True

Guardian Series full body harness instruction manual

ID: 3215
Visninger
181 Totale visninger
0 Medlemmer visninger
181 Offentlige visninger
Del på sociale netværk
Del link
Brug et permanent link til at dele på sociale medier
Del via email

Venligst login for at dele dette document via email.

Indlejr på din hjemmeside
Vælg side at starte med

79.

15. 15 Serial No: Date of first issue: Model #: User: Date: Results/Condition: Inspected by: Next Inspection Date: Inspection Log English

14. 14 Inspection Prior to EACH use, inspect the equipment and connection points for signs of deficiencies, including, but not limited to, corrosion, deformation, pits, burrs, rough surfaces, sharp edges, cracking, rust, paint build-up, excessive heating, alteration, broken stitching, fraying, missing or illegible labels, and additionally all check points in the pre-use inspection criteria. IMMEDIATELY remove equipment from service if defects or damage are found, or if exposed to forces of fall arrest. Ensure that applicable work area is free of all damage, including, but not limited to, debris, rot, rust, decay, cracking, and hazardous materials. Workplace conditions, including, but not limited to, flame/high heat, corrosive chemicals, electrical shock, sharp objects or edges, machinery, abrasive or uneven surfaces, UV exposure, and severe or prolonged weather conditions, must be assessed by a CP before fall protection equipment is selected. The presence of any/all of these conditions may have negative effects on product performance or service lifetime. Always inspect the entirety of the product. CP other than user must complete and record thorough inspection at least every 6 months or every 3 months if used in offshore or corrosive environments. In addition, local regulations in regard to inspection must be followed. CP to inspect and initial. Separate inspection logs must be used for each individual piece of equipment. All inspection records must be made visible and available to all users at all times. If equipment fails inspection, it must be immediately removed from service and discarded in accordance with local legislation/rules. During inspection, consider all applications and hazards the equipment has been subjected to. Ensure that equipment certification is current and correct. Webbing - Ensure the webbing is free from cuts, abrasion, wear and tears. Pay special attention to the webbing under buckles for rubbing and general deterioration. Check that the weave of the webbing is even and shows no sign of distortion. Fall Arrest Indicators (if fitted) - Inspect the fall arrest indicators for signs of deployment, deployment includes but is not limited to, missing/damaged arrest indicator or damaged thread on arrest indicator. Buckles - Check for damage or distortion. Surface coating should be clean and show no sign of corrosion. Sewing - Inspect for loose or damaged threads and general integrity of stitching. Labelling – Ensure product labelling is present and entirely legible. Ensure product age has not exceeded the stated lifespan. English

34. 34 une forte température/flammes, des surfaces abrasives ou inégales, l’exposition aux rayons du soleil et des conditions climatiques adverses ou prolongées doivent être prises en compte par une Personne compétente avant de choisir l’équipement antichute approprié. La  présence d’une quelconque ou de toutes ces conditions peut avoir des effets négatifs sur les performances du produit ou sa durée de vie. L’analyse du lieu de travail doit prévoir où les travailleurs travailleront, les itinéraires qu’ils emprunteront pour s’y rendre et les risques de chute potentiels et existants auxquels ils pourraient être exposés. L’équipement antichute doit être choisi par une PC. Ce choix doit prendre en compte toutes les conditions potentiellement dangereuses du lieu de travail. L’équipement antichute doit être acheté neuf et n’avoir jamais servi. Les systèmes antichute doivent être choisis et installés sous la supervision d’une PC et être utilisés de façon conforme. Le système doit être conçu de façon à être conforme avec toutes les réglementations fédérales et nationales en matière de sécurité. Les forces appliquées sur les ancrages doivent être calculées par une PC. Les harnais et les connecteurs choisis doivent être conformes aux instructions du fabricant et être compatibles en termes de taille et de configuration. Les boucles, les mousquetons et autres connecteurs doivent être choisis et utilisés de façon appropriée. Tout risque d’ouverture doit être éliminé. Toutes les boucles et les mousquetons doivent être à verrouillage et à serrage automatiques et ne doivent jamais être attachés les uns aux autres. Voir le schéma B à la page 13. Une procédure de secours en cas de chute doit être prévue à l’avance. Le plan de secours doit être adapté au projet. Le plan de secours doit permettre aux employés de se sauver entre eux ou de fournir des moyens alternatifs pour leur secours rapide. Rangez les équipements de secours dans un endroit facile d’accès et clairement identifié. La formation des Personnes autorisées (PA) pour le montage, le démontage, l’inspection, l’entretien, le rangement et l’utilisation de l’équipement doit être dispensée par une PC. La formation doit inclure la capacité à reconnaître les risques de chute, réduire au minimum la probabilité de survenance des risques de chute ainsi que l’utilisation correcte des systèmes d’arrêt de chute individuels. N’utilisez JAMAIS d’équipement antichute quel qu’il soit pour accrocher, monter, soutenir ou soulever des outils ou des équipements à moins qu’il ne soit explicitement homologué à cette fin. Tout équipement qui a été soumis à des forces d’arrêt d’une chute doit immédiatement être mis hors service et ne plus être utilisé. L’âge, la condition physique et l’état de santé peuvent sérieusement affecter le travailleur en cas de chute. Consultez un médecin si vous avez des raisons de douter de la capacité d’un utilisateur à résister en sécurité aux forces d’arrêt d’une chute ou encore d’effectuer la mise en place de l’équipement. Les femmes enceintes et les mineurs NE DOIVENT PAS utiliser cet équipement. Le risque de blessures physiques subsiste même lorsque le système antichute fonctionne correctement. Une suspension prolongée après une chute peut entraîner des blessures graves, voire la mort. Utilisez des sangles de sécurité anti-traumatisme pour soulager les traumatismes dus à la suspension. Français

80. 80 Checkmate Lifting & Safety T/A Guardian Fall New Road, Sheerness, Kent ME12 1PZ United Kingdom Guardian® and its logo are registered trademarks of Pure Safety Group Inc. dba Guardian Fall in the US and other countries. guardianfall.com enquiries@guardianfall.com +44 (0) 1795 580 333

1. SERIES FULL-BODY HARNESS 85626-E 16 Manual de instrucciones Español 23 Gebrauchsanleitung Deutsch 30 Manuel d’instructions Français 37 Manuale di istruzioni Italiano 44 Brugsanvisning Dansk 51 Gebruiksaanwijzing Nederlands 58 Käyttöohje Suomi 65 Bruksanvisning Norsk 72 Bruksanvisning Svenska Main Reference P arts # 38010; 38020; 38050 Instruction Manual  Do not throw instructions away.  Read and understand instructions before using this equipment.

7. 7 Quality All Guardian products are manufactured under ISO 9001:2015 and to the highest standards. Lifespan Guardian products consisting entirely of non- textile components do not have a fixed lifespan. Guardian products that consist of textile components of any kind have a maximum lifespan of 10 years from the date of manufacture. Maximum product lifespan is not guaranteed, and is subject to the proper use, storage, maintenance, and inspection conditions as detailed in the applicable product instruction manual. Products exposed to hazardous environments, including, but not limited to, demolition, steel construction, high heat, UV radiation, chemicals, or high salinity may have a reduced lifespan. Product suitability for use can only be determined by pre-use inspections, scheduled maintenance, thorough inspection conducted by a Competent Person (CP), and other conditions as specified by the risk assessment and the product instruction manual. Maintenance, Cleaning, and Storage Maintenance and cleaning after use is important for maintaining the safety and longevity of equipment. Remove all dirt, corrosives, and contaminants from equipment before and after each use. Textiles must only be cleaned with plain water (not exceeding 50°C), or if plain water is not sufficient, with mild soap/water solution and left to dry naturally out of direct sunlight and away from direct heat sources. Never store when equipment is wet. Never clean equipment with corrosive substances. When not in use or during transport, store equipment where it will not be affected by heat, light, excessive moisture, chemicals, or other degrading elements. English

8. 8 Captivated Chest Strap Dual Lanyard Keepers Two-Bar Torso Adjusters Rubber Web Keepers Rubber Web Ends Hook and Loop Label Cover Materials: Polyester, polyethylene, and steel. Waist Sizes: XS/S: 75-105 cm M/L : 95-125cm XL/XXL: 110-145cm Parts # Description Buckle Type Size 38009, 38010, 38011 Front & Rear D-rings. Pass-Through XS/S, M/L, XL/XXL 38012, 38013, 38014 Front & Rear D-rings. Quick-Connect XS/S, M/L, XL/XXL 38025, 38026, 38027 Shoulder pad. Front & Rear D-rings. Pass-Through XS/S, M/L, XL/XXL 38028, 38029, 38030 Shoulder pad. Front & Rear D-rings. Quick-Connect XS/S, M/L, XL/XXL 38110, 38111 Shoulder pad. Front & Rear D-rings. Quick-Connect M/L, XL/XXL 38019, 38020, 38021 Front, Rear, & Side D-rings. Pass-Through XS/S, M/L, XL/XXL 38022, 38023, 38024 Front, Rear, & Side D-rings. Quick-Connect XS/S, M/L, XL/XXL 38031, 38032, 38033 Shoulder pad. Front, Rear, & Side D-rings. Pass-Through XS/S, M/L, XL/XXL 38034, 38035, 38036 Shoulder pad. Front, Rear, & Side D-rings. Quick-Connect XS/S, M/L, XL/XXL 38037, 38038, 38039 Waistbelt. Front & Rear D-rings. Pass-Through XS/S, M/L, XL/XXL 38040, 38041, 38042 Waistbelt. Front & Rear D-rings. Quick-Connect XS/S, M/L, XL/XXL 38043, 38044, 38045 Shoulder pad. Waistbelt. Front & Rear D-rings. Pass-Through XS/S, M/L, XL/XXL 38130, 38131 Shoulder pad. Waistbelt. Front & Rear D-rings. Pass-Through M/L, XL/XXL 38046, 38047, 38048 Shoulder pad. Waistbelt. Front & Rear D-rings. Quick-Connect XS/S, M/L, XL/XXL 38049, 38050, 38051 Rescue Yoke. Shoulder pad. Front & Rear D-rings. Pass-Through XS/S, M/L, XL/XXL 38052, 38053, 38054 Rescue Yoke. Shoulder pad. Front & Rear D-rings. Quick-Connect XS/S, M/L, XL/XXL 38240, 38241 Rescue Yoke. Shoulder pads Front & Rear D-rings. Quick-Connect M/L, XL/XXL 38055, 38056, 38057 Rescue Strop. Shoulder pad. Front & Rear D-rings. Pass-Through XS/S, M/L, XL/XXL 38250, 38251 Rescue Yoke. Shoulder pad. Waistbelt. Front & Rear D-rings. Quick-Connect M/L, XL/XXL Specifications English

9. 9 Roller and Friction Adjustments allow the user to adjust harness straps. Feed webbing through buckle, and slide buckle down on the strap to tighten, or slide buckle up on the strap to loosen. Quick-Connect buckles are activated by engaging two release levers simultaneously to release the male piece from the female receiver. Adjustments are made by feeding webbing through the male end using a friction style buckle. The red D-ring (select parts only) shown in the image (below) is for rescue applications ONLY! Never use for fall arrest, work positioning, restraint or any other application! Donning and Use  PFAS equipment must be selected and deemed compatible with harness by a Competent Person (CP). ALWAYS follow instructions of equipment used in combination with this harness. NEVER attach connector anywhere other than D-ring. Any excess strap webbing MUST be stored in Webbing Keepers. To connect Pass-Through buckle, angle male buckle so it is positioned to pass up and through female buckle. Fully insert male buckle so that it lies flat on top of female buckle. To adjust dorsal D-ring, slide placard up or down webbing. Dorsal D-ring must rest between the middle of the shoulder blades. English

2. 2 EU Declaration of Conformity The manufacturer: Checkmate Lifting & Safety Limited t/a Guardian Fall New Road, Sheerness, Kent, ME12 1PZ, United Kingdom declares under its sole responsibility that the range of PPE described hereafter: Series 2-Point Safety Harness Range Main Reference: 38010 Variants: 38009; 38011; 38012; 38013; 38014; 38025; 38026; 38027; 38028; 38029; 38030; 38110; 38111 is in conformity with the provisions of Regulation (EU) 2016/425 and with the European harmonised standard(s) EN361:2002 and is identical to the PPE which is the subject of EU Type Examination (Module B) under certificate number 22/4863/00/0161 issued by: Asociación de Investigación de la Industria Textil ( AITEX ) (0161) Plaça Emilio Sala, 1, 03801 Alcoy (Alicante), España and is subject to the conformity assessment procedure to type (Module D) of the Regulation under surveillance of Notified Body: SGS Fimko Oy (0598) Takomotie 8, FI-00380, Helsinki, Finland Signed for and on behalf of: Checkmate Lifting & Safety Limited t/a Guardian Fall. Name: Peter Upcott Place: Sheerness, Kent Position: Interim Compliance Manager Date: 18 February 2022 Signature: English

3. 3 EU Declaration of Conformity The manufacturer: Checkmate Lifting & Safety Limited t/a Guardian Fall New Road, Sheerness, Kent, ME12 1PZ, United Kingdom declares under its sole responsibility that the range of PPE described hereafter: Series 4-Point Safety Harness Range Main Reference: 38020 Variants: 38019; 38021; 38022; 38023; 38024; 38031; 38032; 38033; 38034; 38035; 38036; 38037; 38038; 38039; 38040; 38041; 38042; 38043; 38044; 38045; 38046; 38047; 38048; 38130; 38131 is in conformity with the provisions of Regulation (EU) 2016/425 and with the European harmonised standard(s) EN361:2002 and EN358:2018 and is identical to the PPE which is the subject of EU Type Examination (Module B) under certificate number 22/4860/00/0161 issued by: Asociación de Investigación de la Industria Textil ( AITEX ) (0161) Plaça Emilio Sala, 1, 03801 Alcoy (Alicante), España and is subject to the conformity assessment procedure to type (Module D) of the Regulation under surveillance of Notified Body: SGS Fimko Oy (0598) Takomotie 8, FI-00380, Helsinki, Finland Signed for and on behalf of: Checkmate Lifting & Safety Limited t/a Guardian Fall. Name: Peter Upcott Place: Sheerness, Kent Position: Interim Compliance Manager Date: 18 February 2022 Signature: English

4. 4 EU Declaration of Conformity The manufacturer: Checkmate Lifting & Safety Limited t/a Guardian Fall New Road, Sheerness, Kent, ME12 1PZ, United Kingdom declares under its sole responsibility that the range of PPE described hereafter: Series Rescue Safety Harness Range Main Reference: 38050 Variants: 38049; 38051; 38052; 38053; 38054; 38055; 38056; 38057; 38240; 38241; 38250; 38251 is in conformity with the provisions of Regulation (EU) 2016/425 and with the European harmonised standard(s) EN361:2002; EN358:2018; EN1497:2007 and is identical to the PPE which is the subject of EU Type Examination (Module B) under certificate number 22/4862/00/0161 issued by: Asociación de Investigación de la Industria Textil ( AITEX ) (0161) Plaça Emilio Sala, 1, 03801 Alcoy (Alicante), España and is subject to the conformity assessment procedure to type (Module D) of the Regulation under surveillance of Notified Body: SGS Fimko Oy (0598) Takomotie 8, FI-00380, Helsinki, Finland Signed for and on behalf of: Checkmate Lifting & Safety Limited t/a Guardian Fall. Name: Peter Upcott Place: Sheerness, Kent Position: Interim Compliance Manager Date: 1 March 2022 Signature: English

29. 29 Deutsch Inspektion Die Ausrüstung und die Verbindungspunkte müssen vor JEDER Verwendung auf Anzeichen von Mängeln überprüft werden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Korrosion, Verformung, Löcher, Grate, raue Oberflächen, scharfe Kanten, Risse, Rost, Farbablagerungen, übermäßige Erwärmung, Veränderungen, aufgerissene Nähte, Scheuerstellen, fehlende oder unleserliche Etiketten. Zusätzlich müssen die Prüfkriterien der Kontrolle vor dem Gebrauch durchgegangen werden. Ausrüstung, bei der Mängel oder Schäden festgestellt wurden oder die Fangstoßkräften ausgesetzt war, muss UNVERZÜGLICH aus dem Verkehr gezogen werden. Stellen Sie sicher, dass der entsprechende Arbeitsbereich frei von Schäden ist, einschließlich Schutt, Fäulnis, Rost, Zersetzung, Rissbildung und Gefahrenstoffe. Siehe Inspektionsprotokoll auf Seite 15. Arbeitsplatzbedingungen, einschließlich Flammen/ hoher Hitze, aggressiver Chemikalien, Stromschlag, scharfer Objekte oder Kanten, Maschinen, rauer oder unebener Oberflächen, UV-Strahlen und schwieriger und langanhaltender Wetterbedingungen, müssen von einer sachkundigen Person beurteilt werden, ehe eine Absturzschutzausrüstung ausgewählt wird. Das  Vorhandensein einer oder aller dieser Bedingungen kann die Produktleistung oder -lebensdauer beeinträchtigen. Das Produkt stets in seiner Gesamtheit überprüfen. Eine sachkundige Person, bei der es sich nicht um den Benutzer handeln sollte, muss mindestens alle sechs Monate bzw. alle drei Monate, wenn die Ausrüstung in Offshore- oder korrosiven Umgebungen eingesetzt wurde, eine gründliche Inspektion durchführen und protokollieren. Darüber hinaus müssen lokale Vorschriften bezüglich der Inspektion eingehalten werden. Die Inspektion ist von einer sachkundigen Person durchzuführen und abzuzeichnen. Für jedes Ausrüstungsteil muss ein getrenntes Inspektionsprotokoll geführt werden. Sämtliche Inspektionsprotokolle müssen allen Benutzern jederzeit zugänglich sein und von diesen eingesehen werden können. Besteht die Ausrüstung die Inspektion nicht, muss diese unverzüglich aus dem Verkehr gezogen und entsprechend der lokalen Gesetzgebung/Regeln entsorgt werden. Während einer Inspektion sind sämtliche Anwendungen und Gefahren, denen die Ausrüstung ausgesetzt war, zu berücksichtigen. Stellen Sie sicher, dass die Zertifizierung der Ausrüstung aktuell und korrekt ist. Gurtband: Stellen Sie sicher, dass das Gurtband frei von Schnitten, Abrieb, Verschleiß und Rissen ist. Achten Sie insbesondere darauf, ob das Gurtband unter den Schnallen Anzeichen von Scheuern und allgemeiner Abnutzung aufweist. Überprüfen Sie, dass das Gewebe des Gurtbandes glatt ist und keinerlei Verformungen aufweist. Auffanganzeigen (falls vorhanden): Überprüfen Sie die Auffanganzeigen auf Anzeichen, dass die Ausrüstung einem Absturz ausgesetzt war, hierzu gehört u.  a. eine fehlende bzw. beschädigte Auffanganzeige oder ein beschädigter Faden an der Auffanganzeige. Schnallen: Überprüfen Sie die Schnallen auf Schäden oder Verformung. Die Oberflächenbeschichtung sollte sauber sein und keinerlei Rostbildung aufweisen. Nähte: Überprüfen Sie die Nähte auf lose oder beschädigte Fäden und allgemeine Unversehrtheit. Kennzeichnung: Stellen Sie sicher, dass die Produktkennzeichnung vorhanden und vollständig lesbar ist. Achten Sie darauf, dass das Alter des Produkts die angegebene Lebensdauer nicht überschritten hat.

36. 36 Français Inspection Avant CHAQUE utilisation, inspectez l’équipement et les points d’attache à la recherche d’éventuelles traces de défauts, y compris mais sans s’y limiter, de corrosion, de déformation, de creux, de bavures, de surfaces rugueuses, de bords tranchants, de craquelures, de rouille, de gouttes de peinture, de surchauffe, d’altérations, de points cassés, d’effilochage, d’étiquettes manquantes ou illisibles ainsi que tous les points de contrôles supplémentaires définis dans les critères d’inspection préalable à l’utilisation. Mettez IMMÉDIATEMENT hors service tout système défectueux ou endommagé ou qui a été soumis aux forces d’arrêt d’une chute. Assurez-vous que la zone de travail concernée soit sans dommage, y compris mais sans s’y limiter, sans détritus, déchets, rouille, saleté, craquelures ni matériels dangereux. Voir le journal d’inspection à la page 15. Les conditions du lieu de travail, y compris mais sans s’y limiter, les produits chimiques corrosifs, les chocs électriques, les objets ou bords tranchants, les machines, une forte température ou des flammes, des surfaces abrasives ou inégales, l’exposition aux rayons du soleil et des conditions climatiques adverses ou prolongées doivent être prises en compte par une PC avant de choisir l’équipement antichute approprié. La présence d’une quelconque ou de toutes ces conditions peut avoir des effets négatifs sur les performances du produit ou sa durée de vie. Inspectez toujours le produit dans son entier. Une Personne compétente (PC) autre que l’utilisateur doit mener et consigner une inspection approfondie au moins tous les 6  mois ou tous les 3  mois en cas d’utilisation en mer ou dans des milieux corrosifs. De plus, les inspections doivent être réalisées dans le respect des lois locales. La  PC qui inspecte et ses initiales. Des  journaux d’inspection distincts doivent être utilisés pour chaque pièce individuelle de l’équipement. Tout ce qui est consigné doit être lisible et mis à la disposition permanente de tous les utilisateurs. Si l’équipement ne passe pas une inspection, il doit être immédiatement mis hors service et mis au rebut conformément à la législation ou aux règles locales. Durant l’inspection, il faut tenir compte de toutes les utilisations et tous les dangers auxquels l’équipement a été soumis. Vérifiez que l’homologation du système est encore en vigueur et correcte. Toile  : Vérifiez l’absence de coupures, abrasions, usures et déchirures sur la toile. Faites particulièrement attention à la toile sous les boucles pour la présence éventuelle de marques de frottement et autre détérioration générale. Vérifiez que le tissu de la toile est uniforme et ne porte aucune trace de déformation. Indicateurs d’arrêt de chute (selon le modèle) : Vérifiez les indicateurs d’arrêt de chute à la recherche de traces de déploiement. Le déploiement inclut, mais sans s’y limiter, l’absence d’indicateur d’arrêt de chute, un indicateur d’arrêt de chute endommagé ou encore un filetage sur l’indicateur d’arrêt de chute endommagé. Boucles  : Vérifiez la présence de dommages ou de déformations. Le revêtement de surface doit être propre et ne présenter aucune trace de corrosion. Coutures  : Vérifiez la présence de filetages lâches et endommagés ainsi que l’état général des coutures. Étiquetage : Vérifiez que les étiquettes sont présentes et entièrement visibles. Vérifiez que la durée de vie déclarée n’a pas été dépassée.

57. 57 Nederlands Inspectie Inspecteer het materiaal en de verbindingspunten vóór ELK gebruik op mogelijke tekortkomingen, waaronder, maar niet beperkt tot, corrosie, vervorming, putjes, bramen, ruwe oppervlakken, scherpe randen, barstjes, roest, opeenhoping van verf, overmatige verwarming, wijzigingen, kapot stiksel, rafelen, ontbrekende of onleesbare etiketten en controleer daarnaast alle controlepunten in de criteria voor inspecties voorafgaand aan het gebruik. Neem materiaal ONMIDDELLIJK uit bedrijf wanneer er defecten of beschadigingen worden aangetroffen of wanneer het is blootgesteld aan de krachten van een valstop. Zorg dat het betreffende werkgebied vrij is van alle schade, waaronder, maar niet beperkt tot rommel, roest, verval, scheurvorming en gevaarlijke materialen. Zie het inspectielogboek op pagina 15. Omstandigheden op de arbeidsplaats, waaronder, maar niet beperkt tot, vuur/hoge temperaturen, bijtende chemicaliën, elektrische schok, scherpe voorwerpen of randen, machines, schurende of ongelijkmatige oppervlakken, blootstelling aan UV- stralen en zware of langdurige weersomstandigheden moeten door een Competent Persoon (CP) worden beoordeeld voordat valbeveiligingsmiddelen worden gekozen. De aanwezigheid van een van/al deze omstandigheden kan de prestaties of levensduur van producten negatief beïnvloeden. Inspecteer producten altijd in hun geheel. Een Competente persoon anders dan de gebruiker moet ten minste elke 6 maanden een grondige inspectie uitvoeren en registreren. Dit moet elke 3 maanden indien gebruikt in offshore- of corrosieve omgevingen. Bovendien moeten lokale voorschriften ten aanzien van inspecties worden gevolgd. De CP dient te inspecteren en paraferen. Voor elk stuk materiaal moet een afzonderlijk inspectielogboek worden bijgehouden. Alle inspectieverslagen moeten te allen tijde zichtbaar en beschikbaar zijn voor gebruikers. Indien materialen de inspectie niet doorstaan, moeten deze onmiddellijk buiten bedrijf worden gesteld en worden afgevoerd conform de lokale wet- of regelgeving. Houd tijdens de inspectie rekening met alle toepassingen en gevaren waaraan de materialen zijn onderworpen. Zorg ervoor dat de certificering van de uitrusting actueel en correct is. Weefsel: Zorg ervoor dat het weefsel geen groeven, slijtage, schuurplekken en scheuren vertoont. Let bij het weefsel onder de gespen speciaal op schuurplekken en algemene verslechtering. Controleer of het weefsel gelijkmatig is geweven en geen tekenen van vervorming vertoont. Valstopindicators (indien aangebracht): Inspecteer de valstopindicators op tekenen van gebruik. Gebruik omvat, maar is niet beperkt tot, ontbrekende/beschadigde stopindicator of beschadigd draad op de stopindicator. Gespen: Controleer op schade en vervorming. De oppervlaklaag moet schoon zijn en mag geen corrosie vertonen. Naden: Inspecteer op losse en beschadigde draden en de algemene integriteit van het stiksel. Etikettering: Controleer of de productetiketten aanwezig en volledig leesbaar zijn. Zorg dat de leeftijd van het product de aangegeven levensduur niet heeft overschreden.

