm Pocinkovani čelik MAS 110 –H Klasa A 22 kN 110 mm Aluminijum 1 Kratko uputstvo za upotrebu elemenata za spajanje 1.1 sa izreckanom navrtkom (ručno zaključavanje) Koriãüenje: 8]mite u ruku element ]a spajanje i okrenite i]reFkanu navrtku u pravFu suprotnom od kretanja ka]aljki na þasovniku. =atim pritisnite EraviFu prema unutraãnj osti kuke. Element ]a spajanje je sada otvoren. 'a Eiste i]vrãili ]atvaranje, povuFite EraviFu pr ema napred u mehani]am ]a Elokiranje i pustite je da uÿe u svoje leåiãte. 1akon toJa okre nite i]reFkanu navrtku u pravFu kretanja ka]aljki na þasovniku (naJore) kako Ei se element ]a s pajanje pravilno ]atvorio. 'a Eiste omoJuüili Ee]Eedan rad, oEa mehani]ma ]a Elokiranje moraju Eiti uvek ]atvorena. 3rilikom deIormaFija ili pojave pukotina, element ]a spajanje s e mora odmah povuüi i] upotreEe. 8 toku koriãüenja treEa voditi raþuna o tome da se optereüenje elementa ]a spajanje vrãi samo na njeJovoj u]duånoj osi, a nikako popreþno (]atvaraþ).  8koliko se radi na visinama, i]reFkana navrtka mora Eiti ]atvor ena. Elementi ]a spajanje sa moJuünoãüu ruþnoJ ]akljuþavanja moJu se koristiti samo onda kada korisnik u toku svoJ radnoJ dana ne mora isuviãe þesto da skida i postavlja ele ment ]a spajanje. 1.2 sa automatskim zaključavanjem Koriãüenje: 2ve karaEin kuke (elementi ]a spajanje) se moJu koristiti dvoja ko: a. sa otvorom kuke prema napred, luk kuke u pravFu ispruåenoJ p alFa E. suprotno u odnosu pod a.: /uk kuke poka]uje u pravFu ãake, otvor kuke poka]uje u pravFu prstiju (upotreEljava se uJlavnom prilikom koriãüenje ]a radno po]iFion iranje) U oba slučaja korišćenje je isto: 3rvo se mehani]am ]a otvaranje pritisne pomoüu korena palFa pre ma telu kuke, ]atim se pomoüu vrhova prstiju otvori mehani]am ]a otvaranje i vrh otvor enoJ i savijenoJ tela kuke se priþvrsti u '-prsten ili u uãiFu ]a priþvrãüivanje odn. kod t]v . Fevaste kuke telo kuke se ]akaþi preko Fevi/nosaþa. =atim se kuka pusti, mehani]am ]a ]atvaranje sam ]atvara otvor tela kuke, mehani]am ]a otvaranje pomoüu ko rena palFa dråi ]atvorenim meha ni]am ]a ]atvaranje u svom poloåaju. 1.3 sa automatskim zatvaračem i blokadom (Twistlock): Koriãüenje: 8]mite u ruku element ]a spajanje i okrenite þauru ]a Elokadu u pravFu suprotnom od kretanja ska]aljke na þasovniku. =atim pritisnite EraviFu prema unutraãn josti kuke. Element ]a spajanje je sada otvoren. 'a Eiste i]vrãili ]atvaranje, povuFite EraviFu pr ema napred u mehani]am ]a Elokiranje i pustite je da uÿe u svoje leåiãte. 1akon toJa pust ite þauru ]a Elokadu kako Ei se element ]a spajanje ispravno ]atvorio i Elokirao. 'a Eiste omoJ uüili Ee]Eedan rad, oEa mehani]ma ]a Elokiranje moraju Eiti uvek ]atvorena. 1.4 sa automatskim zatvaračem i blokadom (Twistlock): Koriãüenje: 8]mite u ruku element ]a spajanje i pomerite þauru ]a Elokadu n aJore ili nadole i na kraju u pravFu suprotnom od kretanja ska]aljke na þasovniku. =atim prit isnite EraviFu prema unutraãnjosti kuke. Element ]a spajanje je sada otvoren. 'a Eis te i]vrãili ]atvaranje, povuFite EraviFu prema napred u mehani]am ]a Elokiranje i pustite je da uÿe u svoje leåiãte. 1akon toJa pustite þauru ]a Elokadu kako Ei se element ]a spajanje ispravn o ]atvorio i Elokirao. 'a Eiste omoJuüili Ee]Eedan rad, oEa mehani]ma ]a Elokiranje moraju Eiti uvek ]atvorena.

135. 135 A Oznaka prihvatnih ušica na prihvatnom pojasu Ovjesna točka za elemente amortizacije pada (npr. amortizer pad a EN 355, rotacijski prihvatni uređaji EN 353-2, visinski sigurno sni uređaji EN 360 (kod prednje prihvatne ušice također klizač za z aštitu od penjanja EN 353-1) ili mogućnost pričvršćivanja za uređaje z a s p uštan j e i s p ašavan j e EN 341/EN 1496 Upute za uporabu s upozorenjima za čitanje uputa prije uporabe Godina proizvodnje i maksimalno vrijeme skladištenja Adresa proizvođača Polje za naljepnice za provjeru Dodatne informacije o uporabi upotrijebljenih spojnih elemenata Mogućnosti varijacija sastavljene na sredstvu za vezivanje (bez ili s integriranim amortizerom pada) ili na rotacijskim prihvatnim uređajima. Ime proizvoda Klasifikacija prema DIN- EN362:2005 Statičko opterećenje Glavna os zatvaranja zatvorena je i zaključana Statičko opterećenje Kratka os zatvaranja zatvorena je i nije zaključana Širina otvora zatvarača Upotrijeblje ni materijal MAS 51-H Klasa T 22 kN 18 mm Pocinčani čelik MAS 5290 Klasa T 22 kN 20 mm Aluminij MAS 52 Klasa T 25 kN 19 mm Aluminij MAS 52 TR Klasa T 25 kN 19 mm Aluminij MAS 53 Klasa T 22 kN 20 mm Aluminij MAS 54 Klasa T 28 kN 21 mm Aluminij MAS 54 TR Klasa T 28 kN 21 mm Aluminij BS 10 Klasa B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminij BS 20 Klasa B 22 kN 7 KN 16 mm Pocinčani čelik BS 11 Klasa B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminij BS 15 Klasa B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminij BS 27 Klasa A/T 35 kN 27 mm Plemeniti čelik BS 25 TW Klasa B 35kN 25 mm Pocinčani čelik BS 40 Klasa B 22 kN 7 kN 21 mm Pocinčani čelik BS 40 TR Klasa B 22 kN 7 kN 21 mm Pocinčani čelik BS 50 Klasa A 40 kN 50 mm Pocinčani čelik Osim toga se mogu koristiti ta kozvane cijevne kuke. Kod korištenja cijevnih kuki načelno je zabranjeno karabinsku kuku zamatanjem pričvrsne točke ponovno vješati u sredstvo za vezivanje. Uz to se mora obratiti pozornost na to d a se karabinska kuka na pričvrsnoj točki ne zaglavi te time ne nastane poprečno opterećenje. Mogućnosti varijacija cijevnih kuka: Naziv proizvoda Klasifikacija prema DIN- EN362:2005 Statička opteretivost glavne osi zatvarač zatvoren i zabravljen Širina otvaranja zatvarača Upotrijebljeni materijal MAS 65-M Klasa A 22 kN 63 mm Aluminij MAS 50-H Klasa A 22 kN 50 mm Pocinčani čelik MAS 110 –H Klasa A 22 kN 110 mm Aluminij Dodatne informacije o uporabi upotrijebljenih spojnih elemenata Mogućnosti varijacija sastavljene na sredstvu za vezivanje (bez ili s integriranim amortizerom pada) ili na rotacijskim prihvatnim uređajima. Ime proizvoda Klasifikacija prema DIN- EN362:2005 Statičko opterećenje Glavna os zatvaranja zatvorena je i zaključana Statičko opterećenje Kratka os zatvaranja zatvorena je i nije zaključana Širina otvora zatvarača Upotrijeblje ni materijal MAS 51-H Klasa T 22 kN 18 mm Pocinčani čelik MAS 5290 Klasa T 22 kN 20 mm Aluminij MAS 52 Klasa T 25 kN 19 mm Aluminij MAS 52 TR Klasa T 25 kN 19 mm Aluminij MAS 53 Klasa T 22 kN 20 mm Aluminij MAS 54 Klasa T 28 kN 21 mm Aluminij MAS 54 TR Klasa T 28 kN 21 mm Aluminij BS 10 Klasa B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminij BS 20 Klasa B 22 kN 7 KN 16 mm Pocinčani čelik BS 11 Klasa B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminij BS 15 Klasa B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminij BS 27 Klasa A/T 35 kN 27 mm Plemeniti čelik BS 25 TW Klasa B 35kN 25 mm Pocinčani čelik BS 40 Klasa B 22 kN 7 kN 21 mm Pocinčani čelik BS 40 TR Klasa B 22 kN 7 kN 21 mm Pocinčani čelik BS 50 Klasa A 40 kN 50 mm Pocinčani čelik Osim toga se mogu koristiti ta kozvane cijevne kuke. Kod korištenja cijevnih kuki načelno je zabranjeno karabinsku kuku zamatanjem pričvrsne točke ponovno vješati u sredstvo za vezivanje. Uz to se mora obratiti pozornost na to d a se karabinska kuka na pričvrsnoj točki ne zaglavi te time ne nastane poprečno opterećenje. Mogućnosti varijacija cijevnih kuka: Naziv proizvoda Klasifikacija prema DIN- EN362:2005 Statička opteretivost glavne osi zatvarač zatvoren i zabravljen Širina otvaranja zatvarača Upotrijebljeni materijal MAS 65-M Klasa A 22 kN 63 mm Aluminij MAS 50-H Klasa A 22 kN 50 mm Pocinčani čelik MAS 110 –H Klasa A 22 kN 110 mm Aluminij

143. 143 Kullanılan bağlantı malzemelerinin kullanımı ile ilgili ek bilg iler Değişik alternatifler bağlantı malzemelerinde (entegre kopma, d üşme tutucu sistemi hariç veya dahil) ya da birlikte hareket eden yakalama cihazlarında h azırlanır. hrn adÕ DIN- EN362:2005 u\arÕnca sÕnÕflandÕrma KapalÕ ve kilitli kapa÷Õn ana ekseninin statik \klenebilirli÷i KapalÕ ve kilitli kapa÷Õn yan ekseninin statik \klenebilirli÷i Kapak delik geniúli÷i KullanÕlan malzeme MAS 51-H T sÕnÕfÕ 22 kN 18 mm *alvanize oelik MAS 5290 T sÕnÕfÕ 22 kN 20 mm Almin\um MAS 52 T sÕnÕfÕ 25 kN 19 mm Almin\um MAS 52 TR T sÕnÕfÕ 25 kN 19 mm Almin\um MAS 53 T sÕnÕfÕ 22 kN 20 mm Almin\um MAS 54 T sÕnÕfÕ 28 kN 21 mm Almin\um MAS 54 TR T sÕnÕfÕ 28 kN 21 mm Almin\um BS 10 B sÕnÕfÕ 24 kN 7 KN 15 mm Almin\um BS 20 B sÕnÕfÕ 22 kN 7 KN 16 mm *alvanize oelik BS 11 B sÕnÕfÕ 24 kN 8 kN 21 mm Almin\um BS 15 B sÕnÕfÕ 22 kN 7 kN 22 mm Almin\um BS 27 A/T sÕnÕfÕ 35 kN 27 mm 3aslanmaz oelik BS 25 TW B sÕnÕfÕ 35kN 25 mm *alvanize oelik BS 40 B sÕnÕfÕ 22 kN 7 kN 21 mm *alvanize oelik BS 40 TR B sÕnÕfÕ 22 kN 7 kN 21 mm *alvanize oelik BS 50 A sÕnÕfÕ 40 kN 50 mm *alvanize oelik A\rÕ ca boru bioimindeki klipsler de kullanÕlabilir. Bu tr boru bioimindeki boru oengellerinin kampin kullanÕlmas Õ durumunda, \a\lÕ KalkanÕn geome noktasÕnÕn \eniden ba÷lantÕ malzemesine asÕlmasÕna izin v erilemez. A\rÕca \a\lÕ KalkanÕn geome noktasÕnda kenar oluúturmamasÕna ve\a b|\lece oapraz bir \klenme\e maruz kalmamasÕna |zen g|sterilmelidir. Boru çengellerinin çeşitleri: hrn adÕ SÕnÕflandÕrma DIN-E N362:2005 u\arÕnca KapalÕ ve\a kilitli meka nizmanÕn ana eksendeki statik da\anÕklÕlÕ÷Õ Kapama mekanizmasÕnÕn aoÕlma geniúli÷i KullanÕlan malzeme MAS 65-M A SÕnÕfÕ 22 kN 63 mm Almin\u m MAS 50-H A SÕnÕfÕ 22 kN 50 mm oelik, galvanizli MAS 110 –H A SÕnÕfÕ 22 kN 110 mm Almin\um 1. Bağlantı elemanlarının kullanımı ile ilgili kısa kullanım kı lavuzu 1.1 Tırtıllı somunlu (manüel kilitleme) KullanÕm: %a÷lantÕ elemanÕnÕ elinize alÕp tÕrtÕllÕ somunu saatin aksi y|n nde oeYirin. 'aha sonra dili klipsin ioine do÷ru bastÕrÕn. %a÷lantÕ elemanÕ aoÕk konumdadÕr. Kapatma k ioin dili tekrar |ne do÷ru kaydÕrÕn Ye yerine oturmasÕnÕ sa÷layÕn. 'aha sonra tÕrtÕllÕ som unu saat y|nnde (yukarÕ do÷ru) oeYirip ba÷lantÕ elemanÕnÕn dzgn bioimde kapanmasÕnÕ sa÷layÕn . *Yenli bir oalÕúmayÕ temin etmek ioin her iki mekanizmanÕn da kapalÕ olmasÕ gerekir. +erhangi bir deformasyon Yeya yÕrtÕlma durumunda ba÷lantÕ elema nÕnÕn derhal kullanÕmdan kaldÕrÕlmasÕ gerekir. KullanÕm sÕrasÕnda ba÷lantÕ elemanÕnÕn sadece uzunlamasÕna ekse ninde kullanÕlmasÕna Ye oapraz bir etkiye (kilit) maruz kalmamasÕna |zen g|sterilmelidi r.  7ÕrtÕllÕ somun esas itibarÕ ile daha yksekte bulunan oalÕúma m ahallerinde kapalÕ hale getirilmiú olmalÕdÕr. Elle kilitlenen ba÷lantÕ elemanlarÕ, anca k kullanÕcÕ oalÕúma gn ioerisinde ba÷lantÕ elemanÕnÕ ook fazla asmak Yeya oÕkarmak zor unda kalmadÕ÷Õ takdirde kullanÕlmalÕdÕr. 1.2 otomatik kilit ile KullanÕm: <aylÕ klips (ba÷lantÕ elemanlarÕ) iki farklÕ úekilde kullanÕlab ilir: a. <ayÕn aoÕlÕú y|n |n tarafa, kaYis kÕsmÕ ise aoÕlmÕú el baúp arma÷Õ y|nnde olacak bioimde b. a¶nÕn tam tersi y|nde: KaYis elin io tarafÕna, aoÕk kÕsmÕ ise parmaklara do÷rudur (a÷ÕrlÕklÕ olarak oalÕúma konumunu belirlemek ioin kullanÕlÕr) Her iki durumda da kullanım aynıdır: gnce el ayasÕ aoÕklÕ÷Õ elin ayasÕ ile yayÕn g|Ydesine do÷ru iti lir Ye daha sonra parmak uolarÕ ile ba÷lantÕ aoÕlÕr Ye yayÕn aoÕlan Ye bklen kÕsmÕ bir kaYrama Ye ya geome deli÷ine sabitlenir Yeya boru oengeli de yayÕn g|Ydesinde bulunan boruya/ taúÕyÕcÕya geo irilir. 'aha sonra klips serbest bÕrakÕlÕr Ye kapama mekanizmasÕ kendili÷inden kapanÕr, el ayasÕ dili meYcut konumu ile kapanma mekanizmasÕnÕ yerine getirir. 1.3 kendiliğinden kilitlenme ve kilit ile (Twistlock): KullanÕm: %a÷lantÕ elemanÕnÕ elinize alÕp Kilit manúonunu saatin aksi y|n nde oeYirin. 'aha sonra dili klipsin ioine do÷ru bastÕrÕn. ArtÕk ba÷lantÕ elemanÕ aoÕlmÕútÕr . Kapatmak ioin dili tekrar |ne do÷ru kaydÕrÕn Ye yerine oturmasÕnÕ sa÷layÕn. 6onra kilit manúonunu, ba÷lantÕ elemanÕ do÷ru kapanÕncaya Ye kilitleninceye kadar bÕrakÕn. *Yenli bir oalÕúm ayÕ temin etmek ioin her iki mekanizmanÕn da kapalÕ olmasÕ gerekir. 1.4 kendiliğinden kilitlenme ve kilit ile (Trilock): KullanÕm: %a÷lantÕ elemanÕnÕ elinize alÕnÕz Ye kilit manúonunu yukarÕya Y eya aúa÷Õya do÷ru hareket ediniz Ye sonra saatin tersi y|nnde oeYiriniz. ùimdi yaylÕ kilit dili ni klips ioine do÷ru sÕkÕútÕrÕn. %a÷lantÕ elemanÕ úimdi aoÕk konumdadÕr. Kapatmak ioin dili tekrar |ne do ÷ru kaydÕrÕn Ye yerine oturmasÕnÕ sa÷layÕn. 6onra kilit manúonunu, ba÷lantÕ elemanÕ do÷ru kapanÕn caya Ye kilitleninceye kadar bÕrakÕn. *Yenli bir oalÕúmayÕ temin etmek ioin her iki mekaniz manÕn da kapalÕ olmasÕ gerekir.

10. 10 1. Kurzanleitung zum Gebrau ch von Verbindungselementen 1.1 mit Rändelmutter (manuelle Verriegelung) Bedienung: Das Verbindungselement in die Hand nehmen und die Rändelmutter gegen den Uhrzeigersinn drehen. Anschließend den Schnäpper zum Hakeninneren zusammendrü cken. Das Verbindungselement ist nun geöffnet. Zum Verschließen zuerst de n Schnäpper nach vorne in die Arretierung gleiten und einrasten lassen. Danach die Rändelmutt er im Uhrzeigersinn (nach oben) drehen bis das Verbindungselement korrekt geschlossen ist. Um e in sicheres Arbeiten zu gewährleisten müssen beide Arretierungen immer geschlossen sein . Bei einer Deformation oder Rissbildung ist das Verbindungseleme nt sofort dem Gebrauch zu entziehen. Während der Benutzung ist darauf zu achten, dass das Verbindung selement nur in seiner Längsachse und nicht quer (Verschluss) beansprucht wird.  Die Rändelmutter muss grundsätzlich beim Arbeiten auf höher gel egenen Arbeitsplätzen geschlossen sein, d.h. zugedreht sein. Manuell verriegelbare Ve rbindungselemente sind nur dann einzusetzen, wenn der Anwender während seines Arbeitst ages das Verbindungselement nicht sehr häufig ein- und aushängen muss. 1.2 mit automatischer Verriegelung Bedienung: Diese Karabinerhaken (Verbindungselemente) können auf zwei Arten bedient werden: a. mit der Hakenöffnung nach vorne liegend, Hakenbogen in Richtung des gestreckten Daumens zeigend b. genau entgegengesetzt w ie a.: Hakenbogen weist zum Handballen hin, Hakenöffnung zu den Finge rn weisend (wird hauptsächlich be i der Benutzung zur Arbeitspositionierung angewandt) In beiden Fällen ist die Bedienung jedoch die Gleiche: Zunächst wird die „Handballenlasche“ zum Hakenkörper mit dem Ha ndballen gedrückt, dann mit den Fingerspitzen die „Verschlusslasche“ geöffnet und die Spitz e des geöffneten und gebogenen Hakenkörpers in einer Auffangöse oder Anschlagöse befestigt bzw . bei sogenannten Rohrhaken der Hakenkörper über ein Rohr/Träger eingehängt. Danach wird der Haken losgelassen, die Verschlusslasche verschließt von selber die Öffnung des Hakenkörpers, die Handballenlasche sichert dann die geschlossene Verschlusslasche in ihrem Zustand . 1.3 mit selbsttätigem Verschluss und Verriegelung (Twistlock): Bedienung: Das Verbindungselement in die Hand nehmen und Verriegelungshüls e gegen den Uhrzeigersinn drehen. Anschließend den Schnäpper zum Hakeninneren zusammendrü cken. Das Verbindungs- element ist nun geöffnet. Zum Verschließen zuerst den Schnäpper nach vorne in die Arretierung gleiten und einrasten lassen. Danach die Verriegelungshülse los lassen bis das Verbindungselement korrekt geschlossen und verriegelt ist. Um e in sicheres Arbeiten zu gewährleisten müssen beide Arretierungen immer geschlossen sein . 1.4 mit selbsttätigem Verschluss und Verriegelung (Trilock): Bedienung: Das Verbindungselement in die Hand nehmen und Verriegelungshüls e nach oben oder unten bewegen anschließend gegen den Uhrzeigersinn drehen. Nun den Sc hnäpper zum Hakeninneren zusammendrücken. Das Verbindungselement ist jetzt geöffnet. Zum Verschließen zuerst den Schnäpper nach vorne in die Arretierung gleiten und einrasten lassen. Danach die Verriegelungshülse loslassen bis das Verbindungselement korrekt geschlossen und verriegelt ist. Um ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten müssen beide Arretierungen immer geschlossen sein. 2  Warnhinweise zum Gebrauch v on Verbindungselementen  Verbindungselemente dürfen niemals über den Verschluss belaste t werden  Die Länge eines Verbindungselementes muss in einem Auffangsyst em berücksichtigt werden, da sich diese auf die Fallstrecke auswirkt.  Die Festigkeit eines Verbindungselementes kann sich verringern , z.B. bei einem Anschluss an zu breite Gurtbänder.  Unbedingt die Gebrauchsanleitung des Verbindungselementes beac hten.  Eine Kantenbelastung der Verbindungselemente (Sicherheitskarab inerhaken) muss unbedingt ausgeschlossen werden. Im Zuge der erweiterten Produkthaftung weisen wir darauf hin, d ass bei einer Zweckentfremdung des Gerätes seitens des Herstellers keine Haftung übernommen wi rd. Beachten Sie auch die jeweils gültigen Unfallverhütungsvorschri ften! Diese Gebrauchsanleitung muss dem Benutzer des Gerätes zugänglich gemacht werden und s ichergestellt werden, dass diese r die Anleitung liest und auch versteht. Der Betreiber trägt hierfür die volle Verantwortung!

30. 30 Informations complémentaires pour l’utilisation des éléments de fixation Variantes liées aux moyens de fixation (sans ou avec absorbeur d'énergie avec sangle à déchirure intégré) ou aux dispositifs antichute mobiles. Nom du produit Classification selon DIN- EN362:2005 Résistance statique Axe principal de la fermeture fermée et verrouillée Résistance statique Axe secondaire de la fermeture fermée et non verrouillée Largeur d’ouverture de la fermeture Matériau utilisé MAS 51-H Classe T 22 kN 18 mm Acier zingué MAS 5290 Classe T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 52 Classe T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 52 TR Classe T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 53 Classe T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 54 Classe T 28 kN 21 mm Aluminium MAS 54 TR Classe T 28 kN 21 mm Aluminium BS 10 Classe B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminium BS 20 Classe B 22 kN 7 KN 16 mm Acier zingué BS 11 Classe B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminium BS 15 Classe B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminium BS 27 Classe A/T 35 kN 27 mm Inox BS 25 TW Classe B 35kN 25 mm Acier zingué BS 40 Classe B 22 kN 7 kN 21 mm Acier zingué BS 40 TR Classe B 22 kN 7 kN 21 mm Acier zingué BS 50 Classe A 40 kN 50 mm Acier zingué De plus, des pitons peuvent être utilisés. En cas d’utilisation de pitons, il est strictement interdit de raccrocher le mousqueton da ns le moyen de fixation en le tournant autour du point d’ancrage. En outre, il faut veiller à ce que le mousqueton ne coince pas au niveau du point d’ancrage afin d’év iter une sollicitation transversale. Variantes de pitons : Nom du produit Classification selo n DIN- EN362:2005 Résistance statique Axe prin cipal de la fermeture fermé et verrouillé Largeur d’ouverture de la fermeture Matériau utilisé MAS 65-M Classe A 22 kN 63 mm Aluminium MAS 50-H Classe A 22 kN 50 mm Acier zingué MAS 110 –H Classe A 22 kN 110 mm Aluminium Informations complémentaires pour l’utilisation des éléments de fixation Variantes liées aux moyens de fixation (sans ou avec absorbeur d'énergie avec sangle à déchirure intégré) ou aux dispositifs antichute mobiles. Nom du produit Classification selon DIN- EN362:2005 Résistance statique Axe principal de la fermeture fermée et verrouillée Résistance statique Axe secondaire de la fermeture fermée et non verrouillée Largeur d’ouverture de la fermeture Matériau utilisé MAS 51-H Classe T 22 kN 18 mm Acier zingué MAS 5290 Classe T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 52 Classe T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 52 TR Classe T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 53 Classe T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 54 Classe T 28 kN 21 mm Aluminium MAS 54 TR Classe T 28 kN 21 mm Aluminium BS 10 Classe B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminium BS 20 Classe B 22 kN 7 KN 16 mm Acier zingué BS 11 Classe B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminium BS 15 Classe B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminium BS 27 Classe A/T 35 kN 27 mm Inox BS 25 TW Classe B 35kN 25 mm Acier zingué BS 40 Classe B 22 kN 7 kN 21 mm Acier zingué BS 40 TR Classe B 22 kN 7 kN 21 mm Acier zingué BS 50 Classe A 40 kN 50 mm Acier zingué De plus, des pitons peuvent être utilisés. En cas d’utilisation de pitons, il est strictement interdit de raccrocher le mousqueton da ns le moyen de fixation en le tournant autour du point d’ancrage. En outre, il faut veiller à ce que le mousqueton ne coince pas au niveau du point d’ancrage afin d’év iter une sollicitation transversale. Variantes de pitons : Nom du produit Classification selo n DIN- EN362:2005 Résistance statique Axe prin cipal de la fermeture fermé et verrouillé Largeur d’ouverture de la fermeture Matériau utilisé MAS 65-M Classe A 22 kN 63 mm Aluminium MAS 50-H Classe A 22 kN 50 mm Acier zingué MAS 110 –H Classe A 22 kN 110 mm Aluminium 1. Mode d’emploi rapide pour l’ut ilisation des éléments de fixa tion 1.1 avec écrou moleté (verrouillage manuel) Utilisation : Saisir l’élément de fixation et tourner l’écrou moleté dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Ensuite presser le pêne vers l’intérieur du mousqueton. Le moyen de fixation est ouvert. Pour fermer le moyen de fixation : glisser le pêne d’abord vers l’avant dans le dispositif d’arrêt et l’encliqueter. Ensuite, tourner l’écrou moleté dans le sens des aiguilles d’une montre (vers le haut) jusqu’à ce que l’élément de fixation soit correctement fe rmé. Les deux dispositifs d’arrêt doivent rester fermés pour assurer la sécurité durant les trava ux. En cas de déformation ou de fissure au niveau de l’élément de f ixation, cesser immédiatement de l’utiliser. Durant l’utilisation, veiller à ce que l’élément de fixation so it uniquement sollicité dans la longueur et non transversalement (fermeture).  L’écrou moleté doit toujours être fermé lors des travaux effect ués en hauteur. Les éléments de fixation verrouillés manuellement peuvent uniquemen t être utilisés lorsque l'utilisateur ne doit pas accrocher et décrocher fréquemment l' élément de fixation au cours de sa journée de travail. 1.2 avec verrouillage automatique Utilisation : Ces mousquetons (éléments de fixation) peuvent être utilisés de deux façons : a. avec l’ouverture du mousqueton vers l’avant, la boucle du mo usqueton en direction du pouce tendu b. dans le sens opposé à a.: la boucle du mousqueton en directi on du poing, l’ouverture du mousqueton en direction des doigts (principalement appliqué lors de l’utilisation pour la mise en place) Dans les deux cas, l’utilisation est cependant la même : Commencer par pousser la boucle vers le corps du mousqueton ave c le poing, ensuite, ouvrir le système de fermeture avec l'extrémité des doigts et fixer la po inte du corps ouvert et coudé du mousqueton dans l'anneau d'ancrage ou accrocher le corps du mou squeton dans un tube/support en cas d’utilisation de pitons. Ensuite, lâcher le mousqueton, la boucle de fermeture ferme automatiquement le corps du mousqueton, la boucle de poin g garantit que la boucle de fermeture reste fermée. 1.3 avec fermeture automatique et verrouillage (Twistlock) : Utilisation : Saisir le moyen de fixation et tourner la boucle dans le sens i nverse des aiguilles d’une montre. Ensuite presser le pêne vers l’intérieur du mousqueton. Le moye n de fixation est ouvert. Pour fermer le moyen de fixation : glisser le pêne d’abord vers l’av ant dans le dispositif d’arrêt et l’encliqueter. Lâcher la boucle de verrouillage jusqu’à ce que l’élément de fixation soit correctement fermé et verrouillé. Les deux dispositifs d’arrêt doivent rester fermés pour assurer la sécurité durant les travaux. 1.4 avec fermeture automatique et verrouillage (Trilock) : Utilisation : Saisir l'élément de fixation et déplacer la gaine de verrouilla ge vers le haut ou vers le bas et la tourner ensuite dans le sens inv erse des aiguilles d'une montre . Ensuite presser le pêne vers l’intérieur du mousqueton. Le moyen de fixation est ouvert. Pou r fermer le moyen de fixation : glisser le pêne d’abord vers l’avant dans le dispositif d’arrêt et l’encliqueter. Lâcher la boucle de verrouillage jusqu’à ce que l’élément de fixation soit correcte ment fermé et verrouillé. Les deux dispositifs d’arrêt doivent rester fermés pour assurer la sécur ité durant les travaux.

24. 24 1. Korte handleiding voor het ge bruik van verbindingselementen 1.1 met kartelmoer (manuele vergrendeling) Bediening: Het verbindingselement in de hand nemen en de kartelmoer tegen de klok in draaien. Vervolgens de klik naar het binnenste van de haak drukken. Het verbindings element is nu geopend. Voor het afsluiten dient eerst de klik naar voren in de vergrendeling te glijden en men dient deze hier te laten vastklikken. Daarna dient de kartelmoer met de klok mee ( naar boven) te worden gedraaid, totdat het verbindingselement correct gesloten is. Om een veilige werking te garanderen, moeten beide vergrendelingen altijd gesloten zijn. Bij een vervorming of scheurvorming dient het verbindingselemen t onmiddellijk buiten werking te worden gesteld. Tijdens het gebruik dient erop te worden gelet dat het verbindingselement alleen in zijn lengteas en niet overdwars (afsluiting) wordt belast.  De kartelmoer moet principieel bij het werken op hoger gelegen werkplekken gesloten zijn, d.w.z. dichtgedraaid zijn. Manueel vergrendelbare verbindingselementen mogen slechts dan worden toegepast, wanneer de gebruiker tijdens zijn werkdag het verbindingselement niet zeer vaak moet vast- en loshaken. 1.2 met automatische vergrendeling Bediening: Deze karabijnhaken (verbindingselementen) kunnen op twee manier en worden bediend: a. met de haakopening naar voren liggend, haakboog in richting van de gestrekte duim wijzend b. precies tege novergesteld van a.: haakboog wijst naar de handpalm toe, haakopening naar de vinge rs wijzend (wordt hoofdzakelijk bij h et gebruik voor de werkpositionering toegepast) In beide gevallen is de bediening echter gelijk: Aanvankelijk wordt de „handpalmstrip“ naar het haakcorpus gedru kt met de handpalm, vervolgens met de vingertoppen de „sluitstrip“ geopend en de pu nt van het geopende en gebogen haakcorpus in een opvangoog of aansluitoog bevestigd re sp. bij zogenaamde buishaken het haakcorpus via een buis/draagelement opgehangen. Daarna wordt de haak losgelaten, de afsluitstrip sluit vanzelf de opening van het haakcorpus af, de handpalmstrip borgt dan de gesloten afsluitstrip in zijn stand. 1.3 met automatisch werkende afsluiting en vergrendeling (Twist lock): Bediening: Het verbindingselement in de hand nemen en de vergrendelingshul s tegen de klok in draaien. Vervolgens de klik naar het binnenste van de haak drukken. Het verbindingselement is nu geopend. Voor het sluiten eerst de klik naar voren in de vergrendeling laten glijden en laten vergrendelen. Daarna de vergrendelingshuls loslaten, totdat het verbindingselement correct gesloten en vergrendeld is. Om het veilige werken te garanderen , moeten beide vergrendelingen altijd gesloten zijn. 1.4 met automatisch werkende sluiting en vergrendeling (Trilock ): Bediening: Het verbindingselement in de hand nemen en de vergrendelingshul s naar boven en beneden bewegen, vervolgens tegen de klok in draaien. Nu de klik naar h et binnenste van de haak drukken. Het verbindingselement is nu geopend. Voor het sluiten eerst de klik naar voren in de vergrendeling laten glijden en vergrendelen. Daarna de vergrend elingshuls loslaten tot het verbindingselement correct gesloten en vergrendeld is. Om een veilige werking te garanderen, moeten beide vergrendelingen altijd gesloten zijn. 2  Waarschuwingen met betrekking tot het gebruik van verbindingselementen  Verbindingselementen mogen nooit via de afsluiting worden bela st.  De lengte van een verbindingselement moet in een opvangsysteem in aanmerking worden genomen, omdat dit gevolgen heeft voor het valtraject.  De stabiliteit van een verbindingselement kan minder worden, b ijv. bij een aansluiting op te brede riembanden.  In ieder geval dient de gebruiksaanwijzing van het verbindings element in aanmerking te worden genomen.  Een randbelasting van verbindingselementen (veiligheidskarabij nhaak) moet in ieder geval worden uitgesloten. In het kader van de uitgebreide productaansprakelijkheid wijzen wij erop dat bij een oneigenlijk gebruik van het apparaat er door de fabrikant geen aansprakelij kheid wordt aanvaard. Let ook op de ter zake geldende ongevallenpreventievoorschrifte n! Deze gebruiksaanwijzing moet aan de gebruiker van het apparaat ter beschikking worden gesteld en er di ent voor te worden gezorgd d at deze de handleiding leest en ook b egrijpt. De gebruiker draagt hiervoor de volledige verantwoordelijkheid!

22. 22 A Aanduiding van het opvangoog aan de opvangriem Inhaakpunt voor valdempende elementen (bijv. valdemper EN 355, meelopende opvangapparaten EN 353-2, hoogtebeveiligingsapparaten EN 360 (bij voorste opvangoog ook klembeschermloper EN 353-1) of bevestigingsmogelijkheid voor afdaal- en reddin g sa pp aratuur EN 341/EN 1496 Gebruiksaanwijzing met waarschuwings- aanwijzingen vóór gebruik lezen Bouwjaar en vervangingstijdstip Adres van de fabrikant Vakje voor keuringssticker Aanvullende informatie over h et gebruik van de toegepaste verbindingselementen Variatiemogelijkheden geassembleerd aan verbindingsmiddelen (zo nder of met geïntegreerde lostrek-valdemper) of aan meelopende opvangappara ten. Productnaam Classificatie volgens DIN- EN362:2005 Statische belastbaarheid hoofdas van de afsluiting gesloten en vergrendeld Statische belastbaarheid nevenas van de afsluiting gesloten, niet vergrendeld Openings- wijdte afsluiting Gebruikt materiaal MAS 51-H Klasse T 22 kN 18 mm Staal, gegalvaniseerd MAS 5290 Klasse T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 52 Klasse T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 52 TR Klasse T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 53 Klasse T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 54 Klasse T 28 kN 21 mm Aluminium MAS 54 TR Klasse T 28 kN 21 mm Aluminium BS 10 Klasse B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminium BS 20 Klasse B 22 kN 7 KN 16 mm Staal, gegalvaniseerd BS 11 Klasse B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminium BS 15 Klasse B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminium BS 27 Klasse A/T 35 kN 27 mm RVS BS 25 TW Klasse B 35kN 25 mm Staal, gegalvaniseerd BS 40 Klasse B 22 kN 7 kN 21 mm Staal, gegalvaniseerd BS 40 TR Klasse B 22 kN 7 kN 21 mm Staal, gegalvaniseerd BS 50 Klasse A 40 kN 50 mm Staal, geg alva niseerd Verder kunnen er zogenaamde buishaken worden gebruikt. Bij het gebruik van deze buishaken is het principieel verboden om de karabijnhaak door het bevestigingspunt te omsluiten w eer in het verbindingsmiddel vast te haken. Verder moet erop worden gelet dat de karabijnhaak aan het bevestigingspunt niet komt klem te zitten en er zodoende een dwarsbelasting ontstaat. Variatiemogelijkheden van buishaken: Productnaam Classificatie volgens DIN- EN362:2005 Statische belastbaarheid hoofdas van de afsluiting gesloten en vergrendeld Openingswijdte afsluiting Gebruikt materiaal MAS 65-M Klasse A 22 kN 63 mm Aluminium MAS 50-H Klasse A 22 kN 50 mm Staal, gegalvaniseerd MAS 110 –H Klasse A 22 kN 110 mm Aluminium Aanvullende informatie over h et gebruik van de toegepaste verbindingselementen Variatiemogelijkheden geassembleerd aan verbindingsmiddelen (zo nder of met geïntegreerde lostrek-valdemper) of aan meelopende opvangappara ten. Productnaam Classificatie volgens DIN- EN362:2005 Statische belastbaarheid hoofdas van de afsluiting gesloten en vergrendeld Statische belastbaarheid nevenas van de afsluiting gesloten, niet vergrendeld Openings- wijdte afsluiting Gebruikt materiaal MAS 51-H Klasse T 22 kN 18 mm Staal, gegalvaniseerd MAS 5290 Klasse T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 52 Klasse T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 52 TR Klasse T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 53 Klasse T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 54 Klasse T 28 kN 21 mm Aluminium MAS 54 TR Klasse T 28 kN 21 mm Aluminium BS 10 Klasse B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminium BS 20 Klasse B 22 kN 7 KN 16 mm Staal, gegalvaniseerd BS 11 Klasse B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminium BS 15 Klasse B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminium BS 27 Klasse A/T 35 kN 27 mm RVS BS 25 TW Klasse B 35kN 25 mm Staal, gegalvaniseerd BS 40 Klasse B 22 kN 7 kN 21 mm Staal, gegalvaniseerd BS 40 TR Klasse B 22 kN 7 kN 21 mm Staal, gegalvaniseerd BS 50 Klasse A 40 kN 50 mm Staal, geg alva niseerd Verder kunnen er zogenaamde buishaken worden gebruikt. Bij het gebruik van deze buishaken is het principieel verboden om de karabijnhaak door het bevestigingspunt te omsluiten w eer in het verbindingsmiddel vast te haken. Verder moet erop worden gelet dat de karabijnhaak aan het bevestigingspunt niet komt klem te zitten en er zodoende een dwarsbelasting ontstaat. Variatiemogelijkheden van buishaken: Productnaam Classificatie volgens DIN- EN362:2005 Statische belastbaarheid hoofdas van de afsluiting gesloten en vergrendeld Openingswijdte afsluiting Gebruikt materiaal MAS 65-M Klasse A 22 kN 63 mm Aluminium MAS 50-H Klasse A 22 kN 50 mm Staal, gegalvaniseerd MAS 110 –H Klasse A 22 kN 110 mm Aluminium

128. 128 Dodatne informacije u vezi upotrebe korišćenih elemenata za spa janje Moguće varijacije na elementima za spajanje (bez ili sa integrisanim rascepnim apsorberom) ili zaustavljačem pada sa vođicom i fleksibilnim si drištem. Naziv proizvoda Klasifikacija prema DIN- EN362:2005 Statičko opterećenje glavne ose opterećenja zatvorenog i zabravljenog zatvarača Statičko opterećenje sporedne ose zatvorenog zatvarača koji nije zabravljen Širina otvora zatvarača Korišćeni materijal MAS 51-H Klasa T 22 kN 18 mm Pocinkovani čelik MAS 5290 Klasa T 22 kN 20 mm Aluminijum MAS 52 Klasa T 25 kN 19 mm Aluminijum MAS 52 TR Klasa T 25 kN 19 mm Aluminijum MAS 53 Klasa T 22 kN 20 mm Aluminijum MAS 54 Klasa T 28 kN 21 mm Aluminijum MAS 54 TR Klasa T 28 kN 21 mm Aluminijum BS 10 Klasa B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminijum BS 20 Klasa B 22 kN 7 KN 16 mm Pocinkovani čelik BS 11 Klasa B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminijum BS 15 Klasa B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminijum BS 27 Klasa A/T 35 kN 27 mm Nerđajući čelik BS 25 TW Klasa B 35kN 25 mm Pocinkovani čelik BS 40 Klasa B 22 kN 7 kN 21 mm Pocinkovani čelik BS 40 TR Klasa B 22 kN 7 kN 21 mm Pocinkovani čelik BS 50 Klasa A 40 kN 50 mm Pocinkovani čelik Takođe se m ogu koristiti cevaste kuke. Prilikom korišćenja ovih cevastih kuka zabranjeno je ponovno po stavljanje karabin kuka u pokretnu vođicu pomoću omotavanja tačke pričvršćivanja z a element za spajanje. Osim toga, treba voditi računa o tome da karabin kuka na tački pričvršćivanja ne bude krivo postavljena čime bi nastalo poprečno opterećenje. Moguće varijacije cevastih kuka: Naziv proizvoda Klasifikacija prema DIN- EN362:2005 Statičko opterećenje glavna osa zatvarač zatvoren i zaključan Širina otvora zatvarača Korišćeni materijal MAS 65-M Klasa A 22 kN 63 mm Aluminijum MAS 50-H Klasa A 22 kN 50 mm Pocinkovani čelik MAS 110 –H Klasa A 22 kN 110 mm Aluminijum Dodatne informacije u vezi upotrebe korišćenih elemenata za spa janje Moguće varijacije na elementima za spajanje (bez ili sa integrisanim rascepnim apsorberom) ili zaustavljačem pada sa vođicom i fleksibilnim si drištem. Naziv proizvoda Klasifikacija prema DIN- EN362:2005 Statičko opterećenje glavne ose opterećenja zatvorenog i zabravljenog zatvarača Statičko opterećenje sporedne ose zatvorenog zatvarača koji nije zabravljen Širina otvora zatvarača Korišćeni materijal MAS 51-H Klasa T 22 kN 18 mm Pocinkovani čelik MAS 5290 Klasa T 22 kN 20 mm Aluminijum MAS 52 Klasa T 25 kN 19 mm Aluminijum MAS 52 TR Klasa T 25 kN 19 mm Aluminijum MAS 53 Klasa T 22 kN 20 mm Aluminijum MAS 54 Klasa T 28 kN 21 mm Aluminijum MAS 54 TR Klasa T 28 kN 21 mm Aluminijum BS 10 Klasa B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminijum BS 20 Klasa B 22 kN 7 KN 16 mm Pocinkovani čelik BS 11 Klasa B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminijum BS 15 Klasa B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminijum BS 27 Klasa A/T 35 kN 27 mm Nerđajući čelik BS 25 TW Klasa B 35kN 25 mm Pocinkovani čelik BS 40 Klasa B 22 kN 7 kN 21 mm Pocinkovani čelik BS 40 TR Klasa B 22 kN 7 kN 21 mm Pocinkovani čelik BS 50 Klasa A 40 kN 50 mm Pocinkovani čelik Takođe se m ogu koristiti cevaste kuke. Prilikom korišćenja ovih cevastih kuka zabranjeno je ponovno po stavljanje karabin kuka u pokretnu vođicu pomoću omotavanja tačke pričvršćivanja z a element za spajanje. Osim toga, treba voditi računa o tome da karabin kuka na tački pričvršćivanja ne bude krivo postavljena čime bi nastalo poprečno opterećenje. Moguće varijacije cevastih kuka: Naziv proizvoda Klasifikacija prema DIN- EN362:2005 Statičko opterećenje glavna osa zatvarač zatvoren i zaključan Širina otvora zatvarača Korišćeni materijal MAS 65-M Klasa A 22 kN 63 mm Aluminijum MAS 50-H Klasa A 22 kN 50 mm Pocinkovani čelik MAS 110 –H Klasa A 22 kN 110 mm Aluminijum 1 Kratko uputstvo za upotrebu elemenata za spajanje 1.1 sa izreckanom navrtkom (ručno zaključavanje) Koriãüenje: 8]mite u ruku element ]a spajanje i okrenite i]reFkanu navrtku u pravFu suprotnom od kretanja ka]aljki na þasovniku. =atim pritisnite EraviFu prema unutraãnj osti kuke. Element ]a spajanje je sada otvoren. 'a Eiste i]vrãili ]atvaranje, povuFite EraviFu pr ema napred u mehani]am ]a Elokiranje i pustite je da uÿe u svoje leåiãte. 1akon toJa okre nite i]reFkanu navrtku u pravFu kretanja ka]aljki na þasovniku (naJore) kako Ei se element ]a s pajanje pravilno ]atvorio. 'a Eiste omoJuüili Ee]Eedan rad, oEa mehani]ma ]a Elokiranje moraju Eiti uvek ]atvorena. 3rilikom deIormaFija ili pojave pukotina, element ]a spajanje s e mora odmah povuüi i] upotreEe. 8 toku koriãüenja treEa voditi raþuna o tome da se optereüenje elementa ]a spajanje vrãi samo na njeJovoj u]duånoj osi, a nikako popreþno (]atvaraþ).  8koliko se radi na visinama, i]reFkana navrtka mora Eiti ]atvor ena. Elementi ]a spajanje sa moJuünoãüu ruþnoJ ]akljuþavanja moJu se koristiti samo onda kada korisnik u toku svoJ radnoJ dana ne mora isuviãe þesto da skida i postavlja ele ment ]a spajanje. 1.2 sa automatskim zaključavanjem Koriãüenje: 2ve karaEin kuke (elementi ]a spajanje) se moJu koristiti dvoja ko: a. sa otvorom kuke prema napred, luk kuke u pravFu ispruåenoJ p alFa E. suprotno u odnosu pod a.: /uk kuke poka]uje u pravFu ãake, otvor kuke poka]uje u pravFu prstiju (upotreEljava se uJlavnom prilikom koriãüenje ]a radno po]iFion iranje) U oba slučaja korišćenje je isto: 3rvo se mehani]am ]a otvaranje pritisne pomoüu korena palFa pre ma telu kuke, ]atim se pomoüu vrhova prstiju otvori mehani]am ]a otvaranje i vrh otvor enoJ i savijenoJ tela kuke se priþvrsti u '-prsten ili u uãiFu ]a priþvrãüivanje odn. kod t]v . Fevaste kuke telo kuke se ]akaþi preko Fevi/nosaþa. =atim se kuka pusti, mehani]am ]a ]atvaranje sam ]atvara otvor tela kuke, mehani]am ]a otvaranje pomoüu ko rena palFa dråi ]atvorenim meha ni]am ]a ]atvaranje u svom poloåaju. 1.3 sa automatskim zatvaračem i blokadom (Twistlock): Koriãüenje: 8]mite u ruku element ]a spajanje i okrenite þauru ]a Elokadu u pravFu suprotnom od kretanja ska]aljke na þasovniku. =atim pritisnite EraviFu prema unutraãn josti kuke. Element ]a spajanje je sada otvoren. 'a Eiste i]vrãili ]atvaranje, povuFite EraviFu pr ema napred u mehani]am ]a Elokiranje i pustite je da uÿe u svoje leåiãte. 1akon toJa pust ite þauru ]a Elokadu kako Ei se element ]a spajanje ispravno ]atvorio i Elokirao. 'a Eiste omoJ uüili Ee]Eedan rad, oEa mehani]ma ]a Elokiranje moraju Eiti uvek ]atvorena. 1.4 sa automatskim zatvaračem i blokadom (Twistlock): Koriãüenje: 8]mite u ruku element ]a spajanje i pomerite þauru ]a Elokadu n aJore ili nadole i na kraju u pravFu suprotnom od kretanja ska]aljke na þasovniku. =atim prit isnite EraviFu prema unutraãnjosti kuke. Element ]a spajanje je sada otvoren. 'a Eis te i]vrãili ]atvaranje, povuFite EraviFu prema napred u mehani]am ]a Elokiranje i pustite je da uÿe u svoje leåiãte. 1akon toJa pustite þauru ]a Elokadu kako Ei se element ]a spajanje ispravn o ]atvorio i Elokirao. 'a Eiste omoJuüili Ee]Eedan rad, oEa mehani]ma ]a Elokiranje moraju Eiti uvek ]atvorena.

23. 23 A Aanduiding van het opvangoog aan de opvangriem Inhaakpunt voor valdempende elementen (bijv. valdemper EN 355, meelopende opvangapparaten EN 353-2, hoogtebeveiligingsapparaten EN 360 (bij voorste opvangoog ook klembeschermloper EN 353-1) of bevestigingsmogelijkheid voor afdaal- en reddin g sa pp aratuur EN 341/EN 1496 Gebruiksaanwijzing met waarschuwings- aanwijzingen vóór gebruik lezen Bouwjaar en vervangingstijdstip Adres van de fabrikant Vakje voor keuringssticker Aanvullende informatie over h et gebruik van de toegepaste verbindingselementen Variatiemogelijkheden geassembleerd aan verbindingsmiddelen (zo nder of met geïntegreerde lostrek-valdemper) of aan meelopende opvangappara ten. Productnaam Classificatie volgens DIN- EN362:2005 Statische belastbaarheid hoofdas van de afsluiting gesloten en vergrendeld Statische belastbaarheid nevenas van de afsluiting gesloten, niet vergrendeld Openings- wijdte afsluiting Gebruikt materiaal MAS 51-H Klasse T 22 kN 18 mm Staal, gegalvaniseerd MAS 5290 Klasse T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 52 Klasse T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 52 TR Klasse T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 53 Klasse T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 54 Klasse T 28 kN 21 mm Aluminium MAS 54 TR Klasse T 28 kN 21 mm Aluminium BS 10 Klasse B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminium BS 20 Klasse B 22 kN 7 KN 16 mm Staal, gegalvaniseerd BS 11 Klasse B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminium BS 15 Klasse B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminium BS 27 Klasse A/T 35 kN 27 mm RVS BS 25 TW Klasse B 35kN 25 mm Staal, gegalvaniseerd BS 40 Klasse B 22 kN 7 kN 21 mm Staal, gegalvaniseerd BS 40 TR Klasse B 22 kN 7 kN 21 mm Staal, gegalvaniseerd BS 50 Klasse A 40 kN 50 mm Staal, geg alva niseerd Verder kunnen er zogenaamde buishaken worden gebruikt. Bij het gebruik van deze buishaken is het principieel verboden om de karabijnhaak door het bevestigingspunt te omsluiten w eer in het verbindingsmiddel vast te haken. Verder moet erop worden gelet dat de karabijnhaak aan het bevestigingspunt niet komt klem te zitten en er zodoende een dwarsbelasting ontstaat. Variatiemogelijkheden van buishaken: Productnaam Classificatie volgens DIN- EN362:2005 Statische belastbaarheid hoofdas van de afsluiting gesloten en vergrendeld Openingswijdte afsluiting Gebruikt materiaal MAS 65-M Klasse A 22 kN 63 mm Aluminium MAS 50-H Klasse A 22 kN 50 mm Staal, gegalvaniseerd MAS 110 –H Klasse A 22 kN 110 mm Aluminium Aanvullende informatie over h et gebruik van de toegepaste verbindingselementen Variatiemogelijkheden geassembleerd aan verbindingsmiddelen (zo nder of met geïntegreerde lostrek-valdemper) of aan meelopende opvangappara ten. Productnaam Classificatie volgens DIN- EN362:2005 Statische belastbaarheid hoofdas van de afsluiting gesloten en vergrendeld Statische belastbaarheid nevenas van de afsluiting gesloten, niet vergrendeld Openings- wijdte afsluiting Gebruikt materiaal MAS 51-H Klasse T 22 kN 18 mm Staal, gegalvaniseerd MAS 5290 Klasse T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 52 Klasse T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 52 TR Klasse T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 53 Klasse T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 54 Klasse T 28 kN 21 mm Aluminium MAS 54 TR Klasse T 28 kN 21 mm Aluminium BS 10 Klasse B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminium BS 20 Klasse B 22 kN 7 KN 16 mm Staal, gegalvaniseerd BS 11 Klasse B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminium BS 15 Klasse B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminium BS 27 Klasse A/T 35 kN 27 mm RVS BS 25 TW Klasse B 35kN 25 mm Staal, gegalvaniseerd BS 40 Klasse B 22 kN 7 kN 21 mm Staal, gegalvaniseerd BS 40 TR Klasse B 22 kN 7 kN 21 mm Staal, gegalvaniseerd BS 50 Klasse A 40 kN 50 mm Staal, geg alva niseerd Verder kunnen er zogenaamde buishaken worden gebruikt. Bij het gebruik van deze buishaken is het principieel verboden om de karabijnhaak door het bevestigingspunt te omsluiten w eer in het verbindingsmiddel vast te haken. Verder moet erop worden gelet dat de karabijnhaak aan het bevestigingspunt niet komt klem te zitten en er zodoende een dwarsbelasting ontstaat. Variatiemogelijkheden van buishaken: Productnaam Classificatie volgens DIN- EN362:2005 Statische belastbaarheid hoofdas van de afsluiting gesloten en vergrendeld Openingswijdte afsluiting Gebruikt materiaal MAS 65-M Klasse A 22 kN 63 mm Aluminium MAS 50-H Klasse A 22 kN 50 mm Staal, gegalvaniseerd MAS 110 –H Klasse A 22 kN 110 mm Aluminium Aanvullende informatie over h et gebruik van de toegepaste verbindingselementen Variatiemogelijkheden geassembleerd aan verbindingsmiddelen (zo nder of met geïntegreerde lostrek-valdemper) of aan meelopende opvangappara ten. Productnaam Classificatie volgens DIN- EN362:2005 Statische belastbaarheid hoofdas van de afsluiting gesloten en vergrendeld Statische belastbaarheid nevenas van de afsluiting gesloten, niet vergrendeld Openings- wijdte afsluiting Gebruikt materiaal MAS 51-H Klasse T 22 kN 18 mm Staal, gegalvaniseerd MAS 5290 Klasse T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 52 Klasse T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 52 TR Klasse T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 53 Klasse T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 54 Klasse T 28 kN 21 mm Aluminium MAS 54 TR Klasse T 28 kN 21 mm Aluminium BS 10 Klasse B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminium BS 20 Klasse B 22 kN 7 KN 16 mm Staal, gegalvaniseerd BS 11 Klasse B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminium BS 15 Klasse B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminium BS 27 Klasse A/T 35 kN 27 mm RVS BS 25 TW Klasse B 35kN 25 mm Staal, gegalvaniseerd BS 40 Klasse B 22 kN 7 kN 21 mm Staal, gegalvaniseerd BS 40 TR Klasse B 22 kN 7 kN 21 mm Staal, gegalvaniseerd BS 50 Klasse A 40 kN 50 mm Staal, geg alva niseerd Verder kunnen er zogenaamde buishaken worden gebruikt. Bij het gebruik van deze buishaken is het principieel verboden om de karabijnhaak door het bevestigingspunt te omsluiten w eer in het verbindingsmiddel vast te haken. Verder moet erop worden gelet dat de karabijnhaak aan het bevestigingspunt niet komt klem te zitten en er zodoende een dwarsbelasting ontstaat. Variatiemogelijkheden van buishaken: Productnaam Classificatie volgens DIN- EN362:2005 Statische belastbaarheid hoofdas van de afsluiting gesloten en vergrendeld Openingswijdte afsluiting Gebruikt materiaal MAS 65-M Klasse A 22 kN 63 mm Aluminium MAS 50-H Klasse A 22 kN 50 mm Staal, gegalvaniseerd MAS 110 –H Klasse A 22 kN 110 mm Aluminium

87. 87 Papildinformācija par izmantot o savienojuma elementu lietošanu Variēšanas iespējas sakombinētas ar savienojuma līdzekļiem (kur os ir vai nav iestrādāts plīstošais amortizators) vai ar līdzi virzošajām notveršanas ie rīcēm. Ražojuma nosaukums Klasifikācija saskaņā ar standartu DIN- EN362:2005 Aizslēga galvenās ass pieļaujamā statiskā slodze aizvērtā un noslēgtā pozīcijā Aizslēga papildu ass pieļaujamā statiskā slodze aizvērtā un nenoslēgtā pozīcijā Aizslēga atvēršanās platums Izmantotais materiāls MAS 51-H T klase 22 kN 18 mm cinkots tērauds MAS 5290 T klase 22 kN 20 mm alumīnijs MAS 52 T klase 25 kN 19 mm alumīnijs MAS 52 TR T klase 25 kN 19 mm alumīnijs MAS 53 T klase 22 kN 20 mm alumīnijs MAS 54 T klase 28 kN 21 mm alumīnijs MAS 54 TR T klase 28 kN 21 mm alumīnijs BS 10 B klase 24 kN 7 KN 15 mm alumīnijs BS 20 B klase 22 kN 7 KN 16 mm cinkots tērauds BS 11 B klase 24 kN 8 kN 21 mm alumīnijs BS 15 B klase 22 kN 7 kN 22 mm alumīnijs BS 27 A/T klase 35 kN 27 mm nerūsējošais tērauds BS 25 TW B klase 35kN 25 mm cinkots tērauds BS 40 B klase 22 kN 7 kN 21 mm cinkots tērauds BS 40 TR B klase 22 kN 7 kN 21 mm cinkots tērauds BS 50 A klase 40 kN 50 mm cinkots tērauds Bez tam var izmantot tā saucamos " cauruļu stiprināšanas āķus". Lietojot šos "cauruļu stiprināšanas āķus", kategoriski aizliegt s karabī nes āķi iekabināt savienojuma līdzeklī, izvelkot caur piestiprināšanas vietas aptinumu. Turklāt jāuzmana, lai karabīnes āķis piestiprināšanas vietā nesagrozītos, tādējādi neradot šķērsslodzi. "Cauruļu stiprināšanas āķu" variēšanas iespējas: Ražojuma nosaukums Klasifikācija atbils toši DIN-EN 362:2005 Statiskā maksimāli pieļauj amā slodze uz galveno asi kad aizvars aizvērts un nofiksēts Aizvara atvēršanas platums Izmantotais materiāls MAS 65-M A klase 22 kN 63 mm alumī nijs MAS 50-H A klase 22 kN 50 mm cinkots tēra uds MAS 110 –H A klase 22 kN 110 mm alumīnijs 1. Īsa pamācība par savienojuma elementu lietošanu 1.1 Ar rievotiem uzgriežņiem (manuālā nofiksēšana) Lietošana: Paņemiet rokā savienojuma elementu un grieziet rievoto uzgriezn i pretēji pulksteņa rādītāja kustības virzienam. Pēc tam saspi ediet sprūdu uz āķa iekšpusi. Tagad savienojuma elements ir atvērts. Lai to aizvērtu, vispirms sprūdu pavirziet uz priekšu līdz fiksatoram un ļaujiet nofiksēties. Pēc tam grieziet rievoto uzgriezni pulksteņa rādītāja kustības virzienā uz augšu), līdz savienojuma elements pareizi aizvērts. Lai garantētu drošu darb u, abiem fiksatoriem vienmēr jābūt aizvērtiem. Ja savienojuma elements ir deformējies vai ieplaisājis, nekavēj oties jāpārtrauc tā lietošana. Lietošanas laikā jāseko, lai savienojuma elements būtu noslogot s tikai savas garenass virzienā un nevis šķērsvirzienā (aizvars).  Rievotajam uzgrieznim jābūt noslēgtam, proti, aizgrieztam, strā dājot augstāk izvietotās darba vietās. Manuāli regulējamie s avienojuma elementi jāizmant o tikai tādos gadījumos, kad lietotājam darba dienas laikā savienojuma elements nav pārā k bieži jāpiekabina un jāatkabina. 1.2 Ar automātisko nofiksēšanu Lietošana: Šos karabīnes āķus (savienojuma elementus) var lietot divos vei dos: a. kad āķa atvere ir vērsta uz priekšu, āķa izliekums ir vērsts iztaisnota rokas lielā pirksta virzienā b. tieši pretēji tam, kā minēts apakšpunktā a.: āķa izliekums ir vērsts pret rokas lielā pirksta paaugstinājum u, āķa atvere ir vērsta pret pirkstiem (galvenokārt pielieto darba pozīcijas ieņemšanai) Abos gadījumos lietošana ir vienāda: Vispirms ar rokas lielā pirksta paaugstinājumu "rokas lielā pir ksta paaugstinājuma uzliktni" spiež pie āķa korpusa, pēc tam ar pirkstu galiem atver "aizvara uzlik tni", atvērtā un izliektā āķa korpusu iestiprina piestiprināšanas elementā vai stiprinājuma gredzenā, vai tā saucamajiem "cauruļu stiprināšanas āķiem" āķa korpusu piekabina pie caurules/sijas. Pēc tam atlaiž āķi, aizvara uzliktnis pats noslēdz āķa korpusa atveri, kā rezultātā rokas l ielā pirksta paaugstinājuma uzliktnis nofiksē aizvērto aizvara uzliktni tā attiecīgajā stāvoklī. 1.3 ar patstāvīgu aizvaru un fiksatoru (Twistlock): Lietošana: Paņemiet rokā savienojuma elementu un grieziet fiksatora apvalk u pretēji pulksteņa rādītāja kustības virzienam. Pēc tam saspi ediet sprūdu uz āķa iekšpusi. Tagad savienojuma elements ir atvērts. Lai to aizvērtu, vispirms sprūdu pavirziet uz priekšu līdz fiksatoram un ļaujiet nofiksēties. Pēc tam atlaidiet fiksatora apvalku, līdz savienojuma elements ir pareizi aizvērts un nofiksēts. Lai garantētu drošu darbu, abiem fiksatoriem vienmēr jābūt aizvērti em. 1.4 ar patstāvīgu aizvaru un fiksatoru (Trilock): Lietošana: Paņemiet rokā savienojuma elementu un kustiniet fiksatora apval ku uz augšu vai uz leju, pēc tam pagrieziet pretēji pulksteņa rādītāja kustības virzienam. Pēc t am saspiediet sprūdu uz āķa iekšpusi. Tagad savienojuma elements ir atvērts. Lai to aizvērt u, vispirms sprūdu pavirziet uz priekšu līdz fiksatoram un ļaujiet nofiksēties. Pēc tam atlaidi et fiksatora apvalku, līdz savienojuma elements ir pareizi aizvērts un nofiksēts. Lai garantētu drošu darbu, abiem fiksatoriem vienmēr jābūt aizvērtiem. 2  Brīdinājuma norādījumi par savienojuma elementu lietošanu  Savienojuma elementus nekad nedrīkst noslogot uz aizvaru

142. 142 Kullanılan bağlantı malzemelerinin kullanımı ile ilgili ek bilg iler Değişik alternatifler bağlantı malzemelerinde (entegre kopma, d üşme tutucu sistemi hariç veya dahil) ya da birlikte hareket eden yakalama cihazlarında h azırlanır. hrn adÕ DIN- EN362:2005 u\arÕnca sÕnÕflandÕrma KapalÕ ve kilitli kapa÷Õn ana ekseninin statik \klenebilirli÷i KapalÕ ve kilitli kapa÷Õn yan ekseninin statik \klenebilirli÷i Kapak delik geniúli÷i KullanÕlan malzeme MAS 51-H T sÕnÕfÕ 22 kN 18 mm *alvanize oelik MAS 5290 T sÕnÕfÕ 22 kN 20 mm Almin\um MAS 52 T sÕnÕfÕ 25 kN 19 mm Almin\um MAS 52 TR T sÕnÕfÕ 25 kN 19 mm Almin\um MAS 53 T sÕnÕfÕ 22 kN 20 mm Almin\um MAS 54 T sÕnÕfÕ 28 kN 21 mm Almin\um MAS 54 TR T sÕnÕfÕ 28 kN 21 mm Almin\um BS 10 B sÕnÕfÕ 24 kN 7 KN 15 mm Almin\um BS 20 B sÕnÕfÕ 22 kN 7 KN 16 mm *alvanize oelik BS 11 B sÕnÕfÕ 24 kN 8 kN 21 mm Almin\um BS 15 B sÕnÕfÕ 22 kN 7 kN 22 mm Almin\um BS 27 A/T sÕnÕfÕ 35 kN 27 mm 3aslanmaz oelik BS 25 TW B sÕnÕfÕ 35kN 25 mm *alvanize oelik BS 40 B sÕnÕfÕ 22 kN 7 kN 21 mm *alvanize oelik BS 40 TR B sÕnÕfÕ 22 kN 7 kN 21 mm *alvanize oelik BS 50 A sÕnÕfÕ 40 kN 50 mm *alvanize oelik A\rÕ ca boru bioimindeki klipsler de kullanÕlabilir. Bu tr boru bioimindeki boru oengellerinin kampin kullanÕlmas Õ durumunda, \a\lÕ KalkanÕn geome noktasÕnÕn \eniden ba÷lantÕ malzemesine asÕlmasÕna izin v erilemez. A\rÕca \a\lÕ KalkanÕn geome noktasÕnda kenar oluúturmamasÕna ve\a b|\lece oapraz bir \klenme\e maruz kalmamasÕna |zen g|sterilmelidir. Boru çengellerinin çeşitleri: hrn adÕ SÕnÕflandÕrma DIN-E N362:2005 u\arÕnca KapalÕ ve\a kilitli meka nizmanÕn ana eksendeki statik da\anÕklÕlÕ÷Õ Kapama mekanizmasÕnÕn aoÕlma geniúli÷i KullanÕlan malzeme MAS 65-M A SÕnÕfÕ 22 kN 63 mm Almin\u m MAS 50-H A SÕnÕfÕ 22 kN 50 mm oelik, galvanizli MAS 110 –H A SÕnÕfÕ 22 kN 110 mm Almin\um Kullanılan bağlantı malzemelerinin kullanımı ile ilgili ek bilg iler Değişik alternatifler bağlantı malzemelerinde (entegre kopma, d üşme tutucu sistemi hariç veya dahil) ya da birlikte hareket eden yakalama cihazlarında h azırlanır. hrn adÕ DIN- EN362:2005 u\arÕnca sÕnÕflandÕrma KapalÕ ve kilitli kapa÷Õn ana ekseninin statik \klenebilirli÷i KapalÕ ve kilitli kapa÷Õn yan ekseninin statik \klenebilirli÷i Kapak delik geniúli÷i KullanÕlan malzeme MAS 51-H T sÕnÕfÕ 22 kN 18 mm *alvanize oelik MAS 5290 T sÕnÕfÕ 22 kN 20 mm Almin\um MAS 52 T sÕnÕfÕ 25 kN 19 mm Almin\um MAS 52 TR T sÕnÕfÕ 25 kN 19 mm Almin\um MAS 53 T sÕnÕfÕ 22 kN 20 mm Almin\um MAS 54 T sÕnÕfÕ 28 kN 21 mm Almin\um MAS 54 TR T sÕnÕfÕ 28 kN 21 mm Almin\um BS 10 B sÕnÕfÕ 24 kN 7 KN 15 mm Almin\um BS 20 B sÕnÕfÕ 22 kN 7 KN 16 mm *alvanize oelik BS 11 B sÕnÕfÕ 24 kN 8 kN 21 mm Almin\um BS 15 B sÕnÕfÕ 22 kN 7 kN 22 mm Almin\um BS 27 A/T sÕnÕfÕ 35 kN 27 mm 3aslanmaz oelik BS 25 TW B sÕnÕfÕ 35kN 25 mm *alvanize oelik BS 40 B sÕnÕfÕ 22 kN 7 kN 21 mm *alvanize oelik BS 40 TR B sÕnÕfÕ 22 kN 7 kN 21 mm *alvanize oelik BS 50 A sÕnÕfÕ 40 kN 50 mm *alvanize oelik A\rÕ ca boru bioimindeki klipsler de kullanÕlabilir. Bu tr boru bioimindeki boru oengellerinin kampin kullanÕlmas Õ durumunda, \a\lÕ KalkanÕn geome noktasÕnÕn \eniden ba÷lantÕ malzemesine asÕlmasÕna izin v erilemez. A\rÕca \a\lÕ KalkanÕn geome noktasÕnda kenar oluúturmamasÕna ve\a b|\lece oapraz bir \klenme\e maruz kalmamasÕna |zen g|sterilmelidir. Boru çengellerinin çeşitleri: hrn adÕ SÕnÕflandÕrma DIN-E N362:2005 u\arÕnca KapalÕ ve\a kilitli meka nizmanÕn ana eksendeki statik da\anÕklÕlÕ÷Õ Kapama mekanizmasÕnÕn aoÕlma geniúli÷i KullanÕlan malzeme MAS 65-M A SÕnÕfÕ 22 kN 63 mm Almin\u m MAS 50-H A SÕnÕfÕ 22 kN 50 mm oelik, galvanizli MAS 110 –H A SÕnÕfÕ 22 kN 110 mm Almin\um 1. Bağlantı elemanlarının kullanımı ile ilgili kısa kullanım kı lavuzu 1.1 Tırtıllı somunlu (manüel kilitleme) KullanÕm: %a÷lantÕ elemanÕnÕ elinize alÕp tÕrtÕllÕ somunu saatin aksi y|n nde oeYirin. 'aha sonra dili klipsin ioine do÷ru bastÕrÕn. %a÷lantÕ elemanÕ aoÕk konumdadÕr. Kapatma k ioin dili tekrar |ne do÷ru kaydÕrÕn Ye yerine oturmasÕnÕ sa÷layÕn. 'aha sonra tÕrtÕllÕ som unu saat y|nnde (yukarÕ do÷ru) oeYirip ba÷lantÕ elemanÕnÕn dzgn bioimde kapanmasÕnÕ sa÷layÕn . *Yenli bir oalÕúmayÕ temin etmek ioin her iki mekanizmanÕn da kapalÕ olmasÕ gerekir. +erhangi bir deformasyon Yeya yÕrtÕlma durumunda ba÷lantÕ elema nÕnÕn derhal kullanÕmdan kaldÕrÕlmasÕ gerekir. KullanÕm sÕrasÕnda ba÷lantÕ elemanÕnÕn sadece uzunlamasÕna ekse ninde kullanÕlmasÕna Ye oapraz bir etkiye (kilit) maruz kalmamasÕna |zen g|sterilmelidi r.  7ÕrtÕllÕ somun esas itibarÕ ile daha yksekte bulunan oalÕúma m ahallerinde kapalÕ hale getirilmiú olmalÕdÕr. Elle kilitlenen ba÷lantÕ elemanlarÕ, anca k kullanÕcÕ oalÕúma gn ioerisinde ba÷lantÕ elemanÕnÕ ook fazla asmak Yeya oÕkarmak zor unda kalmadÕ÷Õ takdirde kullanÕlmalÕdÕr. 1.2 otomatik kilit ile KullanÕm: <aylÕ klips (ba÷lantÕ elemanlarÕ) iki farklÕ úekilde kullanÕlab ilir: a. <ayÕn aoÕlÕú y|n |n tarafa, kaYis kÕsmÕ ise aoÕlmÕú el baúp arma÷Õ y|nnde olacak bioimde b. a¶nÕn tam tersi y|nde: KaYis elin io tarafÕna, aoÕk kÕsmÕ ise parmaklara do÷rudur (a÷ÕrlÕklÕ olarak oalÕúma konumunu belirlemek ioin kullanÕlÕr) Her iki durumda da kullanım aynıdır: gnce el ayasÕ aoÕklÕ÷Õ elin ayasÕ ile yayÕn g|Ydesine do÷ru iti lir Ye daha sonra parmak uolarÕ ile ba÷lantÕ aoÕlÕr Ye yayÕn aoÕlan Ye bklen kÕsmÕ bir kaYrama Ye ya geome deli÷ine sabitlenir Yeya boru oengeli de yayÕn g|Ydesinde bulunan boruya/ taúÕyÕcÕya geo irilir. 'aha sonra klips serbest bÕrakÕlÕr Ye kapama mekanizmasÕ kendili÷inden kapanÕr, el ayasÕ dili meYcut konumu ile kapanma mekanizmasÕnÕ yerine getirir. 1.3 kendiliğinden kilitlenme ve kilit ile (Twistlock): KullanÕm: %a÷lantÕ elemanÕnÕ elinize alÕp Kilit manúonunu saatin aksi y|n nde oeYirin. 'aha sonra dili klipsin ioine do÷ru bastÕrÕn. ArtÕk ba÷lantÕ elemanÕ aoÕlmÕútÕr . Kapatmak ioin dili tekrar |ne do÷ru kaydÕrÕn Ye yerine oturmasÕnÕ sa÷layÕn. 6onra kilit manúonunu, ba÷lantÕ elemanÕ do÷ru kapanÕncaya Ye kilitleninceye kadar bÕrakÕn. *Yenli bir oalÕúm ayÕ temin etmek ioin her iki mekanizmanÕn da kapalÕ olmasÕ gerekir. 1.4 kendiliğinden kilitlenme ve kilit ile (Trilock): KullanÕm: %a÷lantÕ elemanÕnÕ elinize alÕnÕz Ye kilit manúonunu yukarÕya Y eya aúa÷Õya do÷ru hareket ediniz Ye sonra saatin tersi y|nnde oeYiriniz. ùimdi yaylÕ kilit dili ni klips ioine do÷ru sÕkÕútÕrÕn. %a÷lantÕ elemanÕ úimdi aoÕk konumdadÕr. Kapatmak ioin dili tekrar |ne do ÷ru kaydÕrÕn Ye yerine oturmasÕnÕ sa÷layÕn. 6onra kilit manúonunu, ba÷lantÕ elemanÕ do÷ru kapanÕn caya Ye kilitleninceye kadar bÕrakÕn. *Yenli bir oalÕúmayÕ temin etmek ioin her iki mekaniz manÕn da kapalÕ olmasÕ gerekir.

151. 151 1.3 с автоматическим запиранием и блокировкой (Twistlock): Эксплуатация: Взять соединительный элемент в руку и повернуть блокирующую вту лку против часовой стрелки. Затем отжать защёлку внутрь карабина. Соединительный э лемент открыт. Для закрывания сначала отпустить защ ёлку, чтобы она скользнула впер ёд в фиксатор и защёлкнулась. Затем отпустить блокирующую втулку, чтобы надёжно закрыть и заблокировать соединительный элемент Для обеспечения безопасной работы оба фиксатора всегда должны быть закрыты. 1.4 с автоматическим запиранием и блокировкой (Trilock): Эксплуатация: Взять соединительный элемент в руку и передвинуть блокирующую в тулку вверх или вниз, после чего повернуть против часовой стрелки. Теперь отжать защё лку внутрь карабина. Соединительный элемент открыт. Для закрывания сначала отпустить защёлку, чтобы она скользнула вперёд в фиксатор и защёлкнулась. Затем отпустить бл окирующую втулку, чтобы надёжно закрыть и заблокировать соединительный элемент Дл я обеспечения безопасной работы оба фиксатора всегда должны быть закрыты. 2  Предупреждающие указания по эксплуатации соединительных элементов  Соединительные элементы ни в коем случае нельзя нагружать за з апор.  Длина соединительного элемента должна учитываться в страховочн ой системе, т.к. она влияет на дистанцию падения.  Прочность соединительного элемен та может снизиться, напр., при присоединении к слишком широким ремённым петлям.  Обязательно соблюдать руководство по эксплуатации соединительн ого элемента.  Обязательно исключить нагрузку на соединительные элементы (без опасные карабины) со стороны предметов с острыми кромками. В плане расширенной ответственности за продукцию мы заявляем, ч то при использовании снаряжения не по назначению ком пания-производитель не берёт на себя ответственности. Соблюдайте действующие прав ила техники безопасности! Настоящее руководство по экспл уатации должно быть доступно для пользователя снаряжением; следует обеспечить, чтобы пользователь прочитал и по нял данное руководство. Эксплуатационник несёт за это полную ответственность!

147. компанией-производителем. При этом необходимо придерживаться ук азаний компании- производителя. Перед каждым исполь зованием необходимо подвергать СИЗ от падения с высоты визуальному контролю. Безоп асность пользователя зависит от эффективности и срока службы всего снаряжения. П ри этом пользователь должен про верять функционирование снаряжения, обращая внимание на следующие моме нты:  контроль правильности функционирования используемых карабинов;  контроль правильности функциони рования мобильных страховочных устройств или регуляторов длины троса;  контроль концевых соединений (швы, места сплетения или узлы);  контроль ремней, крепёжных деталей, элементов из пластмассы и тросов на отсутствие повреждений (напр., деформаций, разрезов, разрывов, тепловых воздействий (сварочныe брызг и ) или износa);  контроль маркировки на продукте на предмет её разборчивости. Срок службы Тщательные уход и хранение у величиваю т срок службы СИЗ от падения с высоты и тем самым обе спечива ют оптимальную безопасность. Максимальный срок службы PSAgA зависит от его состояния и составляет 8,5 лет. Имея полную документацию по ежегодным экспертным исследованиям и положительную оценку эксперта, срок службы может быть увеличен до 10 лет Объяснение пиктограмм и маркировка продукта Производитель Маркировка CE с номером лаборатории, проводившей испытани я и производственный контроль Перед началом эксплуатации оз накомиться с инструкцией по эксплуатации, содержащей предупреждающие указания Наименование продукта и стандарта Серийный номер и штрихкод 1 Страна производства Максимальная общая длина/размер Обозначение типа 1. Прочая информация по штрих-коду может быть запрошена в компании-производителе. 147

116. 116  A bekötőelem hosszát egy zuhanásgátló rendszer esetén feltétle nül figyelembe kell venni, mivel az kihat a zuhanási szakasz hosszára.  Egy bekötőelem szilárdsága csökkenhet pl. egy túl széles heved erszalagra történő csatlakoztatáskor.  A bekötőelem használati útmutatóját feltétlenül figyelembe kel l venni.  A bekötőelem perem általi terhelésének (biztonsági karabiner) feltétlenül kizártnak kell lennie. A kiterjesztett termékgarancia keretén belül felhívjuk a figyel met, hogy a berendezés nem rendeltetésszerű felhasználása esetén a gyártó semmiféle felelő sséget nem vállal. A mindenkor érvényes balesetmegelőzési előírásokat feltétlenül figyelembe kell venni! Ezt a használati útmutatót a fel használó rendelkezésére kell bo csátani és meg kell bizonyosodni arról, hog y a felhasználó azt elolvast a és meg is értette! A teljes felelő sséget mindezért az üzemeltető v iseli! 1. Rövid használati utasí tás a bekötőelemekhez 1.1 Recézett anyával (kézi reteszelés) Kezelés: Vegye a kezébe a bekötőelemet és tekerje a recézett anyát az ór amutató járásával ellentétes irányba. Ezt követően nyomja össze a zárópecket a kampó belseje felé. A bekötőelem most nyitva van. A záráshoz először nyomja előre a zárópecket a rögz ítő irányába és hagyja bekattanni. Ezután tekerje a recézett anyát az óramutató járásá val megegyező irányba (felfelé), amíg a bekötőelem megfelelően zárv a nem lesz. A biztonságos mun kavégzés garantálásához mindkét rögzítőnek mindig zárva kell lennie. Deformálódás vagy repedésképződés esetén a bekötőelemet a továb bi használatból azonnal ki kell vonni! A használat során ügyelni kell arra, hogy a bekötőelem csak a h ossztengelye irányában és nem keresztben (zár) ható igénybevételnek legyen kitéve.  A recézett anyának a magasban történő munkavégzés során mindig zárva, azaz betekert állapotban kell lennie. Kézi reteszelésű bekötőelemeket csak ab ban az esetben szabad alkalmazni, amennyiben a bekötőelemet a felhasználónak a napi m unkavégzés során nem kell túl gyakran be- és kiakasztania. 1.2 Automatikus reteszeléssel Kezelés: Ezek a karabinerek (bekötőelemek) a következő két módon használ hatók: a. előre mutató kampónyílással, a mikor is a kampó íve a kinyújt ott hüvelykujj irányába mutat b. pontosan az a. pontban leírtakkal ellentétesen: a kampó íve a tenyér felé, a kam pó nyílása az ujjak felé mutat (főleg a munka pozícionálására használatos) A kezelés mindkét esetben megegyezik: Először nyomja a "hüvelykpárna felőli hevedert" a hüvelykpárnáv al a kampótesthez, majd az ujjhegyekkel nyissa ki a "zár óhevedert" és rögzítse a nyitott é s hajlított kampótest csúcsát egy felfogó- vagy rögzítőszemen ill. az úgynevezett csőkampó esetén akassza rá a kampótestet egy csőre/tartóra. Ezután engedje el a kampót, a záróheveder magátó l zárja a kampótest nyílását, a tenyéroldali heveder pedig biztosítja a zárt záróheveder állapo tát. 1.3 Önműködő zárással és reteszeléssel (Twistlock): Kezelés: Vegye a kezébe a bekötőelemet és tekerje a reteszelő hüvelyt az óramutató járásával ellentétes irányba. Ezt követően nyomja össze a zárópecket a kampó belseje felé. A bekötőelem most nyitva van. A záráshoz először nyomja előre a zárópecket a rögz ítő irányába és hagyja bekattanni. Csak azután engedje el a reteszelő hüvelyt, miután a rögzítőelem megfelelően zárt és reteszelt állapotban van. A biztonságos munkavégzés garantál ásához mindkét rögzítőnek mindig zárva kell lennie. 1.4 Önműködő zárással és reteszeléssel (Trilock): Kezelés: Vegye a kezébe a bekötőelemet és mozgassa a reteszelő hüvelyt f elfele vagy lefele, azután tekerje az óramutató járásával ellentétes irányba. Most nyomja össze a zárópecket a kampó belseje felé. A bekötőelem most nyitva van. A záráshoz először nyomja előre a zárópecket a rögzítő irányába és hagyja bekattanni. Csak azután engedje el a reteszelő hüvelyt, miután a rögzítőelem megfelelően zárt és reteszelt állapotban van. A biz tonságos munkavégzés garantálásához mindkét rögzítőnek mindig zárva kell lennie. 2  Figyelmeztetések a bekötőelemekhez  A bekötőelemeket sohasem szabad a záron keresztül terhelni

115. 115 További információk az alkalmazo tt bekötőelemek használatához Konfekcionált variációs lehetőségek a rögzítőkötélen (tépőzáras energiaelnyelővel vagy anélkül) vagy az együttfutó zuhanásgátló készülékeken. Termék neve Osztályozás a DIN- EN362:2005 szerint Statikus terhelhetőség zár főtengelye zárva és reteszelve Statikus terhelhetőség zár melléktengelye zárva és nincs reteszelve Zár pofanyílása Felhasznált anyag MAS 51-H T osztály 22 kN 18 mm Horganyzott acél MAS 5290 T osztály 22 kN 20 mm Alumínium MAS 52 T osztály 25 kN 19 mm Alumínium MAS 52 TR T osztály 25 kN 19 mm Alumínium MAS 53 T osztály 22 kN 20 mm Alumínium MAS 54 T osztály 28 kN 21 mm Alumínium MAS 54 TR T osztály 28 kN 21 mm Alumínium BS 10 B osztály 24 kN 7 KN 15 mm Alumínium BS 20 B osztály 22 kN 7 KN 16 mm Horganyzott acél BS 11 B osztály 24 kN 8 kN 21 mm Alumínium BS 15 B osztály 22 kN 7 kN 22 mm Alumínium BS 27 A/T osztály 35 kN 27 mm Nemesacél BS 25 TW B osztály 35kN 25 mm Horganyzott acél BS 40 B osztály 22 kN 7 kN 21 mm Horganyzott acél BS 40 TR B osztály 22 kN 7 kN 21 mm Horganyzott acél BS 50 A osztály 40 kN 50 mm Horganyzott acél Ezen túlmenően ún. cső kampók is alkalmazhatók. Az ilyen csőkampók használata esetén szigorúan tilos a karabine rt a bekötési ponton történő áthurkolást követően ismét a rögzítőkötélbe beakasztani. Továbbá ügyelni kell arra is, hogy a karabiner a beakasztási ponton ne dőljön meg és ily módon ne keletkezhessen keresztirányú terhelés. Csőkampók variációs lehetőségei: Termék neve Osztályozás a DIN-EN362:2005 szerint Statikus terhelhetőség A zár főtengelye zárva és reteszelve van Zár pofanyílása Felhasznált anyag MAS 65-M A osztály 22 kN 63 mm Alumínium MAS 50-H A osztály 22 kN 50 mm Horganyzott acél MAS 110 –H A osztály 22 kN 110 mm Alumínium 1. Rövid használati utasí tás a bekötőelemekhez 1.1 Recézett anyával (kézi reteszelés) Kezelés: Vegye a kezébe a bekötőelemet és tekerje a recézett anyát az ór amutató járásával ellentétes irányba. Ezt követően nyomja össze a zárópecket a kampó belseje felé. A bekötőelem most nyitva van. A záráshoz először nyomja előre a zárópecket a rögz ítő irányába és hagyja bekattanni. Ezután tekerje a recézett anyát az óramutató járásá val megegyező irányba (felfelé), amíg a bekötőelem megfelelően zárv a nem lesz. A biztonságos mun kavégzés garantálásához mindkét rögzítőnek mindig zárva kell lennie. Deformálódás vagy repedésképződés esetén a bekötőelemet a továb bi használatból azonnal ki kell vonni! A használat során ügyelni kell arra, hogy a bekötőelem csak a h ossztengelye irányában és nem keresztben (zár) ható igénybevételnek legyen kitéve.  A recézett anyának a magasban történő munkavégzés során mindig zárva, azaz betekert állapotban kell lennie. Kézi reteszelésű bekötőelemeket csak ab ban az esetben szabad alkalmazni, amennyiben a bekötőelemet a felhasználónak a napi m unkavégzés során nem kell túl gyakran be- és kiakasztania. 1.2 Automatikus reteszeléssel Kezelés: Ezek a karabinerek (bekötőelemek) a következő két módon használ hatók: a. előre mutató kampónyílással, a mikor is a kampó íve a kinyújt ott hüvelykujj irányába mutat b. pontosan az a. pontban leírtakkal ellentétesen: a kampó íve a tenyér felé, a kam pó nyílása az ujjak felé mutat (főleg a munka pozícionálására használatos) A kezelés mindkét esetben megegyezik: Először nyomja a "hüvelykpárna felőli hevedert" a hüvelykpárnáv al a kampótesthez, majd az ujjhegyekkel nyissa ki a "zár óhevedert" és rögzítse a nyitott é s hajlított kampótest csúcsát egy felfogó- vagy rögzítőszemen ill. az úgynevezett csőkampó esetén akassza rá a kampótestet egy csőre/tartóra. Ezután engedje el a kampót, a záróheveder magátó l zárja a kampótest nyílását, a tenyéroldali heveder pedig biztosítja a zárt záróheveder állapo tát. 1.3 Önműködő zárással és reteszeléssel (Twistlock): Kezelés: Vegye a kezébe a bekötőelemet és tekerje a reteszelő hüvelyt az óramutató járásával ellentétes irányba. Ezt követően nyomja össze a zárópecket a kampó belseje felé. A bekötőelem most nyitva van. A záráshoz először nyomja előre a zárópecket a rögz ítő irányába és hagyja bekattanni. Csak azután engedje el a reteszelő hüvelyt, miután a rögzítőelem megfelelően zárt és reteszelt állapotban van. A biztonságos munkavégzés garantál ásához mindkét rögzítőnek mindig zárva kell lennie. 1.4 Önműködő zárással és reteszeléssel (Trilock): Kezelés: Vegye a kezébe a bekötőelemet és mozgassa a reteszelő hüvelyt f elfele vagy lefele, azután tekerje az óramutató járásával ellentétes irányba. Most nyomja össze a zárópecket a kampó belseje felé. A bekötőelem most nyitva van. A záráshoz először nyomja előre a zárópecket a rögzítő irányába és hagyja bekattanni. Csak azután engedje el a reteszelő hüvelyt, miután a rögzítőelem megfelelően zárt és reteszelt állapotban van. A biz tonságos munkavégzés garantálásához mindkét rögzítőnek mindig zárva kell lennie. 2  Figyelmeztetések a bekötőelemekhez  A bekötőelemeket sohasem szabad a záron keresztül terhelni

6. 6  Textilien sind vor Hitze zu schützen, die höher als 60° C sind . Es ist auf Verschmelzungen an den Gurtbändern zu achten. Zu Verschmelzungen sind auch Schw eißperlen- Markierungen zu zählen.  Vermeiden Sie jegliche Korrosionsgefahr und extreme Hitze und Kälte.  Eine Beschriftung oder Kennzeichnung dieser Ausrüstung mit ein em lösungshaltigen Textmaker/Edding auf tragenden Gurtbändern oder Seilen ist verb oten, da dadurch das textile Gewebe beschädigt werden kann.  Bei einem Weiterverkauf in ein anderes Land muss der Wiederver käufer zur Sicherheit des Benutzers, die Anleitungen für den Gebrauch, die Instandhal tung, die regelmäßigen Überprüfungen und Instandsetzungen in der Sprache des anderen L andes zur Verfügung zu stellen.  Die DGUV Regel 112-198 und DGUV Regel 112-199 sowie die DGUV I nformation 212- 870 sind hierbei zu beachten!  Andere nationale Regelwerke sind ebenfalls unbedingt einzuhalt en.  Die komplette Dokumentation (Gebrauchsanleitung Teil 1, Gebrau chsanleitung Teil 2 sowie das Prüfbuch sollte bei der Ausrüstung gehalten werden. Anschlagpunkt Der Anschlagpunkt (Anschlageinrichtung nach EN 795 oder das Obj ekt mit einer Mindestfestigkeit nach DGUV Regel 112-198 = 750 KG) ist so zu w ählen, dass ein freier Fall und die Absturzhöhe auf ein Mindestmaß begrenzt wird. Dabei sollte der max. Winkel zur Senkrechten niemals 30° übersc hreiten (Pendelbewegung). Reinigung Nach dem Arbeitsende sollte die komplette Ausrüstung von Verunr einigungen gesäubert werden. Reinigen mit warmen Wasser bis 30° C und Feinwaschmittel (niema ls mit Verdünnung o.ä.). Anschließend die Ausrüstung auf natürliche Weise trocknen und v or direkter Wärmeeinwirkung fernhalten (z.B. Feuer o.ä. Hitzequellen). Die Metallbeschlagteile sind regelmäßig zu säubern und anschlie ßend mit einem Lappen und säurefreien Leichtlauföl leicht einzuölen, bzw. abzureiben . Es ist jedoch darauf zu Achten das Grippflächen (Reibflächen zwischen Metallelementen der Ausrüstu ng und Seilen) nicht mit Öl in Berührung kommen. Lagerung Die Lagerung und der Transport sollte im trockenen und staubfre ien Zustand in einem verschlossenen Metall-, Kunststoffkoffer oder PVC-Beutel erfolg en. Luftig und vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt lagern. Um eine hohe Lebensdauer z u erreichen, sollte die PSA g A nicht länger als notwendig starker Sonneneinstrahlung o der Regen ausgesetzt sein. Prüfung Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz (PSA) sind nach Be darf, mindestens jedoch einmal innerhalb von zwölf Monaten durch einen Sachkundigen ode r vom Hersteller zu überprüfen. Dabei sind die Anleitungen des Herstellers zu beach ten. PSA g A sind vor jeder Benutzung einer visuellen Kontrolle zu u nterziehen. Die Sicherheit des Benutzers ist von der Wirksamkeit und Haltba rkeit der gesamten Ausrüstung abhängig. Dabei sind die Funktionen des Gerätes durch den Benut zer zu überprüfen und auf folgende Punkte muss geachtet werden: • Funktionskontrolle der verwendeten Karabinerhaken • Funktionskontrolle von mitlaufenden Auffanggeräten oder Seilve rstellern • Endverbindungen prüfen (Nähte, Spleiße oder Knoten) • Gurtbänder, Beschlagteile, Kunststoffteile und Seile auf Besch ädigungen prüfen (z. B.: Verformungen, Schnitte, Brüche, Hitzeeinwirkungen (Schweißperle n) oder Verschleiß) • Kennzeichnung auf dem Produkt auf Lesbarkeit zu überprüfen.