22. 22 Español Inspección Antes de CADA uso, inspeccione el equipo y los puntos de conexión para comprobar si existen fallos, incluyendo, con carácter meramente enunciativo, corrosión, deformaciones, picaduras, rebabas, superficies ásperas, bordes afilados, grietas, óxido, acumulaciones de pintura, calentamiento excesivo, alteraciones, costuras rotas, zonas deshilachadas, ausencia de etiquetas o etiquetas ilegibles. Además, deberá comprobar todos los puntos que se incluyen en los criterios de inspección previa al uso. Retire DE INMEDIATO el equipo si se detectan defectos o daños o si se ha visto expuesto a fuerzas de detención de caídas. Asegúrese de que la zona de trabajo correspondiente no presenta daños, incluyendo, con carácter meramente enunciativo, restos, putrefacción, óxido, deterioro, grietas y materiales peligrosos. Véase el registro de inspección de la página 15. Antes de seleccionar el equipo de protección contra caídas, una persona capacitada debe comprobar las condiciones del lugar de trabajo, incluyendo, con carácter meramente enunciativo, llamas/calor elevado, productos químicos corrosivos, descargas eléctricas, objetos o bordes afilados, maquinaria, superficies abrasivas o irregulares, exposición a los rayos ultravioleta y condiciones meteorológicas adversas o prolongadas. La presencia de alguna o de todas estas condiciones puede tener efectos negativos en el rendimiento del producto o en su vida útil. Compruebe siempre el producto de forma íntegra. La persona capacitada, que no es el usuario, debe realizar una inspección exhaustiva y registrarla al menos cada 6 meses o cada 3 meses si se utiliza en entornos marítimos o de gran corrosión. Además, debe respetarse la normativa local en materia de inspección. Se debe contar con una persona autorizada para realizar la inspección y rubricarla. Se deben utilizar registros de inspección independientes para cada pieza del equipo. Todos los registros de inspección deben estar visibles y a disposición de todos los usuarios en todo momento. Si el equipo no supera una inspección, debe ser retirado de inmediato del servicio y  desecharse de conformidad con la legislación/ normativa local. Durante la inspección, se deben tener en cuenta todas las aplicaciones y los peligros a los que se ha sometido el equipo. Asegúrese de que la certificación del equipo está actualizada y es correcta. Cintas: Asegúrese de que las cintas no presentan cortes, abrasión, desgaste o desgarros. Preste especial atención a las cintas situadas debajo de las hebillas y compruebe si existen roces y deterioro general. Compruebe que el tejido de las correas es uniforme y no muestra signos de deformación. Indicadores de detención de caídas (si están instalados): Inspeccione los indicadores de detención de caídas en busca de signos de despliegue. El despliegue incluye, con carácter meramente enunciativo, la falta/ deterioro del indicador de detención o el hilo dañado en el indicador de detención. Hebillas: Compruebe si hay daños o deformaciones. El revestimiento de la superficie debe estar limpio y no mostrar signos de corrosión. Costuras: Compruebe si hay hilos sueltos o dañados y verifique la integridad general de las costuras. Etiquetas: Asegúrese de que el producto tiene todas las etiquetas y que son totalmente legibles. Asegúrese de que el producto no ha superado el periodo de vida útil indicado.

43. 43 Italiano Ispezione Prima di OGNI utilizzo, ispezionare l'equipaggiamento e i punti di collegamento per verificare eventuali mancanze, comprendendo a solo titolo esemplificativo qualsiasi presenza di corrosione, deformazione, buche, bave, superfici ruvide, bordi taglienti, crepe, ruggine, accumulo di vernice, riscaldamento eccessivo, alterazione, punti interrotti, sfilacciamenti, etichette mancanti o illeggibili e inoltre verificando tutti i criteri previsti nell'ispezione preliminare all'uso. Rimuovere IMMEDIATAMENTE l'equipaggiamento dal servizio se si riscontrano difetti o danni, oppure se già sottoposto a forze di arresto caduta. Assicurarsi che l'area di lavoro applicabile sia priva di danni, compresi a solo titolo esemplificativo detriti, marciume, ruggine, decadimento, crepe e materiali pericolosi. Vedere il registro ispezioni a pagina 15. Le condizioni della postazione di lavoro, tra cui, a titolo esemplificativo, fiamme/calore elevato, sostanze chimiche corrosive, scosse elettriche, oggetti o bordi taglienti, macchinari, superfici abrasive o irregolari, esposizione ai raggi UV e  condizioni meteorologiche gravi o prolungate, devono essere valutate dalla Persona Competente prima di selezionare l'equipaggiamento di protezione anticaduta. La presenza di una o tutte queste condizioni può compromettere le prestazioni del prodotto o la sua durata utile. Ispezionare sempre l'intero prodotto. La Persona Competente diversa dall'utente deve completare e registrare un'ispezione approfondita almeno ogni 6 mesi oppure ogni 3 mesi in caso di utilizzo in ambienti offshore o corrosivi. Inoltre, devono essere sempre rispettate le normative locali in materia di ispezione. Persona Competente che ispezione e sottoscrive l'ispezione. Per ogni singolo componente dell'equipaggiamento devono essere utilizzati registri di ispezione separati. Tutti i registri delle ispezioni devono essere sempre visibili e messi a disposizione di tutti gli utenti. Se l'equipaggiamento non supera un'ispezione, deve essere immediatamente ritirato dal servizio e smaltito in conformità alle norme della legislazione locale. Durante l'ispezione, considerare tutte le applicazioni e i rischi a cui l'equipaggiamento è stato sottoposto. Verificare che la certificazione dell'equipaggiamento sia corretta e attuale. Nastro: Assicurarsi che il nastro sia privo di tagli, abrasioni, usura e strappi. Prestare particolare attenzione al verificare nel nastro la presenza di tratti consumati e deterioramento in generale inferiormente alle fibbie. Verificare che la trama della fettuccia sia uniforme e non mostri alcun segno di distorsione. Indicatori di arresto caduta (se previsti): Verificare la presenza di segni di dislocazione negli indicatori di arresto caduta; il dislocamento comprende tra l'altro anche l'assenza o il danneggiamento degli indicatori di arresto oppure il danneggiamento del filo sull'indicatore. Fibbie: Verificare l'assenza di danni o distorsioni. Il  rivestimento superficiale deve essere pulito e non mostrare segni di corrosione. Cuciture: Verificare l'assenza di fili allentati o danneggiati e l'integrità in generale delle cuciture. Etichettatura: Assicurarsi che l'etichettatura del prodotto sia presente e completamente leggibile. Assicurarsi che l'età del prodotto non abbia superato la durata utile indicata.

64. 64 Suomi Ta r k a s t u s Ennen JOKAISTA käyttökertaa laite ja kiinnityspisteet on tarkastettava puutteiden varalta, mukaan lukien mutta niihin kuitenkaan rajoittumatta korroosio, muodonmuutokset, lommot, pursereunat, karkeat pinnat, terävät reunat, halkeamat, ruoste, maalikerrokset, liiallinen kuumuus, muutokset, rikkoutunut ommel, rispaantuminen, puuttuvat tai lukukelvottomat merkinnät. Lisäksi on tarkastettava kaikki ennen käyttöä tehtävään tarkastukseen määritetyt tarkastuskohdat. Varuste on poistettava käytöstä HETI, jos siinä havaitaan vikoja tai vaurioita tai se on altistunut putoamissuojan aiheuttamille voimille. Varmista, että työskentelyalueella ei ole mitään vaaratekijöitä, mukaan lukien mutta niihin kuitenkaan rajoittumatta lika, lahonneet osat, ruoste, halkeamat tai vaaralliset aineet. Katso tarkastusloki sivulta 15. Vastuuhenkilön on arvioitava työskentelypaikan olosuhteet, mukaan lukien mutta niihin kuitenkaan rajoittumatta avotuli/kuumuus, syövyttävät kemikaalit, sähköiskut, terävät esineet tai reunat, koneet, hankaavat ja epätasaiset pinnat, UV- säteilylle altistuminen ja vaativat tai pitkäaikaiset sääolosuhteet, ennen putoamissuojavarusteen valintaa. Jonkin olosuhteen / kaikkien olosuhteiden läsnäolo voi heikentää tuotteen suorituskykyä tai lyhentää sen käyttöikää. Tarkasta aina koko tuote. Vastuuhenkilön, joka on muu kuin käyttäjä, on suoritettava ja kirjattava muistiin kattava tarkastus vähintään kuuden kuukauden välein tai kolmen kuukauden välein, jos tuotetta käytetään merellä tai syövyttävässä ympäristössä. Lisäksi on noudatettava tarkastusta koskevia paikallisia määräyksiä. Vastuuhenkilö vastaa tarkastamisesta. Jokaisella yksittäisellä varusteella on oltava erillinen tarkastusloki. Kaikki tarkastustiedot on oltava aina kaikkien käyttäjien nähtävillä ja saatavissa. Jos tuote ei läpäise tarkastusta, se on poistettava heti käytöstä ja hävitettävä paikallisten lakimääräysten/sääntöjen mukaisesti. Tarkastuksessa on huomioitava kaikki käyttötarkoitukset, joissa varustetta voidaan käyttää, ja kaikki vaaratekijät, joille varuste voi altistua. Varmista, että tuotteen sertifiointi on ajan tasalla ja oikein. Turvaköysi: Varmista, ettei turvaköydessä ole viiltoja, hankaumia, kulumia tai repeämiä. Kiinnitä erityistä huomiota solkien alla oleviin turvaköyden kohtiin, ja varmista, ettei niissä ole hankaumia tai vaurioita. Tarkasta, että turvaköyden punos on kauttaaltaan tasainen eikä siinä näy merkkejä vaurioista. Putoamissuojan ilmaisimet ( jos olemassa): Tarkasta putoamissuojain ilmaisimet vaurioiden merkkien varalta. Vaurioita ovat esimerkiksi niihin kuitenkaan rajoittumatta puuttuvat/rikkoutuneet putoamissuojan ilmaisimet tai putoamissuojan ilmaisimien vaurioituneet kierteet. Soljet: Tarkasta vaurioiden ja vääntymisen varalta. Pinnoitteen on oltava puhdas eikä siinä saa näkyä merkkejä korroosiosta. Ompeleet: Tarkasta, että ompeleet eivät ole löystyneet tai vaurioituneet ja että ne ovat kauttaaltaan ehjiä. Merkinnät: Varmista, että tuotteen merkinnät ovat paikoillaan ja kokonaan luettavissa. Varmista, että tuotteen ilmoitettua käyttöikää ei ole ylitetty.

50. 50 Dansk Inspektion Før HVER brug skal udstyret og tilslutningspunkterne inspiceres for tegn på mangler, herunder, men ikke begrænset til, korrosion, deformation, tæring, grater, ujævne overflader, skarpe kanter, revner, rust, malingrester, kraftig varme, ændringer, løse sømme, flosning samt manglende eller ulæselig mærkning samt alle øvrige forhold i henhold til inspektionskriterierne før brug. Hold STRAKS op med at bruge udstyret, hvis der findes defekter eller skader, eller hvis den har været udsat for faldbremsningskræfter. Sørg for, at det relevante arbejdsområde er fri for alle skader, herunder, men ikke begrænset til, materialerester, råd, rust, nedbrydning, revner samt farlige materialer. Se inspektionsloggen på side 15. Betingelserne på arbejdspladsen, herunder, men ikke begrænset til, åben ild/høj varme, ætsende kemikalier, elektrisk stød, skarpe genstande eller kanter, maskiner, slibende eller ujævne overflader, UV-stråler og krævende eller langvarige vejrforhold, skal vurderes af en kompetent person, før der vælges faldsikringsudstyr. Forekomst af nogen af/alle disse betingelser kan påvirke produktets ydelse eller levetid negativt. Kontrollér altid hele produktet. En KP, som ikke er bruger, skal udføre en grundig inspektion og registrering mindst hver 6. måned eller hver 3. måned, hvis udstyret anvendes i offshore-miljøer eller i korrosive miljøer. Desuden skal de lokale regler for inspektion overholdes. KP, der udfører inspektionen, samt initialer. Der skal anvendes inspektionslogfiler for hver enkelt udstyrsdel. Alle inspektionsdata skal til enhver tid være synlige og tilgængelige for alle brugere. Hvis udstyret ikke godkendes, skal det straks tages ud af brug og kasseres eller repareres i henhold til lokale bestemmelser. Ved inspektionen skal der tages højde for alle anvendelsesområder og alle risici, som udstyret har været udsat for. Sørg for, at udstyrets certificeringer er opdaterede og korrekte. Remme: Kontrollér, at der ikke forekommer snit, slid, revner og rifter i det vævede bånd. Kontrollér især de remdele, der befinder sig under spænderne, for friktionsskader og generel forringelse. Kontrollér, at båndets vævning er jævn og ikke viser tegn på forringelser. Faldsikringsindikatorer (hvis monteret): Undersøg faldsikringsindikatorerne for tegn på udløsning, herunder, men er ikke begrænset til, manglende/beskadiget standsningsindikatorer eller beskadiget gevind på stopindikatorer. Spænder: Kontrollér for skader eller forringelser. Overfladebelægningen skal være ren og ikke vise tegn på korrosion. Syning: Kontrollér, om trådene er løse eller beskadiget, og om syningerne holder. Mærkning: Kontrollér, at produktmærkningen findes på enheden og er intakt. Kontrollér, at produktet ikke har overskredet den angivne levetid.

11. 11 Safety Information  WARNING ! Failure to understand and comply with safety regulations may result in serious injury or death. Regulations included herein are not all-inclusive, are for reference only, and are not intended to replace a Competent Person’s judgment or knowledge of federal or state standards.  CAUTION! Understand the definitions of those who work near, or who may be exposed to, fall hazards.  WARNING ! Use of equipment in unintended applications may result in serious injury or death. Maximum 1 attachment per connection point. Do not alter or misuse equipment. Workplace conditions, including, but not limited to, corrosive chemicals, electrical shock, sharp objects or edges, machinery, flame/high heat, abrasive or uneven surfaces, UV exposure, and severe or prolonged weather conditions, must be assessed by a Competent Person (CP) before fall protection equipment is selected. The presence of any/all of these conditions may have negative effects on product performance or service lifetime. The analysis of the workplace must anticipate where workers will be performing their duties, the routes they will take to reach their work, and the potential and existing fall hazards they may be exposed to. Fall protection equipment must be chosen by a CP. Selections must account for all potential hazardous workplace conditions. All fall protection equipment should be purchased new and in an unused condition. Fall protection systems must be selected and installed under the supervision of a CP, and used in a compliant manner. The system must be designed in a manner compliant with all federal, state, and safety regulations. Forces applied to anchors must be calculated by a CP. Harnesses and connectors selected must be compliant with manufacturer’s instructions, and must be of compatible size and configuration. Snap hooks, karabiners, and other connectors must be selected and applied in a compatible fashion. All risk of disengagement must be eliminated. All snap hooks and karabiners must be self-locking and self-closing, and must never be connected to each other. See Diagram B on page 13. A pre-planned rescue procedure in the case of a fall is required. The rescue plan must be project-specific. The rescue plan must allow for employees to rescue themselves, or provide an alternative means for their prompt rescue. Store rescue equipment in an easily accessible and clearly marked area. Training of Authorised Persons (APs) to correctly erect, disassemble, inspect, maintain, store, and use equipment must be provided by a CP. Training must include the ability to recognise fall hazards, minimise the likelihood of fall hazards, and the correct use of personal fall arrest systems. NEVER use fall protection equipment of any kind to hang, lift, support, or hoist tools or equipment, unless explicitly certified for such use. Equipment subjected to forces of fall arrest must immediately be removed from use. Age, fitness, and health conditions can seriously affect the worker should a fall occur. Consult a doctor if there is any reason to doubt a user’s ability to safely withstand fall arrest forces or perform set-up of equipment. Pregnant women and minors MUST NOT use this equipment. Physical harm may still occur even if fall safety equipment functions correctly. Sustained post- fall suspension may result in serious injury or death. Use trauma relief straps to reduce the effects of suspension trauma. English

71. 71 Norsk Inspeksjon Før HVER bruk må utstyret og tilkoblingspunktene inspiseres for tegn til mangler, inkludert, men ikke begrenset til korrosjon, deformering, groper, grat, ru overflater, skarpe kanter, sprekker, rust, lakkavleiring, sterk oppvarming, modifikasjoner, brutte sting, frynser, manglende eller uleselige etiketter, og dessuten alle sjekkpunktene i forhåndsinspeksjonen før bruk. TA utstyret ut av bruk umiddelbart hvis du oppdager defekter eller skade, eller hvis det har vært utsatt for fallsikringskrefter. Kontroller nøye at arbeidsområdet ikke inneholder skadelige elementer, inkludert, men ikke begrenset til avfall, råte, rust, morkning, sprekker og farlige stoffer. Se inspeksjonslogg på side 15. Forhold på arbeidsplassen, inkludert, men ikke begrenset til åpen ild / sterk varme, etsende kjemikalier, elektrisk støt, skarpe gjenstander eller kanter, maskineri, slipende eller ujevne overflater, UV-eksponering og ugunstige værforhold, må vurderes av en kompetent person før man velger fallbeskyttelsesutstyr. Hvis noen av disse faktorene er til stede, kan dette ha negativ innvirkning på produktets ytelse eller levetid. Kontroller alltid produktet i sin helhet. Kompetent person, som skal være en annen enn brukeren, må gjennomføre og dokumentere en grundig inspeksjon minst hver 6. måned, eller hver 3. måned ved bruk innen offshore eller i  korrosive miljøer. I tillegg må lokale forskrifter med hensyn til inspeksjon følges. Kompetent person for inspeksjon og signatur. Det må benyttes egne inspeksjonslogger for hver enkelt del av utstyret. Alle inspeksjonsdokumenter må være synlige og tilgjengelige for alle brukere til enhver tid. Hvis ikke utstyret består inspeksjonen, skal det umiddelbart tas ut av bruk og kasseres, i samsvar med lokale lover og forskrifter. Under inspeksjon må alle typer bruk og farer som utstyret har vært utsatt for, tas med i betraktningen. Forsikre deg om at utstyrets sertifikat gjelder og er korrekt. Vevbånd: Kontroller at vevbåndet ikke har kutt, slitasje og rifter. Sjekk ekstra nøye vevbåndet under spennene med hensyn til avgnidning og generell slitasje. Kontroller at vevnaden i vevbåndet er jevn og ikke viser tegn til deformering. Fallsikringsindikatorer (hvis montert): Inspiser fallsikringsindikatorene for tegn på utrulling, utrulling inkluderer, men er ikke begrenset til manglende/skadd stoppindikator eller skadde gjenger på stoppindikator. Spenner: Kontroller for skade eller deformering. Overflatebelegget skal være rent og ikke vise tegn til korrosjon. Sømmer: Sjekk for løse eller manglende tråder og generelt at sømmen ikke er løsnet. Merking: Kontroller at produktetikettene er på plass og lett leselige. Kontroller at produktets alder ikke har overskredet den spesifiserte levetiden.

78. 78 Svenska Inspektion Före VARJE användning måste utrustningen och kopplingspunkterna kontrolleras med avseende på fel, inklusive men inte begränsat till korrosion, deformation, hål, grader, ojämna ytor, vassa kanter, sprickor, rost, färgavlagringar, hög värme, förändringar, trasiga stygn, fransning och saknade eller oläsliga etiketter, och samtliga punkter i avsnittet ”Inspektion före användning” måste kontrolleras. Ta OMEDELBART utrustningen ur bruk om skador eller defekter upptäcks, eller om utrustningen har utsatts för belastning från fallstopp. Kontrollera att det aktuella arbetsområdet är fritt från skador och risker, inklusive men inte begränsat till skräp, ruttna delar, rost, röta, sprickor och farliga material. Se inspektionsloggen på sidan 15. Arbetsplatsförhållanden, inklusive men inte begränsat till frätande kemikalier, elstötar, vassa föremål eller kanter, maskiner, lågor/hög värme, nötande eller ojämna ytor, exponering för UV-strålning och svåra eller långvariga väderförhållanden måste bedömas av säkerhetsansvarig innan fallskyddsutrustningen väljs. Förekomsten av något av eller alla dessa förhållanden kan påverka produktens prestanda eller livslängd negativt. Inspektera alltid hela produkten. Säkerhetsansvarig eller annan användare måste utföra och protokollföra en grundlig inspektion minst var 6:e månad, eller var 3:e månad om utrustningen används till havs eller i korrosiva miljöer. Dessutom måste eventuella inspektioner utföras enligt lokala föreskrifter. Säkerhetsansvarig ska inspektera och signera med initialer. Separata inspektionsloggar måste användas för varje del i utrustningen. Alla inspektionsprotokoll måste alltid vara synliga och tillgängliga för alla användare. Om utrustningen inte klarar inspektionen måste den omedelbart tas ur bruk och kasseras i enlighet med lokala lagar/bestämmelser. Under inspektionen måste man ta hänsyn till alla tillämpningar och risker som utrustningen har utsatts för. Kontrollera att utrustningens certifiering är aktuell och korrekt. Vävband: Säkerställ att vävbandet inte har några jack, nötningar, slitningar eller revor. Kontrollera särskilt vävbandet under spännena beträffande nötning och allmänt slitage. Kontrollera att vävbandens väv är jämn och inte uppvisar några tecken på fel. Fallskyddsindikatorer (i förekommande fall): Kontrollera om fallskyddsindikatorerna uppvisar tecken på aktivering. Aktivering inkluderar, men är inte begränsat till, saknad/skadad fallskyddsindikator eller skadad tråd på fallskyddsindikator. Spännen: Kontrollera om de är skadade eller skeva. Ytbeläggningen ska vara ren och inte uppvisa några tecken på korrosion. Sömnad: Kontrollera sömmarnas allmänna skick och se efter om det förekommer lösa eller skadade trådar. Etiketter: Kontrollera att alla produktetiketter finns kvar och är läsbara. Kontrollera att produkten inte är äldre än den angivna livslängden.

20. 20 Información de seguridad  ADVERTENCIA : La falta de comprensión y el incumplimiento de las normas de seguridad pueden provocar lesiones graves o la muerte. Las normativas incluidas en este documento no son integrales, son solo de referencia y no pretenden sustituir el dictamen de una persona capacitada o el conocimiento de las normas federales o estatales.  ATENCIÓN: Hay que comprender las definiciones de quienes trabajan cerca de los riesgos de caída, o que pueden estar expuestos a los mismos.  ADVERTENCIA : El uso del equipo en aplicaciones no previstas puede provocar lesiones graves o la muerte. Máximo 1 accesorio por punto de conexión. No modifique ni utilice el equipo de forma incorrecta. Antes de seleccionar el equipo de protección contra caídas, una persona capacitada debe comprobar las condiciones del lugar de trabajo, incluyendo, con carácter meramente enunciativo, productos químicos corrosivos, descargas eléctricas, objetos o bordes afilados, maquinaria, llamas/ calor elevado, superficies abrasivas o irregulares, exposición a los rayos ultravioleta y condiciones meteorológicas adversas o prolongadas. La presencia de alguna o de todas estas condiciones puede tener efectos negativos en el rendimiento del producto o en su vida útil. Durante el análisis del lugar de trabajo se debe tener en cuenta el lugar donde los trabajadores realizarán sus tareas, las rutas que tomarán para llegar a su trabajo y  los riesgos de caída potenciales y existentes a los que pueden estar expuestos. La persona capacitada será la encargada de elegir el equipo de protección contra caídas. La elección debe tener en cuenta todas las posibles condiciones peligrosas del lugar de trabajo. El equipo de protección contra caídas debe comprarse íntegramente nuevo y sin usar. Los sistemas de protección contra caídas deben elegirse e instalarse con la supervisión de una persona capacitada, así como utilizarse siguiendo las normas. El  sistema debe estar diseñado de manera que cumpla con todas las normativas federales, estatales y de seguridad. La  persona capacitada deberá calcular las fuerzas aplicadas a los anclajes. Los arneses y conectores seleccionados deben cumplir las instrucciones del fabricante y tener un tamaño y  configuración compatibles. Los ganchos de seguridad, mosquetones y otros conectores deben seleccionarse ycolocarse de manera compatible. Es necesario eliminar cualquier riesgo de que se produzca un desenganche. Todos los ganchos de seguridad y mosquetones deben ser de cierre automático y nunca deben estar conectados entre sí. Véase el esquema B de la página 13. Es necesario disponer de un procedimiento de rescate previamente planificado en caso de caída. El plan de rescate debe ser específico del proyecto. El plan de rescate debe permitir que los empleados se rescaten a sí mismos o proporcionar un medio alternativo para su rápido rescate. Guarde el equipo de rescate en una zona de fácil acceso y con señalización clara. La persona capacitada impartirá una formación a  las personas autorizadas para montar, desmontar, inspeccionar, mantener, almacenar y utilizar correctamente el equipo. La formación debe incluir habilidades para reconocer los riesgos de caída yminimizar su probabilidad, así como el uso correcto de los equipos de protección individual contra caídas. No utilice NUNCA equipos de protección contra caídas de ningún tipo para colgar, levantar, sostener o elevar herramientas o equipos, a menos que esté certificado de forma específica para tal uso. Los equipos que se hayan visto sometidos a fuerzas de detención de caídas deberán retirarse inmediatamente de su uso. En caso de producirse una caída, la edad, el estado físico y las condiciones de salud podrían afectar gravemente al trabajador. Consulte con un médico en caso de que haya motivos para dudar de la capacidad de un usuario para soportar con seguridad las fuerzas de detención de caídas o para realizar la puesta a punto del equipo. Las mujeres embarazadas y los menores NO DEBEN utilizar este equipo. Pueden producirse daños físicos incluso si el equipo de protección contra caídas funciona correctamente. Una suspensión prolongada tras una caída puede provocar lesiones graves o la muerte. Utilice cintas antitrauma para reducir los efectos del trauma por suspensión. Español