101. 101 Další informace o použití používaných spojovacích prvků Možnosti variant s konečnou úpravou na spojovacích prostředcích (bez anebo s integrovaným trhacím tlumičem pádu) nebo na pohyblivých záchytných zařízeních. Název výrobku Klasifikace podle DIN EN 362:2005 Statická zatížitelnost hlavní osy zavřeného a zajištěného uzávěru Statická zatížitelnost vedlejší osy zavřeného, nezajištěného uzávěru Šířka otevření uzávěru Použitý materiál MAS 51-H třída T 22 kN 18 mm ocel pozinkovaná MAS 5290 třída T 22 kN 20 mm hliník MAS 52 třída T 25 kN 19 mm hliník MAS 52 TR třída T 25 kN 19 mm hliník MAS 53 třída T 22 kN 20 mm hliník MAS 54 třída T 28 kN 21 mm hliník MAS 54 TR třída T 28 kN 21 mm hliník BS 10 třída B 24 kN 7 KN 15 mm hliník BS 20 třída B 22 kN 7 KN 16 mm ocel pozinkovaná BS 11 třída B 24 kN 8 kN 21 mm hliník BS 15 třída B 22 kN 7 kN 22 mm hliník BS 27 třída A/T 35 kN 27 mm ušlechtilá ocel BS 25 TW třída B 35kN 25 mm ocel pozinkovaná BS 40 třída B 22 kN 7 kN 21 mm ocel pozinkovaná BS 40 TR třída B 22 kN 7 kN 21 mm ocel pozinkovaná BS 50 třída A 40 kN 50 mm ocel pozinkovaná Dále můžete použít takzvané trubkové skoby. Při použití tě chto trubkových skob je zásadně zakázáno, zavěsit karabinový hák ovinutím vázacího bodu opět do spojovacího prostředku. Dále je nezbytné pamatovat na to, že se karabinový hák na vázacím bodu nesmí vzpříčit, aby tím nedošlo k příčnému zatížení. Možnosti variant trukových skob: Název výrobku Klasifikace podle DIN-EN362:2005 Statická zatížitelnost hlavní osy zavřeného a zajištěného uzávěru Šířka otevření uzávěru Použitý materiál MAS 65-M třída A 22 kN 63 mm hliník MAS 50-H třída A 22 kN 50 mm ocel, pozinkovaná MAS 110 –H třída A 22 kN 110 mm hliník 1. Stručný návod k použití spojovacích prvků 1.1 s rýhovanou maticí (ruční zajištění) Obsluha: Uchopte spojovací prostředek do ruky a šroubujte rýhovanou mati ci proti směru hodinových ručiček. Následně zatlačte západku dovnitř karabiny. Spojovací prvek je nyní otevřený. K uzavření nejprve západku přesuňte dopředu do aretace a nechte zapadnout. Poté šroubujte rýhovanou matici ve směru hodinových ručiček (nahoru), dokud ne bude spojovací prostředek správně zavřený. K zajištění bezpečné práce musejí být obě aret ace vždy zavřené. V případě deformací nebo výskytu trhlin musíte spojovací prostř edek ihned stáhnout z používání. Během používání dbejte na to, aby se spojovací prostředek namáh al pouze ve své podélné ose, a nikoliv příčně (uzávěr).  Rýhovaná matice musí být při práci ve vyšších výškách uzavřená, tedy zašroubovaná. Ručně zajišťované spojovací prv ky používejte pouze v případě, ž e uživatel během pracovního dne nemusí spojovací prvek příliš často zavěšovat a vyvěšovat. 1.2 s automatickým zajištěním Obsluha: Tyto karabinové háky (spojovací p rvky) lze používat dvěma způso by: a. hákovým otvorem dopředu, obl oukem háku ve směru napjatého pa lce b. přesně naopak, než je uvedeno v bodě a.: Obloukem háku směrem do dlaně, o tvorem háku směrem k prstům (používá se především při použití k polohování při práci) V obou případech je ovšem použití stejné: Nejprve je spona ve směru dlaně dlaní zatlačena do tělesa háku, potom špičkami prstů otevřete uzavírací sponu a hrot otevřeného a zahnutého tělesa háku se up evní do závěsného oka nebo vázacího oka nebo u takzvaných trubkových skob těles háků se za věsí přes trubku/nosník. Potom hák pusťte, uzavírací spona sama o sobě zavírá otvor těle sa háku, spona u dlaně poté zajišťuje zavírací sponu v její poloze. 1.3 se samočinným uzávěrem a zablokováním (Twistlock): Obsluha: Uchopte spojovací prvek do ruky a pojistné pouzdro otočte proti směru hodinových ručiček. Poté zatlačte západku dovnitř háku. Spojovací prvek je nyní otevřený . K uzavření nejprve západku přesuňte dopředu do aretace a nechte zapadnout. Poté pusťte poj istné pouzdro, dokud není spojovací prvek správně zavřený a zajištěný. K zaručení bezpečn osti při práci musejí být obě aretace vždy zavřené. 1.4 se samočinným uzávěrem a zablokováním (Trilock): Obsluha: Uchopte spojovací prvek do ruky a pojistné pouzdro posuňte směr em nahoru nebo dolů a následně otočte proti směru hodinových ručiček. Poté zatlačte z ápadku dovnitř háku. Spojovací prvek je nyní otevřený. Při uzavření nejdříve přesuňte západku směrem dopředu do aretace a nechte ji zapadnout. Poté pusťte pojistné pouzdro, dokud není s pojovací prvek správně zavřený a zajištěný. K zaručení bezpečnosti při práci musejí být obě ar etace vždy zavřené. 2  Výstražné pokyny k použití spojovacích prvků  Spojovací prvky nikdy nezatěžujte v místě uzávěru.  V systému jištění respektujte délku spojovacího prvku, má to v liv na délku pádu.  Pevnost spojovacího prvku se může snížit, např. při připojení k příliš širokým popruhům.

27. 27  Protéger les textiles d'une chaleur supérieure à 60 °C. Veiller aux fusions au niveau des sangles. Les traces laissées par des éclats de soudure sont éga lement considérées comme des fusions.  Éviter tout risque de corrosion ou encore d’exposition à de s c haleurs ou des froids extrêmes.  Le marquage ou l’identification de cet équipement à l’aide d’u n feutre/Edding contenant des solvants sur les sangles ou les cordes porteuses sont inter dits car ils peuvent endommager le textile.  En cas de revente dans un autre pays, le revendeur doit fournir les consignes d'utilisation, d'entretien, de contrôle régulier et de réparation dans la lang ue du pays étranger, pour la sécurité du prochain utilisateur.  Les normes DGUV Regel 112-198 et DGUV Regel 112-199 ainsi que DGUV Information 212-870 doivent être r espectées !  D’autres règlementations nationales doivent également être res pectées.  La documentation complète (mode d’emploi partie 1, mode d'empl oi partie 2 ainsi que le carnet de contrôle) doit être conservée avec l'équipement. Point d’ancrage Le point d’ancrage (dispositif d’ancrage selon EN 795 ou l’obje t avec une résistance minimale selon DGUV Regel 112-198 = 750 kg) doit être choisi de manière à ce qu’une chute libre et la hauteur de chute soient limitées au maximum. L’angle maximal par rapport à la verticale ne doit jamais dépas ser 30° (mouvem ent pendulaire). Nettoyage Une fois les travaux réalis és, l’ensemble de l’équipement doit être nettoyé. Le nettoyage doit être effectué avec de l’eau chaude de max. 30° et un déterg ent doux (jamais avec dissolvant, etc.). Laisser ensuite sécher l'équipement naturellement et le tenir éloigné de la chaleur directe (par ex. feu ou d'autres sources de chaleur similaires). Cependant, il est important de s'assurer que les surfaces de préhension (surfaces de friction entre les éléments métalliques de l'équipement et les cordes) n'entrent pas en contact avec l'huile. Stockage L'équipement doit être stocké et transporté en étant au sec et protégé de la poussière dans une mallette fermée en métal ou en plastique ou dans un sac en PVC. Stocker à l’abri de l’air et des rayons du soleil. Afin de garantir une durée de vie élevée, l’E PI antichute ne doit pas être exposé plus longtemps que nécessaire aux rayons du soleil ou à la pluie. Contrôle Les équipements de protection individuelle antichute (EPI) doiv ent être contrôlés en fonction des besoins, mais au minimum une fois par an par un spécialiste ou par le fabricant. Les consignes du fabricant doivent être respectées. Les EPI antichute doivent faire l'objet d'une inspection visuel le avant chaque utilisation. La sécurité de l’utilisateur dépend de l’efficacité et de la so lidité de l’ensemble de l’équipement. L'utilisateur doit contrôler les fonctions de l'équipement en t enant compte des points suivants :  Contrôle du bon fonctionnement des mousquetons utilisés  C ontrôle du bon fonction nement des dispositifs antichute mobil es ou des dispositifs de réglage des cordes  Vérification des raccords finaux (coutures, raccordements ou n œuds)

76. 76  Materiały tekstylne należy chronić przed wysoką temperaturą pr zekraczającą 60°C. Należy zwrócić uwagę na stopione części pasów parcianych. Do to piących się elementów należy zaliczyć również oznaczeni a przywierających odprysków spawalniczych.  Proszę unikać wszelkiego zagrożenia ze strony korozji oraz eks tremalnie wysokiej i niskiej temperatury.  Zabronione jest wykonywanie opisów lub oznaczeń tego wyposażen ia za pomocą tekstmarkera/eddinga zawierającego rozpuszczalnik, na nośnych p asach parcianych lub linach, ponieważ tkanina tek sty l na może zostać uszkodzona.  W przypadku sprzedaży na eksport sprzedający musi udostępnić u żytkownikowi dla jego bezpieczeństwa instrukcje dotyczą ce użytkowania, regularnych ko ntroli i naprawy w języku danego kraju.  Należy przy tym przestrzegać DGUV Regel 112-198 i DGUV Regel 112- 199, jak również DGUV Information 212- 870!  K oniecznie należy przestrzegać również innych krajowych zbioró w reguł.  Kompletna dokumentacja (instrukcja użycia część 1., instrukcja użycia część 2., jak również książka kontrolna) powinna być przechowywana przy wypos ażeniu. Punkt zawieszenia Punkt zawieszenia (urz ądzenie asekuracyjne zgodne z EN 795 lub obiekt o minimalnej wytrz ymałośc i mechanicznej zgodnej z DGUV Regel 112-198 = 750 KG) należy w y brać tak, aby s wobodny upadek został ograniczony do minimum. Przy tym maksymalny kąt w s tosunku do pionu nie może być większy niż 30° (ruch wahadłowy). Czyszczenie Po z akończeniu pracy c ały sprzęt należy oczyścić z zanieczyszcz eń. Myć ciepłą wodą o maksymalnej temperaturze do 30°C i środkiem do prania delikatny ch tka nin (nigdy rozpuszczalnikiem itp.). Następnie sprzęt musi wyschnąć w sposób naturalny i należy go t rzymać z dalek a od bezpośredniego działania wysokiej temperatury (np. ognia i podo bnych źródeł ciepła). Należy jednak zadbać o to, aby powierzchnie chwytające (powierzchnie c ierne pomiędzy metalowymi elementami wyposażenia i linami) nie stykały się z olejem. Przechowywanie Przechowywanie powinno się odbywać w suchym stanie w zamkniętej walizeczce metalowej / z tworzywa sztucznego lub worku z folii PCW. Przechowywać przy do brym dostępie powietrza i chronić przed bezpośrednim oddziaływaniem słońca. Aby osiągną ć długi okres użytkowania, osobistego wyposażenia ochronnego PSA g A nie należy dłużej, ni ż jest to konieczne, wystawiać na oddziaływanie silnego promieniowania słonecznego lub deszczu . Kontrola Kontrolę osobistego sprzętu asekuracyjnego zabezpieczającego pr zed upadkiem (PSA) musi przeprowadzać rzeczoznawca lub producent w zależności od potrze b, jednakże przynajmniej raz w roku. Należy przestrzegać wskazówek podanych przez producenta . Osobiste wyposażenie ochronne zabezpieczające przed upadkiem (P SA g A) należy przed każdym stosowaniem poddać kontroli wizualnej. Bezpieczeństwo użytkownika jest zależne od skuteczności i trwał ości całego sprzętu. Przy tym te funkcje urządzenia muszą być sprawdzone przez użytkownika i nal eży przestrzegać następujących punktów:  kontrola działania użyte go karabińczyka,  kontrola działania przyrządów asekuracyjnych pracujących równo legle lub przestawiaczy liny,  sprawdzenie połączeń końcówek (szwów, splotów lub węzłów),

136. 136 1. Kratke upute za uporabu spojnih elemenata 1.1 sa sprežnom maticom (ručno zabravljivanje) Uporaba: Uzmite spojni element u ruku i sprežnu maticu okrenite u suprot nom smjeru kazaljki na satu. Zatim stisnite zahvatnik uz unutrašnjost kuke. Spojni element j e sada otvoren. Za zatvaranje najprije zahvatnik potisnite prema naprijed u bravu i pustite d a uskoči u mjesto. Zatim sprežnu maticu okrećite u smjeru kazaljki na satu (prema gore) dok se s pojni element pravilno ne zatvori. Da biste osigurali siguran rad, moraju biti zatvorene obje brav e. U slučaju deformacije ili stvaranja pukotina spojni element tre ba odmah prestati koristiti. Tijekom uporabe treba obratiti pozornost na to da se spojni ele ment optereti samo po svojoj uzdužnoj osi, a ne poprečno (zatvarač).  Sprežna matica mora kod rada na povišenim radnim mjestima načel no biti zatvorena, tj. zategnuta. Spojni elementi s mogućnošću ručnog zabravljivanja s miju se primjenjivati samo ako korisnik tijekom svojega radnog dana spojni element ne mora prečesto postavljati i skidati. 1.2 s automatskim zabravljivanjem Uporaba: Te karabinske kuke (spojni elem enti) mogu se koristiti na dva n ačina: a. s otvorom kuke usmjerenim prema naprijed, luk kuke pokazuje u smjeru ispruženog palca. b. točno suprotno od a.: Luk kuke pokazuje prema dlanu, otvor kuke prema prstima (prilikom uporabe se uglavnom primjenjuje za pozicioniranje pri radu) U oba slučaja uporaba je jednaka: Najprije se „spona za dlan“ dlanom potisne prema tijelu kuke, z atim se vrhovima prstiju otvara „zaporna spona“ i vrh otvorenog i savinutog tijela kuke pričvrš ćuje u prihvatnu ušicu ili pričvrsnu ušicu odn. kod takozvanih cijevnih kuki tijelo kuke vješa preko cijevi/nosača. Zatim se kuka otpušta, zaporna spona samostalno zatvara otvor tijela kuke, sp ona za dlan nakon toga osigurava zatvorenu zapornu sponu u tom stanju. 1.3 s automatskim zatvaranjem i zabravljivanjem (Twistlock): Uporaba: Uzmite spojni element u ruku i zapornu čahuru okrećite u suprot nom smjeru kazaljki na satu. Zatim stisnite zahvatnik uz unutrašnjost kuke. Spojni element j e otvoren. Za zatvaranje najprije zahvatnik potisnite prema naprijed u bravu i pustite da uskoči u mjesto. Zatim zapornu čahuru otpuštajte dok se spojni element pravilno ne zatvori i zabravi. Da biste osigurali siguran rad, moraju biti zatvorene obje brave. 1.4 sa samostalnim zatvaranjem i zabravljivanjem (Trilock): Uporaba: Uzmite spojni element u ruku i zapornu čahuru pomičite prema go re ili dolje te je zatim okrenite u suprotnom smjeru kazaljki na satu. Nakon toga stisnite zahvatni k uz unutrašnjost kuke. Spojni element je sada otvoren. Za zatvaranje najprije zahvatnik potis nite prema naprijed u bravu i pustite da uskoči u mjesto. Zatim zapornu čahuru otpuštajte dok se spojni element pravilno ne zatvori i zabravi. Da biste osi gurali siguran rad, moraju biti zatvorene obje brave. 2  Upozorenja uz uporabu spojnih elemenata  Spojni elementi ne smiju se nik ada opteretiti preko zatvarača  Duljina spojnog elementa mora se uzati u obzir u prihvatnom su stavu jer ona djeluje na etapu pada.  Čvrstoća spojnog elementa može se smanjiti npr. pri priključiv anju na preširoke pojasne vrpce.  Obvezno se pridržavajte uputa za uporabu spojnog elementa.  Rubno opterećenje spojnih elemenata (sigurnosnih karabinskih k uka) mora se obvezno isključiti. Pod proširenom odgovornosti za proizvod upućujemo na to da proi zvođač ne preuzima odgovornost u slučaju otuđenja uređaja. 7akoÿer se pridråavajte pojedinaþno vaåeüih propisa o sprjeþava nju ne]goda! 2ve upute ]a uporabu moraju biti dostupne korisniku ureÿaja te se mora osigurati da ih potonji proþi ta s ra]umijevanjem. =a to po tpuno odgovornost snosi rukovatelj!

73. 73 Extra information för användning av fästelement Variationsmöjligheter konfektionerade på fästdon (utan eller me d integrerad rivfalldämpare) eller på medlöpande fångutrustning. Produktnamn Klassificering enligt DIN- EN362:2005 Tillåten statisk belastning huvudaxel med låsanordningen stängd och låst Tillåten statisk belastning biaxel med låsanordningen stängt men inte låst Öppnings- bredd låsanordning Använt material MAS 51-H Klass T 22 kN 18 mm Förzinkat stål MAS 5290 Klass T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 52 Klass T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 52 TR Klass T 25 kN 19 mm Aluminium MAS 53 Klass T 22 kN 20 mm Aluminium MAS 54 Klass T 28 kN 21 mm Aluminium MAS 54 TR Klass T 28 kN 21 mm Aluminium BS 10 Klass B 24 kN 7 KN 15 mm Aluminium BS 20 Klass B 22 kN 7 KN 16 mm Förzinkat stål BS 11 Klass B 24 kN 8 kN 21 mm Aluminium BS 15 Klass B 22 kN 7 kN 22 mm Aluminium BS 27 Klass A/T 35 kN 27 mm Rostfritt stål BS 25 TW Klass B 35kN 25 mm Förzinkat stål BS 40 Klass B 22 kN 7 kN 21 mm Förzinkat stål BS 40 TR Klass B 22 kN 7 kN 21 mm Förzinkat stål BS 50 Klass A 40 kN 50 mm Förzinkat stål Dessutom kan s.k. rörhakar användas. Vid användning av dessa rörhakar ä r det principiellt förbjudet att fästa karbinhaken i fästdonet igen genom omslutning av fästpunkten. Dessutom är det nödvändig t att se till att karbinhaken inte förskjuts på fästpunkten så att det uppstår en snedbelastn ing. Variationsmöjligheter med rörhakar: Produktnamn Klassificering enligt DIN- EN362:2005 Tillåten statisk belastning huvudaxel med låsanordningen stängd och låst Öppningsbredd låsanordning Använt material MAS 65-M Klass A 22 kN 63 mm Aluminium MAS 50-H Klass A 22 kN 50 mm Förzinkat stål MAS 110 –H Klass A 22 kN 110 mm Aluminium 1. Kortfattad handledning för användning av fästelement 1.1 med räfflad mutter (manuell låsning) Användning: Ta fästelementet i handen och vrid den räfflade muttern moturs. Tryck sedan spärrklinkan mot hakens insida. Fästelementet är nu öppnat. För att stänga det l åter du först spärrklinkan glida framåt in i spärren och låt haka fast. Sedan vrider du den räff lade muttern medurs (uppåt) tills fästdonet är riktigt stängt. För att garantera ett säkert arbet e måste båda spärrarna alltid vara stängda. Vid en deformation eller sprickbildning skall fästelementet gen ast tas ur bruk. Under användningen är det nödvändigt att se till att fästelemen tet endast utsätts för påfrestningar i sin längdaxel och inte på tvären (lås).  Den räfflade muttern måste principiellt vara stängd vid arbeten på högt belägna arbetsplatser, dvs. vara åtdragen. Manuellt låsbara fästelement skall endast användas om användaren inte måste fästa och lossa fästelementet ofta under arbetsdagen 1.2 med automatisk låsanordning Användning: Dessa karbinhakar (fästelement) kan betjänas på två sätt: a. med hakens öppning liggande framåt och hakens båge pekande i riktning mot den utsträckta tummen b. tvärt emot det som sägs i a.: Hakens båge pekar mot handflatan och hakens öppning pekar mot fingrarna (används huvudsakligen vid arbetspositionering) I båda fallen är handhavandet dock detsamma: Först trycker du "handflatsfliken" mot själva haken med handfla tan, sedan använder du fingertopparna för att öppna "låsfliken" och fäster den öppnade och böjda hakens spets i en fångögla eller anslagsögla resp. hänger haken över ett rör/en b alk om det rör sig om en så kallad rörhake. Sedan släpper du haken och låsfliken låser automatiskt hakens öppning så att handflatsfliken säkrar den stängda låsfliken i sitt läge. 1.3 med automatiskt lås och spärr (Twistlock): Användning: Ta fästelementet i handen och vrid låshylsan motsols. Tryck sed an ihop snäpplåset mot hakens insida. Nu är fästelementet öppnat. För att stänga det: skjut f örst snäpplåset framåt in i spärren och låt haka fast. Släpp sedan spärrhylsan tills att fästelemen tet är riktigt stängt och låst. För att säkerställa ett säkert arbetssätt skall bägge spärrarna alltid vara låsta. 1.4 med automatiskt lås och spärr (Trilock): Användning: Ta fästelementet i handen och rör låshylsan uppåt eller nedåt o ch vrid den sedan motsols. Tryck sedan ihop snäpplåset mot hakens insida. Nu är fästelementet öp pnat. För att stänga det: skjut först snäpplåset framåt in i spärren och låt haka fast. Släpp s edan spärrhylsan tills att fästelementet är riktigt stängt och låst. För att säkerställa e tt säkert arbetssätt skall bägge spärrarna alltid vara låsta 2  Varningar vid användning av fästelement  Fästelement får aldrig belastas via låset.  Ett fästelements längd måste beaktas i ett fångsystem eftersom den påverkar fallhöjden.  Ett fästelements styrka kan minska, t.ex. vid koppling på allt för breda band.

122. 122 1. Scurte instrucţiuni privind utilizarea elementelor de legătu ră 1.1 cu piuliţa zimţuită (zăvorâre manuală) Deservirea: A se lua elementul de legătură în mână şi a se roti piuliţa zim ţuită în sens contrar acelor de ceasornic. A se apăsa apoi clichetul spre interiorul cârligului . Elementul de legătură este acum deschis. Pentru închidere, a se determina glisarea clichetului pe direcţia înainte până la dispozitivul de blocare şi înclichetarea acestuia. După aceea, a se roti piuliţa zimţuită în sensul acelor de ceasornic (în sus) până ce elementul de legătură este corect închis. Pentru a se garanta lucrul în condiţii de securitate, ambele dispozitive de blocare trebuie să fie închise. În cazul unei deformări sau a formării unor fisuri, elementul d e legătură se va scoate imediat din uz. În timpul folosirii se va veghea ca elementul de legătură să fi e supus sarcinii numai de-a lungul axei longitudinale şi nu şi transversal (dispozitivul de închid ere).  La lucrul la locuri situate la înălţime, piuliţa zimţuită trebu ie din principiu să fie închisă, respectiv strânsă. Elementele de legătură care pot fi zăvorâte manual se vor folosi numai atunci când utilizatorul nu trebuie să agaţe şi să elibereze fo arte des elementul de legătură în cursul unei zile de lucru. 1.2 cu zăvorâre automată Deservirea: Aceste cârlige cu carabinieră (elemente de legătură) pot fi uti lizate în două feluri: a. cu deschiderea cârligului orientată spre în faţă, arcul cârl igului orientat spre degetul mare întins b. în mod exact opus celui descris la punctul a.: arcul cârligului este orientat spre palma mâinii, deschiderea cârligului orientată spre degete (se foloseşte în principal la utilizarea în scopul pozi ţionării la muncă) În ambele cazuri, deservirea este însă aceeaşi: Mai întâi se strânge cu palma "eclisa pentru palma mâinii", apo i se deschide cu vârful degetelor "eclisa de închidere" iar vârful deschis şi curbat al corpului cârligului se fixează într-un inel de prindere sau de ancorare, sau în cazul aşa-numitelor cârlige tu bulare se agaţă de un suport tubular. După aceea se eliberează cârligul iar eclisa de închid ere închide de la sine deschiderea corpului cârligului, eclisa pentru palma mâinii asigurând apoi eclisa de închidere în starea în care se găseşte. 1.3 cu închizătoare şi dispozitive de blocare automate (Twistlo ck): Deservirea: A se prinde elementul de legătură în mână şi a se roti flanşa d ispozitivului de blocare în sens contrar acelor de ceasornic. A se apăsa apoi clichetul spre int eriorul cârligului. Elementul de legătură este acum deschis. Pentru închidere, a se determina gl isarea clichetului pe direcţia înainte până la dispozitivul de blocare şi înclichetarea acestu ia. Apoi lăsaţi flanşa dispozitivului de blocare până când elementul de legătură este închis corect ş i blocat. Pentru a se garanta lucrul în condiţii de securitate, ambele dispozitive de blocare trebuie să fie închise. 1.4 cu închizătoare şi dispozitive de blocare automate (Trilock ): Deservirea: A se prinde elementul de legătură în mână şi a se roti flanşa d ispozitivului de blocare în sus sau în jos în sens contrar acelor de ceasornic. A se apăsa acum cli chetul spre interiorul cârligului. Elementul de legătură este acum deschis. Pentru închidere, a se determina glisarea clichetului pe direcţia înainte până la dispozitivul de blocare şi încliche tarea acestuia. Apoi lăsaţi flanşa dispozitivului de blocare până când elementul de legătură este închis corect şi blocat. Pentru a se garanta lucrul în condiţii de securitate, ambele dispozitive de blocare trebuie să fie închise. 2  Note de avertisment privind utilizarea elementelor de legătu ră  Nu este niciodată permis ca elementele de legătură să fie supu se unor sarcini prin intermediul dispozitivului de închidere.  Lungimea elementului de legătură trebuie avută în vedere în ca drul unui sistem de captare, deoarece aceasta are efect asupra căii de prăbuşire.  Rezistenţa unui element de legătură se poate reduce, de exempl u prin racordarea la benzi de centură prea largi.  A se respecta neapărat instrucţiunile de folosire ale elementu lui de legătură.  Sarcina liniară a elementelor de legătură (cârlige-carabină de siguranţă) trebuie exlusă cu desăvârşire. În cadrul răspunderiii civile extinse pentru produsele livrate, atragem atenţia că în cazul nefolosirii conform destinaţiei prevăzute, nu se preia nici o răspundere di n partea producătorului. Respectaţi şi reglementările de prevenire a accidentelor aflate în vigoare! Aceste instrucţiuni de utilizare tr ebuie să fie accesibile util izatorului aparatului şi trebuie să se asi gure că acesta le citeşte şi înţ elege. Cel care are produsul în exploatare poa rtă integral răspunderea pen tru acest lucru!

59. 59 Lisätietoa käytössä olevien liitososien käytöstä Vaihtoehtomahdollisuudet liitosköysissä (ilman nykäyksenvaimenninta tai sen kanssa) tai mukana kulkevissa kiinnityslaitteissa/tarraimissa. Tuotenimike Luokitus standardin DIN- EN362:2005 mukaan Pääakselin staattinen kuormitettavuus lukitsin suljettuna ja lukittuna Sivuakselin staattinen kuormitetta- vuus lukitsin suljettuna, ei lukittuna Lukitsimen avautumis- leveys Käytetty materiaali MAS 51-H Luokka T 22 kN 18 mm Sinkittty teräs MAS 5290 Luokka T 22 kN 20 mm Alumiini MAS 52 Luokka T 25 kN 19 mm Alumiini MAS 52 TR Luokka T 25 kN 19 mm Alumiini MAS 53 Luokka T 22 kN 20 mm Alumiini MAS 54 Luokka T 28 kN 21 mm Alumiini MAS 54 TR Luokka T 28 kN 21 mm Alumiini BS 10 Luokka B 24 kN 7 KN 15 mm Alumiini BS 20 Luokka B 22 kN 7 KN 16 mm Sinkittty teräs BS 11 Luokka B 24 kN 8 kN 21 mm Alumiini BS 15 Luokka B 22 kN 7 kN 22 mm Alumiini BS 27 Luokka A/T 35 kN 27 mm Jaloteräs BS 25 TW Luokka B 35kN 25 mm Sinkittty teräs BS 40 Luokka B 22 kN 7 kN 21 mm Sinkittty teräs BS 40 TR Luokka B 22 kN 7 kN 21 mm Sinkittty teräs BS 50 Luokka A 40 kN 50 mm Sinkittty teräs Lisäksi voidaan käyttää niin sanottu ja putkihakoja. Putkihakoja käytettäessä ei koskaan saa ripustaa karbiinihakaa uudelleen liitosköyteen, kun se on kierretty kiinnityskohdan ym päri. Lisäksi on varmistettava, ettei karbiinihaka käänny kiinnityskohdassa poikittain, jolloin synty y poikittaiskuormitus. Putkihakojen vaihtoehtomahdollisuudet: Tuotenimi Luokitus DIN-EN362:2005 mukaan Staattinen kuormitus, lukituksen pääakseli suljettu ja lukittu Lukituksen aukeama Käytetty materiaali MAS 65-M Luokka A 22 kN 63 mm Alumiini MAS 50-H Luokka A 22 kN 50 mm Teräs, sinkitty MAS 110 –H Luokka A 22 kN 110 mm Alumiini 1. Pikaohje liitososien käytöstä 1.1 Sormimutterilla (lukitus käsin) Käyttö: Ota liitososa käteen ja käännä sormimutteria vastapäivään. Puri sta sen jälkeen salpaa haan sisäosaa kohden. Liitososa on nyt auki. Sulkeaksesi anna salvan ensin liukua eteen lukitukseen ja lukittua kiinni. Käännä sen jälkeen sormimutteria myötäpäiv ään (ylöspäin), kunnes liitososa on kunnolla suljettu. Turvallisen työskentelyn takaamiseksi molem pien lukitusten on oltava aina kiinni. Jos liitososassa on vääntymiä tai säröjä, on se heti poistettav a käytöstä. Käytön aikana on huolehdittava siitä, että liitososaa kuormitet aan vain sen pituusakselin suuntaisesti eikä poikittain (lukitus).  Korkealla työskenneltäessä sormimutterin on aina oltava suljett u, eli kierretty kiinni. Käsin lukittavia liitososia kannattaa käyttää vain silloin, kun käytt äjän ei tarvitse kiinnittää ja irrottaa liitososaa kovin monta kertaa työpäivän aikana. 1.2 Automaattilukituksella Käyttö: Näitä karbiinihakoja (liitososia) voidaan käyttää kahdella tava lla: a. haan aukeama eteenpäin, haan kaari osoittaa ojennetun peukal on suuntaan b. päinvastoin kuin kohdassa a: haan kaari osoittaa kämmenen tyveen päin, haan aukeama sormien suuntaan (käytetään pääasiassa työasennon ottamisessa) Käyttö on kuitenkin samanlaista molemmissa tapauksissa: Ensin painetaan kämmenellä haan rungon "kämmenvipua", sitten av ataan sormenpäillä "lukitussalpa" ja kiinnitetään avatun ja taivutetun haan rungon kärki renkaaseen tai vasterenkaaseen tai niin sanottuja putkihakoja käytettäessä rip ustetaan haan runko putken/kannattimen yli. Sen jälkeen päästetään irti haasta, lu kitusvipu sulkee itse haan rungon aukeaman, kämmenvipu varmistaa sitten suljetun lukitusvivun nyk yiseen asentoonsa. 1.3 Itsetoimivalla kiinnityksellä ja lukituksella (Twistlock): Käyttö: Ota liitososa käteen ja käännä lukitusholkkia vastapäivään. Pur ista sen jälkeen salpaa haan sisäosaa kohden. Liitososa on nyt avattu. Sulkeaksesi anna salv an ensin liukua eteen lukitukseen ja lukittua kiinni. Päästä sitten lukitusholkista, kunnes liitososa on kunnolla kiinni ja lukittu. Turvallisen työskentelyn takaamiseksi molempien lukitu sten on oltava aina kiinni. 1.4 Itsetoimivalla kiinnityksellä ja lukituksella (Trilock): Käyttö: Ota liitososa käteen ja siirrä lukitusholkkia ylös tai alas ja kierrä sitten vastapäivään.. Purista nyt salpaa haan sisäosaa kohden. Liitososa on nyt auki. Sulkeaksesi anna salvan ensin liukua eteen lukitukseen ja lukittua kiinni. Päästä sitten lukitusholkista, kunnes liitososa on kunnolla kiinni ja lukittu. Turvallisen työskentelyn takaamiseksi molempien lukitu sten on oltava aina kiinni. 2  Varoituksia liitososien käytöstä  Liitososien kuormitus ei koskaan saa kohdistua lukitukseen  Liitososan pituus on otettava huomioon putoamissuojainjärjeste lmässä, sillä se vaikuttaa putoamismatkaan.  Liitososan lujuus voi vähetä, esim. jos se liitetään liian lev eisiin hihnoihin.  Noudata ehdottomasti liitososan käyttöohjetta.  Liitososien (turvakarbiinihaat) reunakuormituksen mahdollisuus on ehdottomasti poissuljettava.

58. 58 Lisätietoa käytössä olevien liitososien käytöstä Vaihtoehtomahdollisuudet liitosköysissä (ilman nykäyksenvaimenninta tai sen kanssa) tai mukana kulkevissa kiinnityslaitteissa/tarraimissa. Tuotenimike Luokitus standardin DIN- EN362:2005 mukaan Pääakselin staattinen kuormitettavuus lukitsin suljettuna ja lukittuna Sivuakselin staattinen kuormitetta- vuus lukitsin suljettuna, ei lukittuna Lukitsimen avautumis- leveys Käytetty materiaali MAS 51-H Luokka T 22 kN 18 mm Sinkittty teräs MAS 5290 Luokka T 22 kN 20 mm Alumiini MAS 52 Luokka T 25 kN 19 mm Alumiini MAS 52 TR Luokka T 25 kN 19 mm Alumiini MAS 53 Luokka T 22 kN 20 mm Alumiini MAS 54 Luokka T 28 kN 21 mm Alumiini MAS 54 TR Luokka T 28 kN 21 mm Alumiini BS 10 Luokka B 24 kN 7 KN 15 mm Alumiini BS 20 Luokka B 22 kN 7 KN 16 mm Sinkittty teräs BS 11 Luokka B 24 kN 8 kN 21 mm Alumiini BS 15 Luokka B 22 kN 7 kN 22 mm Alumiini BS 27 Luokka A/T 35 kN 27 mm Jaloteräs BS 25 TW Luokka B 35kN 25 mm Sinkittty teräs BS 40 Luokka B 22 kN 7 kN 21 mm Sinkittty teräs BS 40 TR Luokka B 22 kN 7 kN 21 mm Sinkittty teräs BS 50 Luokka A 40 kN 50 mm Sinkittty teräs Lisäksi voidaan käyttää niin sanottu ja putkihakoja. Putkihakoja käytettäessä ei koskaan saa ripustaa karbiinihakaa uudelleen liitosköyteen, kun se on kierretty kiinnityskohdan ym päri. Lisäksi on varmistettava, ettei karbiinihaka käänny kiinnityskohdassa poikittain, jolloin synty y poikittaiskuormitus. Putkihakojen vaihtoehtomahdollisuudet: Tuotenimi Luokitus DIN-EN362:2005 mukaan Staattinen kuormitus, lukituksen pääakseli suljettu ja lukittu Lukituksen aukeama Käytetty materiaali MAS 65-M Luokka A 22 kN 63 mm Alumiini MAS 50-H Luokka A 22 kN 50 mm Teräs, sinkitty MAS 110 –H Luokka A 22 kN 110 mm Alumiini Lisätietoa käytössä olevien liitososien käytöstä Vaihtoehtomahdollisuudet liitosköysissä (ilman nykäyksenvaimenninta tai sen kanssa) tai mukana kulkevissa kiinnityslaitteissa/tarraimissa. Tuotenimike Luokitus standardin DIN- EN362:2005 mukaan Pääakselin staattinen kuormitettavuus lukitsin suljettuna ja lukittuna Sivuakselin staattinen kuormitetta- vuus lukitsin suljettuna, ei lukittuna Lukitsimen avautumis- leveys Käytetty materiaali MAS 51-H Luokka T 22 kN 18 mm Sinkittty teräs MAS 5290 Luokka T 22 kN 20 mm Alumiini MAS 52 Luokka T 25 kN 19 mm Alumiini MAS 52 TR Luokka T 25 kN 19 mm Alumiini MAS 53 Luokka T 22 kN 20 mm Alumiini MAS 54 Luokka T 28 kN 21 mm Alumiini MAS 54 TR Luokka T 28 kN 21 mm Alumiini BS 10 Luokka B 24 kN 7 KN 15 mm Alumiini BS 20 Luokka B 22 kN 7 KN 16 mm Sinkittty teräs BS 11 Luokka B 24 kN 8 kN 21 mm Alumiini BS 15 Luokka B 22 kN 7 kN 22 mm Alumiini BS 27 Luokka A/T 35 kN 27 mm Jaloteräs BS 25 TW Luokka B 35kN 25 mm Sinkittty teräs BS 40 Luokka B 22 kN 7 kN 21 mm Sinkittty teräs BS 40 TR Luokka B 22 kN 7 kN 21 mm Sinkittty teräs BS 50 Luokka A 40 kN 50 mm Sinkittty teräs Lisäksi voidaan käyttää niin sanottu ja putkihakoja. Putkihakoja käytettäessä ei koskaan saa ripustaa karbiinihakaa uudelleen liitosköyteen, kun se on kierretty kiinnityskohdan ym päri. Lisäksi on varmistettava, ettei karbiinihaka käänny kiinnityskohdassa poikittain, jolloin synty y poikittaiskuormitus. Putkihakojen vaihtoehtomahdollisuudet: Tuotenimi Luokitus DIN-EN362:2005 mukaan Staattinen kuormitus, lukituksen pääakseli suljettu ja lukittu Lukituksen aukeama Käytetty materiaali MAS 65-M Luokka A 22 kN 63 mm Alumiini MAS 50-H Luokka A 22 kN 50 mm Teräs, sinkitty MAS 110 –H Luokka A 22 kN 110 mm Alumiini 1. Pikaohje liitososien käytöstä 1.1 Sormimutterilla (lukitus käsin) Käyttö: Ota liitososa käteen ja käännä sormimutteria vastapäivään. Puri sta sen jälkeen salpaa haan sisäosaa kohden. Liitososa on nyt auki. Sulkeaksesi anna salvan ensin liukua eteen lukitukseen ja lukittua kiinni. Käännä sen jälkeen sormimutteria myötäpäiv ään (ylöspäin), kunnes liitososa on kunnolla suljettu. Turvallisen työskentelyn takaamiseksi molem pien lukitusten on oltava aina kiinni. Jos liitososassa on vääntymiä tai säröjä, on se heti poistettav a käytöstä. Käytön aikana on huolehdittava siitä, että liitososaa kuormitet aan vain sen pituusakselin suuntaisesti eikä poikittain (lukitus).  Korkealla työskenneltäessä sormimutterin on aina oltava suljett u, eli kierretty kiinni. Käsin lukittavia liitososia kannattaa käyttää vain silloin, kun käytt äjän ei tarvitse kiinnittää ja irrottaa liitososaa kovin monta kertaa työpäivän aikana. 1.2 Automaattilukituksella Käyttö: Näitä karbiinihakoja (liitososia) voidaan käyttää kahdella tava lla: a. haan aukeama eteenpäin, haan kaari osoittaa ojennetun peukal on suuntaan b. päinvastoin kuin kohdassa a: haan kaari osoittaa kämmenen tyveen päin, haan aukeama sormien suuntaan (käytetään pääasiassa työasennon ottamisessa) Käyttö on kuitenkin samanlaista molemmissa tapauksissa: Ensin painetaan kämmenellä haan rungon "kämmenvipua", sitten av ataan sormenpäillä "lukitussalpa" ja kiinnitetään avatun ja taivutetun haan rungon kärki renkaaseen tai vasterenkaaseen tai niin sanottuja putkihakoja käytettäessä rip ustetaan haan runko putken/kannattimen yli. Sen jälkeen päästetään irti haasta, lu kitusvipu sulkee itse haan rungon aukeaman, kämmenvipu varmistaa sitten suljetun lukitusvivun nyk yiseen asentoonsa. 1.3 Itsetoimivalla kiinnityksellä ja lukituksella (Twistlock): Käyttö: Ota liitososa käteen ja käännä lukitusholkkia vastapäivään. Pur ista sen jälkeen salpaa haan sisäosaa kohden. Liitososa on nyt avattu. Sulkeaksesi anna salv an ensin liukua eteen lukitukseen ja lukittua kiinni. Päästä sitten lukitusholkista, kunnes liitososa on kunnolla kiinni ja lukittu. Turvallisen työskentelyn takaamiseksi molempien lukitu sten on oltava aina kiinni. 1.4 Itsetoimivalla kiinnityksellä ja lukituksella (Trilock): Käyttö: Ota liitososa käteen ja siirrä lukitusholkkia ylös tai alas ja kierrä sitten vastapäivään.. Purista nyt salpaa haan sisäosaa kohden. Liitososa on nyt auki. Sulkeaksesi anna salvan ensin liukua eteen lukitukseen ja lukittua kiinni. Päästä sitten lukitusholkista, kunnes liitososa on kunnolla kiinni ja lukittu. Turvallisen työskentelyn takaamiseksi molempien lukitu sten on oltava aina kiinni. 2  Varoituksia liitososien käytöstä  Liitososien kuormitus ei koskaan saa kohdistua lukitukseen  Liitososan pituus on otettava huomioon putoamissuojainjärjeste lmässä, sillä se vaikuttaa putoamismatkaan.  Liitososan lujuus voi vähetä, esim. jos se liitetään liian lev eisiin hihnoihin.  Noudata ehdottomasti liitososan käyttöohjetta.  Liitososien (turvakarbiinihaat) reunakuormituksen mahdollisuus on ehdottomasti poissuljettava.