27. 27 Sicherheitshinweise  WARNUNG ! Mangelndes Verständnis und Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften können zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Die in dieser Gebrauchsanleitung genannten Vorschriften sind nicht vollständig und dienen nur der Referenz. Sie ersetzen nicht das Urteilsvermögen oder Wissen einer sachkundigen Person bzgl. föderaler oder staatlicher Normen.  ACHTUNG! Die Definitionen der Personen, die in der Nähe einer Absturzgefahr arbeiten oder ihr ausgesetzt sind, müssen verstanden werden.  WARNUNG ! Die Nutzung von Ausrüstung für nicht vorgesehene Anwendungen kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Maximal eine Befestigung pro Verbindungspunkt. Ausrüstung nicht verändern oder zweckentfremden. Arbeitsplatzbedingungen, einschließlich aggressiver Chemikalien, Stromschlag, scharfer Objekte oder Kanten, Maschinen, Flammen/hoher Hitze, rauer oder unebener Oberflächen, UV-Strahlen, schwieriger und langanhaltender Wetterbedingungen, müssen von einer sachkundigen Person beurteilt werden, ehe eine Absturzschutzausrüstung ausgewählt wird. Das Vorhandensein einer oder aller dieser Bedingungen kann die Produktleistung oder -lebensdauer beeinträchtigen. Bei der Analyse des Arbeitsplatzes muss in Erwägung gezogen werden, wo Arbeiter ihren Aufgaben nachgehen werden, der Weg, den sie einschlagen werden, um ihre Arbeit zu erreichen, sowie die potenziellen und bestehenden Absturzgefahren, denen sie ausgesetzt sein können. Absturzschutzausrüstung muss von einer sachkundigen Person ausgewählt werden. Bei der Auswahl müssen sämtliche potenziell gefährlichen Arbeitsplatzbedingungen berücksichtigt werden. Die  gesamte Absturzschutzausrüstung sollte neu und in einem ungebrauchten Zustand gekauft werden. Absturzschutzsysteme müssen unter der Aufsicht einer sachkundigen Person ausgewählt und installiert und auf bestimmungsgemäße Weise verwendet werden. Das System muss so ausgelegt sein, dass es sämtliche bundesstaatliche, staatliche und Sicherheitsvorschriften erfüllt. Kräfte, die auf Anschlagpunkte wirken, müssen von einer sachkundigen Person berechnet werden. Die gewählten Auffanggurte und Verbinder müssen den Angaben des Herstellers entsprechen und hinsichtlich Größe und Konfiguration kompatibel sein. Ausgewählte und verwendete Schnappkarabiner, Karabinerhaken und andere Verbinder müssen kompatibel sein. Jegliches Risiko eines unbeabsichtigten Öffnens des Karabinerhakens muss ausgeschlossen sein. Sämtliche Schnappkarabiner und Karabinerhaken müssen sich automatisch schließen und verriegeln und dürfen niemals miteinander verbunden werden. Siehe Abbildung B auf Seite 13. Ein vorab geplantes Rettungsverfahren für den Fall eines Absturzes muss vorhanden sein. Das Rettungskonzept muss projektspezifisch sein. Das Rettungskonzept muss es Mitarbeitern ermöglichen, sich selbst zu retten, oder alternative Mittel für ihre unverzügliche Rettung bereitstellen. Rettungsausrüstung ist in einem leicht zugänglichen und eindeutig gekennzeichneten Bereich zu lagern. Autorisierte Personen müssen von einer sachkundigen Person geschult werden, Ausrüstung richtig zu errichten, abzubauen, zu inspizieren, zu warten, zu lagern und zu verwenden. Die Schulung muss das Erkennen von Absturzgefahren, die Minimierung der Wahrscheinlichkeit von Absturzgefahren sowie die richtige Verwendung eines persönlichen Auffangsystems beinhalten. Absturzschutzausrüstung NIEMALS zum Hängen, Heben, Unterstützen oder Hochziehen von Werkzeug oder Ausrüstung verwenden, es sei denn sie ist hierfür ausdrücklich zertifiziert. Ausrüstung, die Fangstoßkräften ausgesetzt war, darf nicht länger verwendet werden. Alter, Kondition und gesundheitliche Probleme können im Falle eines Absturzes für einen Arbeiter negative Folgen haben. Wenden Sie sich an einen Arzt, wenn Zweifel bestehen, ob ein Benutzer Fangstoßkräfte sicher aushalten oder Ausrüstung aufbauen kann. Schwangere und Minderjährige dürfen diese Ausrüstung NICHT verwenden. Selbst wenn Absturzschutzausrüstung richtig funktioniert, kann es zu körperlichen Schäden kommen. Langes Hängen nach einem Absturz kann zu ernsthaften Verletzungen oder zum Tod führen. Verwenden Sie Hängetrauma-Sicherheitsschlingen, um die Auswirkungen eines Hängetraumas zu lindern. Deutsch

55. 55 Veiligheidsinformatie  WAARSCHUWING ! Het niet begrijpen en niet naleven van veiligheidsvoorschriften kan ernstig letsel of overlijden tot gevolg hebben. De in deze handleiding genoemde voorschriften zijn niet allesomvattend, zijn uitsluitend bestemd ter referentie en zijn niet bedoeld ter vervanging van beoordeling door een Competente persoon of diens kennis van normen op federaal of staatsniveau.  LET OP! Zorg dat u de definities van personen die in de buurt van valgevaren werken of daaraan kunnen worden blootgesteld kent.  WAARSCHUWING ! Het gebruik van uitrusting in situaties waarvoor die niet zijn bedoeld, kan ernstig letsel of overlijden tot gevolg hebben. Maximaal 1 bevestiging per verbindingspunt. De uitrusting mag niet worden aangepast of oneigenlijk worden gebruikt. Omstandigheden op de arbeidsplaats, waaronder, maar niet beperkt tot, bijtende chemicaliën, elektrische schok, scherpe voorwerpen of randen, machines, vuur/hoge temperaturen, schurende of ongelijkmatige oppervlakken, blootstelling aan UV-stralen en zware of langdurige weersomstandigheden, moeten door een Competent persoon (CP) worden beoordeeld voordat valbeveiligingsmiddelen worden gekozen. De aanwezigheid van een van/al deze omstandigheden kan de prestaties of levensduur van producten negatief beïnvloeden. Bij de analyse van de arbeidsplaats moet rekening worden gehouden met de plek waar werknemers hun taken uitvoeren, de routes die zij volgen om hun werkplek te bereiken en de potentiële en bestaande valgevaren waaraan zij kunnen worden blootgesteld. Valbeveiligingsmiddelen moeten worden gekozen door een CP. Bij die keuze moet rekening worden gehouden met alle mogelijke gevaarlijke omstandigheden op de arbeidsplaats. Alle valbeveiligingsmiddelen moeten nieuw en in ongebruikte toestand worden aangeschaft. Valbeveiligingssystemen moeten worden geselecteerd en geïnstalleerd onder het toezicht van een CP en worden gebruikt in overeenstemming met de voorschriften. Het systeem moet worden ontworpen op een manier die voldoet aan alle federale, staats- en veiligheidsvoorschriften. De krachten die op bevestigingen komen te staan, moeten worden berekend door een CP. Geselecteerde harnassen en connectoren moeten voldoen aan de instructies van de fabrikant en moeten de juiste maat en configuratie zijn. Klaphaken, karabijnhaken en andere connectoren moeten op een compatibele manier worden geselecteerd en gebruikt. Alle risico's van loskoppeling moeten worden weggenomen. Alle klaphaken en karabijnhaken moeten zelfvergrendelend en zelfsluitend zijn en mogen nooit aan elkaar worden bevestigd. Zie Schema B op pagina 13. Een vooraf geplande reddingsprocedure in het geval van een val is verplicht. Het reddingsplan moet projectspecifiek zijn. Het reddingsplan moet medewerkers in staat stellen zichzelf te redden of moet alternatieven bieden voor een snelle redding. Reddingsmaterialen moeten worden opgeborgen op een gemakkelijk toegankelijk en duidelijk gemarkeerde plaats. Training van Bevoegde personen (AP's, Authorised Persons) in het correct opstellen, demonteren, inspecteren, onderhouden, opbergen en gebruiken van de uitrusting moet worden gegeven door een CP. Tijdens de training moet aandacht worden besteed aan het vermogen om valgevaren te herkennen, beperking van de kans op een val tot het minimum en het correcte gebruik van persoonlijke valbeveiligingssystemen. Gebruik valbeveiligingsmiddelen NOOIT voor het ophangen, ophijsen, ondersteunen of optakelen van gereedschap of apparatuur, tenzij die middelen expliciet voor dergelijk gebruik zijn gecertificeerd. Uitrusting die is blootgesteld aan de krachten van een valstop moet onmiddellijk uit bedrijf worden genomen. Leeftijd, conditie en gezondheid kunnen een sterke invloed hebben in het geval van een val. Raadpleeg een arts als er twijfel bestaat over het vermogen van een gebruiker om de krachten van een valstop veilig te weerstaan of de uitrusting in te stellen. Zwangere vrouwen en minderjarigen mogen deze materialen NIET gebruiken. Zelfs als de valbeschermingsuitrusting naar behoren functioneert, kan er lichamelijk letsel optreden. Langdurig blijven hangen na een val kan leiden tot ernstig letsel of overlijden. Gebruik trauma-/ontlastingsbanden om de effecten van hangtrauma te verminderen. Nederlands

48. 48 Sikkerhedsinformation  ADVARSEL ! Hvis sikkerhedsreglerne ikke forstås og overholdes, er der risiko for alvorlig personskade eller død. Reglerne, der er angivet her, er ikke fuldstændige, de er kun beregnet som vejledning, og de kan ikke erstatte en kompetent persons vurdering eller viden om lokale eller nationale standarder.  FORSIGTIG! Du skal have kendskab til definitionerne for personer, der arbejder i nærheden af, eller som kan være udsat for, en faldrisiko.  ADVARSEL ! Brug af udstyret til anvendelse, det ikke er beregnet til, kan medføre alvorlig personskade eller død. Højst 1 fastgørelse pr. tilslutningspunkt. Udstyret må ikke forandres eller bruges forkert. Betingelserne på arbejdspladsen, herunder, men ikke begrænset til, ætsende kemikalier, elektrisk stød, skarpe genstande eller kanter, maskiner, åben ild/høj varme, slibende eller ujævne overflader, UV-stråler og krævende eller langvarige vejrforhold, skal vurderes af en kompetent person (KP), før der vælges faldsikringsudstyr. Forekomst af nogen af/alle disse betingelser kan påvirke produktets ydelse eller levetid negativt. Analysen af arbejdsstedet skal tage højde for, hvor medarbejderne skal udføres deres arbejde, de ruter, de anvender for at nå frem til arbejdsstedet, og de potentielle og eksisterende faldrisici, de kan blive udsat for. Faldsikringsudstyr skal vælges af en KP. Der skal i valget tages højde for alle potentielle farlige betingelser på arbejdspladsen. Alt faldsikringsudstyr skal købes som nyt og være i ubrugt stand. Faldsikringssystemer skal vælges og monteres under tilsyn af en KP og bruges på en måde, der er i overensstemmelse med gældende regler. Systemet skal være designet på en måde, som opfylder alle nationale og lokale sikkerhedsregler. Den kraft, som forankringerne udsættes for, skal beregnes af en KP. De valgte seler og tilslutninger skal være i overensstemmelse med producentens anvisninger og skal have en kompatibel størrelse og konfiguration. Snapkroge, karabinhager og andre forbindelser skal vælges og anvendes på en kompatibel måde. Enhver risiko for, at de kan løsnes, skal elimineres. Alle snapkroge og karabinhager skal være selvlåsende og selvlukkende og må aldrig kobles sammen. Se diagram B på side 13. Der skal forefindes en redningsprocedure, som er planlagt på forhånd, i tilfælde af et fald. Redningsplanen skal være projektspecifik. Redningsplanen skal gøre det muligt for medarbejderne at redde sig selv eller angive en alternativ metode til hurtig redning. Redningsudstyr skal opbevares i et let tilgængeligt og tydeligt afmærket område. Uddannelse af godkendte personer (GP) til korrekt opsætning, nedtagning, inspektion, vedligeholdelse, opbevaring og brug af udstyr skal foretages af en KP. Uddannelsen skal omfatte evnen til at genkende faldrisici, minimere risikoen for faldrisici samt korrekt brug af personlige faldbremsningssystemer. Brug ALDRIG faldsikringsudstyr af nogen art til at hænge, løfte, støtte eller hæve værktøj eller udstyr, medmindre det er specifikt godkendt til denne anvendelse. Udstyr, der har været udsat faldbremsningskræfter, skal straks tages ud af brug. Alder, fysisk form og sygdom kan påvirke medarbejderen betydeligt i tilfælde af et fald. Søg læge, hvis der er grund til at tvivle på en brugers evne til at tåle faldbremsningskræfterne eller foretage opsætning af udstyr. Gravide og mindreårige MÅ IKKE bruge dette udstyr. Der kan ske fysiske skader, selvom faldsikringsudstyret fungerer korrekt. Længere tids nedhængning efter et fald kan medføre alvorlig personskade eller død. Brug aflastningsremme til at reducere skader fra nedhængningen. Dansk

32. 32 ne se trouve pas directement à l’aplomb du lieu où elle se produit. Il est nécessaire de travailler le plus possible à  l’aplomb du point d’ancrage. Les chutes à effet pendulaire augmentent significativement la probabilité de blessures graves, voire de mort en cas de chute. Qualité Tous les produits Guardian sont fabriqués conformément à la norme ISO 9001:2015 et aux normes les plus exigeantes en vigueur. Entretien, nettoyage et stockage Après chaque utilisation, il est important de procéder à  l’entretien et au nettoyage du produit afin d’en préserver la sécurité et la durée dans le temps. Éliminez toutes les traces de saleté, de produits corrosifs et de contaminants de l’équipement avant et après chaque utilisation. Les  parties en tissu doivent être nettoyées uniquement à l’eau claire (ne  dépassant pas 50  °C) ou, si l’eau claire ne suffit pas, avec une solution à base d’eau et de savon doux, puis mises à sécher à l’air libre, à l’abri des rayons du soleil et de sources de chaleur directes. Ne rangez jamais le produit encore humide. Ne nettoyez jamais le produit avec des substances corrosives. Lorsqu’il n’est pas utilisé ou durant le transport, l’équipement doit être rangé dans un endroit à  l’abri de la chaleur, de la lumière, d’une humidité excessive, de produits chimiques ou encore d’agents corrosifs. Durée de vie Les produits Guardian entièrement en éléments non- textiles n’ont pas de durée de vie fixe. Les produits Guardian en éléments textiles de toutes sortes ont une durée de vie de 10 ans à partir de leur date de fabrication. La durée de vie maximum du produit n’est pas garantie et dépend des conditions d’utilisation, de stockage, d’entretien et d’inspection spécifiées dans le manuel d’instructions applicable au produit. Les produits exposés à des milieux dangereux, y compris mais sans s’y limiter, des milieux de démolition, de constructions en acier, de hautes températures, de rayonnement solaire, de produits chimiques ou encore de haute salinité peuvent avoir une durée de vie réduite. L’adaptabilité du produit à une utilisation ne peut être déterminée que grâce à  des inspections préalables à l’utilisation, un entretien programmé, une inspection approfondie menée par une Personne compétente (PC) et d’autres conditions indiquées par l’évaluation des risques et dans le manuel d’instructions du produit. Spécifications Voir les images à la page 8. Sangle de poitrine de retenue Doubles passants de longe Embouts en toile et caoutchouc Ajusteur poitrine à deux barres Passants en toile et caoutchouc Cache étiquette boucle et crochet Matériaux : Polyester, polyéthylène et acier. Tours de taille : XS/S : 75-105 cm M/L  : 95-125 cm XL/XXL : 110-145 cm Enfilage et utilisation  Le système antichute individuel doit être choisi et jugé compatible avec le harnais par une Personne compétente (PC). Suivez TOUJOURS le mode d’emploi de l’équipement utilisé en combinaison avec ce harnais. N’attachez JAMAIS le connecteur d’attache ailleurs qu’à l’anneau en D. La toile en trop DOIT être rangée dans les passants de toile. Voir les images à la page 9. Pour attacher la boucle traversante, la boucle d’angle mâle doit être positionnée de sorte à passer à travers la boucle femelle. Enfoncez au maximum la boucle mâle de sorte qu’elle repose à plat sur la partie supérieure de la boucle femelle. Les boucles à raccord rapide sont activées en engageant les deux leviers de dégagement simultanément pour libérer la pièce mâle du réceptacle femelle. L’ajustement se fait grâce à la toile passant à travers l’extrémité mâle et en utilisant une boucle de type à friction. Le réglage du rouleau et de la friction permettent à l’utilisateur d’ajuster les sangles du harnais. Faites passer la toile à travers la boucle et faites glisser la boucle vers le bas sur la sangle pour serrer ou vers le haut pour desserrer. Pour ajuster l’anneau en D dorsal, faites glisser la plaque vers le haut ou vers le bas de la toile. L’anneau en D dorsal doit être positionné entre les deux omoplates. Français

41. 41 Informazioni di sicurezza  AVVERTENZA ! La mancata comprensione e il mancato rispetto delle norme di sicurezza possono provocare lesioni gravi o infortuni mortali. Le normative citate non sono onnicomprensive, sono solo di riferimento e non intendono sostituire la valutazione della Persona Competente o la conoscenza delle norme federali o statali.  ATTENZIONE! Accertarsi di aver compreso le definizioni dei ruoli preposti a lavori che implicano esposizione al rischio di caduta o da svolgere nelle immediate vicinanze.  AVVERTENZA ! L'uso dell'equipaggiamento in applicazioni non previste può provocare lesioni gravi o infortuni mortali. Massimo 1 attacco per punto di collegamento. Non alterare l'equipaggiamento né utilizzarlo in modo non corretto. Le condizioni della postazione di lavoro, tra cui, a titolo esemplificativo, presenza di sostanze chimiche corrosive, scosse elettriche, oggetti affilati o spigoli vivi, macchinari, fiamme/calore elevato, superfici abrasive o irregolari, esposizione ai raggi UV e condizioni meteorologiche avverse o prolungate, devono essere valutate dalla Persona Competente prima di selezionare l'equipaggiamento di protezione anticaduta. La presenza di una o tutte queste condizioni può compromettere le prestazioni del prodotto o la sua durata utile. L'analisi della postazione di lavoro deve considerare dove i lavoratori svolgeranno le loro mansioni, i  percorsi che seguiranno per raggiungere il loro posto di lavoro e i pericoli di caduta potenziali e reali a cui potrebbero essere esposti. L'equipaggiamento di protezione anticaduta deve essere scelto dalla Persona Competente. Le scelte devono tenere conto di tutti i possibili pericoli connessi alla postazione di lavoro. Tutti gli equipaggiamenti di protezione anticaduta devono essere acquistati nuovi e non essere stati mai utilizzati. I sistemi di protezione anticaduta devono essere scelti e installati sotto la supervisione della Persona Competente e utilizzati in modo conforme. Il sistema deve essere concepito in modo conforme a tutte le normative federali, statali e di sicurezza. Le forze applicate agli ancoraggi devono essere calcolate dalla Persona Competente. Le imbracature e i connettori scelti devono essere conformi alle istruzioni del produttore e devono essere compatibili tra loro per dimensioni e configurazione. Moschettoni, moschettoni a scatto e altri connettori devono essere scelti e applicati in modo che siano compatibili tra loro. Ogni rischio di disimpegno deve essere eliminato. Tutti i moschettoni e i moschettoni a scatto devono essere autobloccanti e autochiudenti e non devono mai essere collegati tra loro. Vedere lo schema B a pagina 13. È necessaria una procedura di salvataggio pre- programmata in caso di caduta. L'elaborazione del piano di salvataggio deve riguardare nello specifico il progetto a cui si riferisce. Il piano di salvataggio deve consentire ai lavoratori di salvarsi o di fornire mezzi alternativi per il loro pronto soccorso. Conservare l'attrezzatura di soccorso in un'area facilmente accessibile e chiaramente contrassegnata. La formazione delle Persone Autorizzate a montare, smontare, ispezionare, manutenere, immagazzinare e utilizzare correttamente l'equipaggiamento deve essere impartita dalla Persona Competente. La formazione deve comprendere la capacità di riconoscere i pericoli di caduta e ridurre al minimo la probabilità di pericoli di caduta e l'uso corretto dei sistemi di arresto caduta personali. MAI utilizzare equipaggiamenti di protezione anticaduta di alcun tipo per appendere, sollevare, supportare o sollevare strumenti o attrezzature, a meno che non siano esplicitamente certificati per tale uso. Gli equipaggiamenti assoggettati a forze di arresto caduta devono essere immediatamente rimossi dall'uso. L'età, la forma fisica e le condizioni di salute possono compromettere seriamente il lavoratore in caso di caduta. Consultare un medico se vi è motivo di dubitare della capacità di un utente di sopportare le forze di arresto della caduta o di allestire l'equipaggiamento in modo sicuro. Le donne in gravidanza e i minori NON DEVONO utilizzare questo equipaggiamento. Possono comunque verificarsi danni fisici anche se gli equipaggiamenti di sicurezza anticaduta funzionano correttamente. La sospensione prolungata dopo la caduta può causare lesioni gravi o infortuni mortali. Utilizzare fasce antitrauma per ridurre gli effetti del trauma da sospensione. Italiano

62. 62 Turvallisuustiedot  VAROITUS ! Jos turvallisuusmääräyksiä ei ymmärretä ja noudateta, seurauksena voi olla vakavia vammoja tai kuolema. Tässä mainitut määräykset eivät ole kaiken kattavia, vaan ne on tarkoitettu vain suuntaa antaviksi ja ne eivät korvaa vastuuhenkilön arviota tai tietoja alueellisista tai kansallisista vaatimuksista.  HUOMAUTUS! Varmista, että ymmärrät putoamisvaarojen lähellä työskentelevien tai putoamisvaaroille mahdollisesti altistuvien henkilöiden määritelmät.  VAROITUS ! Varusteen käyttö muuhun kuin tarkoituksenmukaiseen käyttöön voi aiheuttaa vakavia vammoja tai kuoleman. Kussakin kiinnityspisteessä saa olla enintään yksi kiinnitystuote. Varustetta ei saa muuttaa tai käyttää väärin. Vastuuhenkilön on arvioitava työskentelypaikan olosuhteet, mukaan lukien mutta niihin kuitenkaan rajoittumatta syövyttävät kemikaalit, sähköiskut, terävät esineet tai reunat, koneet, avotuli/ kuumuus, hankaavat ja epätasaiset pinnat, UV- säteilylle altistuminen ja vaativat tai pitkäaikaiset sääolosuhteet, ennen putoamissuojavarusteen valintaa. Jonkin olosuhteen / kaikkien olosuhteiden läsnäolo voi heikentää tuotteen suorituskykyä tai lyhentää sen käyttöikää. Työskentelypaikan analyysissa on ennakoitava paikat, joissa työntekijät suorittavat työtehtävänsä, reitit, joita pitkin kuljetaan työn suorituspaikalle, sekä mahdolliset ja olemassa olevat putoamisvaarat, joille työntekijät voivat altistua. Vastuuhenkilön on valittava putoamissuojavarusteet. Valinnassa on huomioitava kaikki mahdolliset vaaraa aiheuttavat työskentelypaikan olosuhteet. Kaikki putoamissuojavarusteet on hankittava uusina ja käyttämättöminä. Putoamissuojajärjestelmät on valittava ja asennettava vastuuhenkilön valvonnassa, ja niitä on käytettävä ohjeiden mukaisella tavalla. Järjestelmä on suunniteltava siten, että se täyttää kaikki alueelliset, kansalliset ja turvallisuutta koskevat määräykset. Vastuuhenkilön on laskettava kiinnityskohtiin kohdistuvat voimat. Valittuja valjaita ja liittimiä on käytettävä valmistajan antamien ohjeiden mukaisesti ja niiden koon ja kokoonpanon on oltava käyttötarkoitukseen sopivia. Jousihaat, karabiinihaat ja muut liittimet on valittava ja niitä on käytettävä ohjeiden mukaisesti. Kaikki irtoamiseen liittyvät riskit on poistettava. Kaikkien jousi- ja karabiinihakojen on oltava itsestään lukittuvia ja sulkeutuvia. Niitä ei saa koskaan liittää toisiinsa. Katso sivulla 13 oleva kaaviokuva B. Putoamisen varalta on suunniteltava ennakkoon pelastussuunnitelma. Pelastussuunnitelma on oltava projektikohtainen. Pelastussuunnitelmasta on käytävä ilmi, miten työntekijät voivat pelastaa itsensä, tai vaihtoehtoiset tavat työntekijöiden nopeaan pelastamiseen. Pelastusvälineitä on säilytettävä helposti saatavilla ja selkeästi merkityllä alueella. Vastuuhenkilön on huolehdittava valtuutettujen henkilöiden kouluttamisesta, jotta välineet kootaan, puretaan, tarkastetaan, huolletaan, säilytetään ja niitä käytetään oikein. Koulutuksen täytyy sisältyä putoamisvaarojen tunnistus, putoamisvaarojen todennäköisyyden pienentäminen ja henkilökohtaisten putoamissuojajärjestelmien asianmukainen käyttö. Putoamissuojavarusteita EI SAA KOSKAAN käyttää työkalujen tai laitteiden minkäänlaiseen ripustamiseen, nostamiseen tai tukemiseen, ellei niitä ole nimenomaisesti sertifioitu kyseiseen käyttöön. Laitteet, joihin kohdistuu putoamissuojan aiheuttamia voimia, on poistettava heti käytöstä. Ikä, kunto ja terveydentila voivat vaikuttaa merkittävästi työntekijään putoamisen sattuessa. Ota yhteyttä lääkäriin, jos epäilet käyttäjän kykyä kestää turvallisesti putoamissuojasta aiheutuvat voimat tai suorittaa varusteen käyttöönotto. Raskaana olevat naiset ja alaikäiset EIVÄT SAA käyttää varustetta. Fyysistä haittaa voi aiheutua siitä huolimatta, että putoamissuojavaruste toimii oikein. Pitkäaikainen putoamisen jälkeen köyden varaan roikkumaan jääminen voi aiheuttaa vakavia vammoja tai kuoleman. Käytä vammoja vähentäviä hihnoja köyden varassa roikkumisesta aiheutuvien vammojen ehkäisemiseen. Suomi