48. 48  7ekstiler skal beskyttes mod varme, der er h¡jere end 60° C. V r opm rksom pn smeltninger pn linebnndene. Smeltninger omfatter ogsn svedperle markeringer.  Undgn enhver form for korrosionsfare og ekstrem varme og kulde .  Det er forbudt at skrive pn eller m rke dette udstyr med en l¡ sningsmiddelholdig spritpen/edding pn b rende liner eller reb, da det v vede st of derved kan beskadiges.  S lges udstyret videre til et andet land, skal den person, der s lger udstyret videre, stille vejledningerne vedr. brug, pasning, regelm ssigt kontrolarbejde og istands ttelser til rndighed pn det sprog, der tales i k¡berens land, af hensyn til brugerens sikkerhed.  DGUV Regel 112-198 og DGUV Regel 112-199 samt DGUV Information 212-870 skal overholdes!  Andre nationale regler og bestemmelser skal ligeledes ubetinge t overholdes.  +ele dokumentationen (brugsvejledning del 1, brugsvejledning d el 2 samt kontrolbogen) b¡r opbevares i n rheden af udstyret. Ankerpunkt Ankerpunktet (ankeranordning iht. EN 795 eller objektet med en mindste styrke iht. DGUV Regel 112-198 = 750 .*) skal v lges pn en sndan mnde, at et frit fald og nedsty rtningsh¡jden begr nses til et m inimum. +er b¡r den max. vinkel til den lodrette linje aldrig overskride 30° (pendulbev gelse). Rengøring Nnr arbejdet er afsluttet, b¡r hele udstyret reng¡res for urenh eder. Udstyret vaskes med varmt vand op til 30° C og finvaskemiddel (aldrig med fortynder el.li gn.). +erefter t¡rres udstyret pn en naturlig mnde, det skal holde s v k fra direkte varme (f.eks. brand el.lign. varmekilder). Dog skal man sørge for, at gribeflader (friktionsflader mellem metalelementer i udstyr og reb) ikke kommer i kontakt med olie. Opbevaring 2pbevaring og transport b¡r ske i t¡r og st¡vfri tilstand i en lukket metal eller kunststofkuffert eller PVCpose. 2pbevares ventileret og beskyttet mod direkte sollys. )or at sikre en lang levetid b¡r det personlige faldsikringsudstyr (PSA g A) ikke uds ttes i al for lang tid mod kraftige solstrnler eller regn. Kontrol Personligt faldsikringsudstyr (PSA g A) skal kontrolleres af en sagkyndig eller af producenten efter behov, dog mindst én gang inden for tolv mnneder. Produ centens rnd skal overholdes. Personligt faldsikringsudstyr ( PSA g A) skal underkastes en vis uel kontrol f¡r hver brug. %rugerens sikkerhed afh nger af funktionen og holdbarheden af hele udstyret. %rugeren skal selv kontrollere udstyrets funktioner, i denne forbindelse skal man v re opm rksom pn f¡lgende punkter:  )unktionskontrol af de anvendte karabinhager  )unktionskontrol af glidesystemer med en fleksibel ankerline e ller rebindstillingsudstyr  .ontrol af endeforbindelser (s¡m, splidser eller knuder)  .ontrol af liner, beslagdele, kunststofdele og reb for beskadi gelser (f.eks.: Deformationer, snit, brist, varmepnvirkninger (svedperler eller slid)  Det skal kontrolleres, at m rkningen pn produktet kan l ses.

62. 62  Tekstiler må beskyttes mot varme over 60° C. Man må se til at b eltebåndene ikke smelter. Man kan også telle perlemarkeringen ved smelting.  Unngå en hver fare for korrosjon og ekstrem varme og kulde.  Det er forbudt å skrive på eller markere dette utstyret (bæren de beltebånd eller tau) med penner/edding som inneholder løsningsmidler, for vevet kan skad es gjennom dette.  Ved videre salg til et annet land, må veiledningene for bruk, reparasjon, regelmessige kontroller og reparasjone r stilles til rådighet i språket til kjøperen.  DGUV Regel 112- 198, DGUV Regel 112- 199 og DGUV Information 212- 870 må overholdes!  Andre nasjonale regelverk må også absolutt overholdes.  Hele dokumentasjonen (bruksanvisning del 1, bru ksanvisning del 2 og testboken) må oppbevares sammen med utstyret. Festepunkt Festepunktet (festeinnretning iht. EN 795 eller objektet med en min. fasthet iht. DGUV Regel 112-198 = 750 kg) skal velges slik at fritt fall og styrthøyde begrenses til et minimum. Ved dette skal maks. loddrett vinkel aldri overskride 30° (pen delbevegelse). Rengjøring Etter arbeidsslutt må hele utstyret rengjøres for tilskitninger . Vask med varmt vann inntil. 30° C og vaskemiddel for finvask (aldri med fortynning e.l.). Deretter tørkes utstyret på naturlig måte og beskyttes mot direk te varme (f.eks. flammer eller andre varme kilder). Imidlertid må det tas hensyn til at grippeflater (friksjonsflat er mellom metallelementene på utstyret og tauene) ikke kommer i kontakt med olje. Lagring Lagring og transport må alltid skje i tørr og støvfri tilstand i en lukket metall-, plastkoffert eller PVC-pose. Lagres luftig og beskyttet mot direkte sol. For å oppnå en lang levetid må ikke PSA g A utsettes for sterk sol eller regn lengre enn nødvendig. Kontroll Personlig verneutstyr mot styrt (PSA) må kontrolleres etter behov av en sakkyndig eller produsenten, men minst en gang i løpet av et år. Man må da følg e veiledningene til produsenten. PSA g A må gjennomgå en visuell kontroll før hver bruk. Brukerens sikkerhet er avhengig av at hele utstyret virker og e r i god tilst and. Apparatets funksjoner m å kontrolleres av bruker, og følgende punkt må over holdes:  Funksjonskontroll av ka r abinkrokene som brukes  Funksjonskontroll av medløpende fangapparat eller tauregulator er  Kontroller endeforbindelser (sømmer, splisser eller knuter)  Beltebånd, festedeler, plastdeler og tau kontrolleres for skad e (f.eks. misforming, snitt, brudd, varmepåvirkning (svetteperler) eller slitasje)  K ontroller at markeringer på produktet kan leses.

100. 100 Další informace o použití používaných spojovacích prvků Možnosti variant s konečnou úpravou na spojovacích prostředcích (bez anebo s integrovaným trhacím tlumičem pádu) nebo na pohyblivých záchytných zařízeních. Název výrobku Klasifikace podle DIN EN 362:2005 Statická zatížitelnost hlavní osy zavřeného a zajištěného uzávěru Statická zatížitelnost vedlejší osy zavřeného, nezajištěného uzávěru Šířka otevření uzávěru Použitý materiál MAS 51-H třída T 22 kN 18 mm ocel pozinkovaná MAS 5290 třída T 22 kN 20 mm hliník MAS 52 třída T 25 kN 19 mm hliník MAS 52 TR třída T 25 kN 19 mm hliník MAS 53 třída T 22 kN 20 mm hliník MAS 54 třída T 28 kN 21 mm hliník MAS 54 TR třída T 28 kN 21 mm hliník BS 10 třída B 24 kN 7 KN 15 mm hliník BS 20 třída B 22 kN 7 KN 16 mm ocel pozinkovaná BS 11 třída B 24 kN 8 kN 21 mm hliník BS 15 třída B 22 kN 7 kN 22 mm hliník BS 27 třída A/T 35 kN 27 mm ušlechtilá ocel BS 25 TW třída B 35kN 25 mm ocel pozinkovaná BS 40 třída B 22 kN 7 kN 21 mm ocel pozinkovaná BS 40 TR třída B 22 kN 7 kN 21 mm ocel pozinkovaná BS 50 třída A 40 kN 50 mm ocel pozinkovaná Dále můžete použít takzvané trubkové skoby. Při použití tě chto trubkových skob je zásadně zakázáno, zavěsit karabinový hák ovinutím vázacího bodu opět do spojovacího prostředku. Dále je nezbytné pamatovat na to, že se karabinový hák na vázacím bodu nesmí vzpříčit, aby tím nedošlo k příčnému zatížení. Možnosti variant trukových skob: Název výrobku Klasifikace podle DIN-EN362:2005 Statická zatížitelnost hlavní osy zavřeného a zajištěného uzávěru Šířka otevření uzávěru Použitý materiál MAS 65-M třída A 22 kN 63 mm hliník MAS 50-H třída A 22 kN 50 mm ocel, pozinkovaná MAS 110 –H třída A 22 kN 110 mm hliník Další informace o použití používaných spojovacích prvků Možnosti variant s konečnou úpravou na spojovacích prostředcích (bez anebo s integrovaným trhacím tlumičem pádu) nebo na pohyblivých záchytných zařízeních. Název výrobku Klasifikace podle DIN EN 362:2005 Statická zatížitelnost hlavní osy zavřeného a zajištěného uzávěru Statická zatížitelnost vedlejší osy zavřeného, nezajištěného uzávěru Šířka otevření uzávěru Použitý materiál MAS 51-H třída T 22 kN 18 mm ocel pozinkovaná MAS 5290 třída T 22 kN 20 mm hliník MAS 52 třída T 25 kN 19 mm hliník MAS 52 TR třída T 25 kN 19 mm hliník MAS 53 třída T 22 kN 20 mm hliník MAS 54 třída T 28 kN 21 mm hliník MAS 54 TR třída T 28 kN 21 mm hliník BS 10 třída B 24 kN 7 KN 15 mm hliník BS 20 třída B 22 kN 7 KN 16 mm ocel pozinkovaná BS 11 třída B 24 kN 8 kN 21 mm hliník BS 15 třída B 22 kN 7 kN 22 mm hliník BS 27 třída A/T 35 kN 27 mm ušlechtilá ocel BS 25 TW třída B 35kN 25 mm ocel pozinkovaná BS 40 třída B 22 kN 7 kN 21 mm ocel pozinkovaná BS 40 TR třída B 22 kN 7 kN 21 mm ocel pozinkovaná BS 50 třída A 40 kN 50 mm ocel pozinkovaná Dále můžete použít takzvané trubkové skoby. Při použití tě chto trubkových skob je zásadně zakázáno, zavěsit karabinový hák ovinutím vázacího bodu opět do spojovacího prostředku. Dále je nezbytné pamatovat na to, že se karabinový hák na vázacím bodu nesmí vzpříčit, aby tím nedošlo k příčnému zatížení. Možnosti variant trukových skob: Název výrobku Klasifikace podle DIN-EN362:2005 Statická zatížitelnost hlavní osy zavřeného a zajištěného uzávěru Šířka otevření uzávěru Použitý materiál MAS 65-M třída A 22 kN 63 mm hliník MAS 50-H třída A 22 kN 50 mm ocel, pozinkovaná MAS 110 –H třída A 22 kN 110 mm hliník 1. Stručný návod k použití spojovacích prvků 1.1 s rýhovanou maticí (ruční zajištění) Obsluha: Uchopte spojovací prostředek do ruky a šroubujte rýhovanou mati ci proti směru hodinových ručiček. Následně zatlačte západku dovnitř karabiny. Spojovací prvek je nyní otevřený. K uzavření nejprve západku přesuňte dopředu do aretace a nechte zapadnout. Poté šroubujte rýhovanou matici ve směru hodinových ručiček (nahoru), dokud ne bude spojovací prostředek správně zavřený. K zajištění bezpečné práce musejí být obě aret ace vždy zavřené. V případě deformací nebo výskytu trhlin musíte spojovací prostř edek ihned stáhnout z používání. Během používání dbejte na to, aby se spojovací prostředek namáh al pouze ve své podélné ose, a nikoliv příčně (uzávěr).  Rýhovaná matice musí být při práci ve vyšších výškách uzavřená, tedy zašroubovaná. Ručně zajišťované spojovací prv ky používejte pouze v případě, ž e uživatel během pracovního dne nemusí spojovací prvek příliš často zavěšovat a vyvěšovat. 1.2 s automatickým zajištěním Obsluha: Tyto karabinové háky (spojovací p rvky) lze používat dvěma způso by: a. hákovým otvorem dopředu, obl oukem háku ve směru napjatého pa lce b. přesně naopak, než je uvedeno v bodě a.: Obloukem háku směrem do dlaně, o tvorem háku směrem k prstům (používá se především při použití k polohování při práci) V obou případech je ovšem použití stejné: Nejprve je spona ve směru dlaně dlaní zatlačena do tělesa háku, potom špičkami prstů otevřete uzavírací sponu a hrot otevřeného a zahnutého tělesa háku se up evní do závěsného oka nebo vázacího oka nebo u takzvaných trubkových skob těles háků se za věsí přes trubku/nosník. Potom hák pusťte, uzavírací spona sama o sobě zavírá otvor těle sa háku, spona u dlaně poté zajišťuje zavírací sponu v její poloze. 1.3 se samočinným uzávěrem a zablokováním (Twistlock): Obsluha: Uchopte spojovací prvek do ruky a pojistné pouzdro otočte proti směru hodinových ručiček. Poté zatlačte západku dovnitř háku. Spojovací prvek je nyní otevřený . K uzavření nejprve západku přesuňte dopředu do aretace a nechte zapadnout. Poté pusťte poj istné pouzdro, dokud není spojovací prvek správně zavřený a zajištěný. K zaručení bezpečn osti při práci musejí být obě aretace vždy zavřené. 1.4 se samočinným uzávěrem a zablokováním (Trilock): Obsluha: Uchopte spojovací prvek do ruky a pojistné pouzdro posuňte směr em nahoru nebo dolů a následně otočte proti směru hodinových ručiček. Poté zatlačte z ápadku dovnitř háku. Spojovací prvek je nyní otevřený. Při uzavření nejdříve přesuňte západku směrem dopředu do aretace a nechte ji zapadnout. Poté pusťte pojistné pouzdro, dokud není s pojovací prvek správně zavřený a zajištěný. K zaručení bezpečnosti při práci musejí být obě ar etace vždy zavřené. 2  Výstražné pokyny k použití spojovacích prvků  Spojovací prvky nikdy nezatěžujte v místě uzávěru.  V systému jištění respektujte délku spojovacího prvku, má to v liv na délku pádu.  Pevnost spojovacího prvku se může snížit, např. při připojení k příliš širokým popruhům.

40. 40 I Istruzioni per l'uso, parte 2 Informazioni generali  Le attrezzature per la protezione personale, in particolare pe r prevenire la caduta (PSA g A), possono essere utilizzate solo per brevi lavori come protezione anticaduta.  Le attrezzature per la protezione personale contro la caduta d ovrebbero essere messe sempre a disposizione personalmente agli utenti.  Se si eseguono dei lavori a rischio di caduta, occorre utilizz are dei sistemi di recupero adeguati (si veda EN 363).  In un sistema di recupero si possono utilizzare cinghie di rec upero secondo EN 361 ed elementi ammortizzati la caduta (ad esempio ammortizzatori di caduta a nastro, attrezzi per la protezione in quota, attrezzi di recupero scorrenti in s incronia).  La lunghezza massima di un mezzo di collegamento con ammortizz atore di caduta a nastro integrato non deve superare i 2 m (non utilizzare in nes sun caso prolunghe né accorciare con dei nodi).  Per evitare qualsiasi rischio di caduta durante la regolazione di un mezzo di collegamento, l'utente non deve sostare in una zona esposta al pericolo di cadute.  Utilizzando un sistema di recupero (EN 363), prima di ogni uti lizzo è necessario verificare lo spazio libro richiesto sopra l'utente presso il posto di lav oro, in modo che, in caso di una caduta, sia esclusa di gran lunga una collisione sul terren o o un altro ostacolo.  La PSA g A caricata in seguito ad una caduta deve essere immed iatamente ritirata dall'uso e inviata al produttore per controllo.  Qualora dovessero sorgere dei dubbi circa la sicurezza di util izzo, o nel caso in cui l'attrezzatura dovesse essere stata sottoposta ad un certo cari co in seguito ad una caduta, non sarà più consentito utilizzare l'intera attrezzatura di protezione. Un'attrezzatura per la protezione personale caricata in seguito ad una caduta può essere riutilizzata soltanto dopo aver richiesto l'autorizzazione scri tta di una persona specializzata in materia.  L'utilizzo di questa attrezzatura è riservato esclusivamente a persone addestrate ed esperte in materia o a utenti sotto la stretta osservanza di queste persone esperte.  Inoltre, prima di utilizzare questa attrezzatura è necessario considerare che possa essere accessibile per possibili scopi di salvataggio.  Non è consentito apportare nessun genere di modifica o supplem ento senza il previo consenso scritto del produttore. Anche qualsiasi genere di riparazione deve essere effettuato solo in concordanza con il costruttore.  Questa attrezzatura può essere utilizzata soltanto all'interno delle condizioni di impiego prestabilite nonché per la finalità d'uso prevista.  Le estremità libere di un mezzo di collegamento bilineare (Tw in) non dovrebbero essere fissate alla cinghie di recupero (ad esempio agli occhielli di sostegno laterali).  Due singoli mezzi di collegamento, ciascuno con un ammortizzatore di caduta, non dovrebbero essere utilizzati lato su lato (vale a dire in paral lelo).  Accertarsi che tutta l'attrezzatura per la protezione personal e sia correttamente composta, le combinazioni errate con componenti di dotazione po ssono notevolmente pregiudicare la sicurezza di funzionamento.  Si dovrebbe sempre minimizzare l'allentamento delle funi.  Non devono essere presenti alcuni rischi per la salute (proble mi di alcol, droghe, farmaci, cardiaci o alla circolazione).  Non esporre il dispositivo ad acidi, oli o sostanze chimiche c orrosive (liquidi o vapori), qualora sia inevitabile, risciac quare accuratamente subito dopo l'uso e lasciare controllare il dispositivo da una persona specializzata in materia. © Copyright b y MAS GmbH · Estratti e riproduzioni solo su previ o consenso della MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.201 8

41. 41  Ê da evitare un carico su spigoli taglienti, inclusi tutti i c omponenti singo li utilizzati.  I tessili devono essere protetti contro il calore, a t emperature di oltre 60° C. )are attenzione su punti di fusione nei nastri delle cinghie. Come p unti di fusione sono da considerarsi anche le marcature con perle di saldatura.  Evitare qualsiasi pericolo di corrosione e calore ossia freddo estremo.  Ê vietato applicare un'etichettatura o identificazio ne di ques ta attrezzatura con pennarelli indelebili contenenti solventi sui nastri a cinghia o le funi p ortanti, poiché di conseguenza potrebbe essere danneggiato il tessuto tessile.  In caso di una rivendita in un altro paese, il rivenditore dovr à mettere a disposizione queste istruzioni per l'uso, per la manutenzione preventiva, i periodici controlli e riparazioni nella rispettiva lingua parlata nel paese di destin azione, per la sicurezza degli utenti futuri.  A tal fine sono da osservare normative DGUV Regel 112- 19 e DGUV Regel 112- 199 nonch é la DGUV Information 212-870  6ono assolutamente da osservare altrettanto gli altri regolame nti nazionali.  La documentazione completa e le (istruzioni per l'uso, parte 1 , istruzioni per l'uso, parte 2 nonché il libretto di controllo) dovrebbero essere sempre conse rvati a portata di mano dell'attrezzatura. Punto di imbracatura: 6cegliere un punto di imbracatura (dispositivo di imbracatura secondo EN 95 o l'oggetto con una resistenza minima secondo DGUV Regel 112-198 = 50 .*) tale da delimit are la caduta libera e l'altezza di caduta ad una misura minima. 4ui l'angolo max. rispetto alla perpendicolare non dovrebbe sup erare mai 30° (movimento pendolare). Pulizia Al termine del lavoro l'attrezzatura completa dovrebbe essere a ccuratamente pulita eliminandone tutte le impurità. Lavare in acqua calda a 30° C con del deter sivo delicato (non utilizzare mai diluenti o similari). Asciugare successivamente l'attrezzatura in modo naturale e pro teggerla contro il diretto influsso di fonti di calore (ad esempio, fuoco o altre fonti di calore). Tuttavia, è necessario prestare attenzione per garantire che le superfici di presa (superfici di attrito tra gli elementi metallici dell'attrezzatura e le corde ) non vengano a contatto con l'olio. Immagazzinamento L'immagazzinamento e il trasporto dovrebbero avvenire in condiz ioni protette dalla polvere, asciutte e pulite all'interno di una valigia di metallo o plastica chiusa o in un sacchetto di P9C. Conservarle in un posto ben aerato e protetto dalla diretta radiazione solare. Al fine di raggiungere una elevata durata utile, le P6A g A non dovrebbero essere esposte a una forte radiazione so lare o pioggia oltre la durata realmente necessaria. Controllo Le attrezzature per la protezione personale contro la caduta de vono essere sottoposte almeno ad un controllo annuale da parte di una persona specializzata i n materia o dal produttore. 2sservare a tal fine le istruzioni fornite dal produttore. Le P6A g A vanno sottoposte ad un controllo visivo prima di ogn i utilizzo. La sicurezza dell'utente dipende sostanzialmente dall'efficacia e dall'inalterabilità dell'intera attrezzatura. A tal fine l'utente deve verificare la funzionali tà dell'apparecchio e osservare i punti seguenti:  Controllo della funzionalità del gancio a carabina utilizzato  Controllo della funzionalità degli attrezzi di recupero scorrenti in sincronia o dei regolat ori delle funi

139. 139  Tekstil malzemeleri 60° C’den yüksek olan ısılardan korunmalıdı r. Kemer bandları nın birbirine geçmesi önlenmelidir. Bu tür birbirine kaynamalarla i lgili olarak inci taneleri işaretlerini n sayılması gerekir.  Her tür korozyon tehlikesi ile aşırı s ıcak ve soğuktan kaçının .  Bu donanımın kemer bandları ve ya halatlarını n çözelti içeren T extmaker/Edding ile etiketlenmesi veya üzerinin yazılması yasaktır, çünkü tekst il d okuması hasar görebilir.  Donanımı n bir başka ülkeye satılması durumunda, satış işle mine aracı lık eden şahıs kullanıcını n güvenliği açısından kullanım talimatları, bakım ta limatları ve düzenli denetim ve tamir ile ilgili talimatları da bu ülkenin kendi diline uygu n hale getirmelidir.  DGUV Regel 112-198 ve DGUV Regel 112- 199 ile DGUV Information 212-870 ye uyulmalıdır!  Diğer ulusal talimatlara da yine mutlaka uyulması gerekmektedi r.  Komple dokümantasyon (kullanım talimatı bölüm 1, kullanım tali matı bölüm 2 ve test defteri) donanımı n yanında muhafaza edilmelidir. Bağlama noktası Bağlama noktası (EN 795 'e göre bağlama düzeneği veya obje asga ri dayanıklılık ile DGUV Regel 112-198 = 750 KG) serbest bir düşüş ve düşme yüksekliği asgari düzeye inecek şekilde seçilmelidir. Bunu yaparken dikeye olan açı asla 30°’yi aşmamal ıdır (sarkaç h areketi). Temizlik Çalışma tamamlandıktan sonra donanım üzerinde bulunan pislikler in temizlenmesi gerekir. Temizlik 30°’ye kadar sıcak su, deterjan ile yapılır (asla inceltici vb kullanmayın). Donanımı sonrası nda doğal yoldan kurumaya bırakınız ve doğrudan ı sı e tkisinden u zak tutunuz (örn. ateş veya benzer ısı kaynakları ). Bununla birlikte, kavrama yüzeylerinin (ekipmanın metal elemanl arı arasındaki sürtünme yüzeyleri) yağ ile temas etmemesine dikkat edilmelidir. Depolama Depolama ve nakliye mutlaka kuru ve tozsuz halde, kapalı bir me tal, plastik çanta veya PVC torba içerisinde yapılmalıdır . Hava alacak ve doğrudan güneş ış ınına maruz kalmayacak biçimde muhafaza edilmelidir. Yüksek kullanım süresi elde etmek için PS A g A gerektiğinden daha fazla güçlü güneş ışınına veya yağmura maruz bırakılmamalıdır. Test Düşmeye karşı kullanılan kişisel koruma donanımı (PSA) ihtiyaca göre, ancak on iki aylık dönemde en az bir kez yetkili bir uzman veya üretici tarafından gözden geçirilmelidir. Bu sırada üreticinin talimatlarına uyulmalıdır. PSA g A'lar her kullanımdan önce gözle kontrol edilmelidir. Kullanıcının güvenliği tüm donanımın etkililiğine ve kullanım s üresine bağlıd ı r. Cihazın fonksiyonları kullanıcı tarafından kontrol edilmeli ve aşağıdaki hususlara dikkat edilmelidir:  Kullanılan yaylı klipsin fonksiyon kontrolü  B irlikte hare ket eden yakalama cihazlarının veya halat ayarlar ının fonksiyon kontrolü  Son bağlantıları kontrol edin (dikişler, halat dikişleri veya düğümler)  Kemer bantlar, teçhizat parçaları, plastik parçalar ve halatlar hasar açısından kontrol edilir (örn. şekil bozukluğu, kesikler, kırılmalar, ısı etkileri (kayn ak kabarcıkları) veya aşınma)  Ürün üzerindeki etiket okunabiliyor mu diye kontrol edilir

111. 111  Védje a textilanyagokat a 60° C fölötti hőmérséklettől. A heve derpántokon keletke ző olvadásokra ügyelni kell. Az olvadásokhoz köz é tartoznak a hege sztési cseppek nyomai is.  Kerüljön mindenféle korrózióveszélyt és túlzott hőséget vagy h ideget.  A felszerelé s oldószertartalmú TextMaker/Edding jelölőfilccel történő feliratozása vagy jelölése a tartó hevederszalagon vagy kötélen tilos, mivel ezál tal a textilszövet megsérülhet.  Más országba történő eladás esetén a viszonteladónak a felhasználó biztonsága érdekében a használat i, karbantartási, rendszeres ellenőrzési é s javítási útmutatókat az adott ország nyelvén kell rendelkezésre bocsátania.  A DGUV Regel 112-198 és DGUV Regel 112-199 , valamint a DGUV Information 212-870 előírásait figyelembe kell venni!  Az egyéb nemzeti szabályozókat ugyancsak feltétlenül be kell t artani.  A teljes dokumentációt (Használati útmutató 1. rész, használati ú tmutató 2. rész, valamint a vizsgálati könyvet) a felszerelés közelében kell tartani. Bekötési pont A bekötési pontot (EN 795 szerinti akasztószerkezet, vagy DGUV Regel 112-198 = 750 KG minimális szilárdsággal) úgy kell megválasztani, hogy a szabade sés és a lezuhanási magasság minimális értékére korlátozódjon. Ennek során a függőlegessel bezárt szög soha ne haladja meg a 3 0°-ot (ingó mozgás). Tisztítás A munka végeztével a teljes felszerelést meg kell tisztítani a szennyeződésektől. A tisztítást max. 30° C-os meleg vízzel és finom mosószerrel kell végezni (s oha nem szabad higítót vagy hasonlót használni). Ezután a felszerelést természetes módon meg kell szárítani, a k özvetlen hőhatástól távol kell tartani (pl. tűz és egyéb hőforrások). Vigyázni kell azonban arra, hogy a markolófelületek (súrlódási felületek a fémelemek és a kötelek között) ne kerüljenek érintkezésbe olajjal. Tárolás A tárolás és a szállítás száraz és pormentes állapotban, zárt f ém-, műanyagkofferben vagy PVC- tasakban történjen. Jól szellőző helyen és közvetlen napsugárzá stól védve kell tárolni. A magas élettartam érdekében a PSA g A-t nem szabad a szükségesnél hoss zabb ideig erős napsugárzásnak vagy esőnek kitenni. Ellenőrzés A magasból való lezuhanás ellen használt védőeszközöket szükség szerint, azonban legalább tizenkét hónapon belül ellenőriztetni kell szakértővel vagy a g yártóval. Itt a gyártó útmutatásait figyelembe kell venni. A PSA g A-t minden használat előtt szemrevételezéses ellenőrzés nek kell alávetni. A felhasználó biztonsága a teljes felszerelés működésétől és tartósságától függ. Emellett a felhasználónak ellenőriznie kell a készülék funkcióit, és figye lni kell az alábbi pontokra:  az alkalmazott karabiner működésellenőrzése  az együttfutó zuhanásgátló készülékek vagy kötélállítók működé sellenőrzése  végösszekötők ellenőrzése (varratok, kötéltoldások, csomók)  hevederszalagok, vasalatrészek, műanyag alkatrészek és kötelek sérül ésre vonatkozó vizsgálata (pl.: deformálódások, vágások, szakadások, hőhatások, hegesztési gyöngyök vagy kopás)  a termék jelölésének olvashatóságát ellenőrizni kell.

13. 13 Copyright © MA S GmbH · Excerpts and copies only with approval f rom MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.m as-safet y.de 24.07.2017 Textiles are to be protected against heat greater than 60°C. At tention should to be paid to any melting on the belt straps. Weld bead markers should also to be considered as melting.  Avoid any corrosion hazard or extreme heat and cold.  Any labelling or marking this equipment with a solvent-based te xt maker on supporting belt straps or ropes is prohibited. It could result in the textile fabric (webbing) becoming damaged.  In case of resale in another country, the vendor must make the directions for use, maintenance, regular verification and repair information available in the language o f the other country. This is for the safety of the user.  Concerning this, the user should pay attention to DGUV Regel 112-198, DGUV Regel and 112-199 an d DGUV Information 212-870 !  Other national rules and standards should also be adhered to.  The complete set of documents (Directions for use - part 1, dir ections for use - part 2 and the test log) should be kept with the equipment. Anchor point: The anchor point (anchor equipment in accordance with EN 795 or the object with a minimum strength in a ccordance with DGUV Regel 112-1 98 = 750 KG) should be selecte d in such a way that a free fall and the fall height is limited to a minimum. At the same time, the max. angle to the vertical should never e xceed 30° (pendular movement). Cleaning After completion of work, the full equipment should be clean ed of any dirt. Clean using warm water (up to 30° C) and a fine detergent (never use a thinner e tc.). Following this, dry the equipment in a natural way and keep away from the impact of direct heat (e.g. fire and other sources of heat). However, it is important to ensure that grip surfaces (friction surfaces between metal elements of the equipment and ropes) do not come into contact with oil. Storage Storage and transportation should take place in a dry and dust free state, in a closed metal case, plastic case or PVC bag. Store in a ventilated place protected from direct solar radiation. In order to achieve a long service life for the equipment, the personal protective equipment against falls should not be e xposed to strong sunlight or rain. Testing Personal protective equipment against falls should be checked b y a competent professional or the manufacturer as required, however at least once every twelv e months. At the same time, the manufacturer’s instructions should be followed. Before each use, the personal protective equipment against fall s should be subjected to a visual check. The safety of the user de pends on the effectiveness and service life of the equipment overall. At the same time, the various functions of the equipment should be checke d by the user according to the following points:  Checking that the karabiner hooks work properly  C hecking th at the guided type fall arrest or rope adjusters wo rk  Check the end connections (seams, splices and knots)  Check the belt straps, fittings, plastic parts and ropes for d am age (e.g.: deformations, cuts, breakages, the impact of heat (welding beads) and wear and tear)  Check the labelling on the product for legibility.

33. 33 E Instrucciones de uso, parte 2 Notas generales  /os eTuipos de protección personal contra catda 3SA g A han de ser empleados sólo para trabajos a corto plazo como seguro contra catda.  /os eTuipos personales contra catda deberin ser puestos a disposición del usuario personalmente.  Si se realizan trabajos con peligro de catda, deberin emplears e los sistemas de detención de catda apropiados Ypase EN 363.  En un sistema de detención de catda sólo se pueden utilizar ar neses EN 361 y elementos Tue amortigen la catda p. ej. arneses amortiguadores de catda , dispositiYos de protección en altura, dispositiYos de detención de catda acoplados.  /a longitud mi[ima de un medio de sujeción con arnps amortigua dor de catda no debe superar 2 m no lo prolongue nunca ni lo acorte con nudos.  3ara eYitar el riesgo de una catda al ajustar la longitud de u n medio de sujeción, el usuario no puede mantenerse en un irea con riesgo de catdas.  Al utilizar un sistema de detención de catda EN 363, antes d e cada uso hay Tue comprobar el irea libre reTuerida por debajo del usuario en el lugar de trabajo, de forma Tue, en caso de una catda, no sea posible chocar contra el suelo ni contra ning~n otro objeto.  /os eTuipos de protección personal anti-catda actiYados por un a catda, deben ser retirados del uso inmediatamente y enYiados al fabricante para su inspección.  En caso de e[istir dudas de Tue sea seguro utilizarlos, o de T ue el eTuipo haya sido sometido a un esfuerzo debido a una catda, se deberi suprimir e l empleo inmediatamente a todo el eTuipo. 8n eTuipo de protección personal sometido a esfuerzo por catda, podri ser otra Yez utilizado sólo por consentimiento escrito de una persona e[perta.  /a utilización de este eTuipo esti permitido sólo a personas a leccionadas y competentes o bien su utilización estari sujeta a la Yigilancia directa de una persona competente.  Ademis, antes del empleo de este eTuipo tiene Tue ser consider ado cómo con seguridad se podri realizar el salYamento necesario.  No se deberin efectuar cambios o complementos sin preYio conse ntimiento por escrito del fabricante. Igualmente, todas las reparaciones deberin ser realizadas sólo de acuerdo con el fabricante.  Este eTuipo podri ser empleado sólo dentro de las condiciones de utilización fijadas y para el uso preYisto.  /os e[tremos libres de un medio de sujeción de dos ramales T win no deben ser fijados al arnps anti-catda p.ej. corchetes hembras de sujeción lateral.  Dos medios de sujeción indiYiduales con un amortiguador de cat da cada uno no deben ser utilizados uno en disposición paralela al otro.  )tjese en Tue el eTuipo de protección personal estp completo con los componentes adecuados, las combinaciones eTuiYocadas de componentes pueden menoscabar un funcionamiento seguro  Siempre se debe minimizar la aparición de cables flojos.  No deberin presentarse menoscabos de salud alcohol, drogas, medicamentos, problemas cardiacos o de circulación.  No e[poner a icidos, aceites y productos Tutmicos ciusticos l tTuidos o Yapores, en caso de ser ineYitable, laYar inmediatamente despups del uso y mandar comprobar por un e[perto.  Se debe eYitar una carga por cantos afilados de los componente s utilizados. ‹ &opyright b y MAS *mbH ā E[t ra ctos y re producciones sólo con c onsentimiento de MAS *mbH 8nterm *allenl|h 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety. de 24.07.201 8

69. 69  Textilierna måste skyddas mot hetta som överstiger 60 °C. Kont rollera att det inte finns hopsmältningar på banden. Till hopsmältningar räknas även svets punktsmarkeringar  Undvik alla korrosionsrisker och extrem hetta och kyla  Det är förbjudet att märka/skriva på denna utrustning med lösningshalti g marker-penna på bärande bältesband eller linor, eftersom det kan skada textilvä ven.  För användarens säkerhet måste säljaren ställa anvisningarna fö r användning, underhåll, regelbundna kontroller och reparationer till förfogande på det andra landet s språk vi d en vidareförsäljning till ett annat land.  DGUV Regel 112- 198 och DGUV Regel 112- 199 samt DGUV Information 212- 870 (tyska arbetarskyddsregler) s kall härvid beaktas!  Andra nationella regelverk skall ovillkorligen beaktas även de .  Hela dokumentationen (bruksanvisning del 1, bru ksanvisning del 2 samt kontrollboken) skall förvaras med utrustningen. Fästpunkt Fästpunkten (anslagsan ordning enligt EN 795 eller objekt med en minsta hållfasthet enligt DGUV Regel 112-198 = 750 kg) skall väljas så att ett fritt fall och fallhöjden begr änsas till ett minimum. Därvid skall den maximala vinkeln mot vertikalen aldrig överskr ida 30° (pendelrörelse). Rengöring Efter arbetets slut måste all utrustning rengöras från nedsmuts ning. Rengör med varmt vatten upp till 30 °C och fintvättmedel (aldrig med förtunning eller l iknande). Låt sedan utrustningen självtorka och håll den borta från direkt värmeinverkan (t.ex. eld eller liknande värmekällor). Dock måste man se till att greppytor (friktionsytor mellan meta llelement i utrustning och rep) inte kommer i kontakt med olja. Lagring Lagring och transport måste ske i torrt och dammfritt tillstånd i en sluten metall- eller plastväska eller i en PVC-påse. Lagras luftigt och skyddat mot direkt solinstrålning. För uppnående av en lång livslängd bör PSA gA inte utsättas för stark solstrålning eller regn mer än nödvändigt. Kontroll Personlig fallskyddsutrustning skall kontrolleras efter behov, dock minst en gång om året, av en expert eller av tillverkaren. Här vid skall tillverkarens instruktioner följas. Den personliga fallskyddsutrustningen skall kontrolleras visuel lt före varje användning. Användarens säkerhet är avhängig av effektiviteten och beständi gheten hos hela utrustningen. Därvid skall utrustningens funktioner kontrolleras av användaren, och följande punkter skall ingå:  Funktionskontroll av de använda karbinhakarna  Funktionskontroll av medlöpande fångutrustning eller linjuster ingsdon  Kontroll av ändförbindningar (sömmar, skarvar eller knutar)  Bältesband, beslagsdelar, plastdelar och linor skall kontrolle ras m.a.p. skador (t.ex. deformation, snitt, brott, värmepåverkan (svetspärlor) eller sl itage)  Kontroll av läsbarheten för märkningen på produkten.

97. 97  Chraňte textilie před teplotami vyššími než 60° C. Dávejte poz or ohledně výskytu roztavených míst na popruzích. K roztaveným místům se počítají i náznaky svarových kapek.  Zabraňte jakémukoliv riziku výskytu koroze a působení extrémní ho horka a chladu.  Nápis nebo označení tohoto prostředku pomocí popisovače s obsa hem rozpouštědla na nosných popruzích nebo lanech je zakázané, protože může způsobi t poškození textilního tkaniva.  V případě dalšího prodeje do jiné země musí příslušný prodejce v zájmu bezpečnosti poskytnout uživateli návody na obsluhu, údržbu a pravidelné kon troly a opravy v jazyku dané země.  Přitom se musejí dodržovat DGUV Regel 112-198 a DGUV Regel 112-199 , jakož i DGUV Information 212-870 !  Rovněž se musejí bezpodmínečně dodržovat další národní p rávní předpisy.  Kompletní dokumentace (návod k použití část 1, návod k použití čá st 2 a revizní kniha) by se měly ukládat spolu s prostředkem. Vázací bod Vázací bod (vázací zařízení podle EN 795 nebo objekt s minimáln í pevností podle BGR (předpisy profesního sdružení) DGUV Regel 112-198 = 750 KG) se musí zvolit tak , aby byl volný pád a výška pádu omezeny na minimum. Max. úhel ke kolmici by přitom nikdy neměl překročit 30° (výkyv ). Čištění Po ukončení prací by se měl celý prostředek očistit od nečistot. K čištění použijte teplou vodu do 30 °C a jemný prací prostředek (v žádném případě nepoužívejte ř edidlo apod.). Poté nechte prostředek vyschnout přirozeným způsobem a uložte h o mimo dosahu přím ého tepla (např. oheň anebo jiné tepelné zdroje). Je však třeba dbát na to, aby se uchopovací plochy (třecí ploch y mezi kovovými prvky zařízení a lan) nedostaly do kontaktu s olejem. Skladování Skladování a přeprava by se měly provádět v suchém a bezprašném stavu v uzavřeném kovovém nebo plastovém kufříku nebo v PVC sáčku. Skladujte na v zdušném místě a chraňte před přímým slunečním zářením. K dosažení dlouhé životnosti by se OOP proti pádu neměly vystavovat silnému slunečnímu záření nebo dešti déle než je nez bytné. Zkouška Osobní ochranné prostředky (OOP) proti pádu kontroluje odborník nebo výrobce podle potřeby, minimálně však jednou za dvanáct měsíců. Přitom je třeba se říd it návody výrobce. OOP proti pádu se musejí před každým použitím podrobit vizuální kontrole. Bezpečnost uživatele závisí na účinnosti a životnosti celého pr ostředku. Uživatel proto musí zkontrolovat funkce zařízení a dbát na následující body:  Funkční kontrola použitých karabinových háků  Funkční kontrola pohyblivých záchytných zařízení nebo nastavov ačů lana  Kontrola koncových spojení (švy, spletení nebo uzly)  Kontrola poškození popruhů, kovových dílů a lan (např. deforma ce, řezy, zlomení, vlivy vysokých teplot (svarové kapky) nebo opotřebování)  Kontrola čitelnosti označení na výrobku.