69. 69 Sikkerhetsinformasjon  ADVARSEL ! Manglende forståelse og overholdelse av sikkerhetsregler kan føre til alvorlig personskade eller død. Reglene som er tatt med i denne bruksanvisningen, er ikke uttømmende, de er bare ment som referanse og kan ikke erstatte en kompetent persons vurdering av eller kjennskap til regionale eller statlige standarder.  FORSIKTIG! Gjør deg kjent med forholdene for dem som arbeider i nærheten av fallfare eller som kan utsettes for fallfare.  ADVARSEL ! Bruk av utstyr til ikke- tiltenkte bruksområder kan føre til alvorlig personskade og død. Maksimalt 1 feste per tilkoblingspunkt. Utstyret må ikke modifiseres eller misbrukes. Før valg av fallbeskyttelsesutstyr må en kompetent person vurdere ulike forhold på arbeidsplassen, inkludert, men ikke begrenset til korrosive kjemikalier, elektrisk støt, skarpe gjenstander eller kanter, maskineri, flammer / sterk varme, slipende eller ujevne overflater, UV-eksponering og krevende værforhold. Hvis noen av disse faktorene er til stede, kan dette ha negativ innvirkning på produktets ytelse eller levetid. Analysen av arbeidsplassen må forutse hvor arbeiderne kommer til å utføre sine oppgaver, hvilke ruter de vil bruke for å få tilgang til arbeidsstedet, pluss de mulige og eksisterende fallfarene de kan bli eksponert for. Fallbeskyttelsesutstyret må være valgt av en kompetent person. Valgene må ta hensyn til alle potensielt farlige forhold på arbeidsplassen. Alt fallbeskyttelsesutstyr må være kjøpt nytt og i ubrukt tilstand. Fallbeskyttelsessystemene må være valgt og installert under tilsyn av en kompetent person, og brukes på riktig måte. Systemet må være konstruert på en måte som oppfyller alle lokale og nasjonale sikkerhetsforskrifter. Kreftene som forankringene utsettes for, må være beregnet av en kompetent person. Seler og koblinger må være i samsvar med produsentens anvisninger og må ha en kompatibel størrelse og konfigurasjon. Låsekroker, karabinkroker og andre koblinger må velges og brukes på en kompatibel måte. All fare for løsning må være eliminert. Alle låsekroker og karabinkroker må være selvlåsende og selvlukkende og skal aldri kobles sammen. Se diagram B på side 13. Det må utarbeides en redningsprosedyre på forhånd i tilfelle fall. Redningsplanen må være prosjektspesifikk. Redningsplanen må gi de ansatte mulighet til å redde seg selv, eller inneholde en alternativ måte for rask redning. Oppbevar redningsutstyr på et lett tilgjengelig og godt merket sted. Autoriserte personer må få opplæring i  riktig installasjon, demontering, inspeksjon, vedlikehold, lagring og bruk av utstyret av en kompetent person. Opplæringen må inkludere evnen til å identifisere fallfarer, minimere sannsynligheten for fallfaren og inneholde opplæring i riktig bruk av personlige fallsikringssystemer. BRUK ALDRI fallbeskyttelsesutstyr til noen form for henging, heving, oppstøtting eller heising av verktøy eller utstyr, med mindre produktet eksplisitt er sertifisert for slik bruk. Utstyr som har vært utsatt for fallsikringskrefter, skal straks tas ut av bruk. Alder, fysisk form og helsetilstand virker sterkt inn på hvordan en arbeider tåler et eventuelt fall. Rådfør deg med lege hvis det er grunn til å tvile på en brukers evne til å tåle fallsikringskreftene eller gjennomføre installasjonen av utstyret. Gravide og personer under 18 år SKAL IKKE bruke dette utstyret. Fysisk skade kan fremdeles forekomme selv om sikkerhetsutstyret fungerer som det skal. Langvarig henging etter et fall kan føre til alvorlig personskade eller død. Bruk avlastningsstropper for å redusere hengetraume. Norsk

53. 53 Zie Schema A op pagina 13. Val met slingereffect: Voorafgaand aan installatie of gebruik moet worden nagegaan hoe alle gevaren voor een val met slingereffect kunnen worden weggenomen of tot een minimum worden beperkt. Een val met slingereffect kan voorkomen wanneer de bevestiging zich niet direct boven de plaats bevindt waar de val gebeurt. Werk altijd zo dicht mogelijk en in lijn met het verankeringspunt. Het slingereffect vergroot de kans op ernstig letsel of overlijden bij een eventuele val aanzienlijk. Kwaliteit Alle producten van Guardian worden geproduceerd conform ISO 9001:2015 en volgens de hoogste normen. Onderhoud, reiniging en opslag Onderhoud en reiniging na gebruik zijn belangrijk voor de veiligheid en levensduur van de uitrusting. Verwijder voor en na elk gebruik al het vuil, corrosieve stoffen en verontreinigingen van de uitrusting. Textiel mag alleen worden gereinigd met gewoon water (niet warmer dan 50°C) of, indien gewoon water niet voldoet, met een milde oplossing van water en zeep. Laat het textiel op natuurlijke wijze drogen. Houd het daarbij buiten direct zonlicht en uit de buurt van directe warmtebronnen. Nooit opbergen wanneer de uitrusting nat is. Uitrusting nooit reinigen met bijtende stoffen. Wanneer de uitrusting niet wordt gebruikt of tijdens transport deze zodanig opbergen dat deze niet wordt beïnvloed door warmte, licht, overmatig vocht, chemicaliën of andere schadelijke elementen. Levensduur Guardian-producten die volledig uit niet-textiele componenten bestaan, hebben geen vaste levensduur. Guardian-producten die ook maar enige textiele componenten bevatten, hebben een maximale levensduur van 10 jaar vanaf de productiedatum. De maximale levensduur van producten is niet gegarandeerd en is onderhevig aan de juiste gebruiks-, opslag-, onderhouds- en inspectiecondities, zoals uitgebreid toegelicht in de gebruiksaanwijzing bij het betreffende product. Producten die worden blootgesteld aan gevaarlijke omgevingen, waaronder, maar niet beperkt tot sloop, staalconstructie, hoge temperaturen, UV-straling, chemicaliën of een hoog zoutgehalte, kunnen een kortere levensduur hebben. De geschiktheid van een product voor een bepaald gebruik kan alleen worden vastgesteld met inspecties voorafgaand aan het gebruik, gepland onderhoud, grondige inspectie door een Competent persoon (CP) en andere omstandigheden, zoals aangegeven door de risicobeoordeling en de gebruiksaanwijzing van het product. Specificaties Zie de afbeeldingen op pagina 8. Borstband met grendel Dubbele leeflijnvasthouder Rubberen weefseluiteinden Torso-verstelling met dubbele klem Rubberen harnasvasthouders Haak-luslabel Materialen: Polyester, polyethyleen en staal. Maten (middel): XS/S: 75-105 cm M/L: 95-125 cm XL/XXL: 110-145 cm Aantrekken en gebruik  PFAS-uitrusting moet worden gekozen en compatibel worden geacht met een harnas door een Competent persoon (CP). Volg ALTIJD de instructies voor uitrusting die wordt gebruikt in combinatie met dit harnas. Plaats een bevestiging NOOIT ergens anders dan aan de D-ring. Elke harnasband die niet wordt gebruikt, MOET worden vastgezet met weefselvasthouders. Nederlands

76. 76 Säkerhetsinformation  VARNING ! Om man inte förstår eller följer säkerhetsreglerna kan det leda till allvarliga personskador eller dödsfall. Föreskrifterna i detta dokument är inte heltäckande, de är endast avsedda som referens och är inte avsedda att ersätta säkerhetsansvarigs bedömning eller kunskap om lokala eller nationella standarder.  FÖRSIKTIGHET! Förstå definitionerna av vilka det är som arbetar nära, eller som kan vara exponerade för, fallrisker.  VARNING ! Om utrustningen används i tillämpningar den inte är avsedd för kan detta leda till allvarliga skador eller dödsfall. Max. 1 fäste per kopplingspunkt. Ändra inte utrustningen och använd den inte på ett felaktigt sätt. Arbetsplatsförhållanden, inklusive men inte begränsat till frätande kemikalier, elektriska stötar, vassa föremål eller kanter, maskiner, lågor/hög värme, nötande eller ojämna ytor, exponering för UV-strålning och svåra eller långvariga väderförhållanden måste bedömas av säkerhetsansvarig innan fallskyddsutrustningen väljs. Förekomsten av något av eller alla dessa förhållanden kan påverka produktens prestanda eller livslängd negativt. Analysen av arbetsplatsen måste innefatta var användarna utför sina uppgifter, hur de rör sig för att nå arbetsstationerna samt potentiella och befintliga fallrisker de kan utsättas för. Fallskyddsutrustningen måste väljas ut av en säkerhetsansvarig person. Vid valet av utrustning måste alla potentiellt farliga förhållanden på arbetsplatsen tas med i beräkningen. All fallskyddsutrustning ska köpas ny och i oanvänt skick. Fallskyddssystem måste väljas och installeras under övervakning av säkerhetsansvarig och användas i enlighet med föreskrifterna. Systemet måste utformas så att det uppfyller alla lokala och nationella föreskrifter samt gällande säkerhetsregler. De krafter som ankare utsätts för måste beräknas av säkerhetsansvarig. Selen och kopplingar som väljs måste uppfylla tillverkarens anvisningar och vara kompatibla gällande storlek och konfiguration. Karbinhakar, krokar och andra kopplingar måste väljas och användas på ett kompatibelt sätt. Alla risker för urkoppling måste elimineras. Alla karbinhakar och krokar måste vara självlåsande och självstängande, och får aldrig vara kopplade till varandra. Se diagram B på sidan 13. Det måste finnas en färdig räddningsplan vid fall. Räddningsplanen måste vara projektspecifik. Räddningsplanen måste vara utformad så att anställda kan rädda sig själva eller omfatta alternativ så att de kan räddas omgående. Förvara räddningsutrustningen på en lättåtkomlig och tydligt märkt plats. Säkerhetsansvariga personer måste utbilda behöriga personer i korrekt montering, demontering, inspektion, underhåll, förvaring och användning av utrustningen. Utbildningen måste innehålla undervisning i hur man upptäcker fallrisker, minimerar sannolikheten för fallrisker samt korrekt användning av personliga fallskyddssystem. Använd ALDRIG fallskyddsutrustning av något slag för att hänga upp, lyfta, stötta eller hiva verktyg eller utrustning, om den inte uttryckligen är godkänd för detta. Utrustning som har utsatts för påfrestningar när den använts som fallskydd måste omedelbart tas ur bruk. Ålder, kondition och hälsostatus kan ha stor påverkan på en arbetare vid ett fall. Rådgör med en läkare om det finns skäl att tvivla på en användares förmåga att på ett säkert sätt klara av krafterna vid ett fallstopp, eller att sätta ihop utrustningen. Gravida kvinnor och minderåriga FÅR INTE använda utrustningen. Det kan uppstå fysiska skador även om all säkerhetsutrustning fungerar som den ska. En längre tids upphängning efter fall kan leda till allvarliga skador eller dödsfall. Använd traumaband för att minska risken för hängtrauma. Svenska

18. 18 Véase el esquema A de la página 13. Caídas con oscilación: Antes de la instalación o el uso, tenga en cuenta la eliminación o reducción al mínimo de todos los riesgos de caída con oscilación. Las caídas con oscilación se producen cuando el anclaje no está directamente por encima del lugar donde se produce la caída. Trabaje siempre lo más cerca posible del punto de anclaje. Las caídas con oscilación aumentan considerablemente la probabilidad de que se produzcan lesiones graves o de muerte en caso de caída. Calidad Todos los productos Guardian se fabrican en cumplimiento de la norma ISO 9001:2015 y siguiendo los más altos estándares de calidad. Mantenimiento, limpieza y almacenamiento El mantenimiento y la limpieza después del uso son importantes para preservar la seguridad y la longevidad del equipo. Es necesario eliminar toda la suciedad y los elementos corrosivos y contaminantes del equipo antes y después de cada uso. Los textiles solo se limpian con agua corriente (que no supere los 50 °C) o, si el agua no es suficiente, con una solución suave de agua y jabón y  deben dejarse secar de forma natural sin luz solar directa y alejados de fuentes de calor directas. No hay que almacenar nunca el equipo cuando esté mojado. No hay que limpiar nunca el equipo con sustancias corrosivas. Cuando no se esté utilizando o durante su traslado, guarde el equipo en un lugar en el que no reciba calor, luz y humedad excesivos y en el que no entre en contacto con productos químicos u otros elementos degradantes. Vida útil Los productos Guardian que están formados íntegramente por componentes no textiles no tienen una vida útil fija. Los productos Guardian que están formados por componentes textiles de cualquier tipo tienen una vida útil máxima de 10 años a partir de la fecha de fabricación. La vida útil máxima del producto no está garantizada y depende de las condiciones de uso, almacenamiento, mantenimiento e inspección adecuadas, tal como se detalla en el manual de instrucciones del producto correspondiente. Los productos expuestos a entornos peligrosos, incluidos —con carácter meramente enunciativo— demoliciones, construcciones de acero, calor elevado, radiación ultravioleta, productos químicos o a alta salinidad, pueden ver reducida su vida útil. La idoneidad del producto para su uso solo puede determinarse mediante las inspecciones previas al uso, el mantenimiento programado, la inspección minuciosa realizada por una persona capacitada y otras condiciones especificadas en la evaluación de riesgos y en el manual de instrucciones del producto. Características Véanse las imágenes de la página 8. Correa de pecho de sujeción Fijador de equipo de amarre doble Extremos de la cinta de goma Ajustador de torso de dos barras Fijadores de la cinta de goma Cubierta de etiqueta con gancho y bucle Materiales: Poliéster, polietileno y acero. Tallas de cintura: XS/S: 75-105 cm M/L : 95-125 cm XL/XXL: 110-145 cm Colocación y uso  La persona capacitada debe seleccionar el equipo de protección individual contra caídas de forma que sea compatible con el arnés. Siga SIEMPRE las instrucciones del equipo utilizado junto con este arnés. No fije NUNCA el conector en otro lugar que no sea la anilla tipo D. Cualquier exceso de correas DEBE guardarse en los fijadores de cinta. Español

39. 39 fattore di sicurezza MINIMO di 1 m, la distanza di decelerazione, l'altezza dell'utente, la lunghezza del cordino/dispositivo anticaduta di tipo retrattile, l'allungamento dell'imbracatura, la caduta libera e tutti gli altri fattori applicabili. Vedere lo schema A a pagina 13. Cadute oscillanti: Prima dell'installazione o dell'uso, considerare le possibili misure per l'eliminazione o la riduzione al minimo di tutti i pericoli di caduta oscillante. Le cadute oscillanti si verificano quando l'ancoraggio non si trova direttamente sopra il punto in cui si verifica una caduta. Lavorare sempre il più vicino possibile e in linea con il punto di ancoraggio. Le cadute oscillanti aumentano significativamente la probabilità di lesioni gravi o di infortunio mortale in caso di caduta. Qualità Tutti i prodotti Guardian sono fabbricati in conformità alle norme ISO 9001:2015 e secondo gli standard più elevati. Manutenzione, pulizia, e immagazzinamento La manutenzione e la pulizia dopo l'uso è importante per preservare la sicurezza e la durata dell'equipaggiamento. Rimuovere tutto lo sporco, le sostanze corrosive e  contaminanti dall'equipaggiamento prima e dopo ogni utilizzo. I tessuti devono essere puliti solo con acqua naturale (non superiore a 50°C) o, se l'acqua non è sufficiente, con una soluzione di acqua e sapone neutro e lasciati asciugare naturalmente al riparo dalla luce diretta del sole e da fonti di calore diretto. Mai riporre l'equipaggiamento quando è  bagnato. Mai pulire l'equipaggiamento con sostanze corrosive. Quando non in uso o durante il trasporto, conservare l'equipaggiamento al riparo da calore, luce, umidità eccessiva, prodotti chimici o altri elementi degradanti. Durata utile I prodotti Guardian costituiti interamente da componenti non tessili non hanno una durata utile prefissata. I  prodotti Guardian costituiti da componenti tessili di qualsiasi tipo hanno una durata utile massima di 10 anni dalla data di produzione. La durata massima del prodotto non è garantita e presuppone le corrette condizioni di uso, conservazione, manutenzione e ispezione riportate nel manuale di istruzioni del prodotto in questione. I  prodotti esposti ad ambienti pericolosi, compresi, a  titolo esemplificativo e non esaustivo, demolizione, costruzioni in acciaio, calore elevato, radiazioni UV, sostanze chimiche o elevata salinità possono avere una durata utile ridotta. L'idoneità all'uso del prodotto può essere determinata solo da ispezioni preliminari all'uso, manutenzione programmata, ispezione approfondita da parte della Persona Competente e dalle altre condizioni previste nella valutazione dei rischi e nel manuale di istruzioni del prodotto. Specifiche Vedere le immagini a pagina 8. Cinghia fissata sul petto Doppi elementi di fissaggio per cordino Estremità del nastro in gomma Regolatore sul petto a due barre Elementi di fissaggio del nastro in gomma Copri-etichetta gancio e anello Materiali: Poliestere, polietilene e acciaio. Dimensioni girovita: XS/S: 75-105 cm M/L: 95-125 cm XL/XXL: 110-145 cm Vestizione e utilizzo  Selezionare l'attrezzatura PFAS e farne valutare la compatibilità con l'imbracatura da una persona competente. Seguire SEMPRE le istruzioni dell'attrezzatura utilizzata insieme a questa imbracatura. Non fissare MAI il connettore in punti diversi dal D-ring. Il nastro in eccesso della cinghia DEVE essere inserito nei relativi elementi di fissaggio. Italiano

25. 25 Siehe Abbildung A auf Seite 13. Pendelstürze: Überlegen Sie vor der Installation oder Verwendung, wie Sie die Gefahr eines Pendelsturzes beseitigen bzw. minimieren können. Zu einem Pendelsturz kommt es, wenn sich der Benutzer bei einem Absturz nicht direkt unterhalb eines Anschlagpunktes befindet. Arbeiten Sie stets so nah wie möglich an der vertikalen Achse unterhalb des Anschlagpunktes. Pendelstürze erhöhen die Wahrscheinlichkeit schwerer Verletzungen oder des Todes im Falle eines Absturzes erheblich. Qualität Sämtliche Produkte von Guardian werden gemäß ISO 9001:2015 und nach höchsten Standards gefertigt. Wartung, Reinigung, und Lagerung Wartung und Reinigung nach Gebrauch sind wichtig, um die Sicherheit und Langlebigkeit der Ausrüstung beizubehalten. Entfernen Sie vor und nach jedem Gebrauch sämtlichen Schmutz, korrodierende Mittel und Verunreinigungen von der Ausrüstung. Textiles Gewebe darf nur mit klarem Wasser (nicht heißer als 50  °C), oder, falls klares Wasser nicht ausreicht, mit einer milden Seifen-Wasser-Lösung gereinigt werden. An der Luft vor direktem Sonnenlicht geschützt und fern von direkten Wärmequellen trocknen lassen. Ausrüstung niemals feucht lagern. Ausrüstung niemals mit korrodierenden Mitteln reinigen. Ausrüstung bei Nicht- Gebrauch oder während des Transports so lagern, dass sie nicht durch Wärme, Licht, übermäßige Feuchtigkeit, Chemikalien oder andere sich negativ auswirkende Umgebungsbedingungen beeinträchtigt wird. Lebensdauer Produkte von Guardian, die komplett aus nicht-textilen Komponenten bestehen, haben keine festgelegte Lebensdauer. Produkte von Guardian, die aus textilen Komponenten bestehen, haben eine maximale Lebensdauer von 10  Jahren ab Herstellungsdatum. Die maximale Lebensdauer ist nicht garantiert und hängt von der ordnungsgemäßen Verwendung, Lagerung, Wartung und den Inspektionsbedingungen, die in der entsprechenden Gebrauchsanleitung des Produkts dargelegt sind, ab. Produkte, die gefährlichen Umgebungen ausgesetzt waren, einschließlich Abrissarbeiten, Stahlbau, hoher Hitze, UV-Strahlung, Chemikalien oder einem hohen Salzgehalt, können eine verringerte Lebensdauer aufweisen. Die Eignung eines Produkts kann nur durch Kontrollen vor dem Gebrauch, planmäßige Wartung, eine gründliche Inspektion durch eine sachkundige Person sowie anhand weiterer Bedingungen, die durch die Risikobewertung bestimmt und in der Gebrauchsanleitung des Produkts genannt werden, festgestellt werden. Technische Daten Siehe Abbildungen auf Seite 8. Umschlossener Brustgurt Zwei Verbindungsmittelhalter Gummi-Gurtbandenden Doppelsteg-Oberkörper-Einsteller Gummi-Gurtbandhalter Etikett-Abdeckung mit Klettverschluss Materialien: Polyester, Polyethylen und Stahl. Taillenumfang: XS/S: 75-105 cm M/L: 95-125 cm XL/XXL: 110-145 cm Anlegen und Verwenden  Die persönliche Schutzausrüstung muss von einer sachkundigen Person ausgewählt und als mit dem Auffanggurt kompatibel erachtet werden. Befolgen Sie STETS die Anweisungen der Ausrüstung, die zusammen mit diesem Auffanggurt verwendet wird. Befestigen Sie das Verbindungsmittel STETS NUR an dem D-Ring. Überflüssiges Gurtband MUSS in den Gurtband- Haltern verstaut werden. Deutsch

46. 46 Se diagram A på side 13. Fald, der medfører svingning: Før installation eller brug skal alle risici for fald, der medfører svingning, forebygges eller minimeres. Fald, der medfører svingning, forekommer, når forbindelsen til forankringen ikke befinder sig direkte over det sted, hvor faldet sker. Arbejd altid så tæt på linen med forankringspunktet som muligt. Fald, der medfører svingning, øger risikoen for alvorlige eller dødbringende kvæstelser i tilfælde af fald markant. Kvalitet Alle Guardian-produkter er fremstillet i henhold til ISO 9001:2015 og strengere standarder. Vedligeholdelse, rengøring og opbevaring Vedligeholdelse og rengøring efter brug er vigtigt for at bevare sikkerheden og forlænge levetiden af udstyret. Fjern alt snavs, ætsende og forurenende stoffer fra udstyret før og efter hver brug. Tekstiler skal rengøres med almindeligt vand (maks. 50 °C) eller, hvis almindeligt vand ikke er tilstrækkeligt, med en mild opløsning af sæbe og vand. Derefter skal de tørre naturligt i direkte sollys og beskyttet mod direkte varmekilder. Stil aldrig udstyret til opbevaring i våd tilstand. Rengør aldrig udstyret med slibende materialer. Når udstyret ikke anvendes samt under transport, skal det opbevares, så det ikke påvirkes af varme, lys, overdreven fugt, kemikalier eller andre nedbrydende elementer. Levetid Guardian-produkter, der udelukkende består af ikke-stofdele, har ikke en begrænset levetid. Guardian-produkter, som består af stofdele, har en maks. levetid på 10 år fra produktionsdatoen. Den maksimale produktlevetid er ikke en garanteret levetid og afhænger af korrekt brug, opbevaring, vedligeholdelse og inspektionsbetingelser i henhold til den gældende brugsanvisning til produktet. Produkter, der udsættes for farlige miljøer, herunder, men ikke begrænset til, nedrivningsarbejde, arbejde med stålkonstruktioner, høj varme, UV-stråling, kemikalier eller luft med højt saltindhold, kan have en begrænset levetid. Produktets egnethed til brug kan kun bestemmes gennem kontrol før brug, planlagt vedligeholdelse, grundig inspektion udført af en kompetent person og andre forhold, som er angivet i risikovurderingen og brugsanvisningen til produktet. Specifikationer Se billederne på side 8. Låsende brystbælte Dobbelte lineholdere Gummiremender Torsojusteringsenhed med to stænger Gummiremholdere Etiketoverdækning med burrebånd Materialer: Polyester, polyethylen og stål. Livvidde: XS/S: 75-105 cm M/L : 95-125 cm XL/XXL: 110-145 cm Påføring og brug  En kompetent person (KP) skal udvælge PFAS-udstyret og vurdere det til at være kompatibelt med selen. Følg ALTID anvisningerne til det udstyr, der anvendes sammen med selen. Fastgør ALDRIG forandringen andre steder end D-ringen. Overskydende remstropper SKAL opbevares i holderne til remmen. Dansk

60. 60 Katso sivulla 13 oleva kaaviokuva A. Heiluminen putoamisen yhteydessä: Huomioi kaikki heilumiseen putoamisen yhteydessä liittyvät vaarat, ja estä tai minimoi ne ennen asennusta tai käyttöä. Putoamisen yhteydessä tapahtuu heiluntaa, kun kiinnityspiste ei ole suoraan putoamiskohdan yläpuolella. Työskentele aina mahdollisimman lähellä käytettävää kiinnityspistettä. Heiluminen putoamisen yhteydessä kasvattaa merkittävästi vakavien vammojen ja hengenvaaran todennäköisyyttä. Laatu Kaikki Guardian-tuotteet on valmistettu standardin ISO 9001:2015 ja tiukimpien vaatimusten mukaisesti. Huolto, puhdistaminen ja varastointi Huolto ja puhdistus käytön jälkeen on tärkeää varusteen käyttöturvallisuuden ja pitkän käyttöiän takaamiseksi. Poista kaikki lika, syövyttävät aineet ja epäpuhtaudet varusteesta ennen käyttöä ja käytön jälkeen. Tekstiiliosat saa puhdistaa vain pelkällä vedellä (lämpötila enintään 50 °C). Jos pelkkä vesi ei riitä, ne voi puhdistaa miedolla saippua-vesiliuoksella ja jättää kuivumaan paikkaan, jossa ne ovat suojassa suoralta auringonvalolta ja lämmönlähteiltä. Varustetta ei saa varastoida märkänä. Varustetta ei saa puhdistaa syövyttävillä aineilla. Kun tuotetta ei käytetä tai sitä siirretään paikasta toiseen, sitä on säilytettävä siten, että se ei altistu lämmölle, valolle, liialliselle kosteudelle, kemikaaleille tai muille sitä heikentäville tekijöille. Käyttöikä Guardian-tuotteilla, joissa ei ole tekstiiliosia, ei ole määritettyä käyttöikää. Guardian-tuotteiden, joissa on tekstiiliosia, käyttöikä on enintään 10 vuotta valmistuspäivästä alkaen. Tuotteen enimmäiskäyttöikää ei voida taata, vaan se riippuu tuotteen käyttöohjeessa mainitusta asianmukaisesta käytöstä, säilytyksestä, huollosta ja tarkastuksesta. Tuotteen käyttöikä voi lyhentyä, jos se altistuu haitallisille tekijöille, mukaan lukien niihin kuitenkaan rajoittumatta purkautuminen, teräsrakenteet, kuumuus, UV-säteily, kemikaalit tai korkea suolapitoisuus. Tuotteen sopivuuden johonkin tiettyyn käyttötarkoitukseen voi määrittää vain käyttöä ennen tehtävän tarkastuksen, säännöllisen huollon, vastuuhenkilön suorittaman kattavan tarkastuksen ja muiden riskinarvioinnissa ja tuotteen käyttöohjeessa esitettyjen edellytysten avulla. Tekniset tiedot Katso sivulla 8 olevat kuvat. Rintahihna Kaksinkertaiset köyden pitimet Kumiset köyden päät Kaksiosainen vartalohihnan säätö Kumiset köyden pitimet Koukun ja silmukan suojus merkinnällä Materiaalit: Polyesteri, polyetyleeni ja teräs. Vyötärön koko: XS/S: 75–105 cm M/L : 95–125 cm XL/XXL: 110–145 cm Pukeminen ja käyttö  Vastuuhenkilön on valittava PFAS-järjestelmä, joka on yhteensopiva valjaiden kanssa. Noudata AINA laitekohtaisia käyttöohjeita, kun käytät laitetta yhdessä valjaiden kanssa. Liitintä EI SAA KOSKAAN liittää mihinkään muualle kuin D-renkaaseen. Kaikki yli jäävä köysi TÄYTYY pitää köyden pitimissä. Katso sivulla 9 olevat kuvat. Liitä läpivietävä solki kiinnittämällä urossolki siten, että se osoittaa ylöspäin ja naarassoljen läpi. Aseta urossolki kokonaan paikalleen siten, että se on tasaisesti naarassoljen päällä. Suomi

67. 67 Se diagram A på side 13. Svingfall: Før installasjon eller bruk må utføres tiltak for å eliminere eller minimere risikoen for svingfall. Svingfall opptrer når forankringen ikke er rett over stedet der fallet skjer. Arbeid alltid så loddrett under forankringspunktet som mulig. Svingfall gir betraktelig økt sannsynlighet for alvorlig personskade eller død ved et fall. Kvalitet Alle Guardian-produkter er produsert i henhold til ISO 9001:2015 og med de høyeste standardene. Vedlikehold, rengjøring, og oppbevaring Vedlikehold og rengjøring etter bruk er viktig for å bevare sikkerheten og holdbarheten til utstyret. Fjern all smuss, etsende og forurensende stoffer fra utstyret før og etter hver bruk. Rengjør tekstiler med rent vann (ikke over 50 °C). Hvis rent vann ikke er tilstrekkelig, kan du bruke en mild oppløsning av såpe og vann og la det tørke naturlig, beskyttet mot direkte sollys og direkte varmekilder. Ikke sett utstyret bort til lagring når det er vått. Ikke rengjør utstyret med etsende stoffer. Når utstyret ikke er i bruk og under transport, må det lagres beskyttet mot varme, lys, høy fuktighet, kjemikalier og andre nedbrytende elementer. Levetid Guardian-produkter uten tekstilkomponenter har ingen fast levetid. Guardian-produkter med tekstilkomponenter har en maksimal levetid på 10 år fra produksjonsdato. Den maksimale levetiden for produktet garanteres ikke, og forutsetter riktig bruk, oppbevaring, vedlikehold og inspeksjon, som beskrevet nærmere i bruksanvisningen for det aktuelle produktet. Produkter som eksponeres for farlige arbeidsmiljøer, inkludert, men ikke begrenset til rivningsarbeid, stålkonstruksjon, sterk varme, UV- stråling, kjemikalier eller høyt saltinnhold, kan ha en kortere levetid. Produktets egnethet til bruken kan bare bestemmes av forhåndsinspeksjoner, planlagt vedlikehold, grundig inspeksjon utført av en kompetent person, og andre forhold som er spesifisert i risikovurderingen og bruksanvisningen for produktet. Spesifikasjoner Se bilder på side 8. Låst brystrem Dobbellineholdere Gummibåndender Dobbel torsoregulering Gummibåndholdere Borrelås til merkedeksel Materialer: Polyester, polyetylen og stål. Midjestørrelser: XS/S: 75-105 cm M/L: 95-125 cm XL/XXL: 110-145 cm Påkledning og bruk  PFAS-utstyr må velges og vurderes som kompatibelt med selen av en kompetent person (KP). FØLG alltid bruksanvisningen for utstyret som brukes i kombinasjon med denne selen. FEST ALDRI koblingen noe annet sted enn i D-ringen. Eventuelt overflødig vevbånd MÅ oppbevares i båndholderne. Norsk

74. 74 Se diagram A på sidan 13. Pendelfall: Gör överväganden för att eliminera eller minimera alla risker för pendelfall innan produkten installeras eller används. Pendelfall inträffar när förankringen inte är placerad rakt ovanför den plats där fallet sker. Arbeta alltid i linje med och så nära förankringspunkten som möjligt. Pendelfall ökar avsevärt risken för allvarliga personskador eller dödsfall om ett fall inträffar. Kvalitet Alla Guardian-produkter tillverkas i enlighet med ISO 9001:2015 och uppfyller de striktaste kraven. Underhåll, rengöring och förvaring Underhåll och rengöring efter användning är viktigt för att utrustningen ska fortsätta vara säker och få en lång livslängd. Ta bort smuts, frätande ämnen och föroreningar från utrustningen före och efter varje användning. Endast vanligt vatten med en temperatur på högst 50 °C får användas för rengöring av textildelar. Om det inte blir rent med endast vatten kan en mild såpvattenlösning användas. Låt självtorka men inte i direkt solljus eller i närheten av värmekällor. Lägg aldrig undan fuktig utrustning för förvaring. Använd inte frätande ämnen för att rengöra utrustningen. Under transport eller när utrustningen inte används ska den förvaras på en plats där den inte kan påverkas av värme, ljus, överdriven fukt, kemikalier eller andra skadliga ämnen. Livslängd Guardian-produkter som helt saknar textildelar har ingen bestämd livslängd. Guardian-produkter som innehåller textildelar har en maximal livslängd på 10 år från tillverkningsdatumet. Maximal produktlivslängd kan inte garanteras eftersom livslängden beror på användningssätt, underhåll och inspektionsförhållanden, så som beskrivs i bruksanvisningen för produkten i fråga. För produkter som utsätts för farliga förhållanden eller miljöer, inklusive men inte begränsat till rivning, stålbyggnation, hög värme, UV-strålning, kemikalier eller höga salthalter, kan livslängden förkortas. Produktens lämplighet för användning kan endast fastställas genom inspektion före användning, planerat underhåll och inspektioner (utförda av säkerhetsansvarig) samt andra faktorer som specificeras i riskbedömningar och produktens bruksanvisning. Specifikationer Se bilder på sidan 8. Låst bröstrem Dubbla linhållare Vävbandsändar gummi Tvådelad bröstkorgsjustering Vävbandshållare gummi Etiketthållare med kardborrband Material: Polyester, polyetylen och stål. Midjestorlekar: XS/S: 75–105 cm M/L: 95–125 cm XL/XXL: 110–145 cm Fastsättning och användning  Personlig fallskyddsutrustning måste väljas ut och bedömas som kompatibel med selen av en säkerhetsansvarig (CP). Följ ALLTID anvisningarna för utrustningen som används i kombination med denna sele. Fäst ALDRIG kopplingen någon annanstans än i D-ringen. Överflödigt remvävband MÅSTE förvaras i vävbandshållarna. Svenska

5. 5 For All Product Applications  User weight range (including all clothing, tools, and equipment) is 59-140kg.  Anchorage point in PFAS must be rated to withstand minimum 12kN load and be EN 795:2012 or 1997+A1:2000 approved. The jobsite CP must ensure that there are sufficiently strong and accessible anchorage points in the working environment. Anchorages should be overhead when possible and the area beneath and around them should be clear of obstruction and sharp edges. Always attach to an anchorage that is as close to the point of work and as high above head as possible without restricting free movement. The user should be aware at all times of which attachment points to use; if not immediate obvious they must seek confirmation from the CP. Always ensure that the means of attachment to the anchorage is secure before beginning work. May be used in Rescue/Confined Space applications. Rescue systems function to safely recover a worker from a confined location or after exposed to a fall. There are various configurations of Rescue systems depending on the type of rescue. D-ring: Dorsal, Chest, Rescue D-ring (model dependant) Product Specific Applications May be used to support a MAXIMUM 1 in a Personal Fall Arrest System (PFAS) for use in Fall Arrest applications only when used in combination with an energy absorbing device rated to reduce fall arrest forces to no greater than 6kN. Maximum free fall is 2m, or 4m if used in combination with equipment explicitly certified for such use. Certified fall arrest connection points are clearly marked with an “A.” The Dorsal D-ring should always be the primary attachment point, although connection to Sternal D-ring is permitted in cases where free fall is sufficiently limited, such as for Work Positioning, Ladder Climbing, or Rescue. D-ring: Dorsal May be used in Restraint applications. Restraint systems prevent a worker from reaching the leading edge of a fall hazard. Always account for fully deployed length of lanyard/SRL. No free fall is permitted. Restraint systems may only be used on surfaces with slopes up to 4/12 (vertical/horizontal). D-rings: Dorsal, Side May be used in Work Positioning applications. Work Positioning systems allow a worker to be supported while in suspension and work freely with both hands. No free fall is permitted. Anchor point must be at or above side D-rings. Always consider the need for a backup fall arrest system if the potential exists for exposure to a fall. D-ring: Side (pairs only) Waist belt should not be used if there is a foreseeable risk of the user becoming suspended or being exposed to unintended tension by the waist belt. When using a work positioning system, the user normally relies on the equipment for support, therefore it is essential to consider the need of using a backup fall arrest system. For work positioning, always use an anchor point positioned at or above waist level. English Competent Person Definition The job site safety supervisor, referred to in this manual as the Competent Person (CP), must be a highly trained and experienced person who is assigned by the employer to be responsible for all elements of the fall safety program; this includes, but is not limited to, program regulation, management, and application. The CP must be proficient in identifying existing and predictable fall hazards, and must have the authority to stop work to eliminate hazards or otherwise promote safe and compliant work practices . Authorised Person Definition A person who is assigned by their employer to work around or be subject to potential or existing fall hazards.

13. 13 Diagram A - Fall Clearance Fall clearance calculation shown below is based on a standing worker falling directly in-line with anchor point.  WARNING ! Eliminate Swing Fall whenever possible! If swing fall exists, always account for additional fall clearance. Example above shows deployment distance for EN355 rated shock absorbing lanyard. n Free Fall n Deceleration n Harness Stretch n Safety Factor n Swing Fall Anchor Point: Level with Dorsal D-ring Anchor Point: At Foot-level 1.8m 1.75m 0.5m 1m Swing Fall 3.6m 1.75m 0.5m 1m Swing Fall Anchor Point Lanyard Keeper Anchor Point Lanyard Keeper Dorsal D-ring    Diagram C - Lanyard Keepers Diagram B - Connections       English

30. 30  Conserver ces instructions.  Lire et comprendre les instructions avant d’utiliser cet équipement. Manuel d’instructions SÉRIE HARNAIS COMPLET Principales références de P ièces 38010 ; 38020 ; 38050 Usages spécifiques au produit Peuvent être utilisés pour tenir au MAXIMUM 1 personne dans un système antichute individuel dans le cadre d’applications antichute uniquement en combinaison avec un absorbeur d’énergie apte à réduire les forces d’arrêt des chutes à moins de 6  kN. Chute libre maximale de 2 m, ou de 4 m si utilisés en combinaison avec un équipement explicitement homologué en ce sens. Les points d’attache antichute homologués sont clairement signalés par un « A ». L’anneau en D dorsal doit toujours être le point d’attache principal. Cependant, dans certains cas où la chute libre est suffisamment limitée, comme pour le positionnement au travail, monter sur une échelle ou pour une opération de sauvetage, il est possible d’utiliser l’anneau en D sur le sternum. Anneau en D : Dorsal Peut être utilisé dans le cadre d’opérations de retenue . Les systèmes de retenue empêchent un travailleur d’atteindre le bord d’attaque d’un risque de chute. Tenez toujours compte de la longueur de la longue/ligne de vie auto-rétractable totalement déployée. La chute libre est interdite. Les systèmes de retenue ne doivent être utilisés que sur des surfaces présentant une inclinaison maximum de 4/12 (que ce soit verticalement ou horizontalement). Anneaux en D : Dorsal, latéral Peuvent être utilisés pour le positionnement au travail . Les systèmes de positionnement au travail permettent de tenir le travailleur suspendu, en lui laissant les deux mains libres. La chute libre est interdite. Le point d’ancrage doit toujours se trouver au niveau ou au-dessus des anneaux en D. Envisagez toujours l’utilisation d’un système antichute individuel supplémentaire en cas de risque potentiel d’exposition à une chute. Anneau en D : Latéral (paires uniquement) La ceinture ne doit pas être utilisée s’il existe un risque prévisible que l’utilisateur soit suspendu ou exposé à une tension involontaire par la ceinture. En cas d’utilisation d’un système de positionnement au travail, l’utilisateur compte normalement sur l’aide de l’équipement, en conséquence, il est essentiel d’envisager l’utilisation d’un système antichute individuel supplémentaire. Pour le positionnement au travail, utilisez toujours un point d’ancrage situé au niveau ou au-dessus de la ceinture. Peuvent être utilisés dans le cadre d’applications de sauvetage/en espace confiné . Les systèmes de sauvetage ont pour fonction de récupérer un travailleur d’un espace confiné ou après qu’il a été exposé à une chute. Il existe différentes configurations de systèmes de sauvetage en fonction du type de sauvetage même. Anneau en D  : Anneau en D dorsal, poitrine et sauvetage (selon le modèle) Français Pour tous les usages du produit  Le poids maximum de l’utilisateur (tous vêtements, outils et autres équipements inclus) est 59-140 kg.  Le point d’ancrage au système antichute individuel doit présenter une capacité de résistance à une charge minimum de 12 kN et être homologué aux normes EN 795:2012 ou EN795:1997+A1:2000. La Personne compétente (PC) sur le chantier doit s’assurer que les points d’ancrage sont suffisamment résistants et accessibles sur le lieu de travail. Les ancrages doivent être si possible en hauteur et la zone sous et autour de ceux-ci doit être dégagée et exempte de bords tranchants. Le produit doit être toujours attaché à un ancrage proche du point objet du travail et aussi haut que possible au- dessus de la tête pour ne pas entraver les mouvements de l’utilisateur. L’utilisateur doit toujours avoir clairement à l’esprit quels sont les points d’attache à utiliser. Dans le cas contraire, il doit en demander la confirmation à la PC. Toujours vérifier que les moyens d’attache à l’ancrage sont sûrs avant de commencer le travail.

16. 16  No tire las instrucciones.  Asegúrese de leer y entender las instrucciones antes de usar el equipo. Manual de instrucciones ARNÉS DE CUERPO ENTERO DE SERIE Piezas de referencia principales C on NÚMERO 38010; 38020; 38050 Aplicaciones específicas del producto Puede utilizarse para soportar un MÁXIMO de 1 persona en un equipo de protección individual contra caídas (PFAS, por sus siglas en inglés) en aplicaciones de detención de caídas solo cuando se utiliza en combinación con un absorbedor de energía con capacidad para reducir las fuerzas de detención de caídas a no más de 6 kN. La caída libre máxima es de 2 metros o de 4 metros si se utiliza en combinación con un equipo certificado de forma específica para tal uso. Los puntos de conexión contra caídas certificados están claramente marcados con una «A». La anilla tipo D dorsal debe ser siempre el punto de conexión principal, aunque se permite la conexión a la anilla tipo D esternal en aquellos casos en los que la caída libre esté suficientemente limitada, como en el caso de posicionamiento de trabajo, ascenso por escalera o salvamento. Anilla tipo D: dorsal Puede utilizarse en aplicaciones de sujeción . Los  sistemas de sujeción impiden que un trabajador alcance el borde de ataque de un peligro de caída. Siempre hay que tener en cuenta la longitud total del equipo de amarre/correa de seguridad autorretráctil. No se permite la caída libre. Solo pueden utilizarse sistemas de sujeción en superficies con  pendientes de hasta 4/12 (vertical/horizontal). Anillas tipo D: dorsal, lateral Puede utilizarse en aplicaciones de posicionamiento de trabajo . Los sistemas de posicionamiento de trabajo permiten al trabajador sujetarse en suspensión y trabajar libremente con ambas manos. No se permite la caída libre. El punto de anclaje debe estar en las anillas tipos D o por encima de las mismas. Considere siempre la necesidad de utilizar un sistema de detención de caídas de apoyo por existe posibilidad de exponerse a una caída. Anilla tipo D: lateral (solo parejas) No hay que utilizar el cinturón de cintura si existe un riesgo previsible de que el usuario quede suspendido o expuesto a una tensión no intencionada por el cinturón de cintura. Cuando se utiliza un sistema de posicionamiento de trabajo, el usuario normalmente se apoya en el equipo para sujetarse, por lo que resulta fundamental pensar en la necesidad de utilizar un sistema de detención de caídas de apoyo. Para el posicionamiento de trabajo, utilice siempre un punto de anclaje situado a la altura de la cintura o por encima de la misma. Puede utilizarse en aplicaciones de salvamento/ espacio confinado . Los sistemas de salvamento sirven para recuperar con seguridad a un trabajador de un lugar confinado o después de haber quedado expuesto a una caída. Existen varias configuraciones de sistemas de salvamento dependiendo del tipo de rescate. Anilla tipo D: dorsal, de pecho, de salvamento (dependiendo del modelo) Español Para todas las aplicaciones del producto  El rango de peso del usuario (incluyendo toda la ropa, herramientas y equipo) es de 59-140 kg.  El punto de anclaje del PFAS debe soportar una carga mínima de 12 kN y estar aprobado por la norma EN 795:2012 o 1997+A1:2000. La persona capacitada del lugar de trabajo debe asegurarse de que existen puntos de anclaje suficientemente resistentes y accesibles en el entorno de trabajo. Los anclajes deben estar elevados siempre que sea posible y la zona que queda debajo y alrededor de los mismos no debe presentar obstrucciones ni bordes afilados. Se debe fijar siempre a un anclaje que esté lo más cerca posible del punto de trabajo y lo más elevado posible sin que se impida la libertad de movimientos. El usuario debe ser consciente en todo momento de los puntos de anclaje que debe utilizar; si no es algo evidente a simple vista, deberá confirmarlo con la persona capacitada. Antes de empezar con el trabajo, asegúrese siempre de que el medio de fijación al anclaje es seguro.

37. 37  Non gettare via le istruzioni.  Leggere e accertarsi di aver compreso le istruzioni prima di utilizzare questo equipaggiamento. Manuale di istruzioni SERIE IMBRACATURA INTEGRALE N. di parte DI RIFERIMENTO PRINCIPALE 38010; 38020; 38050 Applicazioni specifiche del prodotto Può essere utilizzato per supportare MASSIMO 1 in un sistema di arresto caduta personale diretto (PFAS) per l'uso in applicazioni di arresto di caduta solo se utilizzato in combinazione con un dispositivo di assorbimento dell'energia classificato per ridurre le forze di arresto della caduta a non più di 6 kN. La caduta libera massima è di 2 m, o fino a 4 m se utilizzato in combinazione con equipaggiamento esplicitamente certificato per tale uso. I punti di collegamento di arresto caduta certificati sono chiaramente contrassegnati con la lettera “ A.” Il D-ring dorsale deve essere sempre principale il punto di attacco, anche se per la prevenzione di cadute libere sufficientemente limitate, come in caso di posizionamento sul lavoro, utilizzo di scale o salvataggio, è consentito il collegamento al D-ring sternale. D-ring: Dorsale Può essere utilizzato nelle applicazioni di ritenuta . I sistemi di ritenuta impediscono al lavoratore di raggiungere il bordo anteriore che costituisce pericolo di caduta. Per il cordino/ sistema anticaduta di tipo retrattile considerare sempre la lunghezza completamente dislocata. Non è consentita la caduta libera. I sistemi di ritenuta possono essere utilizzati solo su superfici con pendenze fino a 4/12 (verticale/orizzontale). D-ring: Dorsale, laterale Può essere utilizzato nelle applicazioni di  posizionamento sul lavoro . I sistemi di posizionamento sul lavoro consentono di sostenere un lavoratore in sospensione e di lavorare liberamente con entrambe le mani. Non è consentita la caduta libera. Il punto di ancoraggio deve essere in corrispondenza dei D-ring laterali o al di sopra di essi. In caso di esposizione al rischio di possibile caduta, considerare sempre un sistema di arresto cadute di riserva. D-ring: Laterale (solo coppie) Non utilizzare la cintura alla vita in caso di prevedibile rischio dell'utente di rimanere sospeso o di essere esposto a involontaria tensione da parte della cintura. In caso di sistema di posizionamento sul lavoro, di norma l'utente fa affidamento sull'attrezzatura di supporto, pertanto è fondamentale avere presente la necessità di utilizzare un sistema di arresto caduta di riserva. Per il posizionamento sul lavoro, utilizzare sempre un punto di ancoraggio posto in corrispondenza della vita o superiormente ad essa. Può essere utilizzato in applicazioni di salvataggio/in spazi ristretti . I sistemi di salvataggio sono concepiti per recuperare in sicurezza un operaio da uno spazio ristretto, o dopo che sia stato esposto a una caduta. Esistono varie configurazioni di sistemi di salvataggio, in base al tipo di salvataggio. D-ring: Dorsale, Petto, D-ring di salvataggio (a seconda del modello) Italiano Per tutte le applicazioni del prodotto  Il range di peso dell'utente (inclusi tutti gli indumenti, attrezzi ed equipaggiamenti) è 59-140 kg.  Il punto di ancoraggio nel PFAS deve essere classificato per resistere ad un carico minimo di 12 kN ed essere provvisto di omologazione EN 795:2012 oppure 1997+A1:2000. La Persona Competente in cantiere deve garantire che nell'ambiente di lavoro vi siano punti di ancoraggio sufficientemente solidi e accessibili. Laddove possibile, gli ancoraggi dovrebbero essere sopra la testa e l'area sotto e intorno ad essi deve essere libera da ostruzioni e spigoli vivi. Agganciarsi sempre all'ancoraggio più vicino possibile al punto di lavoro e il più in alto possibile sopra la testa senza limitare la libertà di movimento. L'utente deve essere sempre consapevole di quali siano i punti di attacco

58. 58  Säilytä käyttöohjeet.  Lue käyttöohjeet ja varmista, että ymmärrät niiden sisällön ennen tuotteen käyttöä. Käyttöohje SARJA KOKOVARTALOVALJAAT Pääasialliset O sa NUMEROT 38010; 38020; 38050 Tuotekohtainen käyttö Voidaan käyttää ENINTÄÄN yhden henkilön tukemiseen henkilökohtaisessa putoamissuojajärjestelmässä (PFAS) putoamisen estämisessä käytettäessä yhdessä energiaa vaimentavan laitteen kanssa. Vähentää putoamissuojan voimat enintään 6 kN:iin. Vapaa pudotus on enintään 2 m tai 4 m, jos tuotetta käytetään yhdessä nimenomaisesti kyseiseen käyttöön sertifioidun tuotteen kanssa. Sertifioidut putoamissuojan kiinnityspisteet on merkitty selkeästi kirjaimella ”A”. Selänpuoleista D-rengasta on käytettävä aina ensisijaisena kiinnityspisteenä. Rinnanpuoleista D-rengasta saa kuitenkin käyttää tilanteissa, joissa vapaa pudotus on rajoitettu riittävällä tavalla, kuten työasennon tukemisessa, tikkailla kiivettäessä tai pelastustehtävissä. D-rengas: Selänpuoleinen Voidaan käyttää turvajärjestelmissä . Turvajärjestelmä estää käyttäjän liikkumisen putoamisvaarapaikan reunalle. Huomioi aina köyden / itsekelautuvan turvaköyden koko käyttöpituus. Vapaa pudotus ei ole sallittu. Turvajärjestelmää saa käyttää vain pinnoilla, joiden kaltevuus on enintään 4/12 (pysty/vaaka). D-renkaat: Selänpuoleinen, sivulla Voidaan käyttää työasennon tukemiseen . Työasentoa tukevien järjestelmien avulla työntekijää voidaan pitää paikallaan roikkumassa siten, että työntekijällä on kumpikin käsi vapaana työn tekemistä varten. Vapaa pudotus ei ole sallittu. Kiinnityspisteen on oltava sivulla olevassa D-renkaassa tai sen yläpuolella. Huomioi aina putoamisen estävän varajärjestelmän tarve, jos putoaminen on mahdollista. D-rengas: Sivulla (vain parit) Vyötäröhihnaa ei saa käyttää, jos on olemassa riski, että käyttäjä joutuu roikkumaan köyden varassa tai käyttäjään kohdistuu tahattomasti vyötäröhihnasta aiheutuvaa painetta. Työasentoa tukevaa järjestelmää käytettäessä käyttäjä on yleensä laitteen tarjoaman tuen varassa, ja sen vuoksi on tärkeää huomioida putoamisen estävän varajärjestelmän tarve. Työasennon tukemiseen on käytettävä aina kiinnityspistettä, joka sijaitsee vyötärön tasolla tai sen yläpuolella. Voidaan käyttää pelastustehtävissä / suljetuissa tiloissa . Pelastusjärjestelmän tarkoitus on pelastaa työntekijä turvallisesti suljetusta tilasta tai putoamisen jälkeen. Pelastusjärjestelmistä on saatavana erilaisia konfiguraatioita pelastustehtävän tyypistä riippuen. D-rengas: Selänpuoleinen, rinnanpuoleinen, D-rengas pelastustehtäviin (mallikohtainen) Suomi Tuotteen kaikki käyttötarkoitukset  Käyttäjän paino (ml. kaikki vaatteet, työkalut ja laitteet) saa olla 59–140 kg.  PFAS-järjestelmän kiinnityspisteen täytyy kestää vähintään 12 kN:n kuorma ja täyttää standardin EN 795:2012 tai 1997+A1:2000 vaatimukset. Toimipisteen vastuuhenkilön on varmistettava, että työympäristössä on käytettävissä riittävän vahvoja kiinnityspisteitä. Kiinnityspisteiden on oltava mahdollisuuksien mukaan pään yläpuolella, ja niiden alapuolella ja ympärillä olevalla alueella ei saa olla esteitä tai teräviä reunoja. Käytä kiinnittämiseen aina kiinnityspistettä, joka on mahdollisimman lähellä työskentelypaikkaa ja mahdollisimman korkealla pään yläpuolella vapaata liikkumista rajoittamatta. Käyttäjän on tiedettävä aina, mitä kiinnityspisteitä voi käyttää. Jos se ei ole selvää, heidän on kysyttävä neuvoa toimipisteen vastuuhenkilöltä. Varmista aina ennen työn aloittamista, että kiinnityspisteessä käytettävät kiinnitysvälineet ovat kunnolla kiinni.