5. 5 D Gebrauchsanleitung Teil 2 Allgemeine Hinweise  Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz (PSA g A) dürfen nur für kurzfristige Arbeiten als Absturzsicherung eingesetzt werden.  Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz sollten dem Benut zer persönlich zur Verfügung gestellt werden.  Werden Arbeiten mit Absturzgefahr durchgeführt, müssen geeigne te Auffangsysteme verwendet werden (siehe EN 363).  In einem Auffangsystem dürfen nur Auffanggurte der EN 361 und falldämpfende Elemente (z.B. Bandfalldämpfer, Höhensicherungsgeräte, mitlaufe nde Auffanggeräte) eingesetzt werden.  Die maximale Länge eines Verbindungsmittels mit integriertem B andfalldämpfer darf 2 m nicht überschreiten (niemals verlängern oder durch Knoten einkü rzen).  Zur Vermeidung des Risikos eines Sturzes beim Einstellen der L änge eines Verbindungsmittels darf sich der Benutzer nicht in einem abstur zgefährdeten Bereich aufhalten.  Bei der Verwendung eines Auffangsystems (EN 363) ist vor jedem Einsatz der erforderliche Freiraum unterhalb des Benutzers am Arbeitsplatz zu überprüfen, so dass im Fall eines Absturzes kein Aufprall auf den Erdboden oder ein anderes Hindernis möglich ist.  Durch Absturz beanspruchte PSA g A sind sofort der Benutzung z u entziehen und dem Hersteller zur Kontrolle einzusenden.  Sollten Zweifel an einer sicheren Benutzung bestehen, oder die Ausrüstung durch einen Absturz beansprucht worden ist, muss die gesamte Ausrüstung sof ort der Benutzung entzogen werden. Eine durch Absturz beanspruchte PSA darf nur d urch schriftliche Zustimmung einer sachkundigen Person wieder benutzt werden  Das Benutzen dieser Ausrüstung ist nur unterwiesenen und fachk undigen Personen gestattet oder das Benutzen unterliegt der unmittelbaren fachku ndigen Überwachung.  Weiterhin muss vor dem Benutzen dieser Ausrüstung berücksichti gt werden, wie eine möglicherweise notwendige Rettung sicher erreicht werden kann.  Veränderungen oder Ergänzungen dürfen ohne vorausgehende schri ftliche Zustimmung des Herstellers nicht vorgenommen werden. Ebenso dürfen alle In standsetzungen nur in Übereinstimmung mit dem Hersteller durchgeführt werden.  Diese Ausrüstung darf nur innerhalb der festgelegten Einsatzbe dingungen und den vorgesehenen Verwendungszweck benutzt werden.  Die freien Enden eines zweisträngigen Verbindungsmittels (Twi n) sollten nicht am Auffanggurt befestigt werden (z.B. seitliche Halteösen).  Zwei einzelne Verbindungsmittel mit jeweils einem Falldämpfer sollten nicht Seite an Seite verwendet werden (d.h. parallel angeordnet).  Auf die richtige Zusammenstellung der gesamten PSA achten, fal sche Kombinationen von Ausrüstungsteilen untereinander kann die sichere Funktion b eeinträchtigen  Eine Schlaffseilbildung sollte immer minimiert werden.  Gesundheitliche Beeinträchtigungen dürfen nicht vorliegen (Alk ohol-, Drogen-, Medikamenten-, Herz- oder Kreislaufprobleme).  Nicht Säuren, Ölen und ätzenden Chemikalien (Flüssigkeiten ode r Dämpfe) aussetzen, wenn unvermeidbar, sofort nach Gebrauch spülen und durch einen Sachkundigen prüfen lassen.  Eine Scharfkantenbeanspruchung einschließlich aller verwendete n Einzelkomponenten muss vermieden werden. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mi t Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.2018

19. 19 NL Gebruiksaanwijzing deel 2 Algemene instructies  Persoonlijke beschermuitrustingen tegen omlaag vallen (PBM t o ) mogen uitsluitend voor kortstondige werkzaamheden als valbeveiliging worden toegepast.  Persoonlijke beschermuitrustingen tegen omlaag vallen dienen d e gebruiker persoonlijk ter beschikking te worden gesteld.  Als er werkzaamheden met gevaar voor omlaag vallen worden uitgevoerd, moeten er geschikte opvangsystemen worden toegepast (zie EN 363).  In een opvangsysteem mogen uitsluitend opvangriemen volgens EN 361 en valdempende elementen (bijv. bandvaldempers, hoogtebeveiligingstoestellen, meelopende opvangapparaten) worden toegepast.  De maximale lengte van een verbindingsmiddel met geïntegreerde bandvaldemper mag niet groter zijn dan 2 m (nooit verlengen of door middel van kn open inkorten).  Ter voorkoming van het risico van een val bij het instellen va n de lengte van een verbindingsmiddel mag de gebruiker zich niet in een zone bevind en, waar gevaar voor omlaag vallen bestaat.  Bij het gebruik van een opvangsysteem (EN 363) dient voor iede re toepassing de vereiste vrije ruimte onder de gebruiker op de werkplek te worden gecontroleerd, zodat hij in geval van een val niet op de grond komt of een ander obstakel zou kun nen raken.  Door de val belaste PBM t o dienen onmiddellijk aan het verder e gebruik te worden onttrokken en ter controle naar de fabrikant te worden opgestuu rd.  Mochten er twijfels aan een veilig gebruik bestaan of de uitru sting door een val belast zijn, dan moet de gehele uitrusting onmiddellijk aan het verdere gebr uik worden onttrokken. Een door omlaag vallen belaste PBM mag uitsluitend op grond van schriftelijke toestemming van een deskundige persoon weer in gebruik worden g enomen.  Het gebruik van deze uitrusting is uitsluitend toegestaan aan geïnstrueerde en vakkundige personen of het gebruik valt onder de directe vakkun dige controle.  Verder moet voor het gebruik v an deze uitrusting in aanmerking worden genomen, hoe een eventueel noodzakelijke redding veilig kan worden bewerkste lligd.  Veranderingen of aanvullingen mogen zonder de voorafgaande sch riftelijke toestemming van de fabrikant niet worden uitgevoerd. Tevens mogen alle repa raties uitsluitend in overeenstemming met de fabrikant worden uitgevoerd.  Deze uitrusting mag uitsluitend binnen de vastgestelde toepass ingsomstandigheden en de beoogde toepassing worden gebruikt.  De vrije uiteinden van een uit twee strengen bestaand verbind ingsmiddel (Twin) mogen niet aan de opvangriem worden bevestigd (bijv. bevestigingsogen aan de zijkant).  Twee afzonderlijke verbindingsmiddelen met elk een valdemper m ogen niet zij aan zij worden gebruikt (d.w.z. parallel gerangschikt).  Op de juiste samenstelling van de complete PBM dient te worden gelet, foutieve combinaties van uitrustingscomponenten onderling kan de veilige werking nadelig beïnvloeden.  Het ontstaan van een slappe kabel dient altijd tot een minimum te worden beperkt.  Nadelige invloeden voor de gezondheid mogen niet aanwezig zijn (alcohol-, drugs-, geneesmiddel-, hart- of vaatproblemen).  Niet aan zuren, olieën of corrosieve chemicalieën (vloeistoffe n of dampen) blootstellen. Indien niet te vermijden, onmiddellijk na het gebruik spoelen en door een vakkundige laten controleren.  Een belasting met scherpe kanten met inbegrip van alle gebruik te afzonderlijke componenten moet worden voorkomen. © Copyright b y MAS GmbH · Au szüge und Vervielfältigungen nur mi t Zustimmung der MAS Gm bH Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.0 8 .2017

131. 131 KRO 2. dio uputa za uporabu Opće napomene  Osobna oprema za zaštitu od pada (OOZP) smije se primjenjivati samo za kratkotrajne radove kao osiguranje od pada.  Osobna oprema za zaštitu od pada treba se dati na raspolaganje korisniku osobno.  Ako se izvode radovi s opasnošću od pada, moraju se koristiti prikladni prihvatni sustavi (vidi EN 363).  U prihvatnom sustavu smiju se pr imjenjivati samo prihvatni poj asi sukladni s EN 361 i elementi amortiziranja pada (npr. tračni amortizeri pada, visin ski sigurnosni uređaji, rotacijski prihvatni uređaji).  Maksimalna duljina sredstva za vezivanje s integriranim tračni m amortizerom pada ne smije prekoračivati 2 m (nikada ga ne produljujte ili skraćujte uzlima).  Za izbjegavanje rizika od pada pri namještanju duljine sredstv a za vezivanje korisnik se ne smije zadržavati u području ugroženom od pada.  Kod uporabe prihvatnog sustava (EN 363) treba prije svake primjene na radnom mjestu provjeriti potreban slobodni prostor ispod korisnika kako u slu čaju pada ne bi bio moguć udarac o tlo ili drugu prepreku.  OOZP opterećenu padom treba odmah prestati koristiti i poslati je na kontrolu proizvođaču.  Ako postoji dvojba glede sigurnog korištenja ili je oprema opt erećena padom, mora se odmah prestati koristiti cjelokupna oprema. OZO opterećena pado m smije se ponovno koristiti samo uz pisano odobrenje stručne osobe.  Korištenje te opreme je dopušteno samo upućenim i stručnim osobama te podliježe neposrednom stručnom nadzoru.  Uz to se prije korištenja te opreme mora voditi računa o moguć nosti postizanja potrebnog spašavanja.  Promjene ili dopune ne smiju se izvoditi bez prethodne pisane suglasnosti proizvođača. Svi remonti se također smiju izv oditi samo uz suglasnost proizv ođača.  Ta oprema se smije koristiti samo unutar utvrđenih uvjeta primjene i predviđene svrhe uporabe.  Slobodni krajevi prepletenog sredstva za vezivanje (Twin) ne smiju se pričvršćivati za prihvatni pojas (npr. bočne ušice za pridržavanje).  Dva pojedinačna sredstva za vezivanje s amortizerom pada ne sm iju se koristiti bok uz bok (tj. u paralelnom redoslijedu).  Obratite pozornost na pravilan sastav cjelokupne osobne zaštit ne opreme, krive međusobne kombinacije dijelova opreme mogu narušiti sigurnost d jelovanja.  Uvijek bi se trebalo smanjiti labavljenje užadi.  Ne smiju postojati zdravstvene prepreke (problemi s alkoholom, drogom, lijekovima, srcem i krvotokom).  Ne izlažite je kiselinama, uljima i nagrizajućim kemikalijama (tekućinama ili isparenjima), ako to ne možete izbjeći, nakon uporabe odmah isperite i dajte na provjeru stručnjaku.  Mora se izbjegavati opterećenje oštrim bridovima uključujući s ve upotrijebljene pojedinačne komponente. © Copyright b y MAS GmbH · Izvatc i i umnožavanje samo uz dopušte nje tvrtke MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.201 8

55. 55  Tekstiilit on suojattava yli 60 °C asteen lämpötilalta. Hihnoi ssa ilmeneviin sulautumiin on kiinnitettävä huomiota. Sulautumiin on laskettava myös hitsausr oiskeet.  Vältä kaikenlaista korroosiovaaraa ja äärimmäistä kuumuutta ta i kylmyyttä.  Näiden varusteiden merkintä liuotinpitoisella merkkauskynällä tai tussilla kantaviin hihnoihin tai köysiin on kiellettyä, sillä se voi vahingoittaa tekstiilikudosta.  Jälleenmyynnissä toiseen maahan on jälleenmyyjän käyttäjän tur vallisuuden vuoksi hankittava käyttöä, kunnossapitoa, säännöllisiä tarkastuksia ja kunnostuksia koskevat ohjeet kyseisen maan kielellä käyttäjälle.  Tässä on otettava huomioon Saksassa voimassa olevat ohjesäännö t DGUV Regel 112- 198 ja DGUV Regel 112- 199 sekä DGUV Information 212- 870!  Muissa maissa voimassa olevia sääntöjä on myös ehdottomasti no udatettava.  Koko dokumentaatio (käyttöohje osa 1, käyttöohje osa 2 sekä ta rkastuskirja) on säilytettävä varusteiden yhteydessä. Kiinnityskohta Kiinnityskohta (EN 795 mukainen kiinnityslaite tai rakenne, jon ka vähimmäislujuus DGUV Regel 112-198 = 750 kg) on valittava niin, että vapaa pudotus ja p utoamiskorkeus rajoitetaan vähimmäismittaan. Tällöin maksimikulma pystysuoraan nähden ei saisi koskaan olla enempää kuin 30° (heiluriliike). Puhdistus Työn päätyttyä koko varustus on puhdistettava liasta. Puhdistu s lämpimällä, korkeintaan 30° C - asteisella vedellä ja hienopesuaineella (ei koskaan ohentimilla tms.). Sen jälkeen varustuksen annetaan kuivua luonnollisella tavalla ja pidetään kaukana suorasta lämmön vaikutuksesta (esim. tuli tai muut vastaavat lämpölähtee t). On kuitenkin huolehdittava siitä, että tarttuvat pinnat (kitkapinnat metallisten laitteiden ja köysien välissä) eivät pääse kosketuksiin öljyn kanssa. Varastointi Varastoinnin ja kuljetuksen on tapahduttava kuivassa ja pölyttö mässä tilassa suljetussa metalli- tai muovilaukussa tai PVC-pussissa. Säilytä hyvin ilmastoidussa tilassa ja suojaa suoralta auringonpaisteelta. Jotta varustus säilyy pitkään hyvässä kunno ssa, älä altista putoamissuojamia v oimakkaalle auringonsäteilylle tai sateelle pidempään kuin mitä on tarpeen. Tarkastus Asiantuntijan tai valmistajan on tarkastettava henkilösuojaimet tarpeen mukaan, vähintään kuitenkin kerran vuodessa. Tällöin on otettava huomioon valmist ajan ohjeet. Henkilösuojaimet on tarkastettava silmämääräisesti aina ennen k äyttöä. Käyttäjän turvallisuus riippuu koko varustuksen tehokkuudesta ja lujuudesta. Käyttäjän tulee tarkastaa laitteen toiminnot ja kiinnittää huomio seuraaviin ko htiin:  Käytössä olevien karbiinihakojen to iminnan tarkastus  Mukana kulkevien kiinnityslaitteiden, tarraimien ja köysisäätimien toiminnan tarkastus  Pääteliitosten tarkastus (saumat, pujotuskohdat, solmut)  Hihnojen, solkien, muoviosien ja köysien tarkastus vaurioiden havaitsemiseksi (esim: muodonmuutokset, viillot, murtumat, l ämmön aikaansaamat vaikutu kset (hitsausroiskeet) ja kulumat)  Tuotteessa olevan merkinnän luettavuuden tarkastus.

90. 90  Tekstiilmaterjale kaits ta üle 60° C temperatuuride eest. Tuleb kontrollida rihmadel sulandumiskohtade esinemist. Sulandumiskohtadeks loetakse ka ke evituspritsmete poolt tekitatud defekte.  Vältida igasugust korrosiooniohtu ja eriti kõrgeid ja madalaid temperatuure.  Selle varustuse sildistamine või märgistamine lahustumatu teks timarkeri/püsimarkeriga kantavatele rihmadele või köitele on keelatud, sest võite sel v iisil materjali kiude kahjustada.  Edasimüügi korral mõnesse teisse riiki peab edasimüüja kasutaj a ohutuse huvides tagama vastavas riigis kehtivas keeles käitus-, korrashoiu-, regulaarse kontrolli- ja remondijuhendite olemasolu.  Järgida tuleb DGUV Regel 112- 198 ja DGUV Regel 112- 199 ning DGUV Information 212-870 !  Muudest riiklikest eeskirjadest tuleb samuti ilmtingimata kinn i pidada.  Kogu dokumentatsioonist (kasutusjuhendi 1. osa, kasutusjuhendi 2. osa ning kontrollraamat) tuleb varustuse rakendamisel kinni pidada. .innituVpunkt Kinnituspunkt (kinnituse suund vastavalt standardile EN 795 või objekt, mille minimaalne tugevus on DGUV Regel 112-198 = 750 KG) tuleb valida nii, et vaba kukkumise ja all akukkumise kõrguse minimaalne mass on piiratud. Seejuures ei tohi maksimaalne ka lle vertikaalsuuna suhtes olla kunag i suurem kui 30° (pendeldamine). 3uKaVtamine Peale töö lõpetamist tuleb kogu varustus mustusest puhastada. P esta kuni 30° C sooja veega ja kasutada õrna pesuvahendit (mitte kunagi koos lahjendaja vms). Seejärel lasta varustusel loomulikult kuivada ja hoida otsese s oojuse mõjust väljas (nt tuli vms kuumaallikas). Siiski tuleb hoolitseda selle eest, et hõõrdumispinnad (hõõrdep innad seadme metalli elementide ja trosside vahel) ei puutuks kokku õliga. 6lilitamine Säilitada ja transportida tuleb kuivas ja puhtas seisukorras su letud metall-, plastkohvris või PVC- kotis. Säilitada õhurikkas ja otsese päikesepaiste eest kaitstult kohas. Maksimaalse kasutusaja saavutamiseks ei tohi IKV puutuda kauem kokku tugeva päikesepaiste või vihmaga, kui v ajalik. .ontroll Isiklikke kukkumiskaitsevahendeid (IKV) tuleb lasta selleks vol itatud isikul või tootjal kontrollida vastavalt vajadusele kuid vähemalt üks kord kaheteistkümne kuu jooksul. Sealjuures tuleb järgida tootja juhiseid. Allakukkumise eest kaitsvat IKV-d tuleb enne iga kasutuskorda v isuaalselt kontrollida. Kasutaja turvalisus sõltub kogu varustuse tõhususest ja vastupidavusest. Sealjuures peab kasutaja kontrollima seadme funktsioone ja järgima järgmisi pun kte:  Kasutatud karabiinhaagi funktsiooni kontroll  Juhitava kukkumise pidurdaja või köiereguleerija funktsiooni k ontroll  Otsaühenduste kontroll (keevitat ud, jätkukoht või sõlmed)  Rihmade, paigaldusosade, plastosade ja köite kahjustuste kontr oll (nt: moondumised, lõiked, murded, soojuse mõju (keev itusõmblused) või kulumine)  Kontrollida toote märgistust loetavuse suhtes.

104. 104  Tekstil zavarujte pred vročino, ki je višja od 60 °C. Bodite p ozorni na spojitve na trakovih. K spojitvam štejejo tudi oznake, ki nastanejo zaradi kapljic zn oja.  Preprečite vsako nevarnost korozije in izredne vročine ali mra za.  Prepovedana sta napis ali oznaka te opreme z vodoodpornim pisa lom/markerjem na nosilne pasove ali vrv, ker se s tem lahko poškoduje tekstil.  Pri ponovni prodaji v drugo državo mora prodajalec zaradi varn osti uporabnika, navodila za uporabo, vzdrževanje, redne preglede in popravila, nuditi v jeziku druge države.  Upoštevati morate DGUV Regel 112- 198 in DGUV-Regel 112- 199 kot tudi DGUV Informatin 212- 870!  Prav tako morate upoštevati tudi druge državne predpise.  Celotna dokumentacija (navodila za uporabo, 1. del, navodila z a uporabo, 2. del kot tudi knjiga preskusov) mora biti shranjena v bližini opreme. Pritrdilna točka Pritrdilno točko (pritrdilna naprava po EN 795 ali predmet z mi nimalno trdnostjo po poslovnih pravilih DGUV Regel 112-198 = 750 kg) morate izbrati na način, da omejite pros ti pad in višino padca na minimalno raven. Pri tem maksimalen kot na pravokotnico ne sme nikoli preseči 30 ° (nihanje). Čiščenje Po končanem delu je potrebno celotno opremo očistiti umazanije. Očistite z vročo vodo do 30 °C in finim čistilnim sredstvom (nikoli ne uporabite r azredčila ip d.). Na koncu opremo posušite na običajen način in hranite stran od neposrednega učinka toplote. 9endar Me treEa paziti, da priMemalne povrãine torne povrãine med NovinsNimi elementi opreme in vrvi ne prideMo v stiN z olMem Skladiščenje Skladiščenje in transport morata potekati v suhem stanju brez prahu v kovinski, plastični posodi ali posodi iz PVC-ja, ki jo lahko zapirate. Skladiščite zračno in zaščiteno pred neposrednimi sončnimi žarki. Za zagotovitev dolge življenjske dobe osebne za ščitne opreme (PSA g A) ne smete izpostaviti močnemu sončnem u sevanju ali dežju dlje od po trebnega. Preverjanje Osebno zaščitno opremo pred padci (OZO) mora vsaj enkrat letno preveriti strokovna oseba ali proizvajalec. Pri tem je treba upoštevati navodila proizvajalca . Osebna zaščitna oprema (OZO g A) mora biti podvržena pred vsako uporabo vizualnemu pregledu. Varnost uporabnika je odvisna od učinkovitosti in trajanja celo tne opreme. Pri tem mora uporabnik preveriti delovanje in upoštevati sledeče točke:  pregled delovanja uporabljenega kavlja  pregled delo v anja rotirajočih prestreznih naprav ali naprav za vrvi  preverjanje končne povezave (zvarov, spletov ali vozlov)  preverjanje trakov, delov okovja, plastičnih delov in vrvi, al i so poškodovani (npr. sprememba oblike, rezi, zlomi, negativni učinki toplote (variln e kapljice) ali obraba)  preverjanje oznake na i zdelku, ali je berljiva. Trajanje uporabe Dobro vzdrževanje in skladiščenje p odaljšajo življenjsko dobo vaše osebne zaščitne opreme pred padci in s tem izpolnjujejo vašo optimalno varnost. Maximálna životnosť PSAgA závisí od jeho stavu a je 8,5 roka. S popolno dokumentacijo letnih strokovnih izpitov in pozitivno oceno strokovnjaka se lahko življenjska doba podaljša na 10 let. Pojasnila piktograma in oznaka izdelka Dopustno tudi za horizontalno uporabo pri radiju robu r = 0,5 mm brez grebena, pri čemer mora znašati kot izvedbe roba najmanj 9 0°. (glejte tudi točko 3.2) Kot: 0,5 mm brez grebena > = 90° 1. Druge podatke lahko dobite pri proizvajalcu z navedbo črtne kode. Proizvajalec Oznaka CE in revizijski inštitut ter nadzor proizvodnje Preberite navodila z a uporabo in varnostna opozorila Oznaka proizvodnje in revizijski standard Serijska številka in črtna koda 1 Država proizvodnje Največja skupna dolžina/velikost Oznaka tipa

20. 20  Textiel dient tegen temperaturen te worden beschermd, die bove n de 60° C liggen. Er dient op versmeltingen aan de riembanden te worden gelet. Tot v ersmeltingen dienen ook lastraan-markeringen te worden gerekend.  Voorkom ieder corrosiegevaar en extreme hitte en kou.  Een opschrift of aanduiding van deze uitrusting met een oplosm iddelhoudende tekstmarker/Edding op dragende riembanden of kabels is verboden , omdat daardoor het textielweefsel kan worden beschadigd.  Bij een doorverkoop na een ander land moet de doorverkoper voor de veiligheid van de gebruiker de handleiding en voor het gebruik, het onderhoud, de regelmatige controles en reparaties in de taal van het betreffende andere land ter besch ikking stellen.  De DGUV Regel 112-198 en DGUV Regel 112-199 evenals de DGUV Information 212-870 dienen hierbij in ach t te worden genomen!  Andere nationale regelwerken dienen eveneens in ieder geval te worden nageleefd.  De complete documentatie (gebruiksaanwijzing deel 1, gebruiksa anwijzing deel 2 evenals het controleboek) dient bij de uitrusting te worden gehouden. Bevestigingspunt Het bevestigingspunt (bevestigingsinrichting volgens EN 795 of het object met een minimumsterkte volgens DGUV Regel 112-198 = 750 KG) dient zo te worden gek ozen dat een vrije val en de valhoogte tot een minimum wordt beperkt. Hierbij dient de maximale hoek ten opzichte van de loodlijn noo it groter te worden dan 30° (pendelbeweging). Reiniging Na voltooiing van de werkzaamheden dient de complete uitrusting van verontreinigingen te worden ontdaan. Reinig met warm water tot 30° C en een fijnwasm iddel (nooit met verdunning o.i.d.). Vervolgens dient de uitrusting op natuurlijke wijze te worden ge droogd en van directe warmte- inwerking te worden geweerd (bijv. vuur of vergelijkbare warmte bronnen). Het is echter belangrijk om ervoor te zorgen dat de gripoppervl akken (wrijvingsoppervlakken tussen metalen elementen van de apparatuur en touwen) niet in c ontact komen met olie. Bewaring De bewaring en het transport dient in droge en stofvrije toestand in een afgesloten metalen, kunststof- of pvc-zak te geschieden. Geventileerd en tegen rech tstreekse zonnestraling beschermd bewaren. Om een lange levensduur te bereiken, dient d e PBM t o niet langer dan noodzakelijk aan intensieve zonnestraling of regen te worden bl ootgesteld. Controle Persoonlijke beschermuitrustingen tegen omlaag vallen (PBM) dienen naar behoefte, tenminste echter één keer binnen de twaalf maanden, door een vakkundige of door de fabrikant te worden gecontroleerd. Hierbij dienen de handleidingen van de fabrikant in acht te worden genomen. PBM t o dienen voor ieder gebruik aan een visuele controle te w orden onderworpen. De veiligheid van de gebruiker is afhankelijk van de effectiviteit en de houdbaarheid van de gehele uitrusting. Hierbij dienen de functies van het apparaat door de gebruiker te worden gecontroleerd en op de volgende punten moet worden gelet:  Functiecontrole van de gebruikte karabijnhaken  Functiecontrole van meelopende opvangapparaten en kabelverstel inrichtingen  Eindverbindingen controleren (naden, splitsen of knopen)  Riembanden, beslagcomponenten, kunststofonderdelen en kabels t en a anzien van beschadigingen controleren (bijv.: vervormingen, sneden, breuke n, hitte-inwerking (lastranen) of slijtage)  Markering op het product t.a.v. leesbaarheid controleren. Gebruiksduur Goede verzorging en bewaring verlengen de levensduur van de PBM tegen omlaag vallen en bieden daardoor een optimale veiligheid. De maximale levensduur van PSA g A is afhankelijk van de toesta nd en is 8,5 jaar. Met een complete documentatie van de jaarlijkse expertexamens e n een positieve beoordeling door een expert kan de levensduur worden verlengd t ot 10 jaar. Verklaring van de pictogramme n en de productaanduiding Toegestaan ook voor horizontale toepassing bij een kantradius r = 0,5 mm zonder braam, waarbij de hoek van de kantuitvoering tenminste 90° graden moet bedragen. (zie ook punt 3.2) Hoek: 0,5 mm zonder braam > = 90° 1. Verdere gegevens kunnen via de barcode bij de fabrikant word en opgevraagd. Fabrikant CE-keurmerk met keuringsinstituut en productiecontrole Gebruiksaanwijzing met waarschuwings- aanwijzingen vóór gebruik lezen Productbenaming met keuringsnorm Serienummer met barcode 1 Land van fabricage Maximale totale lengte / maat Typebenaming

125. 125  Tkanine treba zaštiti od dejstva toplote iznad 60° C. Trebate voditi računa da ne dođe do topljenja na trakama kaiša. U topljenje se računa i najmanja po java sitnih tačkica .  Izbegavajte bilo koju opasnost koj a bi mogla da prouzrokuje ko roziju i ekstremnu toplotu ili hladnoću.  Zabranjeno je pisanje ili obeležav anje ove opreme pomoću marke ra koji sadrže rastvarače na nosećim kaiševima ili užadima, jer je moguće da d ođe do oštećivanja tekstilne tka nine.  Prilikom dalje prodaje u inostranstvu prodavac zbog sigurnosti korisn ika mora uputstvo za upotrebu, održavanje, redovnu kontrolu i opravku da stavi na raspolaganje na odgovarajućem jeziku dotične zemlje.  Pri tome treba se pridržavati pravilnika DGUV Regel 112- 198 i DGUV Regel 112- 199, ka o i DGUV Information 212-870 !  Moraju se poštovati i drugi odgovarajući nacionalni propisi.  P ojedinačni dokumenti (Uputstvo za upotrebu 1. deo, Uputstvo za upotrebu 2. deo, kao i kontrolna knjiga) moraju da se čuvaju uz opremu. Tačka pričvršćivanja Tačku pričvršćivanja (uređaj za sidrenje po EN 795 ili objek at minimalne čvrstoće po pravilniku DGUV Regel 112-198 = 750 KG) treba tako izabrati da je mogući slobodan pad i visina sa koje je moguće da dođe do pada u minimalnim granicama. Pri tome maks. ugao prema vertikalnoj osi ne sme da bude veći o d 30° (oscilatorno kretanje). Čišćenje Nakon završetka rada opremu treba obavezno očistiti od zaprljan ja. Čišćenje obaviti pomoću mlake vode temperature do 30° C i deterdžentom za pranje finog veša (nikada pomoću razređivača ili sličnim sredstvima). Nakon toga ostaviti opremu da se prirodno osuši, a treba je drž ati dalje od direktno uticaja toplote (npr. vatre ili sličnih izvora toplote). 0eÿXtim, Sotrebno je Yoditi raþXna o tome da se griSirajXüe SoY rãine (SoYrãine trenja izmeÿX metalnih elemenata oSreme i Xåadi) ne dodirXjX Xlja. Čuvanje Čuvanje i transport treba da se obavljaju u suvom stanju u zatv orenom metalnom ili plastičnom koferu ili PVC kesi. Mesto čuvanja mora da je dobro provetreno i zaštićeno od direktnog delovanja sunčevih zraka. Za dug vek trajanja treba ne treba opremu za ličnu zaštitu protiv padova izlagati suncu i li kiša samo onoliko koliko je zaista to potrebno. Provera Najmanje jednom u 12 meseci stručno lice treba po potrebi izvršiti proveru lične opreme za zaštitu od padova sa visine. Pri tome treba se pridržavati uput stva proizvođača. Opremu za ličnu zaštitu protiv padova treba da se podvrgne vizu elnoj proveri pre svake upotrebe. Sigurnost korisnika zavisi od efikasnosti i izdržljivosti ukupne opreme. Pri tome treba da se provere funkcije uređaja i treba obratiti pažnju na sledeće tač ke:  Funkcijska provera korišćenih karabin kuka  Funkcijska provera zaustavljača pada sa vođicom i fleksibilnim sidrištem i podešivačima užadi  krajeve za spajanje (šavovi, sidreni čvorovi ili čvori)  kaiševi, okovi, plastični delovi i užad (npr.: na izobličenja, ureze, prelome, uticaj toplote (pojava sitnih tačaka) ili habanje)  Proverite oznake na proizvodu i njihovu čitkost.

145. 145 RUS Руководство по эксплуатации, часть 2 Общие указания  Средства индивидуальной защиты (СИЗ) от падения с высоты разре шается использовать только для кратковременных работ в качестве страхо вки от падения с высоты.  Средства индивидуальной защиты о т падения с высоты должны пред оставляться пользователю лично.  При проведении работ, связанных с риском падения с высоты, нео бходимо использовать подходящие страхов очные системы (см. EN 363).  В страховочной системе разрешает ся использовать только страховочные пояса (по EN 361) и элементы, амортизирующие падение (напр., ленточный ам ортизатор падения, страховочные устройства для высотных работ, мобильные страховочные устройства).  Максимальная длина соединительного элементa со встроенным ленто чным амортизаторoм падения не должна превышать 2 м (запрещено удлиня ть или укорачивать узлом).  Во избежание риска падения при установке длины соединительного элемента пользователь не должен находиться в опасной зоне падения с высо ты.  При использовании страховочной систем ы (EN 363) перед каждым применением следить за тем, чтобы под пользователем было достаточно свободн ого пространства, чтобы в случае падения он не ударился о землю или какие-либо предметы.  СИЗ, получившие нагрузку в результате падения, следует немедле нно изымать из обращения и отсылать в компанию-производитель для проверки.  В случае если появляются сомнения в надёжности снаряжения или е сли снаряжение подверглось нагрузке из-за падения, то весь комплект снаряжения должен быть немедленно изъят из дальнейшего использования. СИЗ, подвергшиеся нагрузке из-за падения, разрешается использовать вновь только с письменного разрешения технического эксперта.  Использование данного снаряжения разрешается только проинструк тированным и квалифицированным работникам – или же под непосредственным надз ором со стороны квалифицированных работников.  Кроме того, перед использованием данного снаряжения следует пр одумать, каким образом можно обеспечить надёжное спасение, если оно понадобитс я.  Не разрешается производить какие-либо изменения или дополнения без предварительного письменного разрешения компании-производителя. Любые работы по приведению в исправн ое состояние разрешается выполнят ь также только с согласия компании-производителя.  Данное снаряжение разрешается использовать только в заданных у словиях эксплуатации и только для предусмотренной цели.  Свободные концы двойного соединительного элемента (Twin) не р азрешается укреплять на страховочном поясе.  Два о тдельныx соединительныx элементa с амортизатором падения не разрешается использовать сторона к стороне (то есть в параллель ной компоновке).  Следить за правильностью компон овки всего комплекта СИЗ, непра вильная комбинация частей снаряжения может отрицательно сказаться на на дёжности работы.  Провисание троса необходимо свести к минимуму. © Copyright b y MAS GmbH · Выдержк и и размножение только с согла сия MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.201 8

34. 34  A los productos textiles se les ha de proteger del calor por e ncima de los 60° C. Cuide que no se fundan los arneses. Las marcas de perlas de soldadura también se consideran arnés fundido.  Evite cualquier tipo de peligro de corrosión y calores y fríos extremos.  Está prohibido rotular o marcar este equipo con un marcador/ed ding que contenga disolventes en los arneses o cables portantes, ya que el tejido podría verse dañado.  En caso de reventa en otro país, el revendedor deberá poner a disposición para seguridad del usuario, las instrucciones para el uso, el manten imiento, las inspecciones periódicas con regularidad y las reparaciones en el idioma del otro país.  ¡Aquí se deben respetar DGUV Regel 112-198 y DGUV Regel 112- 199 así como DGUV Information 212-870 !  Es imperativo respetar igualmente otros reglamentos nacionales .  La documentación completa (instrucciones de uso parte 1, instr ucciones de uso parte 2 y el libro de inspecciones), deben mantenerse junto al equipo. Punto de anFlaje El punto de anclaje (dispositivo de anclaje conforme a EN 795 o el objeto con una resistencia mínima conforme a DGUV Regel 112-198 = 750 KG) se debe elegir de forma que se limite al mínimo una caída libre y la altura de la caída. Así pues, nunca deberá exceder los 30° el ángulo máx. respecto al vertical (movimiento pendular). /impieza Tras la finalización del trabajo, el equipo completo debe ser limpiado de ensuciamientos. Limpiar con agua tibia hasta 30° C y agente limpiador fino (nun ca con dilución o similar). A continuación, deje secar el equipo de forma natural y manténg alo alejado de fuentes de calor directo (p.ej. fuego o fuentes de calor similares). Con una documentación completa de los exámenes anuales de exper tos y una evaluación positiva de un experto, la vida útil se puede extender a 10 año s. $lmaFenamiento El almacenamiento y el transporte deberán efectuarse con el equ ipo seco y sin polvo en un maletín de plástico o metal cerrado o una bolsa de PVC. Almacén elo en un lugar aireado y protegido de la radiación solar directa. Para obtener una larga vida útil, el equipo de protección personal anti-caídas no debe estar expuesto más de lo necesario a una fuerte radiación solar o la lluvia. ,nspeFFiones Los equipos de protección personal contra caída (PSA), según se a necesario, deben ser inspeccionados al menos una vez cada doce meses por un experto o por el fabricante. En esta inspección, se deben respetar las instrucciones del fabricante. Los equipos de protección personal anti-caída deben someterse a una inspección visual antes de cada utilización. La seguridad del usuario depende de la eficacia y la durabilidad de todo el equipo. El usuario debe comprobar las funciones del dispositivo y prestar atención a los siguientes aspectos:  Control de función de los mosquetones utilizado s  Control de función de dispositivos de detención de caída acopl ados o reguladores de cable  Compruebe las conexiones de extr emos (costuras, empalmes o nud os)  Compruebe si los arneses, las guarniciones, las piezas de plás tico y los cables pre sentan daños (p.ej.: deformaciones, cortes, roturas, efectos del calor (perlas de soldadura) o desgaste)  Compruebe si la identificación del producto es legible. Vida útil Un buen cuidado y almacenamiento prolongan la vida útil del equ ipo de protección personal anti- caída, garantizando así una seguridad óptima. La vida máxima de PSA g A depende de su condición. y tiene 8,5 años. Sin embargo, es importante asegurarse de que las superficies de agarre (superficies de fricción entre los elementos metálicos del equipo y las cuerdas ) no entren en contacto con el aceite. Explicación de los pictogramas y del nombre del producto Autorizado también para aplicación horizontal en caso de un radio del canto r = 0,5 mm sin rebaba, siendo el ángulo del canto al menos de 90°. (véase también el punto 3.2) Ángulo: 0,5 mm sin rebaba > = 90° 1. Otros datos se pueden consultar al fabricante por medio del código de barras. Fabricante Signo CE con instituto de inspección y control de producción Antes del uso, leer las instrucciones de uso con los avisos de advertencia Nombre del producto con norma de inspección Número de serie con código de barras 1 País de fabricación Longitud total máx. / Tamaño Denominación de tipo

83. 83  Tekstilauduma elementi jāsargā no karstuma, kas pārsniedz 60° C. Jāpievērš uzmanība sakusumiem, kas veidojas uz lentēm. Par sakusumiem uzskatāmas arī metināšanas lāšu atzīmes.  Izvairieties no jebkāda korozijas riska un ekstrēma karstuma u n aukstuma.  Šī aprīkojuma aprakstīšana vai marķēšana ar šķīdinātāju saturo šiem teksta va i Edding marķieriem uz nesošajām jostām vai auklām ir aizliegta, jo tā v ar sabojāt tekstilauduma šķiedras.  Pārdodot šo aprīk ojumu tālāk citā valstī, tālākpārdevēja pienā kums ir nodot pircējam pamācī bas par lietošanu, uzturēšanu kārtībā, regulārajām pārbaudēm un remontēšanu pircēja valsts valodā, lai garantētu lietotāja drošību.  Ievērojiet Noteikumus par individuālo aizsardzības līdzekļu ai zsardzībai pret kritieniem izmantošanu (Vācijas DGUV Regel 112-198 , DGUV Regel 112- 199 un DGUV Information 212- 870), kā arī Nelai mes gadījumu novēršanas noteikumus!  Kā arī obligāti jāievēro pārējie nacionālie normatīvie dokumen ti.  Pie aprīkojuma jāatrodas visai dokumentācijai (L ietošanas pamā cī bas 1. daļai, lietošanas pamācī bas 2. daļai), kā arī pārbaudes žurnālam. Piestiprināšanas vieta Piestiprināšanas vieta (piestiprināšanas aprīkojums atbilsto ši EN 795 vai objekts ar minimālo stiprību, atbilstoši noteikumiem "Individuālie aizsarglī dzekļi pret kritieniem no augstuma“ ( DGUV Regel 112-198 = 750 kg) ir jāizvēlas tā, lai brīvais kritien s un brīva k arāšanās stipr ināšanas siksnā būtu ierobežota līdz minimumam. Turklāt maks. leņķis pret vertikāli nekad nedrīkst pārsniegt 30° (svārstkustība). Tīrīšana Pēc darba beigām viss aprīkojums jānotīra no netīrumiem. Tīrīša na ar siltu ūdeni līd z 30° C un neitrālu mazgāšanas līdzekli (nekad netī riet ar šķīdinātāju vai t. ml.). Pēc tam ļaujiet aprīkojumam nožūt ēnā, nepieļaujot tiešu siltum a iedarbību (piem., no uguns vai no citiem karstuma avotiem). Tomēr jāņem vērā, ka satveršanas virsmas (berzes virsmas starp metāla elementu aprīkojumu un virvēm) nenonāk saskarē ar eļļu. Glabāšana Aprīkojums jāglabā un jāpārvadā sausā stāvoklī slēgtā metāla va i plastmasas koferī vai PVC maisiņā. Aprīkojumu glabājiet, nodrošinot gaisa piekļuvi un pasargātu no tieša saules starojuma. Lai nodrošinātu ilgu kalpošanas laiku, nepakļaujiet IAL g A saules starojuma vai lietus ietekmei ilgāk nekā nepieciešams. Pārbaudes Pēc vajadzības, taču ne retāk kā reizi divpadsmit mēnešos, komp etentai personai jāuztic individuālo aizsardzības līdzekļu aizsardzībai pret kritieniem (IAL) pārbaude. Veicot pārbaudes, jāievēro ražotāja instrukcijas. IAL p K pirms katras lietošanas jāveic vizuālā kontrole. Lietotāja drošība ir atkarīga no visa aprīkojuma efektivitātes un stiprī bas. Lietotājam ir jāpārbauda ierīces funkcijas, un īpaša uzmanība jāpievērš šādie m punktiem:  Izmantoto karabī nes āķu funkciju p ārbaude  Līdzi virzošo notveršanas ierīču vai auklu regulatoru funkciju pārbaude  Gala savienojumu pārbaude (šuves, savijuma vietas vai mezgli)  Jostu, metālisko elementu, plastmasas detaļu un auklu pārbaude, vai nav bojātas (piem.: vai nav deformāciju, iegriezumu, lūzuma vietu, karstuma izraisī tu bojājumu (metināšanas lāšu) vai nodiluma)  P ārbaudiet marķējumu uz ražojuma, vai ir salasāms.