23. 23  Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig auf.  Lesen Sie die Gebrauchsanleitung vor der Verwendung dieser Ausrüstung sorgfältig durch und stellen Sie sicher, dass Sie alle Punkte verstanden haben. Gebrauchsanleitung SERIE GANZKÖRPER- AUFFANGGURT Hauptreferenz A rt. -NR. 38010; 38020; 38050 Produktspezifische Anwendungen Kann nur als Teil eines persönlichen Absturzschutzsystems zum Auffangen von MAXIMAL einer Person verwendet werden, wenn er zusammen mit einem energieabsorbierenden Gerät eingesetzt wird, das so bemessen ist, dass es Fangstoßkräfte auf höchstens 6 kN begrenzt. Der maximale freie Fall beträgt 2 m bzw. 4 m, wenn er zusammen mit Ausrüstung verwendet wird, die ausdrücklich für diese Art von Verwendung zertifiziert ist. Zertifizierte Verbindungspunkte für das Auffangsystem sind eindeutig mit einem „A“ markiert. Der dorsale D-Ring sollte stets der primäre Befestigungspunkt sein. Eine Verbindung mit dem sternalen D-Ring ist zulässig, wenn ein freier Fall hinreichend beschränkt ist, wie im Fall der Arbeitspositionierung, des Besteigens von Leitern oder der Rettung. D-Ring: Dorsal Kann für Rückhalteanwendungen verwendet werden. Rückhaltesysteme verhindern, dass ein Arbeiter eine Absturzkante erreichen kann. Berücksichtigen Sie stets die vollständig ausgezogene Länge des (selbsteinziehenden) Verbindungsmittels. Ein freier Fall ist nicht zulässig. Rückhaltesysteme dürfen nur auf Oberflächen mit Neigungen von bis zu 18,43° verwendet werden. D-Ringe: Dorsal, Seite Kann für Arbeitspositionierungsanwendungen verwendet werden. Arbeitspositionierungssysteme unterstützen einen Arbeiter in hängender Position und ermöglichen es ihm so, mit freien Händen zu arbeiten. Ein freier Fall ist nicht zulässig. Der Anschlagpunkt muss sich auf Höhe oder oberhalb der seitlichen D-Ringe befinden. Überprüfen Sie stets, ob ein zusätzliches Auffangsystem erforderlich ist, wenn die Möglichkeit eines Absturzes besteht. D-Ring: Seite (nur Paare) Der Hüftgurt sollte nicht verwendet werden, wenn das vorhersehbare Risiko besteht, dass der Benutzer in eine hängende Position geraten oder unbeabsichtigt Druck durch den Hüftgurt ausgesetzt sein kann. Wird ein Arbeitspositionierungssystem verwendet, ist der Benutzer in der Regel darauf angewiesen, dass ihn die Ausrüstung unterstützt. Es ist daher unbedingt zu überprüfen, ob ein Backup-Auffangsystem erforderlich ist. Verwenden Sie für die Arbeitspositionierung stets einen Anschlagpunkt, der sich auf Höhe oder oberhalb der Hüfte befindet. Kann für Rettungsanwendungen/Anwendungen in engen Räumen verwendet werden. Rettungs - system-Funktion zur sicheren Bergung eines Arbeiters aus einem engen Raum oder nach einem Sturz. Je nach Art der Rettung sind verschiedene Konfigurationen von Rettungssystemen vorhanden. D-Ring: Dorsal, Brust, Rettungs-D-Ring ( je nach Modell) Deutsch Anwendungen für alle Produkte  Der Benutzer-Gewichtsbereich (einschließlich Kleidung, Werkzeug und Ausrüstung) liegt zwischen 59 und 140 kg.  Der Anschlagpunkt des persönlichen Auffangsystems muss so bemessen sein, dass er einer Mindestbelastung von 12 kN standhält, und nach EN 795:2012 oder EN 795:1997+A1:2000 zugelassen sein. Die für den Einsatzort zuständige sachkundige Person muss sicherstellen, dass in der Arbeitsumgebung ausreichend stabile und zugängliche Anschlagpunkte vorhanden sind. Anschlagpunkte sollten sich, wenn möglich, oberhalb der zu sichernden Person befinden. Zudem sollte der Bereich unterhalb und um die Person herum frei von Hindernissen und scharfen Kanten sein. Das Höhensicherungsgerät sollte stets an einem Anschlagpunkt befestigt werden, der sich so nah am Arbeitsplatz und so weit oberhalb des Benutzers wie möglich befindet, ohne dass dessen Bewegung eingeschränkt wird. Der Benutzer sollte zu jeder Zeit wissen, welche Anschlagpunkte zu verwenden sind; ist dies nicht auf den ersten Blick ersichtlich, muss von der sachkundigen Person eine Bestätigung eingeholt werden. Stellen Sie stets sicher, dass die Befestigungsmittel am Anschlagpunkt sicher befestigt sind, bevor mit Arbeiten begonnen wird.

44. 44  Gem anvisningerne.  Læs anvisningerne, og vær sikker på, at du har forstået dem, før du tager udstyret i brug. Brugsanvisning SERIE HELSELE Primært reference RESERVE del- NR. 38010; 38020; 38050 Produktspecifik anvendelse Kan kun bruges til at understøtte MAKSIMALT 1 direkte personligt faldsikringssystem (PFAS) til brug i  faldsikringsløsninger, hvor der kombineres med en energiabsorberende enhed, der er klassificeret til at reducere faldsikringskræfterne til højst 6 kN. Maksimalt frit fald er 2 m eller op til 4 m, hvis det bruges i kombination med udstyr, der er udtrykkeligt godkendt til denne brug. Certificerede faldsikringstilslutningspunkter er tydeligt mærket med et “A”. Den dorsale D-ring bør altid være det primære fastgørelsespunkt, selv om det er tilladt at hægte sig på den sternale D-ring i tilfælde, hvor det frie fald er tilstrækkelig begrænset, herunder f.eks. ved arbejdspositionering, klatring på stige eller redning. D-ring: Dorsal Kan bruges til fastholdelse . Fastholdelsessystemer forhindrer, at en medarbejder kan nå hen til en kant, hvor der er en faldrisiko. Der skal altid tages højde for linens/SRL's fulde udløste længde. Frit fald er aldrig tilladt. Fastholdelsessystemer må kun bruges på flader med en hældning op til 4/12 (lodret/vandret). D-ringe: Dorsal, Side Kan bruges til arbejdspositionering . Arbejdspositionssystemer sikrer, at en medarbejder fastholdes i svævende position, så vedkommende kan arbejde frit med begge hænder. Frit fald er aldrig tilladt. Forankringspunktet skal være ved eller over D-ringene i siden. Overvej altid et ekstra faldsikringssystem, hvis der er risiko for fald. D-ring: Side (kun par) Taljebæltet bør ikke anvendes, hvis der er en forudsigelig risiko for, at brugeren kan blive hængende eller udsættes for utilsigtet spænding fra taljebæltet. Når der anvendes et arbejdspositioneringssystem, er brugeren normalt afhængig af udstyret til støtte, og der for derfor overvejes et ekstra faldsikringssystem. Ved arbejdspositionering skal du altid bruge et forankringspunkt, der er placeret i eller over taljehøjde. Kan bruges i redningsløsninger/ løsninger til afgrænsede steder . Redningssystemer fungerer til sikkert at redde en arbejder fra et afgrænset sted, eller efter at vedkommende er faldet. Redningssystemerne kan konfigureres forskelligt afhængigt af typen af redning. D-ring: Dorsal, bryst, rednings-D-ring (afhængigt af model) Dansk For alle produktanvendelser  Vægtområdet for brugeren (inkl. al beklædning, værktøj og udstyr) er 59-140 kg.  Forankringspunktet i PFAS skal være dimensioneret til at kunne modstå en belastning på min. 12 kN og væres godkendt iht. EN 795:2012 eller 1997+A1:2000. Den kompetente person (KP) på arbejdsstedet skal sørge for, at der forefindes tilstrækkeligt stærke og tilgængelige forankringspunkter i arbejdsmiljøet. Forankringerne skal befinde sig over hovedhøjde, når det er muligt, og området under og omkring forankringerne skal være fri for forhindringer og skarpe kanter. Brug altid en forankring, der er så tæt på arbejdsstedet og så højt over hovedhøjde som muligt, uden at bevægelsesfriheden begrænses. Brugerne skal til enhver tid være opmærksom på, hvilke forankringspunkter, der skal anvendes. Hvis det ikke et tydeligt, skal de få bekræftelse

65. 65  Ta vare på bruksanvisningen.  Bruksanvisningen må være lest og forstått før dette utstyret brukes. Bruksanvisning SERIE HELSELE Hovedreferanse D eler # 38010; 38020; 38050 Produktspesifikke bruksområder Kan brukes til å støtte MAKSIMALT 1 person i et Personlig fallsikringssystem (PFAS) for bruk til fallstopp bare når det brukes i kombinasjon med en energiabsorberende enhet for å redusere fallsikringskreftene slik at de ikke overskrider 6 kN. Maksimalt fritt fall er 2 m, eller 4 m ved bruk i kombinasjon med utstyr som er eksplisitt sertifisert for slik bruk. Sertifiserte fallsikringstilkoblingspunkter er merket tydelig med en “A.” Den dorsale D-ringen må alltid være hovedfestepunktet, selv om tilkobling til sternal D-ring er tillatt i tilfeller der fritt fall er tilstrekkelig begrenset, slik som for arbeidsposisjonering, klatring i stiger eller redning. D-ring: Dorsal Kan brukes til tilbakeholdingsoppgaver . Tilbakeholdingssystemer hindrer at en arbeider når kanter som utgjør fallfare. Sørg alltid for at hele lengden på linen/SRL er  utrullet. Fritt fall er ikke tillatt. Tilbakeholdingssystemer kan bare brukes på overflater med helninger inntil 4/12 (vertikalt/ horisontalt). D-ringer: Dorsal, side Kan brukes til arbeidsposisjonering . Arbeidsposisjoneringssystemer støtter en arbeider under henging slik at han/ hun kan arbeide fritt med begge hender. Fritt fall er ikke tillatt. Forankringspunktet må være ved eller over side-D-ringene. Overvei alltid behovet for et reserve-fallsikringssystem hvis muligheten for falleksponering er tilstede. D-ring: Side (bare par) Magebelte skal ikke brukes hvis det er en forutsigbar risiko for at brukeren kan bli hengende eller bli utsatt for utilsiktet stramming av magebeltet. Ved bruk av et arbeidsposisjoneringssystem stoler brukeren normalt på utstyret som støtte, derfor er det helt avgjørende å overveie behovet for et ekstra fallsikringssystem. For arbeidsposisjonering skal det alltid brukes et forankringspunkt som er plassert ved eller over midjenivå. Kan brukes til bruksområdene redning/ begrenset plass . Redningssystemer brukes for trygg berging av en arbeider fra et trangt sted etter å ha blitt utsatt for fall. Det finnes forskjellige konfigurasjoner av redningssystemer, avhengig av redningstypen. D-ring: Dorsal-, bryst-, rednings-D-ring (modellavhengig) Norsk For alle anvendelser av produktet  Brukervektområde (inkludert alle klær, verktøy og utstyr) er 59-140 kg.  Forankringspunktet i PFAS må være konstruert for å kunne motstå en belastning på minst 12 kN og være godkjent i henhold til EN 795:2012 eller 1997+A1:2000. Den kompetente personen (KP) på arbeidsplassen må sørge for at det er tilstrekkelig sterke og tilgjengelige forankringspunkter i  arbeidsomgivelsene. Forankringene må hvis mulig være over hodehøyde, og området under og rundt dem må ikke ha hindringer eller skarpe kanter. Fest alltid produktet til en forankring som er så nær arbeidsstedet som mulig og så langt over hodehøyde som mulig uten å begrense bevegelsesfriheten. Brukeren må hele tiden være klar over hvilke festepunkter som skal brukes. Hvis ikke dette er umiddelbart opplagt, må de få bekreftelse fra den kompetente personen. Sørg

28. 28 Deutsch Serie Auffanggurt Hauptreferenzen: 38010; 38020; 38050 CE 0598 Erfüllt: EN 361:2002 (alle Artikel-Nr.) EN 358:2018 (nur Artikel-Nr. 38019-38024 und 38031, 39048, 38130-38131, 38250-38251) EN 1497:2007 (nur Artikel-Nr. 38049-38057, 38240- 38241 und 38250-38251) guardianfall.com Hergestellt im Vereinigten Königreich von Checkmate Lifting & Safety Limited, handelnd unter dem Namen Guardian Fall New Road, Sheerness, Kent, ME121PZ Vereinigtes Königreich Maximales Benutzergewicht: 140 kg. Materialien: Polyester, Polyethylen und Stahl. Taillenumfang: XS/S: 75-105 cm, M/L: 95-125 cm, XL/XXL: 110-145 cm Warnung Stellen Sie sicher, dass Sie vor der Verwendung dieses Auffanggurtes sämtliche Anweisungen des Herstellers, die zum Zeitpunkt des Versands der Ausrüstung beigefügt waren, verstanden haben. Inspizieren Sie die Ausrüstung vor der Verwendung auf Risse und Scheuerstellen oder andere mögliche strukturelle Fehler, die die Ausrüstung im Falle eines Absturzes beeinträchtigen könnten. Stellen Sie nur kompatible Verbindungen her. Vermeiden Sie den Kontakt mit scharfkantigen und rauen Oberflächen. Die unsachgemäße Verwendung dieser Ausrüstung könnte zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. Ausrüstung, die einem Absturz ausgesetzt war, UNVERZÜGLICH AUS DEM VERKEHR ZIEHEN. Maximal eine direkte Verbindung. Der Benutzer muss den Auffanggurt vor JEDER Verwendung überprüfen. Eine sachkundige Person muss alle 12 Monate eine formelle Inspektion durchführen. Diese ist von einer sachkundigen Person nach der Durchführung abzuzeichnen. Die Produktlebensdauer beträgt zehn Jahre ab dem Herstellungsdatum, solange die Ausrüstung die Überprüfung vor der Verwendung und die Inspektion durch eine sachkundige Person besteht. Besteht die Ausrüstung eine Überprüfung nicht, ist sie UNVERZÜGLICH AUS DEM VERKEHR ZU ZIEHEN. INSPIZIERT VON: Datum: Kurzzeichen: Datum der ersten Verwendung: Artikel.-Nr. Seriennummer: Herstellungsdatum: Größe: 1 4 2 3 Hinweise Siehe Abbildungen auf Seite 12. Abbildung A - Sturzraum Siehe Abbildungen auf Seite 13. Die nachfolgende Sturzraum-Berechnung basiert auf einem stehenden Arbeiter, der vertikal direkt unterhalb eines Anschlagpunkts abstürzt. ■ Abbremsung ■ Dehnung des Auffanggurtes ■ Sicherheitsreserve ■ Pendelsturz  WARNUNG ! Pendelstürze wann immer möglich ausschließen! Besteht die Möglichkeit eines Pendelsturzes, stets einen zusätzlichen Sturzraum einkalkulieren. Das vorstehende Beispiel zeigt die mögliche Fallstrecke inklusive Bremsstrecke eines nach EN 355 bemessenen falldämpfenden Verbindungsmittels. Abbildung B - Verbindungen Abbildung C - Verbindungsmittelhalter Anschlagpunkt Verbindungsmittelhalter Anschlagpunkt Dorsaler D-Ring Verbindungsmittelhalter A Bezeichnet einen Befestigungspunkt am Auffanggurt

35. 35 Français Harnais Série Principales références : 38010 ; 38020 ; 38050 CE 0598 Conforme aux normes : EN 361:2002 (toutes les références de pièce) EN 358:2018 (références de pièce 38019-38024 et 38031, 39048, 38130-38131, 38250-38251 seulement) EN 1497:2007 (références 38049-38057, 38240- 38241 et 38250-38251 seulement) guardianfall.com Fabriqué au Royaume-Uni par Checkmate Lifting & Safety Limited T/A Guardian Fall New Road, Sheerness, Kent, ME121PZ Royaume-Uni Poids maximum de l’utilisateur : 140 kg. Matériaux : Polyester, polyéthylène et acier. Tours de taille : XS/S : 75-105 cm, M/L : 95-125 cm, XL/XXL : 110-145 cm Avertissement Avant utilisation, lisez attentivement toutes les instructions du fabricant livrées avec le système au moment de l’expédition. Avant utilisation, inspectez le système à la recherche de traces d’usure, déchirures et effilochages ou tout problème structurel susceptible de compromettre l’efficacité du système en cas chute. Les branchements doivent tous être compatibles. Évitez le contact avec des surfaces coupantes et abrasives. Tout usage inapproprié de ce système peut entraîner des blessures graves, voire la mort. METTEZ IMMÉDIATEMENT HORS SERVICE si le système a été soumis à une chute. 1 branchement direct maximum. L’utilisateur doit inspecter le système avant CHAQUE utilisation. Une Personne compétente (PC) doit l’inspecter dans son entier tous les 12 mois. La Personne compétente (PC) qui inspecte et ses initiales. Le produit a une durée de vie de 10 ans à compter de sa date de fabrication, à condition que le système passe les inspections préalables à utilisation et de la Personne compétente (PC). Si le système ne passe pas une inspection, IL DOIT IMMÉDIATEMENT ÊTRE MIS HORS SERVICE. INSPECTÉ PAR : Date : Initiales : Date de première utilisation : Numéro de pièce : Numéro de série : Date de fabrication : Taille : 1 4 2 3 Étiquettes Voir les images à la page 12. Schéma A - Distance de sécurité Voir les images à la page 13. Les exemples de calcul de la distance de sécurité illustrés ci-dessous sont basés sur un travailleur debout tombant à l’aplomb du point d’ancrage. ■ Décélération ■ Resserrement du harnais ■ Facteur de sécurité ■ Chute à effet pendulaire  AVERTISSEMENT  ! Éliminez autant que possible les chutes à effet pendulaire ! En cas de risque de chute à effet pendulaire, prévoyez toujours une distance de sécurité supplémentaire. L’exemple ci- dessous montre une distance de déploiement pour une longe absorbeur d’énergie conforme à la norme EN355. Schéma B - Branchements Schéma C - Passants de longe Point d’ancrage Passant de longe Point d’ancrage Anneau en D Passant de longe A Indique le point d’attache du harnais

72. 72  Kasta inte bort anvisningarna.  Läs och förstå anvisningarna innan du använder utrustningen. Bruksanvisning SERIE HELSELE Huvudreferens D elar 38010; 38020; 38050 Produktspecifika tillämpningar Kan användas för att förankra HÖGST 1 i ett personligt fallskyddssystem (PFAS) för användning som fallstopp, endast om den används i kombination med energidämpande utrustning som är godkänd för att reducera fallkrafter på högst 6 kN. Maximalt fritt fall är 2 m, eller 4 m om systemet används i kombination med utrustning som uttryckligen är godkänd för sådan användning. Godkända fallskyddskopplingspunkter är tydligt markerade med ”A”. Ryggsidans D-ring ska alltid vara den primära fästpunkten, även om koppling till D-ring på bröstet tillåts i situationer där fritt fall är tillräckligt begränsat, exempelvis vid arbetspositionering, klättring på stegar eller räddningsarbete. D-ring: rygg Kan användas i fallhindrande system. Fallhindrande system förhindrar att användaren når fram till områden där fall kan inträffa. Ta alltid med hela längden på utlöst lina/fallskyddsblock av utdragbar typ i beräkningen. Fritt fall är inte tillåtet. Fallhindrande system får endast användas på ytor som lutar max. 4/12 (vertikalt/horisontellt). D-ringar: rygg, sida Kan användas vid arbetspositionering . Ett system för arbetspositionering ger stöd när användaren hänger i en sele och gör det möjligt att arbeta med båda händerna. Fritt fall är inte tillåtet. Förankringspunkten måste vara vid eller över sidans D-ringar. Överväg alltid behovet av ett backup-fallskyddssystem om det föreligger en potentiell fallrisk. D-ring: Sida (endast par) Midjebälte ska inte användas om det finns risk att användaren blir hängande eller utsätts för oavsiktlig spänning på grund av midjebältet. Vid användning av ett arbetspositioneringssystem förlitar sig användaren normalt på utrustningen för stöd, och det är därför nödvändigt att överväga behovet av ett backup-fallskyddssystem./. För arbetspositionering ska alltid en förankringspunkt vid eller över midjenivå användas. Kan användas för räddningsarbete/ begränsade utrymmen . Räddningsutrustning används för att på ett säkert sätt rädda en användare som har råkat ut för ett fall eller befinner sig i ett begränsat utrymme. Räddningsutrustningen har olika utformning beroende på typ av räddningsarbete. D-ring: Rygg-, bröst-, räddnings-D-ring (modellberoende) Svenska För alla produkttillämpningar  Viktintervallet för användaren (inklusive all klädsel, verktyg och utrustning) är 59–140 kg.  Förankringspunkten i det personliga fallskyddssystemet måste vara godkänd för att klara laster på minst 12 kN och måste vara godkänd enligt EN 795:2012 eller 1997+A1:2000. Säkerhetsansvarig på arbetsplatsen måste säkerställa att det finns tillräckligt starka förankringspunkter på platsen. Förankringarna ska om möjligt befinna sig ovanför användaren. Området runt och under punkterna ska vara fritt från hinder och vassa kanter. Fäst alltid utrustningen i en förankring som ligger nära arbetspunkten och så högt ovanför huvudhöjd som möjligt, utan att det begränsar rörligheten. Användaren ska alltid vara medveten om vilka fästpunkter som ska användas. Om det inte är uppenbart måste användaren bekräfta dem tillsammans med säkerhetsansvarig.

56. 56 Nederlands Serie harnas Hoofdreferenties: 38010; 38020; 38050 CE 0598 Voldoet aan: EN 361:2002 (alle onderdeelnummers) EN 358:2018 (alleen onderdeelnummers 38019- 38024 & 38031, 39048, 38130-38131, 38250-38251) EN 1497:2007 (alleen onderdeelnummers 38049- 38057, 38240-38241 & 38250-38251) guardianfall.com Geproduceerd in het VK door Checkmate Lifting & Safety Limited T/A Guardian Fall New Road, Sheerness, Kent, ME121PZ Verenigd Koninkrijk Maximaal gebruikersgewicht: 140 kg. Materialen: Polyester, polyethyleen en staal. Heupomvang: XS/S: 75-105 cm, M/L: 95-125 cm, XL/XXL: 110-145 cm Waarschuwing Voorafgaand aan het gebruik moeten alle instructies van de producent die op het moment van levering waren bij de uitrusting waren gevoegd, worden begrepen. Voorafgaand aan het gebruik inspecteert u de uitrusting op gaten, scheuren, rafelen of alle andere mogelijke gebreken die de uitrusting onveilig maken bij een val. Gebruik alleen geschikte aansluitingen. Voorkom contact met scherpe en schurende oppervlakken. Verkeerd gebruik van deze uitrusting kan leiden tot ernstig letsel of de dood. Als de uitrusting betrokken is geweest bij een val, STELT U DEZE ONMIDDELLIJK BUITEN GEBRUIK. Maximaal 1 rechtstreekse aansluiting. Gebruiker moet het harnas voorafgaand aan ELK gebruik inspecteren. De Competente persoon moet elke 12 maanden een formele inspectie uitvoeren. De Competente persoon dient te inspecteren en paraferen. De levensduur van het product bedraagt 10 jaar vanaf de productiedatum, zo lang de uitrusting de inspecties voorafgaand aan het gebruik en door de Competente persoon doorstaat. Als de uitrusting de inspectie niet doorstaat, STELT U DEZE ONMIDDELLIJK BUITEN GEBRUIK. GEÏNSPECTEERD DOOR: Datum: Initialen: Datum van het eerste gebruik: Onderdeelnummer: Serienummer: Productiedatum: Maat: 1 4 2 3 Etiketten Zie de afbeeldingen op pagina 12. Schema A - Valruimte Zie de afbeeldingen op pagina 13. De getoonde berekening van de valruimte is gebaseerd op een staande medewerker die recht op een lijn met het verankeringspunt valt. ■ Vertraging ■ Rek in het harnas ■ Veiligheidsfactor ■ Slingereffect  WAARSCHUWING ! Voorkom altijd een slingereffect indien mogelijk! Houd bij een slingereffect altijd rekening met extra valruimte. Het bovenstaande voorbeeld toont een gebruiksafstand voor een EN355- gekeurde, schokabsorberende leeflijn. Schema B - Verbindingen Schema C - Leeflijnvasthouders Verankeringspunt Leeflijnvasthouder Verankeringspunt Dorsale D-ring Leeflijnvasthouder A Geeft bevestigingspunt harnas aan

21. 21 Español Arnés de serie Principales referencias: 38010; 38020; 38050 CE 0598 De conformidad con: EN 361:2002 (todos los números de pieza) EN 358:2018 (solo los números de pieza 38019- 38024 y 38031, 39048, 38130-38131, 38250-38251) EN 1497:2007 (solo los números de pieza 38049- 38057, 38240-38241 y 38250-38251) guardianfall.com Fabricado en Reino Unido por Checkmate Lifting & Safety Limited, bajo el nombre comercial Guardian Fall New Road, Sheerness, Kent, ME121PZ Reino Unido Peso máximo del usuario: 140 kg. Materiales: Poliéster, polietileno y acero. Circunferencia de la cintura: XS/S: 75-105 cm, M/L: 95-125 cm, XL/XXL: 110-145 cm Advertencia Antes de utilizarlo, debe asegurarse de entender todas las instrucciones del fabricante incluidas con el equipo en el momento del envío. Antes de utilizarlo, inspeccione el equipo en busca de rasgaduras, desgarros, partes deshilachadas o cualquier posible deficiencia estructural que pueda comprometer el equipo en caso de caída. Realice únicamente enganches compatibles. Hay que evitar el contacto con bordes y superficies abrasivas. El uso inadecuado de este equipo puede provocar lesiones graves o la muerte. RETIRAR INMEDIATAMENTE DEL SERVICIO si el equipo sufre una caída. Máximo 1 enganche directo. Antes de CADA uso, el usuario debe inspeccionar el equipo. La persona capacitada debe realizar una inspección formal cada 12 meses. Se debe contar con una persona capacitada para realizar la inspección y rubricarla. La vida útil del producto es de 10 años a partir de la fecha de fabricación, siempre que el equipo pase la inspección previa al uso y la de la persona capacitada. Si el equipo no pasa la inspección, hay que RETIRARLO INMEDIATAMENTE DEL SERVICIO. INSPECCIONADO POR: Fecha: Iniciales: Fecha del primer uso: Número de pieza: Número de serie: Fecha de fabricación: Tamaño: 1 4 2 3 Etiquetas Véanse las imágenes de la página 12. Esquema A : espacio libre de caída Véanse las imágenes de la página 13. El cálculo del espacio libre de caída que se muestra a continuación se basa en la caída de un trabajador de pie directamente en línea con el punto de anclaje. ■ Desaceleración ■ Estiramiento del arnés ■ Factor de seguridad ■ Caída con oscilación  ADVERTENCIA : Evite las caídas con oscilación siempre que sea posible. Si se producen caídas con oscilación, tenga siempre en cuenta la distancia de caída adicional. El ejemplo anterior muestra la distancia de despliegue para el equipo de amarre absorbedor de energía con clasificación EN360. Esquema B : conexiones Esquema C - Fijadores de equipos de amarre Punto de anclaje Fijador de equipo de amarre Punto de anclaje Anilla tipo D dorsal Fijador de equipo de amarre A Indica el punto de fijación del arnés

42. 42 Italiano Serie Imbracatura Riferimenti principali: 38010; 38020; 38050 CE 0598 Conforme a: EN 361:2002 (tutti i nn. di parte) EN 358:2018 (solo nn. di parte 38019-38024 & 38031, 39048, 38130-38131, 38250-38251) EN 1497:2007 (solo nn. di parte 38049-38057, 38240-38241 e 38250-38251) guardianfall.com Prodotto nel Regno Unito da Checkmate Lifting & Safety Limited, operante come Guardian Fall New Road, Sheerness, Kent, ME121PZ Regno Unito Peso massimo utente: 140 kg. Materiali: Poliestere, polietilene e acciaio. Circonferenza girovita: XS/S: 75-105 cm, M/L: 95-125 cm, XL/XXL: 110-145 cm Avvertenza Prima dell'uso, accertarsi di aver compreso tutte le istruzioni del produttore incluse con l'equipaggiamento al momento della spedizione. Prima dell'uso, ispezionare l'equipaggiamento per verificarne l'eventuale presenza di strappi, lacerazioni, sfilacciature o possibili carenze strutturali che potrebbero compromettere l'equipaggiamento in caso di caduta. Effettuare solo collegamenti compatibili tra loro. Evitare il contatto con superfici taglienti e abrasive. L'uso improprio di questo equipaggiamento potrebbe causare lesioni gravi o infortuni mortali. TOGLIERE IMMEDIATAMENTE DAL SERVIZIO se l'equipaggiamento è soggetto a caduta. Massimo 1 collegamento diretto. L'utente deve effettuare l'ispezione prima di OGNI utilizzo. La Persona Competente deve eseguire l'ispezione formale ogni 12 mesi. Persona Competente che esegue e sottoscrive l'ispezione. Il ciclo di vita del prodotto è 10 anni dalla data di produzione, fintanto che l'equipaggiamento supera l'ispezione preliminare e quella della persona competente. Se l'equipaggiamento non supera l'ispezione, TOGLIERLO IMMEDIATAMENTE DAL SERVIZIO. ISPEZIONATO DA: Data: Iniziali: Data del primo utilizzo: Numero di parte: Numero seriale: Data di produzione: Dimensioni: 1 4 2 3 Etichette Vedere le immagini a pagina 12. Schema A - Spazio di caduta Vedere le immagini a pagina 13. Il calcolo dello spazio di caduta riportato di seguito presuppone il caso di un lavoratore in piedi, che cada direttamente in linea con il punto di ancoraggio. ■ Decelerazione ■ Allungamento imbracatura ■ Fattore di sicurezza ■ Caduta oscillante  AVVERTENZA ! Eliminare la caduta oscillante ogni qualvolta possibile! Nell'eventualità di una caduta oscillante, tenere sempre in considerazione lo spazio di caduta aggiuntivo. L'esempio sopra mostra la distanza di sviluppo per il cordino ammortizzante classificato EN355. Schema B - Collegamenti Schema C - Elementi di fissaggio cordino Punto di ancoraggio Elemento di fissaggio cordino Punto di ancoraggio D-ring dorsale Elemento di fissaggio cordino A Indica il punto di attacco dell'imbracatura

63. 63 Suomi Valjaat Pääasialliset osanumerot: 38010; 38020; 38050 CE 0598 Yhteensopiva seuraavien tuotteiden kanssa: EN 361:2002 (kaikki osanumerot) EN 358:2018 (vain osanumerot 38019-38024 & 38031, 39048, 38130-38131, 38250-38251) EN 1497:2007 (vain osanumerot 38049-38057, 38240-38241 ja 38250-38251) guardianfall.com Valmistettu Isossa-Britanniassa. Valmistaja: Checkmate Lifting & Safety Limited T/A Guardian Fall New Road, Sheerness, Kent, ME121PZ Yhdistynyt kuningaskunta Käyttäjän enimmäispaino: 140 kg. Materiaalit: Polyesteri, polyetyleeni ja teräs. Vyötärönympärys: XS/S: 75–105 cm, M/L: 95–125 cm, XL/XXL: 110–145 cm Varoitus Varmista ennen käyttöä, että ymmärrät kaikki tuotteen mukana toimitetut valmistajan antamat ohjeet. Tarkasta ennen tuotteen käyttöä, että siinä ei ole repeytymiä, rispaantumia tai muita rakennevikoja, jotka voivat heikentää tuotetta putoamistilanteessa. Tee vain asianmukaisia liitoksia. Vältä kosketusta terävien ja hankaavien pintojen kanssa. Tuotteen epäasianmukainen käyttö voi aiheuttaa vakavia vammoja tai kuoleman. POISTA TUOTE KÄYTÖSTÄ HETI, jos se on ollut käytössä putoamistilanteessa. Enintään yksi suora liitos. Käyttäjän on tarkastettava tuote ennen JOKAISTA käyttökertaa. Pätevän henkilön on suoritettava virallinen tarkastus 12 kuukauden välein. Pätevä henkilö on vastuussa tarkastamisesta. Tuotteen käyttöikä on 10 vuotta valmistuspäivästä, kun se läpäisee ennen käyttöä tehtävän tarkastuksen ja pätevän henkilön suorittaman tarkastuksen. Jos tuote ei läpäise tarkastusta, SE ON POISTETTAVA KÄYTÖSTÄ HETI. TAR KA STA JA : Päivämäärä: Nimikirjaimet: Käyttöönottopäivä: Osanumero: Sarjanumero: Valmistuspäivä: Koko: 1 4 2 3 Merkinnät Katso sivulla 12 olevat kuvat. Kaavio A - Putoamisen turvaetäisyys Katso sivulla 13 olevat kuvat. Alla oleva esimerkki putoamisen turvaetäisyyden laskemisesta perustuu tilanteeseen, jossa seisaallaan oleva työntekijä putoaa suoraan kiinnityspisteen alapuolella. ■ Hidastusosa ■ Valjaiden joustavuus ■ Varmuuskerroin ■ Heiluminen putoamisen yhteydessä  VAROITUS ! Estä heiluminen putoamisen yhteydessä aina, kun se on mahdollista! Jos putoamisen yhteydessä ilmenee heilumista, huomioi aina ylimääräinen putoamisen turvaetäisyys. Yllä olevassa esimerkissä etäisyys on laskettu standardin EN355 mukaiselle iskua vaimentavalle köydelle. Kaavio B - Liitokset Kaavio C - Köyden pitimet Kiinnityspiste Köyden pidin Kiinnityspiste Selänpuoleinen D-rengas Köyden pidin A Osoittaa valjaiden kiinnityspisteen

49. 49 Dansk Seleserier Hovedreferencer: 38010; 38020; 38050 CE 0598 Kompatibel med: EN 361:2002 (alle reservedelsnumre) EN 358:2018 (kun reservedelsnumre 38019-38024 og 38031, 39048, 38130-38131, 38250-38251) EN 1497:2007 (kun reservedelsnumre 38049-38057, 38240-38241 og 38250-38251) guardianfall.com Fremstillet i Storbritannien af Checkmate Lifting & Safety Limited T/A Guardian Fall New Road, Sheerness, Kent, ME121PZ Storbritannien Maks. brugervægt: 140 kg. Materialer: Polyester, polyethylan og stål. Livvidde: XS/S: 75-105 cm, M/L: 95-125 cm, XL/XXL: 110-145 cm Advarsel Før brug skal du have læst og forstået alle producentens anvisninger, der fulgte med udstyret på tidspunktet for forsendelsen. Før brug skal du kontrollere udstyret for revner, rifter, flosser eller enhver mulig strukturel mangel, der kan kompromittere udstyret i tilfælde af et fald. Foretag kun kompatible tilslutninger. Undgå kontakt med skarpe og slidende overflader. Hvis udstyret anvendes forkert, kan det resultere i alvorlige eller dødbringende kvæstelser. TAG STRAKS UDSTYRET UD AF DRIFT, hvis det har været aktiveret i forbindelse med et fald. Maks. 1 direkte forbindelse. Brugeren skal efterse produktet før HVER brug. En kompetent person skal udføre en formel inspektion hver 12. måned. Kompetent person, der udfører inspektion, samt initialer. Produktets levetid er 10 år fra fremstillingsdatoen, så længe udstyret består alle kontroller før brug samt de kontroller, som en kompetent person foretager. Hvis udstyret ikke godkendes, SKAL DET STRAKS TAGES UD AF BRUG. INSPICERET AF: Dato: Initialer: Dato for første ibrugtagning: Delnummer: Serienummer: Produktionsdato: Størrelse: 1 4 2 3 Mærkning Se billederne på side 12. Diagram A - Faldafstand Se billederne på side 13. Den beregning af faldafstand, der er vist nedenfor, tager udgangspunkt i, at en opretstående person falder i en direkte linje fra forankringspunktet. ■ Deceleration ■ Selestræk ■ Sikkerhedsfaktor ■ Fald, der medfører svingning  ADVARSEL ! Undgå så vidt muligt fald, der medfører svingning! Sørg altid for tilstrækkelig faldafstand, hvis der skulle ske et fald. Eksemplet ovenfor viser udløsningsafstanden for stødabsorberende liner iht. EN355. Diagram B - tilslutninger Diagram C - lineholdere forankringspunkt Lineholder forankringspunkt Dorsal-D-ring Lineholder A Viser selens forankringspunkter

70. 70 Norsk Seriesele Hovedreferanser: 38010; 38020; 38050 CE 0598 I samsvar med: EN 361:2002 (alle deler #s) EN 358:2018 (bare del #s 38019-38024 & 38031, 39048, 38130-38131, 38250-38251) EN 1497:2007 (bare del #s 38049-38057, 38240- 38241 og 38250-38251) guardianfall.com Produsert i Storbritannia av Checkmate Lifting & Safety Limited T/A Guardian Fall New Road, Sheerness, Kent, ME121PZ Storbritannia Maksimal brukervekt: 140 kg. Materialer: Polyester, polyetylan og stål. Livvidde: XS/S: 75-105 cm, M/L: 95-125 cm, XL/XXL: 110-145 cm Advarsel Før bruk må hele bruksanvisningen være forstått, også for utstyr som er inkludert på tidspunktet for forsendelsen. Før bruk må utstyret inspiseres for flenger, rifter, frynser eller andre mulige struktursvakheter som kan føre til at utstyret svikter ved et fall. Gjør bare kompatible tilkoblinger. Unngå berøring med skarpe eller slipende overflater. Feil bruk av dette utstyret kan føre til alvorlig personskade eller død. Hvis utstyret utsettes for et fall, MÅ DET UMIDDELBART TAS UT AV BRUK. Maksimalt 1 direkte tilkobling. Brukeren må inspisere utstyret før HVER bruk. En kompetent person må gjennomføre en formell inspeksjon hver 12. måned. Kompetent person for inspeksjon og signatur. Produktets levetid er 10 år fra produksjonsdato, forutsatt at utstyret består inspeksjonen før hver bruk og inspeksjonen av den kompetente personen. Hvis utstyret ikke består inspeksjonen, SKAL DET UMIDDELBART TAST UT AV BRUK. INSPISERT AV: Dato: Signatur: Dato for første gangs bruk: Delenummer: Serienummer: Produksjonsdato: Størrelse: 1 4 2 3 Etiketter Se bilder på side 12. Diagram A - Fallklaring Se bilder på side 13. Beregningen av fallklaringen nedenfor tar utgangspunkt i en stående arbeider som faller loddrett nedover i forhold til forankringspunktet. ■ Oppbremsing ■ Selestrekking ■ Sikkerhetsfaktor ■ Svingfall  ADVARSEL ! Eliminer svingfall hvis dette er mulig! Hvis det er fare for svingfall, må det alltid beregnes ekstra fallklaring. Eksemplet over viser utplasseringsavstand for støtdempende line som er i samsvar med EN355. Diagram B - Tilkoblinger Diagram C - Lineholdere Forankringspunkt Lineholder Forankringspunkt Dorsal D-ring Lineholder A Viser festepunkt for sele

77. 77 Svenska Serie sele Huvudreferenser: 38010; 38020; 38050 CE 0598 Uppfyller: EN 361:2002 (alla delar) EN 358:2018 (endast del 38019-38024 och 38031, 39048, 38130-38131, 38250-38251) EN 1497:2007 (endast del 38049-38057, 38240- 38241 och 38250-38251) guardianfall.com Tillverkad i Storbritannien av Checkmate Lifting & Safety Limited T/A Guardian Fall New Road, Sheerness, Kent, ME121PZ Storbritannien Maximal användarvikt: 140 kg. Material: Polyester, polyetylen och stål. Midjemått: XS/S: 75–105 cm, M/L: 95–125 cm, XL/XXL: 110–145 cm Varning Innan du använder produkten måste du förstå alla anvisningar från tillverkaren som medföljer utrustningen när den levereras. Kontrollera att utrustningen inte har revor, nötningar, fransningar eller andra brister i konstruktionen som kan påverka utrustningen om ett fall inträffar. Gör endast godkända och kompatibla kopplingar. Undvik kontakt med vassa och slipande ytor. Felaktig användning av denna utrustning kan leda till allvarliga personskador eller dödsfall. TA OMEDELBART UTRUSTNINGEN UR BRUK om den har använts vid ett fall. Max. 1 direkt anslutning. Användaren måste kontrollera utrustningen före VARJE användning. Säkerhetsansvarig måste utföra en formell inspektion var 12:e månad. Säkerhetsansvarig inspekterar och signerar med initialer. Produktlivslängden är 10 år från tillverkningsdatumet så länge utrustningen går igenom en inspektion av en säkerhetsansvarig före användning. Om utrustningen inte klarar inspektionen SKA DEN OMEDELBART TAS UR BRUK. INSPEKTERAD AV: Datum: Initialer: Datum för första användning: Artikelnummer: Serienummer: Tillverkningsdatum: Storlek: 1 4 2 3 Etiketter Se bilder på sidan 12. Diagram A – Fri höjd Se bilder på sidan 13. Nedanstående beräkningsexempel för fri höjd baseras på en stående person som faller direkt i linje med förankringspunkten. ■ Inbromsning ■ Töjning av sele ■ Säkerhetsfaktor ■ Pendelfall  VARNING ! Eliminera risk för pendelfall! Finns risk för pendelfall ska fri höjd med extra marginal beräknas. Exemplet ovan visar användningsavstånd för en EN355-klassad stötdämpande lina. Diagram B – Anslutningar Diagram C - Linhållare Förankringspunkt Linhållare Förankringspunkt Ryggsidans D-ring Linhållare A Indikerar fästpunkt för selen

51. 51  Bewaar de instructies.  Zorg dat u de instructies hebt gelezen en begrepen voordat u deze uitrusting gebruikt. Gebruiksaanwijzing SERIE VOLLEDIG LICHAAMSHARNAS Hoofdreferentie ONDER deel NUMMERS 38010; 38020; 38050 Productspecifieke toepassingen Geschikt voor de ondersteuning van MAXIMAAL 1 in een persoonlijk valbeveiligingssysteem (Personal Fall Arrest System, PFAS) voor gebruik in valstoptoepassingen, uitsluitend wanneer het product wordt gebruikt in combinatie met een energieabsorberend apparaat dat is gekeurd voor het verkleinen van valstopkrachten tot niet meer dan 6 kN. De maximale vrije val is 2 m, of 4 m als het harnas wordt gebruikt in combinatie met uitrusting die expliciet is gecertificeerd voor dergelijk gebruik. Gecertificeerde valstopaansluitpunten zijn duidelijk gemarkeerd met een “ A ” . De dorsale D-ring moet altijd het primaire bevestigingspunt zijn, hoewel bevestiging aan de sternale D-ring is toegestaan in gevallen waarbij vrije val voldoende wordt beperkt, zoals voor werkpositionering, het beklimmen van een ladder of reddingswerk. D-ring: dorsaal Te gebruiken voor gebiedbegrenzings - toepassingen. Gebiedbegrenzing zorgt ervoor dat een medewerker niet in het gebied kan komen waar risico is op vallen. Neem altijd de volledige lengte van de leeflijn/SRL in acht. Vrije val is niet toegestaan. Gebiedsbegrenzingssystemen zijn alleen te gebruiken om oppervlakken met hellingen tot 4/12 (verticaal/horizontaal). D-ringen: dorsaal, opzij Te gebruiken voor werkpositionerings - toepassingen. Met een werkpositioneringssysteem kan een medewerker worden ondersteund terwijl hij hangt en kan er vrij met beide handen worden gewerkt. Vrije val is niet toegestaan. Het verankeringspunt moet zich bij of boven de D-ringen bevinden. Ga altijd na of een valstopsysteem als back-up nodig is wanneer het risico op blootstelling aan een val bestaat. D-ring: opzij (alleen paarsgewijs) De heupgordel dient niet te worden gebruikt als er een te voorzien risico is dat de gebruiker in een hangende positie terechtkomt of wordt blootgesteld aan onbedoelde spanning op de heupgordel. Wanneer een werkpositioneringssysteem wordt gebruikt, vertrouwt de gebruiker gewoonlijk op de uitrusting voor ondersteuning. Het is daarom essentieel om na te gaan of een valstopsysteem als back-up nodig is. Gebruik bij werkpositionering altijd een verankeringspunt dat is gepositioneerd op of boven heupniveau. Kan worden gebruikt bij reddingsacties/ toepassingen in besloten ruimtes . Reddingssystemen zijn bedoeld om personen veilig uit een besloten locatie te kunnen halen of in veiligheid te brengen na een val. Afhankelijk van het soort reddingsactie kunnen verschillende configuraties van reddingssystemen worden ingezet. D-ring: dorsaal, borstkas, reddings-D-ring (afhankelijk van model) Nederlands Voor alle producttoepassingen  Gewicht van de gebruiker (inclusief alle kleding, gereedschap en uitrusting) is 59-140 kg.  Verankeringspunt in PFAS moet zijn goedgekeurd voor een minimale belasting van 12 kN en voldoen aan EN 795:2012 of 1997+A1:2000. De Competente persoon op het werkterrein (CP) dient ervoor te zorgen dat er in de werkomgeving voldoende sterke en toegankelijke verankeringspunten zijn. Verankeringspunten moeten zich zo mogelijk boven het hoofd bevinden, en het gebied daaronder en eromheen moet vrij zijn van belemmeringen en scherpe randen. Bevestig altijd aan een verankeringspunt dat zich zo dicht mogelijk bij de werkplek en zo hoog mogelijk boven het hoofd bevindt zonder dat de bewegingsvrijheid wordt belemmerd. De gebruiker moet zich te allen tijde bewust zijn van de bevestigingspunten die moeten worden gebruikt; als dit niet meteen duidelijk is, moet

12. 12 Labels A Indicates harness attachment point Series Harness Main References: 38010; 38020; 38050 CE 0598 Compliant with: EN 361:2002 (all part #s) EN 358:2018 (part #s 38019-38024 & 38031, 39048, 38130-38131, 38250-38251 only) EN 1497:2007 (part #s 38049-38057, 38240- 38241 & 38250-38251 only) guardianfall.com Manufactured in UK by Checkmate Lifting & Safety Limited T/A Guardian Fall New Road, Sheerness, Kent, ME121PZ United Kingdom Maximum User Weight: 140 kg. Materials: Polyester, Polyethylane, and steel. Waist Circumference: XS/S: 75-105 cm, M/L: 95-125 cm, XL/ XXL: 110-145 cm Warning Prior to use, understand all manufacturer instructions included with equipment at time of shipment. Prior to use, inspect equipment for rips, tears, fraying, or any possible structural deficiency that might compromise he equipment in the event of a fall. Make only compatible connections. Avoid contact with sharp and abrasive surfaces. Improper use of this equipment could result in serious injury or death. IMMEDIATELY REMOVE FROM SERVICE if equipment is subjected to a fall. Maximum 1 direct connection. User must inspect prior to EACH use. Competent Person must complete formal inspection every 12 months. Competent Person to inspect and initial. Product lifespan is 10 years from the date of manufacture, as long as equipment passes pre-use and Competent Person inspection. If equipment fails inspection IMMEDIATELY REMOVE FROM SERVICE. INSPECTED BY: Date: Initials: Date of First Use: Part Number: Serial Number: Date of Manufacture: Size: 1 4 2 3 English 91 5 15- D - 2 M a x imum U se r W e ig h t : 1 4 0 k g . M a t e r i a l s : P o l y e s t e r , P o l y e t h y lene and S t e e l . W a i s t C i r c um f e r e n c e : X S/S: 7 5 - 1 0 5 cm M/ L : 9 5 - 1 2 5 cm X L/ X X L : 1 1 0 - 1 4 5 cm P r ior t o u s e , under s tand all m a n u f a c t u r er i n s tr u c t io n s includ e d w i t h e quipme n t a t t ime o f s hipme n t . P r ior t o u s e , i ns pe c t e quipme n t f or r i p s , t ear s , f r a y in g , or a n y p o s sible s tr u c t u r al d e f i c ien c y t h a t mig h t c omp r om i s e t he e quipme n t in t he e v e n t o f a f al l . M a k e on l y c omp a t ible c onn e c t io n s . A v o id c o n ta c t w i t h sh a r p and ab r a s i v e s u r f a c e s . I mp r o p er u s e o f t h i s e quipme n t c ould r e s u l t in s e r io u s inju r y or de a t h . IMM E DI A T E L Y R EM O VE FR OM S E R VI C E i f e quipme n t i s s u b j e c t e d t o a f al l . M a x i m um 1 di r e c t c onn e c t io n . W A RNING ! SE R I E S H A R N E SS 0598 DO N O T R EM O VE L A B E L S Compl i a n t w i t h : E N 3 6 1 : 2 0 0 2 ( all pa r t #s) E N 3 5 8 : 2 0 1 8 ( pa r t #s 3 80 1 9- 3 80 2 4 & 3 8 0 3 1 , 3 9 0 4 8 , 38 1 3 0 - 38 1 3 1 , 3 8 2 5 0 - 3 8 2 5 1 on l y) E N 1 4 9 7 : 2 0 0 7 ( pa r t #s 3 8 0 4 9- 3 8 0 5 7 , 3 8 2 4 0 - 3 8 2 4 1 & 3 8 2 5 0 - 3 8 2 5 1 on l y) M a n u f a c t u r e d in t he U K b y C h e c km at e L i f t ing & S a f e t y L im i t e d T/A Gua r d i an F all N ew Road, Sh e e r n e s s , K e n t , M E 1 2 1 P Z U n i t e d K ingdom gua r d i an f al l . c om 91 5 15- D - 1 91 5 15- D -3 U s er m u s t i n s pe c t p r ior t o E A CH u s e . Com p e t e n t P er s on m u s t c ompl e t e f o r m al i n s p e c t ion e v e r y 6 mo n t h s . Com p e t e n t P er s on t o i n s p e c t and in i t i a l . P r o d u c t l i f e s pan i s 10 years f r om t he d at e o f m anu f a c t u r e , a s long a s e quipm e n t p a ss e s p r e - u s e and C om p e t e n t P e r s on i n s p ec t io n s . I f e quipme n t f ai l s i n s pe c t ion IMM E DI A T E L Y R EM O VE FR OM S E R VI C E . I N S P E C TED B Y: D at e : I n i t i a l s : D at e o f Fir s t U s e : M ain R e f e r en c e s : 3 80 1 0; 3 80 2 0; 3 8 0 5 0