146. 146  Запрещается работать, если состояние здоровья не безупречно (и з-за воздействия алкоголя, наркотиков, медикамент ов, при проблемах с сердцем или сосудистой системой).  Не подвергать воздействию кислот, масел и едких химикатов (жидк остей или паров); если избежать этого невозможно, то сразу по окончанию работы промыть и отдать на контроль техническом у эксперту.  Все используемые отдельные компоненты защищать от предметов с острыми кромками.  Защищать текстильные материалы от жары свыше 60 °С. Следить за сплавлениями на ремённых лентах. К сплавлениям относятся также следы от свар очны х брызг.  Избегайте любого риска появления коррозии, а также сильной жар ы/холода.  Запрещено наносить на несущие ремённые ленты или тросы надписи или маркировку данного снаряжения при помощи маркеров (напр., фирмы Edding), содержащих растворители, так как э то может п овредить текстильны е элементы.  При перепродаже в другую страну перепродавец для обеспечения безопасности пользователя должен предоставить руководства по эксплуатации, с одержанию в исправности, регулярным проверкам и текущему ремонту на языке д анной страны  При этом необходимо с облюдать Правила организаций по страхован ию работников по безопасности труда и сохранению здоровья DGUV Regel 112-198 , a также DGUV Regel 112-199 и DGUV Information 212-870 !  Обязательно придерживаться и др угих национальных сводов правил .  Весь комплект документации (Руководство по эксплуатации, част ь 1 , Руководство по эксплуатации, част ь 2 и Контрольный журнал) долж ен храниться вместе сo снаряжением. Прицепная точка Прицепная точка (страховочное устройство по стандарту EN 795 ил и объект DGUV Regel 112-198 = 750 кг в соответствии с Правил а ми организаций по страхованию работников по безоп асности труда и сохранению здоро вья BGR 198) должна быть выбрана таким образом, чтобы свободное падение и высота па дения были снижены до минимума. При этом макс. угол к вертикали ни в коем случае н е должен превышать 30° (во избежание раскачивания). Чистка По окончании работы всё снаряжение следует очистить от загрязне ний. Чистить тёплой водой температурой не выше 30 °С и мягкодействующим моющим сред ством (в состав которого не должен входить разбавитель и пр.) Затем высушить естественным путём, не подвергать прямому действ ию тепла (напр., огня или подобныx источникo в тепла). Однако необходимо следить за тем, чтобы захватные поверхности (поверхности трения между металлическими элементами оборудования и канатами) не контактировали с маслом. Хранение Хранение и транспортировку необх одимо проводить в сухом и обесп ыленном состоянии, в закрытом металлическом или пластмассовом чемодане или же в пакете из ПВХ. Хранить в проветриваемом и защищённом от прямых солнечных лучей месте. Чт обы повысить срок службы СИЗ от падения с высоты, не подвергать их дольше необход имого воздействию прямых солнечных лучей или дождя. Проверка Средства индивидуальной защиты ( СИЗ) от падения с высоты должны по мере надобности, но не реже одного раза в 12 месяцев, проверяться те хническим экспертом или

75. 75  Det är absolut nödvändigt att följa fästelementets bruksanvisn ing.  Kantbelastning för fästdonen (säkerhetskarbinhakar) måste ovil lkorligen elimineras. Vi vill inom ramen för det utökade produktansvaret påpeka att t illverkaren inte tar något ansvar om produkten används på ett annat sätt än den avsedda användnin gen. Observera även de vid varje tillfälle gällande arbetarskyddsför eskrifterna! Denna bruksanvisning måste göras tillgänglig för användaren av utrustningen och det är nödvändi gt att säkerställa att användar en läser och förstår bruksanvisningen. Äga ren har det fulla ansvaret för detta! PL Instrukcja eksploatacji, część 2 Wskazówki ogólne  Osobisty sprzęt asekuracyjny zabezpieczający przed upadkiem (P SA g A) może być stosowany jako zabezpieczenie przed upadkiem jedynie do krótkot rwałych prac.  Do osobistej dyspozycji użytkownika powinno zostać przekazane osobiste wyposażenie ochronne przed upadkiem.  Jeżeli muszą być przeprowadzane prace z niebezpieczeństwem upadku, należy użyć odpowiednich systemów asekuracyjnych (patrz EN 363).  W systemie asekuracyjnym mogą być zastosowane tylko pasy aseku racyjne EN 361 i elementy tłumiące upadek (np. taśmowy absorber energii, wysok ościowe urządzenia zabezpieczające, współbieżne przyrządy asekuracyjne).  Maksymalna długość elementu ze zintegrowanym taśmowym absorberem energii nie może przekraczać 2 m (nie wolno nigdy jej przedłużać lub skraca ć przez zawiązywanie węzłów).  W celu uniknięcia ryzyka upadku przy ustalaniu długości elemen tu łączącego użytkownik nie może znajdować się w obszarze zagrożonym upadkiem.  W przypadku użycia systemu asekuracyjnego (EN 363) przed każdy m użyciem należy sprawdzić, czy występuje wymagana wolna przestrzeń pod użytkownikiem na miejscu roboczym, aby w przypadku runięcia nie nastąpiło uderzenie o po dłogę lub inną przeszkodę.  Osobistego wyposażenia ochronnego PSA g A poddanego przeciążen iom należy natychmiast przestać używać i przesłać je do kontroli producent owi.  W przypadku wątpliwości odnośnie do bezpiecznego użytkowania l ub narażenia urządzenia na obciążenie ze względu na wypadek całe wyposażenie należy natychmiast wyłączyć z użytkowania. Osobistego sprzętu asekuracyjnego zabez pieczającego przed upadkiem (PSA) poddanego obciążeniu ze względu na upadek wolno używać wyłącznie na podstawie pisemnego zezwol enia kompetentnej osoby.  Używanie tego wyposażenia jest dozwolone jedynie poinstruowany m i kompetentnym osobom lub też ich używanie podlega bezpośredniemu kompetentnemu nadzorowi.  Oprócz tego przed użyciem tego wyposażenia należy wziąć pod uw agę, w jaki sposób można w bezpieczny sposób osiągnąć konieczny ratunek.  Zmian i uzupełnień nie wolno przeprowadzać bez wcześniejszego pisemnego zezwolenia producenta. Również wszystkie naprawy wolno przeprowadzać wyłąc znie po uzgodnieniu ich z producentem.  To wyposażenie może być używane wyłącznie w zakresie ustalonyc h warunków użytkowania i w przewidzianym celu.  Wolnych końców dwupasmowego elementu łączącego (Twin) nie woln o mocować na pasie asekuracyjnym (np. boczne uchwyty mocujące).  Nie można używać obok siebie dw óch pojedynczych elementów asekuracyjnych z absorberem energii (tzn. przyporządkowanych równolegle).  Należy zwrócić uwagę na prawidłowe zestawienie całego osobistego wyposażenia ochronnego zabezpieczającego prze d upadkiem (PSA), gdyż niepraw idłowe wzajemne zestawienie części osprzętu może mieć negatywny wpływ na bezpie czne działanie (kompatybilność).  Należy zawsze minimalizować m ożliwość tworzenia się pętli.  Nie mogą występować ograniczenia zdrowotne (problemy z alkohol em, narkotykami, lekarstwami, sercem i układem krążenia).  Nie narażać sprzętu na działanie żrących chemikaliów (cieczy l ub oparów); jeżeli jest to nieuniknione, osprzęt należy natychmiast wypłukać i zlecić spra wdzenie go ekspertowi.  W przypadku wszystkich stosow anych pojedynczych komponentów na leży unikać obciążeń spowodowanych ostrymi krawędziami. © Copy right b y MAS GmbH · W yciągi i powielanie wyłącznie za zgo dą MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.201 8

132. 132  Tkanine treba zaštititi od topline veće od 60° C. Treba obrati ti pozornost na taljevinu na pojasnim vrpcama. U taljevinu se također ubrajaju oznake zavara .  Izbjegavajte svaku opasnost od korozije i ekstremne vrućine ka o i hladnoće.  Postavljanje natpisa ili označav anje ove opreme pomoću markera sa sadržajem otapala na nosivim pojasnim vrpcama ili užadi zabranjeno je jer se time može oštetiti tekstilna mreža.  Kod daljnje prodaje u drugu zemlju preprodavač mora zbog sigur nosti korisnika dati na raspolaganje upute za uporabu, servisiranje, redovite provjere i remonte na jeziku dr uge države.  Pritom se treba pridržavati DGUV Regel 112- 198 i DGUV Regel 112- 199 te DGUV Information 212-870 !  Isto tako treba poštovati ostale nacionalne pravilnike.  Kompletnu dokumentaciju (1. dio uputa za uporabu, 2. dio uputa za uporabu te kontrolnu knjižicu) valja držati uz opremu. PriþYrsna toþka Pričvrsna točka (pričvrsni uređaj prema EN 795 ili predmet mini malne čvrstoće prema DGUV Regel 112-198 = 750 KG) treba odabrati tako da se slobodni pad i visina pa da ograniče na minimalnu mjeru. Pritom maks. kut uz okomitu os nikada ne smije prekoračivati 30° (klatno kretanje). ýiãüenje Nakon završetka rada treba kompletnu opremu očistiti od nečisto ća. Čišćenje treba izvoditi toplom vodom do 30° C i finim sredstvom za pranje (nikada razrj eđivačem ili sl.). Opremu zatim osušite na prirodan način i udaljite od izravnog utjecaja topline (npr. vatre ili drugih izvora topline). Međutim, treba paziti da površine za hvatanje (površine trenja između metalnih elemenata opreme i užadi) ne dolaze u dodir s uljem. 6kladiãtenje Skladištenje i transport trebaju slijediti u suhom stanju bez p rašine u zatvorenom metalnom, plastičnom kovčegu ili PVC vrećic i. Opremu skladištite na provj etrenom mjestu zaštićenom od izravnog sunčeva zračenja. Da biste postigli dug životni vijek, OOZP ne bi smjela jakom sunčevu zračenju ili kiši biti izložena dulje nego što je potrebno. ProYjera Osobnu opremu za zaštitu od pada treba po potrebi, a najmanje jedanput unutar dvanaest mjeseci, provjeriti stručnjak ili proizvođač. Pritom se treba pridržavati uputa proizvođača. OOZP treba prije svakog korištenja podvrgnuti vizualnoj kontrol i. Sigurnost korisnika ovisna je o djelotvornosti i trajnosti cjel okupne opreme. Pritom korisniki mora provjeriti funkcije uređaja i obratiti pozornost na sljedeće to čke:  kontrolu funkcije upotrijebljenih karabinskih kuka  kontrolu funkcije rotacijskih prihvatnih uređaja ili podešivač a užadi  provjeru završnih spojeva (š avova, klinova ili čvorova)  provjeru pojasnih vrpci, dijelova okova, plastičnih dijelova i užadi glede oštećenja (npr.: deformacije, rezovi, lomovi, utjecaj topline (zavari) ili troše nje)  Provjerite čitljivost oznake na proizvodu. Trajanje uporabe Dobra njega i skladištenje produljuju životni vijek osobne opreme za zaštitu od pada te time jamče optimalnu sigurnost. Maksimalni vijek trajanja PSA g A ovisi o njegovom stanju i iznosi 8,5 godina. Uz cjelovitu dokumentaciju godišnjih stručnih ispita i pozitivn u procjenu stručnjaka, vijek trajanja može se produžiti na 10 godina. Objašnjenje piktograma i oznake proizvoda Dopušteno također za horizontalnu primjenu kod radijusa ruba r = 0,5 mm bez grebena, pri čemu kut izvedbe ruba mora iznositi najmanje 90°. (vidi također točku 3.2) Kut: 0,5 mm bez grebena > = 90° 1. O ostalim podatcima se preko linijskog koda informirajte kod proizvođača. Proizvođač Oznaka CE s instituta za ispitivanje i kontrolu proizvodnje Upute za uporabu s upozorenjima za čitanje uputa prije uporabe Opis proizvoda s revizijskim standardom Serijski broj s barkodom 1 Zemlja proizvodnje Maksimalna ukupna dužina / veličina Oznaka tipa

150. 150 Дополнительная информация п о применению используемых соединительных элементов Комбинационные возможности в отношении соединительных элементов (со встроенным разрывным амортизатором падения или без него) или мобильных страховочных устройств. ɇɚɡɜɚɧɢɟ ɩɪɨɞɭɤɬɚ Ʉɥɚɫɫɢɮɢɤɚɰɢ ɹ ɩɨ ɫɬɚɧɞɚɪɬɭ DIN- EN362:2005 ɋɬɚɬɢɱɟɫɤɚɹ ɧɚɝɪɭɡɨɱɧɚɹ ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɶ главной оси ɡɚɩɨɪɚ, ɤɨɝɞɚ ɨɧ ɡɚɤɪɵɬ ɢ ɡɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧ ɋɬɚɬɢɱɟɫɤɚɹ ɧɚɝɪɭɡɨɱɧɚɹ ɫɩɨɫɨɛɧɨɫɬɶ вспомога- тельной оси ɡɚɩɨɪɚ, ɤɨɝɞɚ ɨɧ ɡɚɤɪɵɬ ɢ ɧɟ ɡɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧ ɒɢɪɢɧɚ ɪɚɫɤɪɵɬɢɹ ɡɚɩɨɪɚ ɂɫɩɨɥɶɡɭɟ- ɦɵɣ ɦɚɬɟɪɢɚɥ MAS 51-H ɤɥɚɫɫ T 22 ɤɇ 18 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ MAS 5290 ɤɥɚɫɫ T 22 ɤɇ 20 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 52 ɤɥɚɫɫ T 25 ɤɇ 19 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 52 TR ɤɥɚɫɫ T 25 ɤɇ 19 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 53 ɤɥɚɫɫ T 22 ɤɇ 20 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 54 ɤɥɚɫɫ T 28 ɤɇ 21 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ MAS 54 TR ɤɥɚɫɫ T 28 ɤɇ 21 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ BS 10 ɤɥɚɫɫ B 24 ɤɇ 7 ɤɇ 15 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ BS 20 ɤɥɚɫɫ B 22 ɤɇ 7 ɤɇ 16 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ BS 11 ɤɥɚɫɫ B 24 ɤɇ 8 ɤɇ 21 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ BS 15 ɤɥɚɫɫ B 22 ɤɇ 7 ɤɇ 22 ɦɦ ɚɥɸɦɢɧɢɣ BS 27 ɤɥɚɫɫ A/T 35 ɤɇ 27 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɧɟɪɠɚɜɟɸ- ɳɚɹ BS 25 TW ɤɥɚɫɫ B 35 ɤɇ 25 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ BS 40 ɤɥɚɫɫ B 22 ɤɇ 7 ɤɇ 21 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ BS 40 TR ɤɥɚɫɫ B 22 ɤɇ 7 ɤɇ 21 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ BS 50 ɤɥɚɫɫ A 40 ɤɇ 50 ɦɦ ɫɬɚɥɶ, ɨɰɢɧɤɨɜɚɧ- ɧɚɹ Ʉɪɨɦɟ ɬɨɝɨ, ɦɨɝɭɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɬɚɤ ɧɚɡɵɜɚɟɦɵɟ ɬɪɭɛɧɵɟ ɤɚɪɚɛɢɧ ɵ. ɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɬɪɭɛɧɵɯ ɤɚɪɚɛɢɧɨɜ ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɨɛɜɢɜɚɧɢɟ ɩɪɢɰɟ ɩɧɨɣ ɬɨɱɤɢ ɢ ɩɪɢɤɪɟɩɥɟɧɢɟ ɤɚɪɚɛɢɧɨɜ ɤ ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɨɦ ɭ ɷɥɟɦɟɧɬɭ. С ɥɟɞɭɟɬ ɬɚɤɠɟ ɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɤɚɪɚɛɢɧɵ ɧɚ ɩɪɢɰɟɩɧɨɣ ɬɨɱɤɟ ɧɟ ɩɟɪɟɤɚɲɢɜɚɥɢɫɶ – ɱɬɨɛɵ ɧɟ ɞɨɩɭɫɤɚɬɶ ɜɨɡɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹ ɩɨɩɟɪɟɱɧɨɣ ɧɚɝɪɭɡɤɢ. Комбина ционные возможности трубных карабинов: Название продукта Классификация по стандарту DIN- EN362:2005 Статическая нагрузочная способность главной оси запора, когда он закрыт и заблокирован Ширина раскрытия запора Используемый материал MAS 65-M класс A 22 кН 63 мм алюминий MAS 50-H класс A 22 кН 50 мм сталь, оцинкованная MAS 110 –H класс A 22 кН 110 мм алюминий 1. Краткое руководство по эксплуатации соединительных элементов 1.1 с рифлёной гайкой (ручная блокировка) Эксплуатация: Взять соединительный элемент в ру ку и повернуть рифлёную гайку против часовой стрелки. Вслед за этим отжать защёлку внутрь карабинa. Соединит ельный элемент открыт. Для закрывания сначала отпустить защёлку, чтобы она ско льзнула вперёд в фиксатор и защёлкнулась. После этого повернуть рифлёную гайку п о часовой стрелке (вверх) таким образом, чтобы надёж но закрыть соединительный эле мент. Для обеспечения безопасной работы оба фиксатора всегда должны быть закрыты. При деформации или появлении трещин немедленно изъять соедините льный элемент из употребления. Во время пользования следует следи ть за тем, чтобы соединительн ый элемент нагружался только вдоль продольной оси, но не поперёк (запор).  Рифлёные гайки при работе на высоте обязательно должны быть зак рыты, т.е. закручены. Соединительные элементы с ручной блокировкой использ овать только в тех случаях, когда пользователь во время своего рабочего дня не очень часто должен прицеплять и отцеплять соединительный элемент. 1.2 с автоматической блокировкой Эксплуатация: Данные карабины (соединительные элементы) можно использовать дв умя способами: a. открытой стороной карабина вперёд, дуга карабина в направлен ии вытянутого большого пальца b. и точно наоборот: дуга карабина направлена к подушечке ладони, открытая сторона – к пальцам (используется в основном для рабочего позиционирования) В обoих случаях пользование одинаковое: Сначала «ладонная пластинка» прижимается подушечкой ладони к ко рпусу карабина, затем кончиками пальцев открывается «запорная пластинка» и конч ик открытого и изогнутого корпуса карабина закрепляется в страховочной или при цепной петле, или же, если это трубный карабин – зацепл яется за трубу или балку. Посл е этого карабин отпускается, запорная пластинка сама закрывает отверстие корпус а карабина, а ладонная пластинка блокирует закрытую запорную пластинку. 1.3 с автоматическим запиранием и блокировкой (Twistlock): Эксплуатация: Взять соединительный элемент в руку и повернуть блокирующую вту лку против часовой стрелки. Затем отжать защёлку внутрь карабина. Соединительный э лемент открыт. Для закрывания сначала отпустить защ ёлку, чтобы она скользнула впер ёд в фиксатор и защёлкнулась. Затем отпустить блокирующую втулку, чтобы надёжно закрыть и заблокировать соединительный элемент Для обеспечения безопасной работы оба фиксатора всегда должны быть закрыты. 1.4 с автоматическим запиранием и блокировкой (Trilock): Эксплуатация: Взять соединительный элемент в руку и передвинуть блокирующую в тулку вверх или вниз, после чего повернуть против часовой стрелки. Теперь отжать защё лку внутрь карабина. Соединительный элемент открыт. Для закрывания сначала отпустить защёлку, чтобы она скользнула вперёд в фиксатор и защёлкнулась. Затем отпустить бл окирующую втулку, чтобы надёжно закрыть и заблокировать соединительный элемент Дл я обеспечения безопасной работы оба фиксатора всегда должны быть закрыты. 2  Предупреждающие указания по эксплуатации соединительных элементов  Соединительные элементы ни в коем случае нельзя нагружать за з апор.  Длина соединительного элемента должна учитываться в страховочн ой системе, т.к. она влияет на дистанцию падения.  Прочность соединительного элемен та может снизиться, напр., при присоединении к слишком широким ремённым петлям.  Обязательно соблюдать руководство по эксплуатации соединительн ого элемента.  Обязательно исключить нагрузку на соединительные элементы (без опасные карабины) со стороны предметов с острыми кромками. В плане расширенной ответственности за продукцию мы заявляем, ч то при использовании снаряжения не по назначению ком пания-производитель не берёт на себя ответственности. Соблюдайте действующие прав ила техники безопасности! Настоящее руководство по экспл уатации должно быть доступно для пользователя снаряжением; следует обеспечить, чтобы пользователь прочитал и по нял данное руководство. Эксплуатационник несёт за это полную ответственность!

118. 118  A se proteMa materialele textile de temperaturi mai mari de 60 ƒ C. Se va veghea să nu existe porĠiuni topite la nivelul benzilor curelelor. ùi urmele lăsate de transpiraĠie sunt considerate porĠiuni topite.  EvitaĠi orice pericol de coroziune precum úi călduri úi frigur i extreme.  Este interzisă aplicarea unor etichete sau marcarea cu Textmak er/edding cu soluĠii pe centuri sau corzi, deoarece acestea pot deteriora Ġesătura din textil.  Ìn cazul revknzării vn altă Ġară, pentru siguranĠa utilizatorului, revknzătorul trebuie să pună la dispoziĠie instrucĠiunile pentru utilizare, menĠinerea vn st are de funcĠiune úi verificările úi reparaĠiile regulate vn limba celeilalte Ġări.  A se respecta DGUV Regel 112-198 ú DGUV Regel 112-199 , precum úi DGUV Information 212-870  A se respecta cu stricteĠe alte reglementări naĠionale.  Ìntreaga documentaĠie InstrucĠiunile de utilizare - Partea 1, InstrucĠiuni le de utilizare - Partea 2, precum úi manualul trebuie păstrate vmpreună cu echi pamentul. Puncte de conexiune Punctul de conexiune punct de ancorare conform EN 795 sau obie cte rezistenĠă minimă conform DGUV Regel 112-198 750 KG trebuie selectat astfel vnckt căderea liberă úi vnălĠimea de cădere să fie limitate la minimum. Ìn acelaúi timp, unghiul maxim faĠă de linia verticală nu trebu ie să depăúească 30ƒ oscilare. Curăţare După sfkrúitul lucrului, vntregul echipament se va curăĠa de murdărie. A se curăĠa cu apă caldă de pknă la 30ƒ C úi detergent delicat niciodată cu diluanĠi sau alĠi agenĠi similari. Apoi, echipamentul trebuie lăsat să se usuce natural úi ferit d e surse directe de căldură de ex. foc sau alte surse de căldură similare. Totuși, trebuie să aveți grijă ca suprafețele de prindere (supr afețele de frecare dintre elementele metalice ale echipamentului și frânghiile) să nu int re în contact cu uleiul. Depozitare Depozitarea úi transportul se vor efectua vn stare uscată úi fără praf vntr-un cufăr metalic sau plastic vnchis sau vntr-o pungă din P9C. A se păstra la loc aer isit úi ferit de acĠiunea directă a luminii solare. Ìn vederea asigurării unei durate de viaĠă lung i, echipamentul de protecĠie personală contra prăbuúirii nu trebuie expus mai m ult deckt necesar razelor solare puternice sau ploii. Testare Echipamentele personale de protecĠie contra prăbuúirii se vor v erifica la nevoie, dar cel puĠin o dată vn decurs de douăsprezece luni de către o persoană de specialitate sau de către producător. Ìn cadrul acestora, se vor respecta instrucĠiunile producătorului. Ìnainte de fiecare utilizare, echipamentele de protecĠie person ală contra prăbuúirii trebuie verificate vizual. SiguranĠa utilizatorului depinde de eficienĠa úi durabilitatea tuturor echipamentelor. Acestea sunt funcĠiile dispozitivului pe care utilizatorul trebuie să le verifice úi următoarele aspecte trebuie respectate:  9erificarea funcĠională a ckrligelor-carabină utilizate  9erificarea funcĠională a dispozitivelor de captare accesorii sau a dispozitivelor de reglare a corzilor  9erificarea conexiunilor finale cusături, vmbinări sau noduri  9erificarea centurilor, fitingurilor, pieselor din plastic úi cablurilor pentru detectarea daunelor de ex.: deformări, tăieturi, rupturi, , Schnitte, Br che, urme de căldură de ex. urme de sudoare sau uzură  9erificarea etichetei produsului pentru asigurarea lizibilităĠ ii. Durata de utilizare O îngrijire şi o depozitare în bune condiţii prelungesc durata de viaţă a echipamentului de protecţie personală contra prăbuşirii, oferind astfel o securit ate optimă. Durata maximă de viață a P S AgA depinde de starea sa și este de 8,5 ani. Cu o documenta ț i e c o m p l e t ă a e x a m i n ă r i l o r e x p e r ț i l o r a n u a l e ș i o e v a l u a r e p o z i t i v ă a u n u i e x p e r t , d u r a t a d e v i a ț ă p o a t e f i e x t i n s ă l a 1 0 a n i Explicaţii privind pictogramele şi etichetele produsului Autorizat şi pentru utilizarea orizontală la o rază a muchiei r = 0,5 mm fără bavuri, unghiul laturilor muchiei trebuind să fie de cel puţin 90°. (a se vedea şi punctul 3.2) Unghiul: 0,5 mm fără bavuri > = 90° 1. Întrebările privind alte date legate codul de bare trebuie a dresate producătorului. Producător Marcaj CE cu institu tul de testare și controlul producției Înainte de utilizare, citiți instrucțiunile de utilizare și avertismentele Denumirea produsului cu norma de verificare Număr serial cu codul de bare 1 Țara de fabricație Lungimea maximă Denumirea tipului Durata de utilizare O îngrijire şi o depozitare în bune condiţii prelungesc durata de viaţă a echipamentului de protecţie personală contra prăbuşirii, oferind astfel o securit ate optimă. Durata maximă de viață a P S AgA depinde de starea sa și este de 8,5 ani. Cu o documenta ț i e c o m p l e t ă a e x a m i n ă r i l o r e x p e r ț i l o r a n u a l e ș i o e v a l u a r e p o z i t i v ă a u n u i e x p e r t , d u r a t a d e v i a ț ă p o a t e f i e x t i n s ă l a 1 0 a n i Explicaţii privind pictogramele şi etichetele produsului Autorizat şi pentru utilizarea orizontală la o rază a muchiei r = 0,5 mm fără bavuri, unghiul laturilor muchiei trebuind să fie de cel puţin 90°. (a se vedea şi punctul 3.2) Unghiul: 0,5 mm fără bavuri > = 90° 1. Întrebările privind alte date legate codul de bare trebuie a dresate producătorului. Producător Marcaj CE cu institu tul de testare și controlul producției Înainte de utilizare, citiți instrucțiunile de utilizare și avertismentele Denumirea produsului cu norma de verificare Număr serial cu codul de bare 1 Țara de fabricație Lungimea maximă Denumirea tipului

138. 138 TR .ullanÕm kÕlaYuzu %|lm *enel notlar  Düşmeye karşı kullanılan kişisel koruma donanımı (düşüşe karşı PSA) düşme emniyeti olarak ancak kısa süreli çalışmalarda kullanılabilir.  Düşmeye karşı kullanılan kişisel koruma donanımı sadece kullan ıcının şahsına özel olarak tahsis edilmelidir.  Düşme tehlikesi olan işler gerçekleştirilirse, uygun yakalama sistemleri kullanılmak zorundadır (bakınız EN 363).  Bir yakalama sisteminde sadece EN 361 yakalama kemerleri ve düş me desteği elemanlar (örn. band düşme desteği, düşmeye karşı koruyucu ekipmanlar, birlikte hareket eden yakalama cihazları) kullanılabilir.  Entegre düşme tutucu sistemine sahip bir bağlantı malzemesinin maksimum uzunluğu 2 m'yi aşamaz (asla uzatmayınız veya düğümleyerek kısaltmayınız).  Bir bağlantı malzemesinin uzunluğunu ayarlarken düşme riskini önlemek için kullanıcı düşme tehlikesi olan bir alanda bulunmamalıdır.  Bir yakalama sistemi (EN 363) kullanılırken her kullanımdan ön ce, işyerinde kullanıcının altındaki serbest alan kontrol edilmelidir, bir düşme durumunda zemine çarpma veya başka bir engel söz konusu olmamalıdır.  Düşme işlemine maruz kalan düşüşe karşı PSA’nın derhal kullanı mdan çekilmesi ve kontrol için üreticiye gönderilmesi gerekir.  Kafanızda güvenli kullanım ile ilgili tereddütler uyanması veya donanımın herhangi bir düşme işlemine maruz kalması durumunda, komple donanımın kullan ımdan çekilmesi gerekir. Düşme işlemine maruz kalan bir donanım ancak yetkilini n yazılı izni sonrasında yeniden kullanılabilir.  Bu tür donanımın kullanımı için sadece gerekli talimatları alm ış veya konusunda uzman kişilere izin verilir veya kullanımın ancak bu tür eğitim almış şahsın doğrudan gözetimi altında yapılması gerekir.  Ayrıca donanım kullanılmadan önce gereken durumlarda olası kur tarma tertibatına nasıl ulaşılacağı da açıklığa kavuşturulmalıdır.  Üreticinin önceden yazılı izni alınmaksızın değişiklik veya tam amlama yapılamaz. Aynı şekilde yapılacak tamiratların da kesinlikle üreticinin mutabak atı ile yapılması gerekir.  Bu donanım sadece belirtilen kullanım koşulları altında ve önceden öngörülen kullanım amacına uygun olarak kullanılabilir.  İki kordonlu bir bağlantı malzemesinin serbest uçları (TWİN) yakalama kemerine sabitlenmemelidir (örn. yan tutma delikleri).  Düşme tutucu sistemine sahip iki ayrı bağlantı malzemesi yan y ana kullanılmamalıdır (yani paralel konumlandırılmalı).  Komple PSA'nın gerektiği biçim de bir araya getirilmesine özen gösterilmelidir, donanım bileşenlerinin hatalı biçimde bir araya getirilmesi donanımın f onksiyonunu gereği gibi yapmasını engelleyebilir.  Gevşek halat oluşumu daima en aza indirilmelidir.  Sağlıksal bozukluklar bulunmaması gerekir (alkol, uyuşturucu, ilaç, kalp veya dolaşım sorunları).  Asitlere, yağlara ve tahrip edici kimyevi maddelere (sıvı veya buharlar) maruz bırakmayın, eğer kaçınılmazsa, kullanımdan hemen sonra yıkayın ve bir uzman a kontrol ettirin.  Tüm tekli bileşenleri de dâhil olmak üzere kesinlikle sivri uçl arın neden olacağı hasara maruz kalmaması gerekir. © Copyright by MAS GmbH · Alıntı yapmak ve çoğaltma ancak MAS GmbH'nin izniyle mümkündür Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety. de 24.07.2 018  Tekstil malzemeleri 60° C’den yüksek olan ısılardan korunmalıdı r. Kemer bandları nın birbirine geçmesi önlenmelidir. Bu tür birbirine kaynamalarla i lgili olarak inci taneleri işaretlerini n sayılması gerekir.  Her tür korozyon tehlikesi ile aşırı s ıcak ve soğuktan kaçının .  Bu donanımın kemer bandları ve ya halatlarını n çözelti içeren T extmaker/Edding ile etiketlenmesi veya üzerinin yazılması yasaktır, çünkü tekst il d okuması hasar görebilir.  Donanımı n bir başka ülkeye satılması durumunda, satış işle mine aracı lık eden şahıs kullanıcını n güvenliği açısından kullanım talimatları, bakım ta limatları ve düzenli denetim ve tamir ile ilgili talimatları da bu ülkenin kendi diline uygu n hale getirmelidir.  DGUV Regel 112-198 ve DGUV Regel 112- 199 ile DGUV Information 212-870 ye uyulmalıdır!  Diğer ulusal talimatlara da yine mutlaka uyulması gerekmektedi r.  Komple dokümantasyon (kullanım talimatı bölüm 1, kullanım tali matı bölüm 2 ve test defteri) donanımı n yanında muhafaza edilmelidir. Bağlama noktası Bağlama noktası (EN 795 'e göre bağlama düzeneği veya obje asga ri dayanıklılık ile DGUV Regel 112-198 = 750 KG) serbest bir düşüş ve düşme yüksekliği asgari düzeye inecek şekilde seçilmelidir. Bunu yaparken dikeye olan açı asla 30°’yi aşmamal ıdır (sarkaç h areketi). Temizlik Çalışma tamamlandıktan sonra donanım üzerinde bulunan pislikler in temizlenmesi gerekir. Temizlik 30°’ye kadar sıcak su, deterjan ile yapılır (asla inceltici vb kullanmayın). Donanımı sonrası nda doğal yoldan kurumaya bırakınız ve doğrudan ı sı e tkisinden u zak tutunuz (örn. ateş veya benzer ısı kaynakları ). Bununla birlikte, kavrama yüzeylerinin (ekipmanın metal elemanl arı arasındaki sürtünme yüzeyleri) yağ ile temas etmemesine dikkat edilmelidir. Depolama Depolama ve nakliye mutlaka kuru ve tozsuz halde, kapalı bir me tal, plastik çanta veya PVC torba içerisinde yapılmalıdır . Hava alacak ve doğrudan güneş ış ınına maruz kalmayacak biçimde muhafaza edilmelidir. Yüksek kullanım süresi elde etmek için PS A g A gerektiğinden daha fazla güçlü güneş ışınına veya yağmura maruz bırakılmamalıdır. Test Düşmeye karşı kullanılan kişisel koruma donanımı (PSA) ihtiyaca göre, ancak on iki aylık dönemde en az bir kez yetkili bir uzman veya üretici tarafından gözden geçirilmelidir. Bu sırada üreticinin talimatlarına uyulmalıdır. PSA g A'lar her kullanımdan önce gözle kontrol edilmelidir. Kullanıcının güvenliği tüm donanımın etkililiğine ve kullanım s üresine bağlıd ı r. Cihazın fonksiyonları kullanıcı tarafından kontrol edilmeli ve aşağıdaki hususlara dikkat edilmelidir:  Kullanılan yaylı klipsin fonksiyon kontrolü  B irlikte hare ket eden yakalama cihazlarının veya halat ayarlar ının fonksiyon kontrolü  Son bağlantıları kontrol edin (dikişler, halat dikişleri veya düğümler)  Kemer bantlar, teçhizat parçaları, plastik parçalar ve halatlar hasar açısından kontrol edilir (örn. şekil bozukluğu, kesikler, kırılmalar, ısı etkileri (kayn ak kabarcıkları) veya aşınma)  Ürün üzerindeki etiket okunabiliyor mu diye kontrol edilir

61. 61 N Bruksanvisning del 2 Generelle merknader  Personlig verneutstyr mot styrt (PSA g A) får kun brukes for k ortvarig arbeid som styrtsikring.  Personlig verneutstyr mot styrt skal stilles tilgjengelig for brukeren.  Hvis arbeid med fare for fall gjennomføres, må det brukes egne de fangsystem (se EN 363).  I et fangsystem får det kun brukes fangbelter iht. EN 361 og falldempende element (f.eks. båndfalldempere, høydesikringsapparat, medløpende fangapparat).  Maksimal lengde til et festemiddel med integrert båndfalldempe r får ikke overskride 2 m (det må aldri forlenges eller forkortes med knuter).  For å unngå fare for fall under innstilling av lengden på et festemiddel, må ikke brukeren oppholde seg i et område hvor det er fare for å falle.  Ved bruk av et fangsystem (EN 363) må man kontrollere nødvendig fritt rom under bruker på arbeidsplassen før hver bruk, slik at det ikke er mulig å styrte i bakken eller på andre hindringer ved ev. fall.  PSA g A som er påvirket gjennom fall må tas ut av bruk øyeblik kelig og sendes til produsenten for kontroll.  Hvis det skulle være tvil om sikker bruk, eller hvis utstyret b le belastet gjennom styrt, så må hele utstyres tas ut av bruk umiddelbart. Personlig verneuts tyr som er belastet gjennom styrt får kun brukes igjen etter skriftlig godkjenning av en sakkyndig person.  Dette utstyret får kun brukes av underviste og fagkyndige personer eller under umiddelbar overvåkning av fagkyndige.  I tillegg må man ta hensyn til hvordan en muligens nødvendig r edning kan utføres sikkert før dette utstyret brukes.  Endringer eller supplementer får ikke utføres uten skriftlig go dkjenning av produsenten på forhånd. I tillegg får alle reparasjonsarbeid kun gjennomføres etter avtale med produsenten.  Dette utstyret får kun brukes innen de bestemte bruksbetingels ene og får kun brukes til tiltenkt bruksformål.  De frie endene til et todelt festemiddel (Twin) må ikke festes på fangbeltet (f.eks. maljer på sidene).  To enkelte festemidler med hver sin falldemper må ikke bruke side ved side (dvs. parallell anordning).  Se til at hele det personlige verneutstyret er satt riktig sam men, feil kombinering av utstyrsdeler kan påvirke den sikre funksjonen.  Forsøk alltid å redusere at tau blir slakke.  Det må ikke foreligge helsemessige påvirkninger (alkohol-, nar kotika-, medikament-, hjerte- eller kretsløpsproblemer).  Må ikke utsettes for syrer, oljer og etsende kjemikalier (væsker eller damper). Hvis dette ikke kan unngås, så må man skylle det rett etter bruk, og la det bli kontrollert av en sakkyndig.  Belastning over skarpe kanter må alltid unngås, inkl. alle enkeltkomponenter som brukes. © Copyright b y MAS GmbH · Utt rekk og mangfoldiggjøring kun ette r godkjennelse fra MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.201 8 Bruksanvisning del 2 Generelle merknader  Personlig verneutstyr mot styrt (PSA g A) får kun brukes for k ortvarig arbeid som styrtsikring.  Personlig verneutstyr mot styrt skal stilles tilgjengelig for brukeren.  Hvis arbeid med fare for fall gjennomføres, må det brukes egne de fangsystem (se EN 363).  I et fangsystem får det kun brukes fangbelter iht. EN 361 og falldempende element (f.eks. båndfalldempere, høydesikringsapparat, medløpende fangapparat).  Maksimal lengde til et festemiddel med integrert båndfalldempe r får ikke overskride 2 m (det må aldri forlenges eller forkortes med knuter).  For å unngå fare for fall under innstilling av lengden på et festemiddel, må ikke brukeren oppholde seg i et område hvor det er fare for å falle.  Ved bruk av et fangsystem (EN 363) må man kontrollere nødvendig fritt rom under bruker på arbeidsplassen før hver bruk, slik at det ikke er mulig å styrte i bakken eller på andre hindringer ved ev. fall.  PSA g A som er påvirket gjennom fall må tas ut av bruk øyeblik kelig og sendes til produsenten for kontroll.  Hvis det skulle være tvil om sikker bruk, eller hvis utstyret b le belastet gjennom styrt, så må hele utstyres tas ut av bruk umiddelbart. Personlig verneuts tyr som er belastet gjennom styrt får kun brukes igjen etter skriftlig godkjenning av en sakkyndig person.  Dette utstyret får kun brukes av underviste og fagkyndige personer eller under umiddelbar overvåkning av fagkyndige.  I tillegg må man ta hensyn til hvordan en muligens nødvendig r edning kan utføres sikkert før dette utstyret brukes.  Endringer eller supplementer får ikke utføres uten skriftlig go dkjenning av produsenten på forhånd. I tillegg får alle reparasjonsarbeid kun gjennomføres etter avtale med produsenten.  Dette utstyret får kun brukes innen de bestemte bruksbetingels ene og får kun brukes til tiltenkt bruksformål.  De frie endene til et todelt festemiddel (Twin) må ikke festes på fangbeltet (f.eks. maljer på sidene).  To enkelte festemidler med hver sin falldemper må ikke bruke side ved side (dvs. parallell anordning).  Se til at hele det personlige verneutstyret er satt riktig sam men, feil kombinering av utstyrsdeler kan påvirke den sikre funksjonen.  Forsøk alltid å redusere at tau blir slakke.  Det må ikke foreligge helsemessige påvirkninger (alkohol-, nar kotika-, medikament-, hjerte- eller kretsløpsproblemer).  Må ikke utsettes for syrer, oljer og etsende kjemikalier (væsker eller damper). Hvis dette ikke kan unngås, så må man skylle det rett etter bruk, og la det bli kontrollert av en sakkyndig.  Belastning over skarpe kanter må alltid unngås, inkl. alle enkeltkomponenter som brukes. © Copyright b y MAS GmbH · Utt rekk og mangfoldiggjøring kun ette r godkjennelse fra MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.201 8

110. 110 H Használati útmutató 2. rész Általános tudnivalók  A lezuhanás elleni személyi védőfelszerelések (PSA g A) kizárólag rövid ideig tartó munkák során használhatók lezuhanás ellen védő biztosító eszközként.  A lezuhanás elleni személyi védőfelszereléseket a felhasználó személyes rendelkezésére kell bocsátani.  Amennyiben zuhanásveszéllyel járó munkákat kell végezni, megfe lelő zuhanásgátló rendszert kell alkalmazni (EN 363).  A zuhanásgátló rendszerben csak az EN 361 szabvány zuhanásgátló hevedereket és energiaelnyelő elemeket (pl. pántos energiaelnyelőket, magasság biztosító eszközöket, együttfutó zuhanásgátló készülékeket) szabad használni.  A tépőzáras energiaelnyelővel r endelkező rögzítőkötél maximáli s hossza a 2 m-t nem haladhatja meg (soha ne hosszabbítsa meg, és ne rövidítse meg c somózással).  A rögzítőkötél hosszának beállításakor a zuhanás kockázatának elkerülése érdekében a felhasználónak nem szabad a zuhanásveszélyes tartományban tartó zkodnia.  A zuhanásgátló rendszer (EN 363) alkalmazásakor minden használat előtt ellenőrizni kell a felhasználó alatt a szükséges szabad tér nagyságát a munkahel yen azért, hogy zuhanás esetén ne legyen lehetséges a talajnak vagy egyéb más a kadálynak való csapódás.  Egy lezuhanás által igénybevett lezuhanás elleni személyi védő felszerelést a használatból azonnal ki kell vonni és a gyártónak ellenőrzés cé ljából el kell küldeni.  Amennyiben a biztonságos használat tekintetében kételyek merül nek fel, vagy a felszerelés lezuhanás által igénybe vételnek volt kitéve, a komplett felszerelést a további használatból azonnal ki kell vonni. A lezuhanás által igénybe v ett személyi védőfelszerelés csak szakértő személy írásos jóváhagyása után használható ismét.  Az ilyen felszerelés használata kizárólag betanított és szakké pzett személyek számára engedélyezett, vagy a használatnak közvetlenül egy szakképzett személy általi felügyelet alatt kell állnia.  A felszerelés használata előtt továbbá azt is figyelembe kell venni, hogyan lehet az esetlegesen szükségessé váló mentést biztosítani.  Tilos módosításokat vagy kiegész ítéseket végezni a gyártó előz etes írásbeli jóváhagyása nélkül. Bármiféle javítás szintén kizárólag csak a gyártó belee gyezésével hajtható végre!  Ez a felszerelés kizárólag csak a meghatározott alkalmazási feltételek mellett és az előirányzott alkalmazási célra használható.  Egy kéteres rögzítőkötél (Twin) szabad végeit nem szabad a zu hanásgátló hevederen rögzíteni (pl. oldalsó tartógyűrűk).  Egy-egy energiaelnyelővel rendelkező két egyes rögzítőkötelet nem szabad egymás mellett (azaz párhuzamosan elrendezve) használni.  A lezuhanás elleni komplett személyi védőfelszerelések helyes összeállítására feltétlenül ügyelni kell, mivel a nem megfelelő kombinációban alkalmazott r észegységek a biztonságos működést negatívan befolyásolhatják.  A kötél meglazulásának lehetőségét mindig minimalizálni kell.  Nem kifogástalan egészségügyi állapot esetén tilos használni (alkohol, drog, gyógyszer, szív betegség vagy keringési problémák).  Ne tegye ki savak, olajok és m aró vegyszerek (folyadékok vagy gőzök) hatásának; ha ez elkerülhetetlen, öblítse le a testhevederzetet közvetlenül a ha sználat után és ellenőriztesse szakértővel.  Az éles perem által történő igénybevételt, az összes alkalmazo tt egyes részegységet is beleértve, el kell kerülni. © Copyright by MAS Gm bH · Kivonatok készítése és sokszorosítá s csak a MAS GmbH hozzájáru lásával Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety. de 24.07.2 018  Védje a textilanyagokat a 60° C fölötti hőmérséklettől. A heve derpántokon keletke ző olvadásokra ügyelni kell. Az olvadásokhoz köz é tartoznak a hege sztési cseppek nyomai is.  Kerüljön mindenféle korrózióveszélyt és túlzott hőséget vagy h ideget.  A felszerelé s oldószertartalmú TextMaker/Edding jelölőfilccel történő feliratozása vagy jelölése a tartó hevederszalagon vagy kötélen tilos, mivel ezál tal a textilszövet megsérülhet.  Más országba történő eladás esetén a viszonteladónak a felhasználó biztonsága érdekében a használat i, karbantartási, rendszeres ellenőrzési é s javítási útmutatókat az adott ország nyelvén kell rendelkezésre bocsátania.  A DGUV Regel 112-198 és DGUV Regel 112-199 , valamint a DGUV Information 212-870 előírásait figyelembe kell venni!  Az egyéb nemzeti szabályozókat ugyancsak feltétlenül be kell t artani.  A teljes dokumentációt (Használati útmutató 1. rész, használati ú tmutató 2. rész, valamint a vizsgálati könyvet) a felszerelés közelében kell tartani. Bekötési pont A bekötési pontot (EN 795 szerinti akasztószerkezet, vagy DGUV Regel 112-198 = 750 KG minimális szilárdsággal) úgy kell megválasztani, hogy a szabade sés és a lezuhanási magasság minimális értékére korlátozódjon. Ennek során a függőlegessel bezárt szög soha ne haladja meg a 3 0°-ot (ingó mozgás). Tisztítás A munka végeztével a teljes felszerelést meg kell tisztítani a szennyeződésektől. A tisztítást max. 30° C-os meleg vízzel és finom mosószerrel kell végezni (s oha nem szabad higítót vagy hasonlót használni). Ezután a felszerelést természetes módon meg kell szárítani, a k özvetlen hőhatástól távol kell tartani (pl. tűz és egyéb hőforrások). Vigyázni kell azonban arra, hogy a markolófelületek (súrlódási felületek a fémelemek és a kötelek között) ne kerüljenek érintkezésbe olajjal. Tárolás A tárolás és a szállítás száraz és pormentes állapotban, zárt f ém-, műanyagkofferben vagy PVC- tasakban történjen. Jól szellőző helyen és közvetlen napsugárzá stól védve kell tárolni. A magas élettartam érdekében a PSA g A-t nem szabad a szükségesnél hoss zabb ideig erős napsugárzásnak vagy esőnek kitenni. Ellenőrzés A magasból való lezuhanás ellen használt védőeszközöket szükség szerint, azonban legalább tizenkét hónapon belül ellenőriztetni kell szakértővel vagy a g yártóval. Itt a gyártó útmutatásait figyelembe kell venni. A PSA g A-t minden használat előtt szemrevételezéses ellenőrzés nek kell alávetni. A felhasználó biztonsága a teljes felszerelés működésétől és tartósságától függ. Emellett a felhasználónak ellenőriznie kell a készülék funkcióit, és figye lni kell az alábbi pontokra:  az alkalmazott karabiner működésellenőrzése  az együttfutó zuhanásgátló készülékek vagy kötélállítók működé sellenőrzése  végösszekötők ellenőrzése (varratok, kötéltoldások, csomók)  hevederszalagok, vasalatrészek, műanyag alkatrészek és kötelek sérül ésre vonatkozó vizsgálata (pl.: deformálódások, vágások, szakadások, hőhatások, hegesztési gyöngyök vagy kopás)  a termék jelölésének olvashatóságát ellenőrizni kell.

89. 89 EST Kasutusjuhendi 2. osa Üldjuhised  Allakukkumise eest kaitsvat isiklikku kaitsevarustust (IKV) to hib kasutada vaid lühiajaliste tööde korral allakukkumise eest kaitsmiseks.  Isiklikud kukkumiskaitsevahendi d peavad olema antud isiklikult kasutaja käsutusse.  Kui tehakse töid, mille puhul esineb allakukkumisoht, tuleb kasutada sobivaid peatamissüsteeme (vt standard EN 363).  Kukkumise peatamissüsteemist tohib rakendada vaid kererakmet EN 361 ja allakukkumist leevendavaid elemente (nt kukku mishoo leevendi, tagasitõmbavad kukkumispidurid, kukkumise pidurdajad).  Integreeritud kukkumishoo leevendiga trosstalrepi maksimaalne pikkus ei tohi ületada 2 m (mitte kunagi pikendada või sõlmedega lühendada).  Kui seadistatakse trosstalrepi pikkust, ei tohi allakukkumise riskide vältimiseks kasutaja allakukkumisohuga piirkonnas viibida.  Peatamissüsteemi (EN 363) kasutades tuleb kontrollida enne iga rakendust kasutaja alla jäävat vajalikku vaba ruumi, et allakukkumisel poleks võimalik kokkupõrge põranda või muu takistusega.  Kui allakukkumisel rakendatakse allakukkumise eest kaitsvat IK V-d, tuleb see kohe kasutusest kõrvaldada ning tootjale kontrollimiseks saata.  Juhul, kui on tekkinud kahtlus varustuse ohutu kasutamise võim alikkuses või varustus on kukkumisest tulenevalt rikutud, tuleb kogu varustus koheselt ka sutusest kõrvaldada. Kukkumisest tulenevalt rikutud IKV võib uuesti kasutusele võtta ainult selleks volitatud isiku kirjalikul nõusolekul.  Selle varustuse kasutamine on lubatud ainult instrueeritud ja vastava väljaõppega isikute poolt või tuleb seda teha sellise isiku vahetu järelevalve all.  Enne selle varustuse kasutamis t tuleb täiendavalt arvesse võtt a, kuidas on võimalik vajalikke päästetöid ohutult teostada.  Muudatuste või täienduste teostamine ilma tootjapoolse eelneva kirjaliku nõusolekuta on keelatud. Samuti on vajalik kõikide remonttööde teostamiseks to otjapoolset kooskõlastust.  Seda varustust võib kasutada ainult vastavalt kindlaksmääratud kasutustingimustele ja ettenähtud kasutuseesmärgile.  Kahe köiega trosstalrepi vabad otsad ei tohi olla kinnitatud kererakme külge (nt külgmised kinnitusöösid).  Kahte üksikut trosstalrepit vastavalt eraldi summutajaga ei tohi rakendada kõrvuti (s.t paralleelselt).  Jälgida IKV kui terviku kokkusobivust, varustuse üksikosade va le omavaheline kombineerimine võib mõjutada ohutut kasutamist  Ühendustross peab olema alati võimalikult lühike.  Ei tohi esineda tervisehäireid (alkoholist, uimastitest, ravim itest, südame- või vereringehäiretest tulenevad probleemid).  Vältida kokkupuudet hapete, õlide ja söövitavate kemikaalidega (vedelikud või aurud), kui see on vältimatu, tuleb koheselt peale kasutamist loputada ja l asta kontrollida spetsialistil.  Üle terava ääre kukkudes tuleb rakendada kõiki üksikuid kompon ente. © Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH n õusolekul Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.201 8 Kasutusjuhendi 2. osa Üldjuhised  Allakukkumise eest kaitsvat isiklikku kaitsevarustust (IKV) to hib kasutada vaid lühiajaliste tööde korral allakukkumise eest kaitsmiseks.  Isiklikud kukkumiskaitsevahendi d peavad olema antud isiklikult kasutaja käsutusse.  Kui tehakse töid, mille puhul esineb allakukkumisoht, tuleb kasutada sobivaid peatamissüsteeme (vt standard EN 363).  Kukkumise peatamissüsteemist tohib rakendada vaid kererakmet EN 361 ja allakukkumist leevendavaid elemente (nt kukku mishoo leevendi, tagasitõmbavad kukkumispidurid, kukkumise pidurdajad).  Integreeritud kukkumishoo leevendiga trosstalrepi maksimaalne pikkus ei tohi ületada 2 m (mitte kunagi pikendada või sõlmedega lühendada).  Kui seadistatakse trosstalrepi pikkust, ei tohi allakukkumise riskide vältimiseks kasutaja allakukkumisohuga piirkonnas viibida.  Peatamissüsteemi (EN 363) kasutades tuleb kontrollida enne iga rakendust kasutaja alla jäävat vajalikku vaba ruumi, et allakukkumisel poleks võimalik kokkupõrge põranda või muu takistusega.  Kui allakukkumisel rakendatakse allakukkumise eest kaitsvat IK V-d, tuleb see kohe kasutusest kõrvaldada ning tootjale kontrollimiseks saata.  Juhul, kui on tekkinud kahtlus varustuse ohutu kasutamise võim alikkuses või varustus on kukkumisest tulenevalt rikutud, tuleb kogu varustus koheselt ka sutusest kõrvaldada. Kukkumisest tulenevalt rikutud IKV võib uuesti kasutusele võtta ainult selleks volitatud isiku kirjalikul nõusolekul.  Selle varustuse kasutamine on lubatud ainult instrueeritud ja vastava väljaõppega isikute poolt või tuleb seda teha sellise isiku vahetu järelevalve all.  Enne selle varustuse kasutamis t tuleb täiendavalt arvesse võtt a, kuidas on võimalik vajalikke päästetöid ohutult teostada.  Muudatuste või täienduste teostamine ilma tootjapoolse eelneva kirjaliku nõusolekuta on keelatud. Samuti on vajalik kõikide remonttööde teostamiseks to otjapoolset kooskõlastust.  Seda varustust võib kasutada ainult vastavalt kindlaksmääratud kasutustingimustele ja ettenähtud kasutuseesmärgile.  Kahe köiega trosstalrepi vabad otsad ei tohi olla kinnitatud kererakme külge (nt külgmised kinnitusöösid).  Kahte üksikut trosstalrepit vastavalt eraldi summutajaga ei tohi rakendada kõrvuti (s.t paralleelselt).  Jälgida IKV kui terviku kokkusobivust, varustuse üksikosade va le omavaheline kombineerimine võib mõjutada ohutut kasutamist  Ühendustross peab olema alati võimalikult lühike.  Ei tohi esineda tervisehäireid (alkoholist, uimastitest, ravim itest, südame- või vereringehäiretest tulenevad probleemid).  Vältida kokkupuudet hapete, õlide ja söövitavate kemikaalidega (vedelikud või aurud), kui see on vältimatu, tuleb koheselt peale kasutamist loputada ja l asta kontrollida spetsialistil.  Üle terava ääre kukkudes tuleb rakendada kõiki üksikuid kompon ente. © Autoriõigus MAS GmbH · Väljavõtted ja paljundamine ainult MAS GmbH n õusolekul Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.201 8

47. 47 DK Brugsvejledning del 2 Generelle henvisninger  Personligt faldsikringsudstyr (PSA g A) må kun bruges som neds tyrtningssikring til kortfristet arbejde.  Personligt faldsikringsudstyr mod nedstyrtning bør stilles personligt til rådighed for brugeren.  Gennemføres arbejde, hvor der er fare for at styrte ned, skal egnede faldsikringssystemer anvendes (se EN 363).  Et faldsikringssystem må kun anv endes sammen med faldsikringsm ateriel-seler iht. EN 361 og falddæmpende elementer (f.eks. båndfalddæmpere, automat iske fangindretninger, glidesystemer med en fleksibel ankerline).  Den maks. længde for et forbindelsesled med integreret båndfal ddæmper må ikke overskride 2 m (må aldrig forlænges eller forkorts med knuder).  For at undgå risikoen for at styrte, når længden på et forbind elsesled indstilles, må brugeren ikke opholde sig i et område, hvor der er fare for, at brugeren kan falde ned.  Bruges et faldsikringssystem (EN 363), skal det nødvendige fri rum under brugeren kontrolleres på arbejdspladsen, før systemet tages i brug, så b rugeren ikke rammer jorden eller en anden forhindring, hvis brugeren skulle falde n ed.  Personligt faldsikringsudstyr (PSA g A), der har været udsat f or et styrt, tages ud af brug med det samme og sendes til producenten til kontrol.  Skulle der være tvivl, om et udstyr kan bruges med sikkerhed e ller om et udstyr har været udsat for et styrt, tages alt udstyret straks ud af brug. Perso nligt faldsikringsudstyr (PSA g A), der har været udstat for et styrt, må kun tages i brug igen,hvis dette er blevet skriftligt bekræftet af en sagkyndig person  Dette udstyr må kun bruges af instruerede og fagkyndige personer, eller brug af dette skal overvåges af sagkyndige personer.  Desuden skal der før brug af dette udstyr tages højde for, hvo rdan en evt. nødvendig redning kan realiseres på en sikker måde.  Ændringer eller supplementer må ikke foretages uden forudgående skriftligt samtykke fra producenten. Ligeledes må alle istandsættelser kun gennemføres i overensstemmelse med producenten.  Dette udstyr må kun bruges iht. de fastlagte brugsbetingelser og det fastlagte formål.  De frie ender på et tostrenget forbindelsesled (Twin) bør ikke fastgøres på helkropsselen (f.eks. sidevendte holdeøskener).  To enkelte forbindelsesled med en falddæmper hver bør ikke bru ges side om side (dvs. placeret parallelt).  Kontroller, at hele det personlige faldsikringsudstyr (PSA g A) er samlet rigtigt, forkerte kombinationer af udstyrsdele kan forringe den sikre funktion  Dannelse af et slapt reb bør altid minimeres.  Sundhedsmæssige indskrænkninger må ikke være til stede (alkohol-, narkotika-, medikament-, hjerte- eller kredsløbsproblemer).  Må ikke udsættes for syre, olie og ætsende kemikalier (væsker eller dampe), hvis det ikke kan undgås, skylles straks efter brug, hvorefter det hele skal kontrolleres af en sagkyndig.  Kontakt med skarpe kanter inkl. alle anvendte enkelte komponenter skal undgås. © Copyright b y MAS GmbH · Ud drag og mangfoldiggørelser kun med tilladelse fra MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.201 8 Brugsvejledning del 2 Generelle henvisninger  Personligt faldsikringsudstyr (PSA g A) må kun bruges som neds tyrtningssikring til kortfristet arbejde.  Personligt faldsikringsudstyr mod nedstyrtning bør stilles personligt til rådighed for brugeren.  Gennemføres arbejde, hvor der er fare for at styrte ned, skal egnede faldsikringssystemer anvendes (se EN 363).  Et faldsikringssystem må kun anv endes sammen med faldsikringsm ateriel-seler iht. EN 361 og falddæmpende elementer (f.eks. båndfalddæmpere, automat iske fangindretninger, glidesystemer med en fleksibel ankerline).  Den maks. længde for et forbindelsesled med integreret båndfal ddæmper må ikke overskride 2 m (må aldrig forlænges eller forkorts med knuder).  For at undgå risikoen for at styrte, når længden på et forbind elsesled indstilles, må brugeren ikke opholde sig i et område, hvor der er fare for, at brugeren kan falde ned.  Bruges et faldsikringssystem (EN 363), skal det nødvendige fri rum under brugeren kontrolleres på arbejdspladsen, før systemet tages i brug, så b rugeren ikke rammer jorden eller en anden forhindring, hvis brugeren skulle falde n ed.  Personligt faldsikringsudstyr (PSA g A), der har været udsat f or et styrt, tages ud af brug med det samme og sendes til producenten til kontrol.  Skulle der være tvivl, om et udstyr kan bruges med sikkerhed e ller om et udstyr har været udsat for et styrt, tages alt udstyret straks ud af brug. Perso nligt faldsikringsudstyr (PSA g A), der har været udstat for et styrt, må kun tages i brug igen,hvis dette er blevet skriftligt bekræftet af en sagkyndig person  Dette udstyr må kun bruges af instruerede og fagkyndige personer, eller brug af dette skal overvåges af sagkyndige personer.  Desuden skal der før brug af dette udstyr tages højde for, hvo rdan en evt. nødvendig redning kan realiseres på en sikker måde.  Ændringer eller supplementer må ikke foretages uden forudgående skriftligt samtykke fra producenten. Ligeledes må alle istandsættelser kun gennemføres i overensstemmelse med producenten.  Dette udstyr må kun bruges iht. de fastlagte brugsbetingelser og det fastlagte formål.  De frie ender på et tostrenget forbindelsesled (Twin) bør ikke fastgøres på helkropsselen (f.eks. sidevendte holdeøskener).  To enkelte forbindelsesled med en falddæmper hver bør ikke bru ges side om side (dvs. placeret parallelt).  Kontroller, at hele det personlige faldsikringsudstyr (PSA g A) er samlet rigtigt, forkerte kombinationer af udstyrsdele kan forringe den sikre funktion  Dannelse af et slapt reb bør altid minimeres.  Sundhedsmæssige indskrænkninger må ikke være til stede (alkohol-, narkotika-, medikament-, hjerte- eller kredsløbsproblemer).  Må ikke udsættes for syre, olie og ætsende kemikalier (væsker eller dampe), hvis det ikke kan undgås, skylles straks efter brug, hvorefter det hele skal kontrolleres af en sagkyndig.  Kontakt med skarpe kanter inkl. alle anvendte enkelte komponenter skal undgås. © Copyright b y MAS GmbH · Ud drag og mangfoldiggørelser kun med tilladelse fra MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.201 8

68. 68 S Bruksanvisning del 2 Allmänt  Personlig fallskyddsutrustning får användas endast till tillfälliga arbetsuppgifter som fallsäkring.  Personlig fallskyddsutrustning måste ställas till användarens personliga förfogande  Vid arbete med fallrisk måste lämpliga fångsystem (se EN 363).  I ett fångsystem får endast fångbälten enligt EN 361 och falld ämpande element (t.ex. bandfalldämpare, höjdsäkringsutrustning, medlöpande fångutrustning) användas.  Den maximala längden på ett fästdon med integrerad bandfalldäm pare får inte överskrida 2 m (får aldrig förlängas, eller knytas upp för att kortas).  För att undvika risken för fall vid inställning av fästdonslän gden får användaren inte befinna sig på en plats där fall kan inträffa.  Vid användning av fångsystem (EN 363) måste det erforderliga f ria utrummet nedanför användaren på arbetsplatsen kontrolleras före varje användning, så att fall på marken eller andra hinder inte är möjliga.  Fallskyddsutrustning som har tagits i anspråk skall tas ur bru k omedelbart efter användningen och skickas in till tillverkaren för kontroll.  Om det uppstår tveksamhet om ett säkert användande, eller om f allskyddsutrustningen har tagits i anspråk vid ett fall, skall hela utrustningen omedelbart tas ur bruk. Fallskyddsutrustning som har tagits i anspråk får användas igen endast efter skriftligt godkännande genom en sakkunnig person  Denna utrustning får endast användas av instruerade och fackkunniga personer eller av personer som står under direkt överinseende av en fackkunnig pe rson  Dessutom är det nödvändigt att beakta hur en eventuellt nödvän dig räddningsaktion kan åstadkommas på ett säkert sätt innan denna utrustning används  Ändringar eller kompletteringar får inte göras utan föregående skriftligt godkännande från tillverkaren. Dessutom gäller att reparationer endast får utför as i samråd med tillverkaren.  Denna utrustning får endast användas inom de fastställda villkoren för användning och den avsedda användningen.  De fria ändarna av ett tvåsträngat fästdon ("twin") får inte fästas i fångbältet (t.ex. fästöglor på sidorna).  Två enskilda fästdon med vardera en falldämpare får inte användas sida vid sida (d.v.s. anordnas parallellt).  Kontrollera att hela den personliga skyddsutrustningen mot fall är riktigt hopsatt. Felaktiga kombinationer av utrustningsdelar kan inverka negativt på en sä ker funktion.  Slackbildning skall alltid minimeras.  Det får inte finnas någon medicinskt negativ inverkan (alkohol -, drog-, läkemedels- hjärt- eller cirkulationsproblem).  Utsätt inte utrustningen för syror, oljor och frätande kemikal ier (vätskor eller ångor). Om detta är oundvikligt spolar du av utrustningen omedelbart efter användningen och låter en expert kontrollera den  Exponering för vassa kanter, inkl. alla använda enskilda kompo nenter, måste undvikas. © Copyright b y MAS GmbH · Ut drag och mångfaldigande endast efte r tillstånd från MAS Gm bH Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety. de 24.07.201 8 Bruksanvisning del 2 Allmänt  Personlig fallskyddsutrustning får användas endast till tillfälliga arbetsuppgifter som fallsäkring.  Personlig fallskyddsutrustning måste ställas till användarens personliga förfogande  Vid arbete med fallrisk måste lämpliga fångsystem (se EN 363).  I ett fångsystem får endast fångbälten enligt EN 361 och falld ämpande element (t.ex. bandfalldämpare, höjdsäkringsutrustning, medlöpande fångutrustning) användas.  Den maximala längden på ett fästdon med integrerad bandfalldäm pare får inte överskrida 2 m (får aldrig förlängas, eller knytas upp för att kortas).  För att undvika risken för fall vid inställning av fästdonslän gden får användaren inte befinna sig på en plats där fall kan inträffa.  Vid användning av fångsystem (EN 363) måste det erforderliga f ria utrummet nedanför användaren på arbetsplatsen kontrolleras före varje användning, så att fall på marken eller andra hinder inte är möjliga.  Fallskyddsutrustning som har tagits i anspråk skall tas ur bru k omedelbart efter användningen och skickas in till tillverkaren för kontroll.  Om det uppstår tveksamhet om ett säkert användande, eller om f allskyddsutrustningen har tagits i anspråk vid ett fall, skall hela utrustningen omedelbart tas ur bruk. Fallskyddsutrustning som har tagits i anspråk får användas igen endast efter skriftligt godkännande genom en sakkunnig person  Denna utrustning får endast användas av instruerade och fackkunniga personer eller av personer som står under direkt överinseende av en fackkunnig pe rson  Dessutom är det nödvändigt att beakta hur en eventuellt nödvän dig räddningsaktion kan åstadkommas på ett säkert sätt innan denna utrustning används  Ändringar eller kompletteringar får inte göras utan föregående skriftligt godkännande från tillverkaren. Dessutom gäller att reparationer endast får utför as i samråd med tillverkaren.  Denna utrustning får endast användas inom de fastställda villkoren för användning och den avsedda användningen.  De fria ändarna av ett tvåsträngat fästdon ("twin") får inte fästas i fångbältet (t.ex. fästöglor på sidorna).  Två enskilda fästdon med vardera en falldämpare får inte användas sida vid sida (d.v.s. anordnas parallellt).  Kontrollera att hela den personliga skyddsutrustningen mot fall är riktigt hopsatt. Felaktiga kombinationer av utrustningsdelar kan inverka negativt på en sä ker funktion.  Slackbildning skall alltid minimeras.  Det får inte finnas någon medicinskt negativ inverkan (alkohol -, drog-, läkemedels- hjärt- eller cirkulationsproblem).  Utsätt inte utrustningen för syror, oljor och frätande kemikal ier (vätskor eller ångor). Om detta är oundvikligt spolar du av utrustningen omedelbart efter användningen och låter en expert kontrollera den  Exponering för vassa kanter, inkl. alla använda enskilda kompo nenter, måste undvikas. © Copyright b y MAS GmbH · Ut drag och mångfaldigande endast efte r tillstånd från MAS Gm bH Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety. de 24.07.201 8

54. 54 FIN Käyttöohje osa 2 Yleisiä ohjeita  Putoamiselta suojaavia henkilösuojaimia saa käyttää vain lyhyt aikaisissa töissä putoamissuojaimina.  Putoamiselta suojaavat henkilösuojaimet on annettava käyttäjälle henkilökohtaiseen käyttöön.  Töissä, joissa on vaarana putoaminen, on käytettävä sopivia pu toamissuojainjärjestelmiä (katso EN 363).  Putoamissuojainjärjestelmässä saa käyttää vain EN 361 mukaisia turvavaljaita ja nykäystä vaimentavia osia (esi m. nykäyksenvaimentajia, turvatarraimia, mukana kulkevia kiinnityslaitteita).  Liitosköyden maksimipituus sii nä olevan nykäyksenvaimentajan k anssa ei saa olla enempää kuin 2 m (älä koskaan tee jatkoksia tai lyhennä tekemäl lä solmun).  Putoamisen välttämiseksi liitosköyden pituutta säädettäessä ei käyttäjä saa olla silloin alueella, jossa on putoamisen mahdollisuus.  Käytettäessä putoamissuojainjärjestelmää (EN 363) on aina enne n käyttöä tarkastettava työpaikalta, että käyttäjän alapuolella on riittävästi vapaata tilaa niin, ettei käyttäjä pudotessaan osu maahan tai muuhun esteeseen.  Putoamisesta kuormittuneet putoamissuojaimet on heti poistetta va käytöstä ja lähetettävä valmistajalle tarkastettavaksi.  Mikäli turvallinen käyttö ei ole varmaa tai jos varustus on pu toamisesta kuormittunut, on koko varustus poistettava heti käytöstä. Putoamisesta kuormittunutta putoamissuojainta saa käyttää jälleen vain asiantuntevan henkilön kirjallisesta h yväksynnästä.  Tämän varustuksen käyttö on sallittua vain opastuksen saaneill e ja asiantunteville henkilöille tai käytön on tapahduttava ammatti-ihmisen asiantun tevassa valvonnassa.  Lisäksi tämän varustuksen käytössä on otettava huomioon, miten mahdollisesti tarvittava pelastus voidaan turvallisesti toteuttaa.  Varustukseen ei ilman valmistajan kirjallista lupaa saa tehdä muutoksia tai lisäyksiä. Kaikki kunnostukset on samoin tehtävä valmistajan hyväksymällä tavalla.  Tätä varustusta saa käyttää vain määritettyjen käyttöehtojen p uitteissa ja sille tarkoitettuun käyttötarkoitukseen.  Kaksiköysisen liitosköyden (Twin) vapaita päitä ei tule kiinnittää turvavaljaisiin (esim. sivuilla oleviin renkaisiin).  Kahta erillistä liitosköyttä, joissa kummassakin on nykäisynvaimennin, ei tule käyttää vierekkäin (eli rinnakkain).  Varmista koko putoamissuojaimen oikein tehty kokoonpano. Varus teosien väärä yhdistely keskenään voi vaarantaa turvallisen toiminnan.  Köysen löysänä roikkuminen tulee aina minimoida mahdollisimman vähiin.  Käyttäjän terveydentila ei saa olla heikentynyt (alkoholi-, huume-, lääkeaine-, sydän- tai verenkierto-ongelmat).  Älä altista varusteita hapoille, öljyille tai syövyttäville ke mikaaleille (nesteille tai höyryille). Jos tämä ei ole vältettävissä, huuhdo heti käytön jälkeen ja an na asiantuntijan tarkastaa varusteet.  Kaikkien käytössä olevien osien kosketusta teräviin reunoihin on vältettävä. © Copyright b y MAS GmbH · Ott eet ja monistaminen vain MAS GmbH: n luvalla Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.201 8 Käyttöohje osa 2 Yleisiä ohjeita  Putoamiselta suojaavia henkilösuojaimia saa käyttää vain lyhyt aikaisissa töissä putoamissuojaimina.  Putoamiselta suojaavat henkilösuojaimet on annettava käyttäjälle henkilökohtaiseen käyttöön.  Töissä, joissa on vaarana putoaminen, on käytettävä sopivia pu toamissuojainjärjestelmiä (katso EN 363).  Putoamissuojainjärjestelmässä saa käyttää vain EN 361 mukaisia turvavaljaita ja nykäystä vaimentavia osia (esi m. nykäyksenvaimentajia, turvatarraimia, mukana kulkevia kiinnityslaitteita).  Liitosköyden maksimipituus sii nä olevan nykäyksenvaimentajan k anssa ei saa olla enempää kuin 2 m (älä koskaan tee jatkoksia tai lyhennä tekemäl lä solmun).  Putoamisen välttämiseksi liitosköyden pituutta säädettäessä ei käyttäjä saa olla silloin alueella, jossa on putoamisen mahdollisuus.  Käytettäessä putoamissuojainjärjestelmää (EN 363) on aina enne n käyttöä tarkastettava työpaikalta, että käyttäjän alapuolella on riittävästi vapaata tilaa niin, ettei käyttäjä pudotessaan osu maahan tai muuhun esteeseen.  Putoamisesta kuormittuneet putoamissuojaimet on heti poistetta va käytöstä ja lähetettävä valmistajalle tarkastettavaksi.  Mikäli turvallinen käyttö ei ole varmaa tai jos varustus on pu toamisesta kuormittunut, on koko varustus poistettava heti käytöstä. Putoamisesta kuormittunutta putoamissuojainta saa käyttää jälleen vain asiantuntevan henkilön kirjallisesta h yväksynnästä.  Tämän varustuksen käyttö on sallittua vain opastuksen saaneill e ja asiantunteville henkilöille tai käytön on tapahduttava ammatti-ihmisen asiantun tevassa valvonnassa.  Lisäksi tämän varustuksen käytössä on otettava huomioon, miten mahdollisesti tarvittava pelastus voidaan turvallisesti toteuttaa.  Varustukseen ei ilman valmistajan kirjallista lupaa saa tehdä muutoksia tai lisäyksiä. Kaikki kunnostukset on samoin tehtävä valmistajan hyväksymällä tavalla.  Tätä varustusta saa käyttää vain määritettyjen käyttöehtojen p uitteissa ja sille tarkoitettuun käyttötarkoitukseen.  Kaksiköysisen liitosköyden (Twin) vapaita päitä ei tule kiinnittää turvavaljaisiin (esim. sivuilla oleviin renkaisiin).  Kahta erillistä liitosköyttä, joissa kummassakin on nykäisynvaimennin, ei tule käyttää vierekkäin (eli rinnakkain).  Varmista koko putoamissuojaimen oikein tehty kokoonpano. Varus teosien väärä yhdistely keskenään voi vaarantaa turvallisen toiminnan.  Köysen löysänä roikkuminen tulee aina minimoida mahdollisimman vähiin.  Käyttäjän terveydentila ei saa olla heikentynyt (alkoholi-, huume-, lääkeaine-, sydän- tai verenkierto-ongelmat).  Älä altista varusteita hapoille, öljyille tai syövyttäville ke mikaaleille (nesteille tai höyryille). Jos tämä ei ole vältettävissä, huuhdo heti käytön jälkeen ja an na asiantuntijan tarkastaa varusteet.  Kaikkien käytössä olevien osien kosketusta teräviin reunoihin on vältettävä. © Copyright b y MAS GmbH · Ott eet ja monistaminen vain MAS GmbH: n luvalla Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.201 8

117. 117 RO Instrucţiuni de utilizare - Partea 2 Observaţii generale  Utilizarea echipamentelor personale de protecţie contra prăbuş irii este permisă numai ca asigurare pe termen scurt contra prăbuşirii.  Este recomandabil ca echipamentele personale de protecţie cont ra prăbuşirii să fie personal puse la dispoziţie utilizatorului.  În cazul muncii care implică riscul prăbuşirii, a se aplica si stemele de siguranţă corespunzătoare (vezi EN 363).  În sistemele de captare pot fi utilizate doar centuri de sigur anţă conform EN 361 şi elemente de amortizare a căderii (de ex. centuri amortizoare, d ispozitive de siguranţă pentru lucru la înălţime, dispozitive de captare însoţitoare).  Lungimea maximă a unui mijloc de conexiune cu bandă amortizoar e integrată nu poate depăşi 2 m (a nu se prelungi sau scurta prin noduri).  În vederea evitării riscului de prăbuşire, utilizatorul nu tre buie să stea într-o zonă cu risc de prăbuşire în timpul reglării dispozitivelor de prindere.  În cazul utilizării unui sistem de captare (EN 363), înainte d e fiecare utilizare, spaţiul liber necesar sub spaţiul de lucru al utilizatorului trebuie conceput astfel încât în cazul unei căderi să nu existe posibilitatea impactului cu solul sau alte obstacole.  Un echipament personal de protecţie contra prăbuşirii solicitat în urma unei prăbuşiri se va scoate din uz şi se va trimite producătorului pentru control .  În cazul în care există dubii în privinţa folosirii în condiţii de securitate, sau echipamentul a fost solicitat în urma unei prăbuşiri, întregul echipament va fi imediat scos din uz. Un echipament personal de protecţie contra prăbuşirii solicitat în urma unei prăbuşiri va putea fi refolosit numai cu aprobarea scrisă a unei persoane de specialitate.  Utilizarea echipamentului este permisă numai persoanelor instruite în prealabil sau având cunoştinţe de specialitate sau utilizarea are loc sub supravgherea nemijlocită a unor persoane având cunoştinţe de specialitate.  În plus, înainte de folosirea acestui echipament trebuie avut în vedere cum va decurge o salvare posibilă în condiţii de securitate.  Fără aprobarea scrisă a producătorului nu este permisă efectua rea unor modificări sau completări. Toate reparaţiile vor fi de asemenea efectuate numa i cu acordul producătorului.  Utilizarea acestui echipament este permisă numai în cadrul con diţiilor de utilizare stabilite şi în scopul prevăzut.  Capetele libere ale unei conexiuni duble (twin) nu trebuie conectate la centuri de captare (de ex. dispozitive de prindere laterale).  Două dispozitive de prindere individual cu câte un amortizor n u trebuie utilizate în paralel (adică cu dispunere în paralel).  A se veghea asupra compoziţiei întregului echipament personal de protecţie contra prăbuşirii, combinarea greşită a unor piese de echipament putând prejudicia funcţionarea în condiţii de securitate.  Soluţiile cu corzi întinse trebuie reduse la minimum întotdeauna.  Este interzisă existenţa unor probleme de sănătate (probleme c u alcoolul, drogurile, medicamentele, cardiace sau circulatorii).  A se evita expunerea la acizi, uleiuri sau chimicale dure (lic hide sau vapori), în cazul în care este inevitabilă, a se clădi imediat după utilizare şi a s e consulta un specialist.  Expunerea la margini tăioase prin orice componente individuale utilizate trebuie evitată. © Copyright by MAS GmbH · Extrase şi multiplicări numai cu apro barea companiei MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Dr olshagen www.mas-safety. de 24.07.201 8 Instrucţiuni de utilizare - Partea 2 Observaţii generale  Utilizarea echipamentelor personale de protecţie contra prăbuş irii este permisă numai ca asigurare pe termen scurt contra prăbuşirii.  Este recomandabil ca echipamentele personale de protecţie cont ra prăbuşirii să fie personal puse la dispoziţie utilizatorului.  În cazul muncii care implică riscul prăbuşirii, a se aplica si stemele de siguranţă corespunzătoare (vezi EN 363).  În sistemele de captare pot fi utilizate doar centuri de sigur anţă conform EN 361 şi elemente de amortizare a căderii (de ex. centuri amortizoare, d ispozitive de siguranţă pentru lucru la înălţime, dispozitive de captare însoţitoare).  Lungimea maximă a unui mijloc de conexiune cu bandă amortizoar e integrată nu poate depăşi 2 m (a nu se prelungi sau scurta prin noduri).  În vederea evitării riscului de prăbuşire, utilizatorul nu tre buie să stea într-o zonă cu risc de prăbuşire în timpul reglării dispozitivelor de prindere.  În cazul utilizării unui sistem de captare (EN 363), înainte d e fiecare utilizare, spaţiul liber necesar sub spaţiul de lucru al utilizatorului trebuie conceput astfel încât în cazul unei căderi să nu existe posibilitatea impactului cu solul sau alte obstacole.  Un echipament personal de protecţie contra prăbuşirii solicitat în urma unei prăbuşiri se va scoate din uz şi se va trimite producătorului pentru control .  În cazul în care există dubii în privinţa folosirii în condiţii de securitate, sau echipamentul a fost solicitat în urma unei prăbuşiri, întregul echipament va fi imediat scos din uz. Un echipament personal de protecţie contra prăbuşirii solicitat în urma unei prăbuşiri va putea fi refolosit numai cu aprobarea scrisă a unei persoane de specialitate.  Utilizarea echipamentului este permisă numai persoanelor instruite în prealabil sau având cunoştinţe de specialitate sau utilizarea are loc sub supravgherea nemijlocită a unor persoane având cunoştinţe de specialitate.  În plus, înainte de folosirea acestui echipament trebuie avut în vedere cum va decurge o salvare posibilă în condiţii de securitate.  Fără aprobarea scrisă a producătorului nu este permisă efectua rea unor modificări sau completări. Toate reparaţiile vor fi de asemenea efectuate numa i cu acordul producătorului.  Utilizarea acestui echipament este permisă numai în cadrul con diţiilor de utilizare stabilite şi în scopul prevăzut.  Capetele libere ale unei conexiuni duble (twin) nu trebuie conectate la centuri de captare (de ex. dispozitive de prindere laterale).  Două dispozitive de prindere individual cu câte un amortizor n u trebuie utilizate în paralel (adică cu dispunere în paralel).  A se veghea asupra compoziţiei întregului echipament personal de protecţie contra prăbuşirii, combinarea greşită a unor piese de echipament putând prejudicia funcţionarea în condiţii de securitate.  Soluţiile cu corzi întinse trebuie reduse la minimum întotdeauna.  Este interzisă existenţa unor probleme de sănătate (probleme c u alcoolul, drogurile, medicamentele, cardiace sau circulatorii).  A se evita expunerea la acizi, uleiuri sau chimicale dure (lic hide sau vapori), în cazul în care este inevitabilă, a se clădi imediat după utilizare şi a s e consulta un specialist.  Expunerea la margini tăioase prin orice componente individuale utilizate trebuie evitată. © Copyright by MAS GmbH · Extrase şi multiplicări numai cu apro barea companiei MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Dr olshagen www.mas-safety. de 24.07.201 8

124. 124 SRB Uputstvo za upotrebu 2. deo Opšte napomene  Lična oprema za zaštitu od pada (oprema za ličnu zaštitu proti v padova sa visine) sme da se postavlja samo za kratkotrajne radove kao zaštita od pada.  Lična oprema za zaštitu od pada treba da se stavi na raspolaga nje lično korisniku.  Ako se izvode radovi gde postoji opasnost od pada sa visine mo raju se koristiti odgovarajući sistemi za zausta vljanje pada (vidi EN 363).  U okviru sistema za zaustavljanje pada dozvoljeno je koristiti samo sigurnosne pojaseve koji odgovaraju standardu EN 361 i apsorbujuće elemente (npr. apsorber u vidu trake, zaštitnu oprema za rad na visini, zaustavljače pada sa vođicom i fleksibilnim sidrištem).  Maksimalna dužina elementa za spajanje sa integrisanim apsorbe rom u vidu trake ne sme da prelazi 2 m (ni u kom slučaju nije dozvoljeno njegovo produžavanje ili skraćivanje pomoću čvorova).  Za izbegavanje rizika od pada kod podešavanja dužine elementa za spajanje korisnik ne sme da se nalazi u zoni u kojoj postoji opasnost od pada sa visine.  Kod upotrebe sistema za zaustavljanje pada (EN 363) treba pre svake upotrebe proveriti da li je obezbeđen potreban slobodan prostora na radnom mestu ispod korisnika, tako da u slučaju pada sa visine ne dođe do udara u zemlju ili u neku d rugu prepreku.  Ukoliko je došlo do pada, opremu za ličnu zaštitu protiv padov a sa visine treba odmah povući iz upotrebe i poslati je na kontrolu proizvođaču.  Ako postoje sumnje u sigurno korišćenje ili ako je došlo do na prezanja opreme zbog pada, celokupna oprema mora se povući iz upotrebe. Ponovno korišćenje opreme za ličnu zaštitu protiv padova sa visine, koja je nošena prilikom pada, dozvoljeno je samo uz pismeno odobrenje stručne osobe.  Korišćenje ove opreme je dozvoljeno samo obučenim i stručnim l icima ili se korišćenje može izvršiti samo pod neposrednim nadzorom stručnog lica.  Pored toga pre korišćenja ove opreme morate da uzmete u obzir na koji način bi moguća akcija spašavanja bila sprovedena.  Izmene i dopune se ne smeju izvršiti bez prethodne pismene sag lasnosti proizvođača. Takođe se sve opravke mogu izvršiti samo uz saglasnost proizvođ ača.  Ovu opremu je dozvoljeno koristiti samu u predviđenim uslovima upotrebe i za predviđenu namenu.  Slobodni krajevi dvostrukog elementa za spajanje (Twin) nije dozvoljeno pričvrstiti direktno za kaiš (npr. bočne karike).  Dva pojedinačna elementa za spajanje sa po jednim apsorberom p ada ne bi trebalo koristiti jedan pored drugog (t.j. treba ih postaviti paralelno ).  Obratite pažnju na sastav celokupne opreme za ličnu zaštitu pr otiv padova sa visine, pogrešne kombinacije delova opreme mogu negativno da utiču na b ezbedno funkcionisanje.  U svakom slučaju treba izbegnuti da dođe do nezategnusti sistema za fiksiranje.  Zdravstvene tegobe ne smeju da postoje (alkohol, droge, medika menti, problemi sa srcem i cirkulacijom).  Nemojte delove izlagati kiseli nama, uljima i nagrizajućim hemi kalijama (tečnostima ili isparenjima), ako to nije moguće deo treba odmah isprati i proveru izvršiti kod stručnog lica.  U svakom slučaju treba izbegnuti da dođe do opterećenja svih pojedinačnih komponenti na oštrim ivicama. © Copyright b y MAS GmbH · izvodi i umnožavanja samo uz saglasno st MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety. de 24.07.201 8  Tkanine treba zaštiti od dejstva toplote iznad 60° C. Trebate voditi računa da ne dođe do topljenja na trakama kaiša. U topljenje se računa i najmanja po java sitnih tačkica .  Izbegavajte bilo koju opasnost koj a bi mogla da prouzrokuje ko roziju i ekstremnu toplotu ili hladnoću.  Zabranjeno je pisanje ili obeležav anje ove opreme pomoću marke ra koji sadrže rastvarače na nosećim kaiševima ili užadima, jer je moguće da d ođe do oštećivanja tekstilne tka nine.  Prilikom dalje prodaje u inostranstvu prodavac zbog sigurnosti korisn ika mora uputstvo za upotrebu, održavanje, redovnu kontrolu i opravku da stavi na raspolaganje na odgovarajućem jeziku dotične zemlje.  Pri tome treba se pridržavati pravilnika DGUV Regel 112- 198 i DGUV Regel 112- 199, ka o i DGUV Information 212-870 !  Moraju se poštovati i drugi odgovarajući nacionalni propisi.  P ojedinačni dokumenti (Uputstvo za upotrebu 1. deo, Uputstvo za upotrebu 2. deo, kao i kontrolna knjiga) moraju da se čuvaju uz opremu. Tačka pričvršćivanja Tačku pričvršćivanja (uređaj za sidrenje po EN 795 ili objek at minimalne čvrstoće po pravilniku DGUV Regel 112-198 = 750 KG) treba tako izabrati da je mogući slobodan pad i visina sa koje je moguće da dođe do pada u minimalnim granicama. Pri tome maks. ugao prema vertikalnoj osi ne sme da bude veći o d 30° (oscilatorno kretanje). Čišćenje Nakon završetka rada opremu treba obavezno očistiti od zaprljan ja. Čišćenje obaviti pomoću mlake vode temperature do 30° C i deterdžentom za pranje finog veša (nikada pomoću razređivača ili sličnim sredstvima). Nakon toga ostaviti opremu da se prirodno osuši, a treba je drž ati dalje od direktno uticaja toplote (npr. vatre ili sličnih izvora toplote). 0eÿXtim, Sotrebno je Yoditi raþXna o tome da se griSirajXüe SoY rãine (SoYrãine trenja izmeÿX metalnih elemenata oSreme i Xåadi) ne dodirXjX Xlja. Čuvanje Čuvanje i transport treba da se obavljaju u suvom stanju u zatv orenom metalnom ili plastičnom koferu ili PVC kesi. Mesto čuvanja mora da je dobro provetreno i zaštićeno od direktnog delovanja sunčevih zraka. Za dug vek trajanja treba ne treba opremu za ličnu zaštitu protiv padova izlagati suncu i li kiša samo onoliko koliko je zaista to potrebno. Provera Najmanje jednom u 12 meseci stručno lice treba po potrebi izvršiti proveru lične opreme za zaštitu od padova sa visine. Pri tome treba se pridržavati uput stva proizvođača. Opremu za ličnu zaštitu protiv padova treba da se podvrgne vizu elnoj proveri pre svake upotrebe. Sigurnost korisnika zavisi od efikasnosti i izdržljivosti ukupne opreme. Pri tome treba da se provere funkcije uređaja i treba obratiti pažnju na sledeće tač ke:  Funkcijska provera korišćenih karabin kuka  Funkcijska provera zaustavljača pada sa vođicom i fleksibilnim sidrištem i podešivačima užadi  krajeve za spajanje (šavovi, sidreni čvorovi ili čvori)  kaiševi, okovi, plastični delovi i užad (npr.: na izobličenja, ureze, prelome, uticaj toplote (pojava sitnih tačaka) ili habanje)  Proverite oznake na proizvodu i njihovu čitkost.

82. 82 LV Lietošanas pamācība, 2. daļa Vispārējie norādījumi  Individuālos aizsardzības līdzekļus aizsardzībai pret kritieni em (IAL p K) drīkst izmantot tikai īslaicīgiem darbiem kā aizsardzību pret kritieniem.  Lietotājam personīgi vajadzētu piešķirt individuālos aizsardzī bas līdzekļus aizsardzībai pret kritieniem.  Darbos, kur pastāv kritiena risks, ir jāizmanto piemērotas pre tkritienu sistēmas (skatīt EN 363).  Drošības sistēmā drīkst izmantot tikai drošības siksnas EN 361 un kritienu slāpējošus elementus (piem., lentas amortizatorus, augstuma drošības ierīc es, līdzi virzošās notveršanas ierīces).  Maksimālais garums savienojuma līdzeklim ar iestrādātu plīstoš o amortizatoru nedrīkst pārsniegt 2 m (nekad nepagariniet, kā arī nesaīsiniet to, iesie not tajā mezglu).  Lai nepieļautu kritiena risku, regulējot savienojuma līdzekļa garumu, lietotājs nedrīkst uzturēties zonā, kas pakļauta kritiena riskam.  Pielietojot pretkritienu sistēmu (EN 363), pirms katras izmant ošanas darbu vietā ir jāpārbauda nepieciešamā brīvā telpa zem lietotāja, lai kritiena gadījumā nebūtu iespējas atsisties pret zemi vai kādu citu šķērsli.  Ja IAL p K tikuši noslogoti kritiena rezultātā, nekavējoties jāpārtrauc to lietošana, un tie jānogādā uz pārbaudi pie ražotāja.  Ja rodas šaubas par aprīkojuma drošu lietošanu vai aprīkojums b ijis noslogots kritiena rezultātā, nekavējoties jāpārtrauc visa aprīkojuma lietošana. IAL, kas bijis noslogots kritienā, atkārtoti drīkst izmantot vienīgi ar lietpratīgas per sonas rakstisku atļauju.  Šo aprīkojumu atļauts lietot tikai instruētām un lietpratīgām personām vai šādu personu tiešā lietpratīgā uzraudzībā.  Turklāt pirms šī aprīkojuma lietošanas jānoskaidro, kādā veidā būtu droši veicama, iespējams, nepieciešamā glābšana.  Konstrukcijas izmaiņas vai papild inājumus nedrīkst veikt bez ra žotāja iepriekšējas rakstiskas piekrišanas. Tāpat visus labošanas darbus drīkst veikt, tikai saskaņojot ar ražotāju.  Šo aprīkojumu drīkst izmantot tikai noteiktos lietošanas apstākļos un atbilstoši paredzētajam lietošanas mērķim.  Dubultā (Twin) savienošanas līdze kļa brīvos galus nevajadzētu piestiprināt pie jostas aizsardzībai pret kritieniem (piem., sānu gredzenos).  Divus atsevišķus savienojuma līdz ekļus katru ar savu amortizat oru nevajadzētu lietot puse pret pusi (t.i. novietotus paralēli).  Ievērojiet visu IAL pareizo k omponējumu. Aprīkojuma daļu nepar eiza savstarpēja kombinēšana var ietekmēt tā drošu darbību.  Nokarenās auklas veidošanās risks ikreiz jāsamazina līdz minim umam.  Lietotāja veselību nedrīkst ietekmēt traucējoši faktori (alkoh ola, narkotisko vielu, medikamentu iedarbība, sirds vai asinsrites problēmas).  Nepakļaujiet aprīkojumu skābes, eļļas un kodīgu ķīmisko vielu (šķidrumu vai tvaiku) iedarbībai. Ja no tā nav iespējams izvairīties, tad tūlīt pēc l ietošanas noskalojiet aprīkojumu ar ūdeni, un tā pārbaudi uzticiet veikt speciālistam .  Sargājiet no priekšmetiem ar asām malām, ieskaitot visus izmant otos atsevišķos komponentus. © Copyright b y MAS GmbH · Au szüge und Vervielfältigungen nur mi t Zustimmung der MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.mas-syfety.de 24. 07.201 8  Tekstilauduma elementi jāsargā no karstuma, kas pārsniedz 60° C. Jāpievērš uzmanība sakusumiem, kas veidojas uz lentēm. Par sakusumiem uzskatāmas arī metināšanas lāšu atzīmes.  Izvairieties no jebkāda korozijas riska un ekstrēma karstuma u n aukstuma.  Šī aprīkojuma aprakstīšana vai marķēšana ar šķīdinātāju saturo šiem teksta va i Edding marķieriem uz nesošajām jostām vai auklām ir aizliegta, jo tā v ar sabojāt tekstilauduma šķiedras.  Pārdodot šo aprīk ojumu tālāk citā valstī, tālākpārdevēja pienā kums ir nodot pircējam pamācī bas par lietošanu, uzturēšanu kārtībā, regulārajām pārbaudēm un remontēšanu pircēja valsts valodā, lai garantētu lietotāja drošību.  Ievērojiet Noteikumus par individuālo aizsardzības līdzekļu ai zsardzībai pret kritieniem izmantošanu (Vācijas DGUV Regel 112-198 , DGUV Regel 112- 199 un DGUV Information 212- 870), kā arī Nelai mes gadījumu novēršanas noteikumus!  Kā arī obligāti jāievēro pārējie nacionālie normatīvie dokumen ti.  Pie aprīkojuma jāatrodas visai dokumentācijai (L ietošanas pamā cī bas 1. daļai, lietošanas pamācī bas 2. daļai), kā arī pārbaudes žurnālam. Piestiprināšanas vieta Piestiprināšanas vieta (piestiprināšanas aprīkojums atbilsto ši EN 795 vai objekts ar minimālo stiprību, atbilstoši noteikumiem "Individuālie aizsarglī dzekļi pret kritieniem no augstuma“ ( DGUV Regel 112-198 = 750 kg) ir jāizvēlas tā, lai brīvais kritien s un brīva k arāšanās stipr ināšanas siksnā būtu ierobežota līdz minimumam. Turklāt maks. leņķis pret vertikāli nekad nedrīkst pārsniegt 30° (svārstkustība). Tīrīšana Pēc darba beigām viss aprīkojums jānotīra no netīrumiem. Tīrīša na ar siltu ūdeni līd z 30° C un neitrālu mazgāšanas līdzekli (nekad netī riet ar šķīdinātāju vai t. ml.). Pēc tam ļaujiet aprīkojumam nožūt ēnā, nepieļaujot tiešu siltum a iedarbību (piem., no uguns vai no citiem karstuma avotiem). Tomēr jāņem vērā, ka satveršanas virsmas (berzes virsmas starp metāla elementu aprīkojumu un virvēm) nenonāk saskarē ar eļļu. Glabāšana Aprīkojums jāglabā un jāpārvadā sausā stāvoklī slēgtā metāla va i plastmasas koferī vai PVC maisiņā. Aprīkojumu glabājiet, nodrošinot gaisa piekļuvi un pasargātu no tieša saules starojuma. Lai nodrošinātu ilgu kalpošanas laiku, nepakļaujiet IAL g A saules starojuma vai lietus ietekmei ilgāk nekā nepieciešams. Pārbaudes Pēc vajadzības, taču ne retāk kā reizi divpadsmit mēnešos, komp etentai personai jāuztic individuālo aizsardzības līdzekļu aizsardzībai pret kritieniem (IAL) pārbaude. Veicot pārbaudes, jāievēro ražotāja instrukcijas. IAL p K pirms katras lietošanas jāveic vizuālā kontrole. Lietotāja drošība ir atkarīga no visa aprīkojuma efektivitātes un stiprī bas. Lietotājam ir jāpārbauda ierīces funkcijas, un īpaša uzmanība jāpievērš šādie m punktiem:  Izmantoto karabī nes āķu funkciju p ārbaude  Līdzi virzošo notveršanas ierīču vai auklu regulatoru funkciju pārbaude  Gala savienojumu pārbaude (šuves, savijuma vietas vai mezgli)  Jostu, metālisko elementu, plastmasas detaļu un auklu pārbaude, vai nav bojātas (piem.: vai nav deformāciju, iegriezumu, lūzuma vietu, karstuma izraisī tu bojājumu (metināšanas lāšu) vai nodiluma)  P ārbaudiet marķējumu uz ražojuma, vai ir salasāms.

103. 103  Vždy dodržujte návod k použití spojovacího prostředku.  Zatížení hran spojovacích prvků (bezpečnostní karabinové háky) se musí bezpodmínečně vyloučit. V rámci rozšířené záruky na výrobek upozorňujeme, že při použit í zařízení na jiné účely nepřebírá výrobce žádnou záruku. Řiďte se přitom vždy příslušnými platnými předpisy úrazové zábr any! Tento návod k použití musí být dostupný uživateli zařízení a mu sí se zajistit, aby si uživatel tento n ávod přečetl a porozuměl mu. Z a tuto skutečnost nese plnou odpovědnost provozovatel! SLO Navodila za uporabo, 2. del Splošna navodila  2sebna zaščitna oprema pred padci 2=2 J A se lahko uporablja kot varovalo pred padcem, samo za kratkotrajna dela.  2sebna zaščitna oprema pred padci naj bi bila uporabniku osebn o na voljo.  ýe izvajate dela, pri katerih obstaja tveJanje padca, morate u porabiti ustrezne sisteme za prestrezanje padca Jlejte EN 363.  9 sistemu za prestrezanje padca lahko uporabite le prestrezne pasove norme EN 361 in blažilne elemente npr. trakasti blažilnik za padec, zaščitne n aprave za dela na višini, rotirajoče prestrezne naprave.  Maksimalna dolžina povezovalneJa sredstva z vJrajenim trakasti m blažilnikom za padec ne sme znašati več kot 2 m nikoli ne podaljšajte ali skrajšajt e z vozlom.  =a preprečitev tveJanja padca pri nastavitvi dolžine povezoval neJa sredstva se uporabnik ne sme nahajati v območju, kjer obstaja nevarnost padca.  Pri uporabi sistema za prestrezanje padca EN 363 je treba pr ed vsako uporabo preveriti, če je zaJotovljen zahtevani prazen prostor pod delovnim mestom uporabnika, tako da v primeru padca nista možna udarec ob tla ali druJo oviro.  2sebna zaščitna oprema pred padci 2=2 J A, ki je bila podvrž ena padcu, se mora takoj odvzeti iz uporabe in se jo mora podati proizvajalcu na preJled.  ýe obstajajo dvomi o varni uporabi opreme, ki je bila podvržen a padcu, se mora oprema takoj vzeti iz uporabe. 2sebna zaščitna oprema pred padci 2=2 , ki je bila podvržena padcu, se lahko ponovno uporablja le s pisnim dovoljenjem strokovne osebe.  8poraba te opreme je dovoljena le poučenim in strokovnim osebam ali če je uporaba pod neposrednim strokovnim nadzorom.  Še naprej je treba pred uporabo te opreme upoštevati, kako se lahko varno doseže morebiti potrebno rešitev.  Spremembe in dopolnitve se ne smejo izvajati brez predhodne pisne privolitve proizvajalca. Tudi vsa popravila se lahko izvajajo samo s soJla sjem proizvajalca.  Ta oprema se lahko uporablja samo znotraj točno določenih poJo jev namena in predvidene uporabe.  Prosta konca povezovalneJa sredstva z dvema vrvema TZin ne smeta biti pritrjena na prestrezni pas npr. stranski držali.  Dva posamezna povezovalna sredstva z vsakokrat enim blažilniko m ne smete uporabiti eneJa ob boku druJeJa tj. paralelno postavljena.  Bodite pozorni na pravilno sestavljeno osebno zaščitno opremo pred padci 2=2. Napačne kombinacije delov opreme med seboj lahko zmanjšajo varn o delovanje.  9edno morate zmanjšati ohlapno nastavitev vrvi.  Ne smejo obstajati zdravstvene težave težave z alkoholom, droJami, zdravili, srcem ali krvnim obtokom.  Ne izpostavljajte kislinam, različnim vrstam olja in jedkim ke mikalijam tekočine ali para. 9 kolikor teJa ne morete preprečiti, takoj po uporabi sperite in preverite s pomočjo strokovne osebe.  Preprečiti morate obremenitve ostrih robov vključno z vsemi up orabljenimi posameznimi sestavnimi deli. ‹ &opyriJht b y MAS *mbH ā Izp iski in razmnoževanje samo z dovoljenjem MAS *mbH 8nterm *allenl|h 2 - D- 57489 DrolshaJen – ZZZ.mas-safety.de 24.07.201 8 Navodila za uporabo, 2. del Splošna navodila  2sebna zaščitna oprema pred padci 2=2 J A se lahko uporablja kot varovalo pred padcem, samo za kratkotrajna dela.  2sebna zaščitna oprema pred padci naj bi bila uporabniku osebn o na voljo.  ýe izvajate dela, pri katerih obstaja tveJanje padca, morate u porabiti ustrezne sisteme za prestrezanje padca Jlejte EN 363.  9 sistemu za prestrezanje padca lahko uporabite le prestrezne pasove norme EN 361 in blažilne elemente npr. trakasti blažilnik za padec, zaščitne n aprave za dela na višini, rotirajoče prestrezne naprave.  Maksimalna dolžina povezovalneJa sredstva z vJrajenim trakasti m blažilnikom za padec ne sme znašati več kot 2 m nikoli ne podaljšajte ali skrajšajt e z vozlom.  =a preprečitev tveJanja padca pri nastavitvi dolžine povezoval neJa sredstva se uporabnik ne sme nahajati v območju, kjer obstaja nevarnost padca.  Pri uporabi sistema za prestrezanje padca EN 363 je treba pr ed vsako uporabo preveriti, če je zaJotovljen zahtevani prazen prostor pod delovnim mestom uporabnika, tako da v primeru padca nista možna udarec ob tla ali druJo oviro.  2sebna zaščitna oprema pred padci 2=2 J A, ki je bila podvrž ena padcu, se mora takoj odvzeti iz uporabe in se jo mora podati proizvajalcu na preJled.  ýe obstajajo dvomi o varni uporabi opreme, ki je bila podvržen a padcu, se mora oprema takoj vzeti iz uporabe. 2sebna zaščitna oprema pred padci 2=2 , ki je bila podvržena padcu, se lahko ponovno uporablja le s pisnim dovoljenjem strokovne osebe.  8poraba te opreme je dovoljena le poučenim in strokovnim osebam ali če je uporaba pod neposrednim strokovnim nadzorom.  Še naprej je treba pred uporabo te opreme upoštevati, kako se lahko varno doseže morebiti potrebno rešitev.  Spremembe in dopolnitve se ne smejo izvajati brez predhodne pisne privolitve proizvajalca. Tudi vsa popravila se lahko izvajajo samo s soJla sjem proizvajalca.  Ta oprema se lahko uporablja samo znotraj točno določenih poJo jev namena in predvidene uporabe.  Prosta konca povezovalneJa sredstva z dvema vrvema TZin ne smeta biti pritrjena na prestrezni pas npr. stranski držali.  Dva posamezna povezovalna sredstva z vsakokrat enim blažilniko m ne smete uporabiti eneJa ob boku druJeJa tj. paralelno postavljena.  Bodite pozorni na pravilno sestavljeno osebno zaščitno opremo pred padci 2=2. Napačne kombinacije delov opreme med seboj lahko zmanjšajo varn o delovanje.  9edno morate zmanjšati ohlapno nastavitev vrvi.  Ne smejo obstajati zdravstvene težave težave z alkoholom, droJami, zdravili, srcem ali krvnim obtokom.  Ne izpostavljajte kislinam, različnim vrstam olja in jedkim ke mikalijam tekočine ali para. 9 kolikor teJa ne morete preprečiti, takoj po uporabi sperite in preverite s pomočjo strokovne osebe.  Preprečiti morate obremenitve ostrih robov vključno z vsemi up orabljenimi posameznimi sestavnimi deli. ‹ &opyriJht b y MAS *mbH ā Izp iski in razmnoževanje samo z dovoljenjem MAS *mbH 8nterm *allenl|h 2 - D- 57489 DrolshaJen – ZZZ.mas-safety.de 24.07.201 8

12. 12 GB Copyright ‹ 0AS *mb+ ā Excerpts and copies only Zith appr oval f rom 0AS *mb+ Unterm *allenl|h 2 D 579 Drolshagen ± ZZZ.massafety.de 2.07.201 8 Directions for use - part 2 General information  Personal protective equipment against falls (PPE) should only b e used for short term employment as a fall arre sting device.  Personal protective equipment against falls should be issued personally to the user.  If Zork is carried out Zhere there is a fall ha]ard, suitable h arness systems mu st be used (see EN 363).  2nly EN 361 harness belts and fall absorbing elements (e.g. sho ck abso rber lanyard, retractable, guided type fall arrest) should be used in a fall a rrest system.  7he maximum length of the lanyard Zith an integrated shock abso rber should not exceed 2 m (never l engthen or shorten knots).  In order to avoid the risk of a fall Zhen adjusting the length of the lanyard, the user sh ould not remain in an area Zhere there is a fall ha]ar d.  :hen using the fall arrest system (EN 363), the required cleara nce beloZ the user in t he Zorkplace should be ch ecked each time before the equipment is u sed. 7his is do ne so that in the case of a fall, there is no collision Zith the ground (or other obstruction).  Personal protective equipment that is stressed as a result of a fall should be ZithdraZn from use straight aZay and sent to t he manufacturer for checks to be m ade.  If doubts should exist regarding safe use, or if the equipment has been stressed throu gh a fall from a height, the overall equipment must be ZithdraZn fro m use immediately. Personal pr otective equipment str essed by a fall from a height may be used again on ly folloZing Zritten approval from an expert person.  The use of this equipment is permitted for instructed and exper t persons only or use is subject to direct expert monitoring.  Furthermore, before the use of this equipment it is necessary to consider how a rescue (that may be required) can be realized safely.  Changes or extensions may not be carried out Zithout prior Zrit ten approval from th e manufacturer. In the same Zay, all repairs may b e carried out o nly in agreement Zith the manufacturer.  7his equipment may be used only Zithin the inservice condition s as stipulated and fo r the planned, int ended purpose.  7he free ends of a tZo section lanyard (7Zin) should not be fa stened on a harness be lt (e.g. lateral hole eyelets).  7Zo individual lanyards (each Zith a shock absorber) should not be used side by side (i.e. arranged in parallel).  Note the correct composition of the personal protective equipment overall . Incorrect combinations of equipment parts Zit h regard to each other (comp atibility) may i mpair the safe functio n.  7he formation of a slack rope should alZays be minimised.  There must be no health problems present (alcohol, drugs, medic ation, heart or circulation problems).  Do not expose to acids, oils and corrosive chemicals (liquids a nd vapors). If this is unavoidable, rinse off im mediately after use and have the equip ment tested by an expert.  7he stressing of a sharp edge (including all individual components that are used) must be avoided. Copyright ‹ 0AS *mb+ ā Excerpts and copies only Zith appr oval f rom 0AS *mb+ Unterm *allenl|h 2 D 579 Drolshagen ± ZZZ.massafety.de 2.07.201 8 Directions for use - part 2 General information  Personal protective equipment against falls (PPE) should only b e used for short term employment as a fall arre sting device.  Personal protective equipment against falls should be issued personally to the user.  If Zork is carried out Zhere there is a fall ha]ard, suitable h arness systems mu st be used (see EN 363).  2nly EN 361 harness belts and fall absorbing elements (e.g. sho ck abso rber lanyard, retractable, guided type fall arrest) should be used in a fall a rrest system.  7he maximum length of the lanyard Zith an integrated shock abso rber should not exceed 2 m (never l engthen or shorten knots).  In order to avoid the risk of a fall Zhen adjusting the length of the lanyard, the user sh ould not remain in an area Zhere there is a fall ha]ar d.  :hen using the fall arrest system (EN 363), the required cleara nce beloZ the user in t he Zorkplace should be ch ecked each time before the equipment is u sed. 7his is do ne so that in the case of a fall, there is no collision Zith the ground (or other obstruction).  Personal protective equipment that is stressed as a result of a fall should be ZithdraZn from use straight aZay and sent to t he manufacturer for checks to be m ade.  If doubts should exist regarding safe use, or if the equipment has been stressed throu gh a fall from a height, the overall equipment must be ZithdraZn fro m use immediately. Personal pr otective equipment str essed by a fall from a height may be used again on ly folloZing Zritten approval from an expert person.  The use of this equipment is permitted for instructed and exper t persons only or use is subject to direct expert monitoring.  Furthermore, before the use of this equipment it is necessary to consider how a rescue (that may be required) can be realized safely.  Changes or extensions may not be carried out Zithout prior Zrit ten approval from th e manufacturer. In the same Zay, all repairs may b e carried out o nly in agreement Zith the manufacturer.  7his equipment may be used only Zithin the inservice condition s as stipulated and fo r the planned, int ended purpose.  7he free ends of a tZo section lanyard (7Zin) should not be fa stened on a harness be lt (e.g. lateral hole eyelets).  7Zo individual lanyards (each Zith a shock absorber) should not be used side by side (i.e. arranged in parallel).  Note the correct composition of the personal protective equipment overall . Incorrect combinations of equipment parts Zit h regard to each other (comp atibility) may i mpair the safe functio n.  7he formation of a slack rope should alZays be minimised.  There must be no health problems present (alcohol, drugs, medic ation, heart or circulation problems).  Do not expose to acids, oils and corrosive chemicals (liquids a nd vapors). If this is unavoidable, rinse off im mediately after use and have the equip ment tested by an expert.  7he stressing of a sharp edge (including all individual components that are used) must be avoided. Copyright © MA S GmbH · Excerpts and copies only with approval f rom MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.m as-safet y.de 24.07.2017 Textiles are to be protected against heat greater than 60°C. At tention should to be paid to any melting on the belt straps. Weld bead markers should also to be considered as melting.  Avoid any corrosion hazard or extreme heat and cold.  Any labelling or marking this equipment with a solvent-based te xt maker on supporting belt straps or ropes is prohibited. It could result in the textile fabric (webbing) becoming damaged.  In case of resale in another country, the vendor must make the directions for use, maintenance, regular verification and repair information available in the language o f the other country. This is for the safety of the user.  Concerning this, the user should pay attention to DGUV Regel 112-198, DGUV Regel and 112-199 an d DGUV Information 212-870 !  Other national rules and standards should also be adhered to.  The complete set of documents (Directions for use - part 1, dir ections for use - part 2 and the test log) should be kept with the equipment. Anchor point: The anchor point (anchor equipment in accordance with EN 795 or the object with a minimum strength in a ccordance with DGUV Regel 112-1 98 = 750 KG) should be selecte d in such a way that a free fall and the fall height is limited to a minimum. At the same time, the max. angle to the vertical should never e xceed 30° (pendular movement). Cleaning After completion of work, the full equipment should be clean ed of any dirt. Clean using warm water (up to 30° C) and a fine detergent (never use a thinner e tc.). Following this, dry the equipment in a natural way and keep away from the impact of direct heat (e.g. fire and other sources of heat). However, it is important to ensure that grip surfaces (friction surfaces between metal elements of the equipment and ropes) do not come into contact with oil. Storage Storage and transportation should take place in a dry and dust free state, in a closed metal case, plastic case or PVC bag. Store in a ventilated place protected from direct solar radiation. In order to achieve a long service life for the equipment, the personal protective equipment against falls should not be e xposed to strong sunlight or rain. Testing Personal protective equipment against falls should be checked b y a competent professional or the manufacturer as required, however at least once every twelv e months. At the same time, the manufacturer’s instructions should be followed. Before each use, the personal protective equipment against fall s should be subjected to a visual check. The safety of the user de pends on the effectiveness and service life of the equipment overall. At the same time, the various functions of the equipment should be checke d by the user according to the following points:  Checking that the karabiner hooks work properly  C hecking th at the guided type fall arrest or rope adjusters wo rk  Check the end connections (seams, splices and knots)  Check the belt straps, fittings, plastic parts and ropes for d am age (e.g.: deformations, cuts, breakages, the impact of heat (welding beads) and wear and tear)  Check the labelling on the product for legibility.

96. 96 CZ Návod k použití část 2 Všeobecná upozornění  Osobní ochranné prostředky proti pádu (OOP proti pádu) se směj í používat jako zabezpečení proti pádu pouze na krátkodobé práce.  Osobní ochranné prostředky proti pádu by se uživateli měly poskytnout osobně.  Pokud se vykonávají práce, při nichž hrozí riziko pádu, musejí se použít vhodné záchytné systémy (viz EN 363).  V rámci záchytného systému se smějí použít pouze záchytné pásy podle EN 361 a prvky tlumicí pád (např. pásový tlumič pádu, zařízení k zajištění výš ky, pohyblivá záchytná zařízení).  Maximální délka spojovacího pr ostředku s integrovaným pásovým tlumičem pádu nesmí přesáhnout 2 m (nikdy neprodlužujte ani nezkracujte pomocí uzlů ).  Uživatel se při nastavení délky spojovacího prostředku nesmí n acházet v oblasti, v níž hrozí riziko pádu.  Při použití záchytného systému (EN 363) je před každým nasazen ím potřebné zkontrolovat požadovaný volný prostor na pracovišti v oblasti p od uživatelem tak, aby v případě pádu nebyl možný náraz na zem ani jiná překážka.  OOP proti pádu namáhané v důsledku pádu se musejí okamžitě vyř adit z používání a odeslat výrobci na kontrolu.  Pokud existují pochybnosti o bezpečném použití nebo byl prostř edek namáhaný v důsledku pádu, musí se celý prostředek okamžitě vyřadit z pou žívání. OOP namáhané v důsledku pádu se smějí znovu používat jen na základě písemnéh o souhlasu odborníka.  Použití tohoto prostředku je povolené pouze poučeným a odborně znalým osobám nebo použití podléhá bezprostřední odborné kontrole.  Dále se musí před použitím tohoto prostředku zvážit, jak lze b ezpečně vykonat pravděpodobně nevyhnutelnou záchranu.  Změny nebo doplnění se nesmějí provádět bez předcházejícího pí semného souhlasu výrobce. Rovněž se všechny oprav y smějí vykonat pouze v souladu s požadavky výrobce.  Tento prostředek se smí používat pouze v rámci pevně stanovený ch podmínek používání a na určený účel použití.  Volné konce dvouvětvového spojovacího prostředku (Twin) by se neměly upevňovat na záchytný pás (např. boční upínací oka).  Dva samostatné spojovací prostředky, každý s tlumičem pádu, by se neměly používat bok po boku (tzn. paralelně uspořádané).  Dbejte na správné sestavení celého OOP, nesprávné kombinace me zi jednotlivými díly prostředku mohou negativně ovlivnit bezpečnou funkčnost.  Povolení lana by se mělo vždy minimalizovat.  Uživatel nesmí mít žádná zdravotní omezení (problémy s alkohol em, drogami, léky, srdeční potíže nebo problémy s krevním oběhem).  Nevystavujte kyselinám, olejům a leptavým chemikáliím (kapalin ám nebo parám). Pokud tomu nelze zabránit, okamžitě po použití opláchněte a nechte zk ontrolovat odborníkem.  Musí se zabránit namáhání ostrými hranami včetně všech použitých individuálních komponentů. © Copyright b y MAS GmbH · Výňatk y a kopírování pouze se souhlasem společnosti MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.201 8 Návod k použití část 2 Všeobecná upozornění  Osobní ochranné prostředky proti pádu (OOP proti pádu) se směj í používat jako zabezpečení proti pádu pouze na krátkodobé práce.  Osobní ochranné prostředky proti pádu by se uživateli měly poskytnout osobně.  Pokud se vykonávají práce, při nichž hrozí riziko pádu, musejí se použít vhodné záchytné systémy (viz EN 363).  V rámci záchytného systému se smějí použít pouze záchytné pásy podle EN 361 a prvky tlumicí pád (např. pásový tlumič pádu, zařízení k zajištění výš ky, pohyblivá záchytná zařízení).  Maximální délka spojovacího pr ostředku s integrovaným pásovým tlumičem pádu nesmí přesáhnout 2 m (nikdy neprodlužujte ani nezkracujte pomocí uzlů ).  Uživatel se při nastavení délky spojovacího prostředku nesmí n acházet v oblasti, v níž hrozí riziko pádu.  Při použití záchytného systému (EN 363) je před každým nasazen ím potřebné zkontrolovat požadovaný volný prostor na pracovišti v oblasti p od uživatelem tak, aby v případě pádu nebyl možný náraz na zem ani jiná překážka.  OOP proti pádu namáhané v důsledku pádu se musejí okamžitě vyř adit z používání a odeslat výrobci na kontrolu.  Pokud existují pochybnosti o bezpečném použití nebo byl prostř edek namáhaný v důsledku pádu, musí se celý prostředek okamžitě vyřadit z pou žívání. OOP namáhané v důsledku pádu se smějí znovu používat jen na základě písemnéh o souhlasu odborníka.  Použití tohoto prostředku je povolené pouze poučeným a odborně znalým osobám nebo použití podléhá bezprostřední odborné kontrole.  Dále se musí před použitím tohoto prostředku zvážit, jak lze b ezpečně vykonat pravděpodobně nevyhnutelnou záchranu.  Změny nebo doplnění se nesmějí provádět bez předcházejícího pí semného souhlasu výrobce. Rovněž se všechny oprav y smějí vykonat pouze v souladu s požadavky výrobce.  Tento prostředek se smí používat pouze v rámci pevně stanovený ch podmínek používání a na určený účel použití.  Volné konce dvouvětvového spojovacího prostředku (Twin) by se neměly upevňovat na záchytný pás (např. boční upínací oka).  Dva samostatné spojovací prostředky, každý s tlumičem pádu, by se neměly používat bok po boku (tzn. paralelně uspořádané).  Dbejte na správné sestavení celého OOP, nesprávné kombinace me zi jednotlivými díly prostředku mohou negativně ovlivnit bezpečnou funkčnost.  Povolení lana by se mělo vždy minimalizovat.  Uživatel nesmí mít žádná zdravotní omezení (problémy s alkohol em, drogami, léky, srdeční potíže nebo problémy s krevním oběhem).  Nevystavujte kyselinám, olejům a leptavým chemikáliím (kapalin ám nebo parám). Pokud tomu nelze zabránit, okamžitě po použití opláchněte a nechte zk ontrolovat odborníkem.  Musí se zabránit namáhání ostrými hranami včetně všech použitých individuálních komponentů. © Copyright b y MAS GmbH · Výňatk y a kopírování pouze se souhlasem společnosti MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.201 8  Chraňte textilie před teplotami vyššími než 60° C. Dávejte poz or ohledně výskytu roztavených míst na popruzích. K roztaveným místům se počítají i náznaky svarových kapek.  Zabraňte jakémukoliv riziku výskytu koroze a působení extrémní ho horka a chladu.  Nápis nebo označení tohoto prostředku pomocí popisovače s obsa hem rozpouštědla na nosných popruzích nebo lanech je zakázané, protože může způsobi t poškození textilního tkaniva.  V případě dalšího prodeje do jiné země musí příslušný prodejce v zájmu bezpečnosti poskytnout uživateli návody na obsluhu, údržbu a pravidelné kon troly a opravy v jazyku dané země.  Přitom se musejí dodržovat DGUV Regel 112-198 a DGUV Regel 112-199 , jakož i DGUV Information 212-870 !  Rovněž se musejí bezpodmínečně dodržovat další národní p rávní předpisy.  Kompletní dokumentace (návod k použití část 1, návod k použití čá st 2 a revizní kniha) by se měly ukládat spolu s prostředkem. Vázací bod Vázací bod (vázací zařízení podle EN 795 nebo objekt s minimáln í pevností podle BGR (předpisy profesního sdružení) DGUV Regel 112-198 = 750 KG) se musí zvolit tak , aby byl volný pád a výška pádu omezeny na minimum. Max. úhel ke kolmici by přitom nikdy neměl překročit 30° (výkyv ). Čištění Po ukončení prací by se měl celý prostředek očistit od nečistot. K čištění použijte teplou vodu do 30 °C a jemný prací prostředek (v žádném případě nepoužívejte ř edidlo apod.). Poté nechte prostředek vyschnout přirozeným způsobem a uložte h o mimo dosahu přím ého tepla (např. oheň anebo jiné tepelné zdroje). Je však třeba dbát na to, aby se uchopovací plochy (třecí ploch y mezi kovovými prvky zařízení a lan) nedostaly do kontaktu s olejem. Skladování Skladování a přeprava by se měly provádět v suchém a bezprašném stavu v uzavřeném kovovém nebo plastovém kufříku nebo v PVC sáčku. Skladujte na v zdušném místě a chraňte před přímým slunečním zářením. K dosažení dlouhé životnosti by se OOP proti pádu neměly vystavovat silnému slunečnímu záření nebo dešti déle než je nez bytné. Zkouška Osobní ochranné prostředky (OOP) proti pádu kontroluje odborník nebo výrobce podle potřeby, minimálně však jednou za dvanáct měsíců. Přitom je třeba se říd it návody výrobce. OOP proti pádu se musejí před každým použitím podrobit vizuální kontrole. Bezpečnost uživatele závisí na účinnosti a životnosti celého pr ostředku. Uživatel proto musí zkontrolovat funkce zařízení a dbát na následující body:  Funkční kontrola použitých karabinových háků  Funkční kontrola pohyblivých záchytných zařízení nebo nastavov ačů lana  Kontrola koncových spojení (švy, spletení nebo uzly)  Kontrola poškození popruhů, kovových dílů a lan (např. deforma ce, řezy, zlomení, vlivy vysokých teplot (svarové kapky) nebo opotřebování)  Kontrola čitelnosti označení na výrobku.

26. 26 F Mode d’emploi partie 2 Consignes générales  Les équipements de protection individuelle antichute (EPI) peu vent uniquement être utilisés dans le cadre de travaux de courte durée et dans le but d’éviter une chute.  Les équipements de protection individuelle antichute doivent être remis personnellement à l’utilisateur.  Des systèmes antichute adaptés doivent être utilisés pour les travaux comportant un risque de chute (voir EN 363).  Seuls des sangles EN 361 et des éléments absorbeurs de chute (p ar ex. absorbeur d’énergie à sangle, équipement de protection en altitude , dispositifs antichute mobiles) peuvent être utilisés dans un système antichute.  La longueur maximale d’un moyen de fixation avec absorbeur d’é nergie à sangle ne peut dépasser 2 m (ne jamais allonger ou raccourcir avec des nœuds).  Afin d’éviter tout risque de chute lors du réglage de la longu eur d’un moyen de fixation, l’utilisateur ne doit pas se trouver dans une zone comportant u n risque de chute.  En cas d’utilisation d’un système antichute (EN 363), le parco urs de chute libre nécessaire en dessous de l’utilisateur doit être vérifié avant l’utilisation afin d’éviter un choc contre le sol ou un autre obstacle en cas de chute.  L’EPI antichute sollicité lors d’une chute doit immédiatement être retiré et renvoyé au fabricant pour contrôle.  En cas de doute quant à la sécurité d’utilisation ou si l’équip ement a été sollicité par une chute, l’équipement complet ne peut plus être utilisé. Un EPI a yant été sollicité par une chute ne pourra être réutilisé qu’après accord écrit d’un spéci aliste.  Cet équipement peut uniquement être utilisé par des personnes instruites et qualifiées ou sous la surveillance d’une personne qualifiée.  En outre, l’utilisateur de cet équipement doit savoir comment réaliser correctement un éventuel sauvetage.  Sans l’accord écrit du fabricant, il est interdit de modifier o u de compléter l’EPI avec d’autres accessoires. Il en va de même pour toute réparation.  Cet équipement peut uniquement être utilisé dans le cadre des conditions d'utilisation définies et conformément à l’utilisation pour laquelle il est p révu.  Les extrémités libres d’un moyen de fixation à deux brins (Tw in) ne doivent pas être fixées au harnais antichute (par ex. anneaux latéraux de fixati on).  Deux moyens de fixation avec chacun un absorbeur antichute ne peuvent être utilisés côte à côte (c’est-à-dire parallèlement).  Veiller au bon assemblage de l’ensemble des EPI, la mauvaise a ssociation de différents équipements risquant d’entraver le bon fonctionnement.  Veiller toujours à ce que les sangles ne soient pas lâches.  L’utilisateur ne doit pas être affecté par des problèmes de santé (troubles résultant de la consommation d’alcool, de drogues, de médicament, troubles card iovasculaires).  Ne pas exposer à des acides, des huiles ou des produits chimiques corrosifs (liquides ou vapeurs). En cas de contact avec ce type de produits, nettoyer immédiatement l’équipement après l’intervention et le faire contrôler par un spécialiste.  Toute sollicitation des composants par une arête coupante doit être évitée.  Protéger les textiles d'une chaleur supérieure à 60 °C. Veiller aux fusions au niveau des sangles. Les traces laissées par des éclats de soudure sont éga lement considérées comme des fusions. © Copyright by MAS GmbH · Tout e copie ou reproduction n’est aut orisée qu’avec l’accord explicite de la société MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.201 8 Mode d’emploi partie 2 Consignes générales  Les équipements de protection individuelle antichute (EPI) peu vent uniquement être utilisés dans le cadre de travaux de courte durée et dans le but d’éviter une chute.  Les équipements de protection individuelle antichute doivent être remis personnellement à l’utilisateur.  Des systèmes antichute adaptés doivent être utilisés pour les travaux comportant un risque de chute (voir EN 363).  Seuls des sangles EN 361 et des éléments absorbeurs de chute (p ar ex. absorbeur d’énergie à sangle, équipement de protection en altitude , dispositifs antichute mobiles) peuvent être utilisés dans un système antichute.  La longueur maximale d’un moyen de fixation avec absorbeur d’é nergie à sangle ne peut dépasser 2 m (ne jamais allonger ou raccourcir avec des nœuds).  Afin d’éviter tout risque de chute lors du réglage de la longu eur d’un moyen de fixation, l’utilisateur ne doit pas se trouver dans une zone comportant u n risque de chute.  En cas d’utilisation d’un système antichute (EN 363), le parco urs de chute libre nécessaire en dessous de l’utilisateur doit être vérifié avant l’utilisation afin d’éviter un choc contre le sol ou un autre obstacle en cas de chute.  L’EPI antichute sollicité lors d’une chute doit immédiatement être retiré et renvoyé au fabricant pour contrôle.  En cas de doute quant à la sécurité d’utilisation ou si l’équip ement a été sollicité par une chute, l’équipement complet ne peut plus être utilisé. Un EPI a yant été sollicité par une chute ne pourra être réutilisé qu’après accord écrit d’un spéci aliste.  Cet équipement peut uniquement être utilisé par des personnes instruites et qualifiées ou sous la surveillance d’une personne qualifiée.  En outre, l’utilisateur de cet équipement doit savoir comment réaliser correctement un éventuel sauvetage.  Sans l’accord écrit du fabricant, il est interdit de modifier o u de compléter l’EPI avec d’autres accessoires. Il en va de même pour toute réparation.  Cet équipement peut uniquement être utilisé dans le cadre des conditions d'utilisation définies et conformément à l’utilisation pour laquelle il est p révu.  Les extrémités libres d’un moyen de fixation à deux brins (Tw in) ne doivent pas être fixées au harnais antichute (par ex. anneaux latéraux de fixati on).  Deux moyens de fixation avec chacun un absorbeur antichute ne peuvent être utilisés côte à côte (c’est-à-dire parallèlement).  Veiller au bon assemblage de l’ensemble des EPI, la mauvaise a ssociation de différents équipements risquant d’entraver le bon fonctionnement.  Veiller toujours à ce que les sangles ne soient pas lâches.  L’utilisateur ne doit pas être affecté par des problèmes de santé (troubles résultant de la consommation d’alcool, de drogues, de médicament, troubles card iovasculaires).  Ne pas exposer à des acides, des huiles ou des produits chimiques corrosifs (liquides ou vapeurs). En cas de contact avec ce type de produits, nettoyer immédiatement l’équipement après l’intervention et le faire contrôler par un spécialiste.  Toute sollicitation des composants par une arête coupante doit être évitée.  Protéger les textiles d'une chaleur supérieure à 60 °C. Veiller aux fusions au niveau des sangles. Les traces laissées par des éclats de soudure sont éga lement considérées comme des fusions. © Copyright by MAS GmbH · Tout e copie ou reproduction n’est aut orisée qu’avec l’accord explicite de la société MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D- 57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 24.07.201 8  Protéger les textiles d'une chaleur supérieure à 60 °C. Veiller aux fusions au niveau des sangles. Les traces laissées par des éclats de soudure sont éga lement considérées comme des fusions.  Éviter tout risque de corrosion ou encore d’exposition à de s c haleurs ou des froids extrêmes.  Le marquage ou l’identification de cet équipement à l’aide d’u n feutre/Edding contenant des solvants sur les sangles ou les cordes porteuses sont inter dits car ils peuvent endommager le textile.  En cas de revente dans un autre pays, le revendeur doit fournir les consignes d'utilisation, d'entretien, de contrôle régulier et de réparation dans la lang ue du pays étranger, pour la sécurité du prochain utilisateur.  Les normes DGUV Regel 112-198 et DGUV Regel 112-199 ainsi que DGUV Information 212-870 doivent être r espectées !  D’autres règlementations nationales doivent également être res pectées.  La documentation complète (mode d’emploi partie 1, mode d'empl oi partie 2 ainsi que le carnet de contrôle) doit être conservée avec l'équipement. Point d’ancrage Le point d’ancrage (dispositif d’ancrage selon EN 795 ou l’obje t avec une résistance minimale selon DGUV Regel 112-198 = 750 kg) doit être choisi de manière à ce qu’une chute libre et la hauteur de chute soient limitées au maximum. L’angle maximal par rapport à la verticale ne doit jamais dépas ser 30° (mouvem ent pendulaire). Nettoyage Une fois les travaux réalis és, l’ensemble de l’équipement doit être nettoyé. Le nettoyage doit être effectué avec de l’eau chaude de max. 30° et un déterg ent doux (jamais avec dissolvant, etc.). Laisser ensuite sécher l'équipement naturellement et le tenir éloigné de la chaleur directe (par ex. feu ou d'autres sources de chaleur similaires). Cependant, il est important de s'assurer que les surfaces de préhension (surfaces de friction entre les éléments métalliques de l'équipement et les cordes) n'entrent pas en contact avec l'huile. Stockage L'équipement doit être stocké et transporté en étant au sec et protégé de la poussière dans une mallette fermée en métal ou en plastique ou dans un sac en PVC. Stocker à l’abri de l’air et des rayons du soleil. Afin de garantir une durée de vie élevée, l’E PI antichute ne doit pas être exposé plus longtemps que nécessaire aux rayons du soleil ou à la pluie. Contrôle Les équipements de protection individuelle antichute (EPI) doiv ent être contrôlés en fonction des besoins, mais au minimum une fois par an par un spécialiste ou par le fabricant. Les consignes du fabricant doivent être respectées. Les EPI antichute doivent faire l'objet d'une inspection visuel le avant chaque utilisation. La sécurité de l’utilisateur dépend de l’efficacité et de la so lidité de l’ensemble de l’équipement. L'utilisateur doit contrôler les fonctions de l'équipement en t enant compte des points suivants :  Contrôle du bon fonctionnement des mousquetons utilisés  C ontrôle du bon fonction nement des dispositifs antichute mobil es ou des dispositifs de réglage des cordes  Vérification des raccords finaux (coutures, raccordements ou n œuds)

3. 3 D Gebrauchsanleitung _____ 5 GB Operating instructions __ 12 NL Gebruiksaanwijzing _____ 19 F Mode d’emploi _________ 26 E Instrucciones para el uso _ 33 I Istruzioni per l‘uso ______ 40 DK Brugsvejledning ________ 47 FIN Käyttöohje _____________ 54 N Bruksanvisning _________ 61 S Bruksanvisning _________ 68 PL Instrukcja uz ̇ ytkowania _ 75 LV Lietosˇ anas pam aˉ c ˉ ba ___ 82 EST Kasutusjuhend _________ 89 CZ Návod k pouzˇ ití _________ 96 SLO Navodila za uporabo ___ 103 H Használati útmutató ___ 110 RO Instruct , iuni de utilizare _ 117 SRB Uputstvo za upotrebu __ 124 KRO Upute za uporabu _____ 131 TR Kullanim talimat _______ 138 RUS _________ 145 © Copyright by MAS GmbH · выдержки и размножение только с согласия MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 21.08.2007 Руководство по эксплуатации для двойного соединительного элемента со встроенным разрывным амортизатором падения Тип : BFD-Twin ( ремённая лента 27 мм ) BFD-Twin SK 12 ( армир . трос 12 мм ) пров . по DIN-EN 354:20 02-09 / 355:2002-09 Для применения при вертикальном и горизонтальном использовании с учётом нагрузки от кромки с радиусом r = 0,5 мм ( соблюдать инструкции по применению ) 1. Пользование Данный двойной соединительный элемент со встроенным разрывным амортизатором падения разрешается применять только вместе со страховочным поясом по стандарту DIN - EN 361 в качестве страховочной системы для смягчения возникающих ударных нагрузок , причём ударные нагрузки ослабляются до приемлемой для человеческого организма величины – ниже 600 кг . Ударная нагрузка зависит от массы падения ( вес человека + инструмент и т . п .) и высоты падения . Данный разрывной амортизатор падения изготовлен таким образом , что ударные нагрузки получаются намного ниже предписанного значения . Максимальная длина двойного соединительного элемента со встроенным разрывным амортизатором падения составляет два метра . Его ни в коем случае нельзя удлинять . 2. Принцип действия Двойной соединительный элемент со встроенным разрывным амортизатором падения устанавливается в страховочной системе между прицепной точкой на объекте и передней или задней страховочной петлёй страховочного пояса . При подъёме на решётчатые мачты или при переходе на расположенные выше рабочие места обязательно следует следить за тем , чтобы соединительная лента двойного соединительного элемента всегда была прикреплена к прицепной точке . Сам разрывной амортизатор падения состоит из двух вплетённых друг в друга ремённых лент . На конце разрывного амортизатора падения , а также на конце обеих соединительных элементов находятся безопасные карабины ( по стандарту DIN - EN 362). При падении вплетённые друг в друга ремённые ленты разрывного амортизатора падения разрываются и уменьшают за счёт этого возникающие ударные нагрузки . Для защиты разрывного амортизатора падения от ультрафиолетового излучения и от повреждений лента укладывается в пакет и снабжается защитным чехлом . Двойной соединительный элемент со встроенным разрывным амортизатором падения после полученной нагрузки в результате падения следует немедленно изъять из дальнейшего обращения . © Copyright by MAS GmbH · выдержки и размножение только с согласия MAS GmbH Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 21.08.2007 Руководство по эксплуатации для двойного соединительного элемента со встроенным разрывным амортизатором падения Тип : BFD-Twin ( ремённая лента 27 мм ) BFD-Twin SK 12 ( армир . трос 12 мм ) пров . по DIN-EN 354:20 02-09 / 355:2002-09 Для применения при вертикальном и горизонтальном использовании с учётом нагрузки от кромки с радиусом r = 0,5 мм ( соблюдать инструкции по применению ) 1. Пользование Данный двойной соединительный элемент со встроенным разрывным амортизатором падения разрешается применять только вместе со страховочным поясом по стандарту DIN - EN 361 в качестве страховочной системы для смягчения возникающих ударных нагрузок , причём ударные нагрузки ослабляются до приемлемой для человеческого организма величины – ниже 600 кг . Ударная нагрузка зависит от массы падения ( вес человека + инструмент и т . п .) и высоты падения . Данный разрывной амортизатор падения изготовлен таким образом , что ударные нагрузки получаются намного ниже предписанного значения . Максимальная длина двойного соединительного элемента со встроенным разрывным амортизатором падения составляет два метра . Его ни в коем случае нельзя удлинять . 2. Принцип действия Двойной соединительный элемент со встроенным разрывным амортизатором падения устанавливается в страховочной системе между прицепной точкой на объекте и передней или задней страховочной петлёй страховочного пояса . При подъёме на решётчатые мачты или при переходе на расположенные выше рабочие места обязательно следует следить за тем , чтобы соединительная лента двойного соединительного элемента всегда была прикреплена к прицепной точке . Сам разрывной амортизатор падения состоит из двух вплетённых друг в друга ремённых лент . На конце разрывного амортизатора падения , а также на конце обеих соединительных элементов находятся безопасные карабины ( по стандарту DIN - EN 362). При падении вплетённые друг в друга ремённые ленты разрывного амортизатора падения разрываются и уменьшают за счёт этого возникающие ударные нагрузки . Для защиты разрывного амортизатора падения от ультрафиолетового излучения и от повреждений лента укладывается в пакет и снабжается защитным чехлом . Двойной соединительный элемент со встроенным разрывным амортизатором падения после полученной нагрузки в результате падения следует немедленно изъять из дальнейшего обращения .

app-image

To install this Web App in your iPhone/iPad press pwa-icon and then Add to Home Screen.

Sikkerhed for alle

Hold dig sikkert opdateret med seneste nyheder og viden indenfor PPE og arbejdsmiljø