61. 61 Pikasoljet aktivoidaan käyttämällä kahta vapautusvipua samanaikaisesti, jolloin uroskappale vapautuu naaraskappaleesta. Säätäminen tehdään syöttämällä köyttä urospään läpi kitkasoljen avulla. Käyttäjä voi säätää valjaiden hihnoja rullaimen ja kitkan säädön avulla. Ohjaa köysi soljen läpi ja kiristä sitä liu'uttamalla solkea hihnaa alaspäin ja löysää sitä liu'uttamalla solkea hihnaan ylöspäin. Selänpuoleista D-rengasta voi säätää liu'uttamalla merkkiä köyttä pitkin ylös- tai alaspäin. Selänpuoleisen D-renkaan on oltava lapojen välissä. Alla olevassa kuvassa näkyvää punaista D-rengasta (vain tietyt osat) saa käyttää VAIN pelastuskäyttöön! Sitä ei saa koskaan käyttää putoamisen estämiseen, työasennon tukemiseen, henkilön turvaamiseen tai muuhun vastaavaan käyttöön!  VAROITUS ! Valjaiden rintahihnassa olevat köyden pitimet on tarkoitettu vain käyttämättömien liitinosien säilyttämiseen. Ne on suunniteltu siten, että ne rikkoutuvat, jos niihin kohdistuu liikaa voimaa.  Köyden pidin ei ole D-rengas. ÄLÄ KOSKAAN käytä köyden pidintä putoamisen estämiseen. Katso sivulla 13 oleva kaavio C. Katso sivulla 10 olevat kuvat.  Vaihe 1 Pidä kiinni selänpuoleisesta D-renkaasta ja tarkasta valjaat kokonaan käyttöohjeessa olevien ohjeiden mukaisesti. Varmista, että mikään hihna ei ole kierteellä ja että kaikki soljet ovat avattuina.  Vaihe 2 Aseta olkahihna olkapäille. Varmista, että selänpuoleinen D-rengas osoittaa ulospäin ja on säädetty siten, että se sijaitsee lapojen välissä.  Vaihe 3 Aseta jalkahihna reisien ympärille. Varmista, ettei hihna ole kierteellä. Jalkahihnat eivät saa koskaan heilua tai roikkua löysällä.  Vaihe 4 Säädä rintahihna siten, että se on noin 15 cm olkapäiden alapuolella. Kiinnitä rintahihna. Varmista, ettei hihna ole kierteellä.  Vaihe 5 Säädä rinta-, jalka- ja olkahihnat siten, että ne ovat napakasti kehoa vasten ja liikkuminen on helppoa.  VAROITUS ! Jos köysi on kierteellä tai hihnat ovat liian löysällä tai kireällä, vakavien vammojen ja kuoleman riski kasvaa merkittävästi putoamistilanteessa.  Joidenkin vaiheiden suorittaminen edellyttää toisen henkilön apua. Suosittelemme, että toinen valjaiden turvallisen ja asianmukaisen käytön tunteva henkilö varmistaa, että valjaat puetaan oikein.  Selänpuoleinen D-rengas, rintahihna, olkahihnat ja jalkahihnat TÄYTYY säätää jokaiselle käyttäjälle sopiviksi.  Käytettäessä versioita, joissa on vyötäröhihna, kiinnitykset ja säädöt on tarkastettava säännöllisesti käytön aikana.  Pelastusvaljaiden käyttäjien on suoritettava roikkumistesti turvallisessa paikassa ennen valjaiden ensimmäistä käyttökertaa. Varmista, että ne ovat oikean kokoiset, säätövaraa on riittävästi ja käyttömukavuus on hyväksyttävä aiottuun käyttötarkoitukseen. Suomi

10. 10  WARNING ! Lanyard keepers provided on harness chest strap are intended for the storage of an unused connector leg only, and are designed to break away if exposed to excess force.  A lanyard keeper is not a D-ring. NEVER connect to lanyard keepers for the purposes of fall protection at any time. See Diagram C on page 13.  Step 1 Hold at dorsal D-ring, and fully inspect harness according to specifications of this instruction manual. Ensure all straps are not twisted and all buckles are unfastened.  Step 2 Place shoulder straps over shoulders. Ensure dorsal D-ring faces out, and is adjusted to rest between the middle of the shoulder blades.  Step 3 Connect leg straps around thighs. Ensure the webbing is not twisted. Leg straps should never dangle or hang loose.  Step 4 Adjust chest strap height level to approximately 15cm from top of shoulders. Connect chest strap. Ensure the webbing is not twisted.  Step 5 Adjust chest, leg, and shoulder straps so they fit snugly, but still allow for a full range of movement. English  WARNING ! Any twisting of webbing, or straps that are fitted too loose or too tight, can significantly increase the risk of serious injury or death in the event of a fall.  Some steps may require assistance. We recommend another person, with knowledge of safe and correct harness use, ensures the harness is worn correctly.  Dorsal D-ring, chest strap, shoulder straps, and leg straps MUST be fitted for each individual user.  For variants with a waistbelt, it is essential to regularly check fastening and adjustment elements during use.  Users of rescue harnesses should carry out a suspension test in a safe place prior to using the harness for the first time. Ensure that it is the correct size, has sufficient adjustment, and is of an acceptable comfort level for the intended use.

19. 19 Véanse las imágenes de la página 9. Para enganchar la hebilla de paso, incline la hebilla macho para que esté posicionada para pasar hacia arriba y atravesando la hebilla hembra. Inserte por completo la hebilla macho para que quede plana sobre la hebilla hembra. Las hebillas de conexión rápida se activan accionando dos palancas de liberación de forma simultánea y liberando la pieza macho del receptor hembra. Los ajustes se realizan introduciendo las cintas a través del extremo macho mediante una hebilla de tipo fricción. Los ajustes de rodillo y de fricción permiten al usuario ajustar las correas del arnés. Pase las cintas a través de la hebilla y deslice la hebilla hacia abajo en la correa para apretar o deslice la hebilla hacia arriba en la correa para aflojar. Para ajustar la anilla tipo D dorsal, deslice la placa hacia arriba o hacia abajo de la cinta. La anilla tipo D dorsal debe quedar apoyada en el centro de los omóplatos. La anilla tipo D roja (solo piezas seleccionadas) que se muestra en la imagen (abajo) es SOLO para aplicaciones de salvamento. No la utilice nunca para la detención de caídas, el posicionamiento en el trabajo, la sujeción o cualquier otra aplicación.  ADVERTENCIA : Los fijadores de equipos de amarre de la correa de pecho del arnés están pensados para guardar solo una pata del conector que no se utiliza y están diseñados para romperse si se ejerce una fuerza excesiva.  Un fijador de equipo de amarre no es una anilla tipo D. N o se enganche NUNCA a los fijadores de equipos de amarre para protegerse frente a caídas en cualquier momento. Véase el esquema C de la página 13. Véanse las imágenes de la página 10.  Paso 1 Sujete desde la anilla tipo D dorsal e inspeccione por completo el arnés siguiendo las especificaciones de este manual de instrucciones. Asegúrese de que ninguna de las correas esté retorcida y que todas las hebillas estén desabrochadas.  Paso 2 Coloque las correas de los hombros sobre los hombros. Asegúrese de que la anilla tipo D dorsal está orientada hacia fuera y ajustada para que quede apoyada en el centro de los omóplatos.  Paso 3 Enganche las correas de las piernas alrededor de los muslos. Asegúrese de que las cintas no estén retorcidas. Las correas de las piernas no deben colgar ni quedar sueltas.  Paso 4 Ajuste la altura de la correa del pecho a unos 15 cm de la parte superior de los hombros. Enganche la correa del pecho. Asegúrese de que las cintas no estén retorcidas.  Paso 5 Ajuste las correas del pecho, de las piernas y de los hombros para que queden bien ajustadas, pero que permitan un rango completo de movimiento.  ADVERTENCIA : Si las cintas se retuercen o si las correas están demasiado flojas o demasiado apretadas, esto podría aumentar de forma significativa el riesgo de que se produzcan lesiones graves o de muerte en caso de caída.  En algunos pasos se puede necesitar asistencia. Recomendamos que otra persona con conocimientos sobre el uso seguro y correcto del arnés se asegure de que el arnés está correctamente colocado.  La anilla tipo D Dorsal, la correa del pecho, las correas de los hombros y las correas de las piernas DEBEN ajustarse a cada usuario individual.  En el caso de los modelos con cinturón de cintura, hay que comprobar con regularidad los elementos de fijación y ajuste durante el uso.  Los usuarios de arneses de salvamento deben realizar una prueba de suspensión en un lugar seguro antes de utilizar el arnés por primera vez. Hay que asegurarse de que es de la talla correcta, de que tiene suficiente ajuste y un nivel de comodidad aceptable para el uso previsto. Español

26. 26 Siehe Abbildungen auf Seite 9. Um die beiden Hälften der Durchsteckschnalle miteinander zu verbinden, den männlichen Teil der Schnalle so ausrichten, dass er hoch durch den weiblichen Teil der Schnalle geführt werden kann. Den männlichen Teil der Schnalle vollständig einführen, sodass er flach auf dem weiblichen Teil der Schnalle aufliegt. Schnellverschluss-Schnallen werden durch gleichzeitiges Einrasten der beiden Lösehebel betätigt, sodass der männliche Teil von dem weiblichen Empfänger freigegeben wird. Einstellungen werden vorgenommen, indem das Gurtband mit einer Reibschnalle durch das männliche Ende geführt wird. Die Gurte des Auffanggurtes können vom Benutzer mittels Einstellungen über den rotierenden Steg der Schnalle und Reibung angepasst werden. Das Gurtband durch die Schnalle führen. Anschließend die Schnalle zum Anziehen am Gurt nach unten oder zum Lösen am Gurt nach oben schieben. Zum Einstellen des dorsalen D-Rings das Kunststoff- Formteil am Gurtband hoch- bzw. runterschieben. Der dorsale D-Ring muss sich in der Mitte zwischen den beiden Schulterblättern befinden. Der rote D-Ring (nur ausgewählte Artikel), der im nachfolgenden Bild zu sehen ist, ist NUR für Rettungsanwendungen bestimmt! Niemals für Auffang-, Arbeitspositionierungs-, Rückhalte- oder andere Anwendungen verwenden!  WARNUNG ! Die Verbindungsmittelhalter am Brustgurt des Auffanggurtes dienen nur dazu, einen nicht verwendeten Teil des Verbindungsmittels zu verstauen, und sind so ausgelegt, dass sie sich bei übermäßiger Krafteinwirkung lösen.  Ein Verbindungsmittelhalter ist kein D-Ring. VERBINDEN Sie sich zum Zwecke der Absturzsicherung niemals über die Verbindungsmittelhalter mit einem Anschlagpunkt. Siehe Abbildung C auf Seite 13. Siehe Abbildungen auf Seite 10.  Schritt 1 Halten Sie den Auffanggurt am dorsalen D-Ring fest und führen Sie eine vollständige Überprüfung des Auffanggurtes gemäß den Spezifikationen dieser Gebrauchsanleitung durch. Stellen Sie sicher, dass sämtliche Gurte nicht verdreht und sämtliche Schnallen gelöst sind.  Schritt 2 Legen Sie sich die Schultergurte über die Schultern. Achten Sie darauf, dass der dorsale D-Ring nach außen weist und so eingestellt ist, dass er sich in der Mitte zwischen den beiden Schulterblättern befindet.  Schritt 3 Führen Sie die Beingurte um die Oberschenkel und verbinden Sie sie. Vergewissern Sie sich, dass das Gurtband nicht verdreht ist. Die Beingurte sollten niemals locker herabhängen.  Schritt 4 Stellen Sie die Höhe des Brustgurtes so ein, dass er sich ca. 15 cm unterhalb der Oberseite der Schultern befindet. Verbinden Sie den Brustgurt. Vergewissern Sie sich, dass das Gurtband nicht verdreht ist.  Schritt 5 Stellen Sie die Brust-, Bein- und Schultergurte so ein, dass sie eng anliegen und dennoch uneingeschränkte Bewegungsfreiheit erlauben.  WARNUNG ! Jedes Verdrehen von Gurtbändern oder Gurten, die zu lose oder zu eng angelegt wurden, können das Risiko schwerer Verletzungen oder des Todes im Falle eines Absturzes erheblich erhöhen.  Bei einigen Schritten kann unter Umständen Hilfe benötigt werden. Wir empfehlen, dass eine andere Person, die über Kenntnisse bzgl. der sicheren und korrekten Verwendung eines Auffanggurtes verfügt, sicherstellt, dass der Auffanggurt richtig getragen wird.  Der dorsale D-Ring, der Brustgurt, die Schultergurte sowie die Beingurte MÜSSEN für jeden Benutzer individuell eingestellt werden.  Bei Modellen mit Hüftgurt müssen während der Verwendung unbedingt in regelmäßigen Abständen die Befestigungs- und Einstellelemente überprüft werden.  Benutzer von Rettungsauffanggurten sollten an einem sicheren Ort einen Hängetest durchführen, bevor der Auffanggurt zum ersten Mal verwendet wird. Stellen Sie sicher, dass er die richtige Größe hat, richtig eingestellt ist und für den Verwendungszweck ein akzeptables Komfortniveau aufweist. Deutsch

40. 40 Vedere le immagini a pagina 9. Per collegare la fibbia passante, angolare la parte maschio in modo che sia posizionata per passare supra e attraverso la parte femmina. Inserire completamente la parte maschio in modo che appoggi di piatto sul lato superiore della parte femmina. L'attivazione delle fibbie ad aggancio rapido avviene inserendo contemporaneamente le due leve di rilascio per liberare la parte maschio dalla parte femmina che lo ospita. Eseguire le regolazioni inserendo il nastro attraverso la parte femmina mediante una fibbia del tipo a frizione. Le regolazioni di rullo e frizione consentono all'utente di regolare le cinghie dell'imbracatura. Inserire il nastro attraverso la fibbia e far scorrere quest'ultima verso il basso sulla cinghia da stringere oppure verso l'alto sulla cinghia da allentare. Per regolare il D-ring dorsale, far scorrere la pettorina verso l'alto o verso il basso lungo il nastro. Il D-ring dorsale deve trovarsi in posizione centrale tra le scapole. Il D-ring rosso (solo parti selezionate) mostrato nell'immagine (sotto) è SOLTANTO per applicazioni di soccorso! Non utilizzarlo mai per arresto cadute, posizionamento sul lavoro, ritenuta o altre applicazioni!  AVVERTENZA ! Gli elementi di fissaggio per cordino presenti sulla cinghia sul petto sono destinati a ospitare soltanto una gamba del connettore non utilizzato e sono progettati per rompersi se esposti a carico eccessivo.  L'elemento di fissaggio per cordino non è un D-ring. MAI collegarsi in alcuna situazione agli elementi di fissaggio cordino a scopo di protezione in caso di caduta. Vedere lo schema C a pagina 13. Vedere le immagini a pagina 10.  Fase 1 Tenendola in mano dal D-ring dorsale, ispezionare a fondo l'imbracatura rispettando le specifiche riportate nel manuale di istruzioni. Verificare che nessuna cinghia sia attorcigliata e che tutte le fibbie siano slacciate.  Fase 2 Sistemare sulle spalle le relative cinghie. Accertarsi che il D-ring dorsale sia rivolto verso l'esterno eche sia regolato in modo da trovarsi in posizione centrale tra le scapole.  Fase 3 Collegare le cinghie delle gambe intorno alle cosce. Verificare che il nastro non sia attorcigliato. Le cinghie delle gambe non devono mai penzolare o essere eccessivamente allentate.  Fase 4 Regolare l'altezza della cinghia sul petto a circa 15 cm dalla sommità delle spalle. Collegare la cinghia sul petto. Verificare che il nastro non sia attorcigliato.  Fase 5 Regolare le cinghie sul petto, delle gambe e delle spalle in modo che aderiscano comodamente al corpo ma consentano ancora un'ampia estensione di movimenti.  AVVERTENZA ! In caso di caduta l'attorcigliamento del nastro o delle cinghie eccessivamente allentate o strette può aumentare notevolmente il rischio di lesioni gravi o causare infortuni mortali.  Alcune fasi possono richiedere assistenza. Raccomandiamo che una seconda persona, con competenza sull'utilizzo sicuro e corretto dell'imbracatura, garantisca che sia indossata correttamente.  Il fissaggio del D-ring dorsale e della cinghia sul petto, sulle spalle e sulle gambe DEVE essere specifico per ciascun singolo utente.  Per varianti della cintura alla vita, durante l'utilizzo è fondamentale controllare regolarmente gli elementi di fissaggio e regolazione.  Prima di utilizzarla per la prima volta, gli utenti dell'imbracatura di soccorso devono eseguire un test di sospensione in un posto sicuro. Verificare che l'imbracatura sia di dimensione adatta, opportunamente regolata e sufficientemente comoda per l'uso previsto. Italiano

54. 54 Zie de afbeeldingen op pagina 9. Om de doorvoergesp aan te sluiten, houdt u het mannelijk deel zodanig dat deze door het vrouwelijk deel van de gesp valt. Steek het mannelijk deel zo ver dat dit plat op het vrouwelijk deel valt. Quick-Connect-gespen worden geactiveerd door de twee ontgrendelhendels tegelijkertijd te bewegen om het mannelijk deel lost te maken uit het vrouwelijk deel. Er kunnen aanpassingen worden gedaan door het weefsel door het mannelijk deel te leiden met een wrijvingsgesp. Met rol- en wrijvingsverstelling kunnen gebruikers de banden van het harnas verstellen. Voer het weefsel door de gesp en schuif de gesp omlaag op de band om vast te zetten of schuif de gesp omhoog op de band om los te maken. Als u de dorsale D-ring wilt verstellen, schuift u het kunststof deel omhoog of omlaag over het weefsel. De dorsale D-ring moet zich midden tussen de schouderbladen bevinden. De rode D-ring (alleen specifieke onderdelen) die in de afbeelding wordt weergegeven (hieronder) is ALLEEN bedoeld voor reddingstoepassingen! Gebruik deze nooit voor valstopbeveiliging, werkpositionering, gebiedsbegrenzing of enige andere toepassing!  WAARSCHUWING ! Leeflijnvasthouders van de borstband van het harnas zijn alleen bedoeld voor het wegbergen van een ongebruikt bevestigingsuiteinde en zijn bedoeld om te breken als er overmatige krachten op worden uitgeoefend.  Een leeflijnvasthouder is geen D-ring. SLUIT in geen enkel geval een leeflijnvasthouder aan om te dienen als valbescherming. Zie Schema C op pagina 13. Zie de afbeeldingen op pagina 10.  Stap 1 Houd het harnas vast bij de dorsale D-ring en inspecteer het harnas volledig volgens de specificaties in deze instructiehandleiding. Zorg ervoor dat de banden niet gedraaid zitten en dat alle gespen los zijn gemaakt.  Stap 2 Plaats de banden over de schouders. De dorsale D-ring moet naar buiten wijzen en wordt zo ingesteld dat deze zich midden tussen de schouderbladen bevindt.  Stap 3 Maak de beenbanden vast rond de dijen. Zorg ervoor dat het weefsel niet gedraaid zit. Beenbanden mogen nooit loshangen.  Stap 4 Stel de borstband in op een hoogte van ongeveer 15 cm vanaf de bovenkant van de schouders. Maak de borstband vast. Zorg ervoor dat het weefsel niet gedraaid zit.  Stap 5 Stel de borst-, been- en schouderbanden zo in dat ze stevig vast zitten, maar toch nog alle bewegingsvrijheid toelaten.  WAARSCHUWING ! Wanneer het weefsel gedraaid zit of wanneer banden te strak of te los zitten, kan dit het risico op ernstig letsel of de dood bij een val significant doen toenemen.  Bij sommige stappen is hulp vereist. We raden aan dat een andere persoon met kennis van veilig en correct harnasgebruik deze hulp verleent en ervoor zorgt dat het harnas correct wordt gedragen.  De dorsale D-ring, borstband, schouderbanden en beenbanden MOETEN worden ingesteld voor elke individuele gebruiker.  Voor uitvoeringen met een heupgordel is het van essentieel belang om de bevestiging regelmatig te controleren en elementen bij te stellen tijdens het gebruik.  Gebruikers van een reddingsharnas moeten op een veilige plek een hangtest uitvoeren voorafgaand aan het eerste gebruik van het harnas. Controleer of het de juiste maat heeft, voldoende kan worden ingesteld en een acceptabel comfortniveau heeft voor het bedoelde gebruik. Nederlands

47. 47 Se billederne på side 9. For at tilslutte Pass-Through-spændet skal du vinkle hanspændet, så det passerer op og gennem hunspændet. Isæt hanspændet helt, så det ligger fladt an på toppen af hunspændet. Du aktiverer Quick-Connect-spænderne ved at trykke på de to udløserhåndtag samtidig, så hanstykket frigøres fra hunmodtageren. Justeringerne foretages ved at føre remmen gennem hanenden ved hjælp af et friktionsspændet. Med rulle- og friktionsjusteringerne kan brugeren justere selestropperne. Før remmen gennem spændet, og skub spændet nedad på remmen for at spænde den, eller skub spændet opad på remmen for at løsne den. For at justere den dorsale D-ring skal du skubbe anslaget op eller ned i bæltet. Den dorsale D-ring skal hvile mellem midten af skulderbladene. Den røde D-ring (kun udvalgte dele), der ses på billedet (neden), må KUN bruges til redning! Må aldrig anvendes til faldsikring, arbejdspositionering, fastholdelse eller andre formål!  ADVARSEL ! Lineholderne på selens brystrem er kun beregnet til opbevaring af et ubrugt stik og er konstrueret, så de knækker af, hvis de udsættes for overdreven kraft.  En lineholder er ikke en D-ring. TILSLUT ALDRIG lineholderne med henblik på faldbeskyttelse. Se diagram C på side 13. Se billederne på side 10.  Trin 1 Hold fast om den dorsale D-ring, og kontrollér selen fuldstændig i henhold til specifikationerne i denne brugsanvisning. Sørg for, at stropperne ikke er snoet, og at alle spænderne er fastgjort.  Trin 2 Placer skulderstropperne over skuldrene. Sørg for, at den dorsale D-ring vender udad, og at den er justeret, så den hviler midt mellem skulderbladene.  Trin 3 Før benstropperne rundt om lårene. Sørg for, at remmen ikke er snoet. Benstropperne må aldrig hænge løst.  Trin 4 Juster højden af bryststoppen, så den er cirka 15 cm fra toppen af skuldrene. Tilslut bryststroppen. Sørg for, at remmen ikke er snoet.  Trin 5 Juster bryst-, ben- og skulderstropperne, så de slutter tæt, men stadig giver fuldt bevægelsesfrihed.  ADVARSEL ! Enhver vridning af remmene eller stropper, der er monteret for løst eller for stramt, kan øge risikoen for alvorlig personskade eller død i tilfælde af et fald betydeligt.  Nogle trin kan kræve hjælp. Vi anbefaler, at en anden person med viden om sikker og korrekt brug af selen sikrer, at selen bæres korrekt.  Den dorsale D-ring, brystremmen, skulderremmene og benremmene SKAL tilpasses til hver enkelt bruger.  Ved varianter med taljebælte er det vigtigt at kontrollere fastgørelses- og justeringselementer regelmæssigt under brug.  Brugere af redningsseler bør udføre en ophængningsprøve på et sikkert sted, inden de bruger selen første gang. Sørg for, at den har den korrekte størrelse, er tilstrækkeligt justerbar og har et acceptabelt komfortniveau til den påtænkte brug. Dansk

68. 68 Se bilder på side 9. For å feste den gjennomgående spennen må hanndelen vinkles slik at den kan tres opp og gjennom hunndelen. Stikk hanndelen av spennen helt inn slik at den ligger flatt oppå hunndelen. Quick-Connect-spennene aktiveres ved å koble til to utløserarmer samtidig for å frigjøre hanndelen fra hunndelen. Justeringer gjøres ved å tre vevbåndet gjennom hannenden ved å bruke en glidespenne. Rulle- og glidejusteringer gir brukeren mulighet til å tilpasse seleremmene. Tre vevbåndet gjennom spennen, og skyv spennen ned på remmen for å stramme eller skyv spennen opp på remmen for å løsne. For å justere den dorsale D-ringen, skyver du platen opp eller ned på vevbåndet. Den dorsale D-ringen skal hvile midt mellom skulderbladene. Den røde D-ringen (bare utvalgte deler) som vises på bildet (under), er BARE til redningsbruk! Må aldri brukes til fallsikring, arbeidsposisjonering, tilbakeholding eller noe annet bruksområde!  ADVARSEL ! Lineholderne på selens brystrem er kun beregnet for oppbevaring av en ubrukt koblingsdel og er konstruert for å rives av hvis de utsettes for overdreven kraft.  En lineholder er ikke en D-ring. DU MÅ IKKE PÅ NOE TIDSPUNKT feste noe til lineholdere som fallbeskyttelse. Se diagram C på side 13. Se bilder på side 10.  Trinn 1 Hold i den dorsale D-ringen, og inspiser selen grundig i henhold til spesifikasjonene i denne bruksanvisningen. Forsikre deg om at ingen remmer er vridd og at ingen spenner er festet.  Trinn 2 Legg skulderremmene over skuldrene. Sørg for at den dorsale D-ringen vender ut og er justert slik at den hviler midt mellom skulderbladene.  Trinn 3 Fest benremmene rundt lårene. Kontroller at vevbåndet ikke er vridd. Benremmene skal aldri henge og dingle eller henge løst.  Trinn 4 Juster brystremmens høyde til cirka 15 cm fra overkanten av skuldrene. Fest brystremmen. Kontroller at vevbåndet ikke er vridd.  Trinn 5 Juster bryst-, ben- og skulderremmer slik at de sitter godt, men fremdeles gir full bevegelsesfrihet.  ADVARSEL ! Vridning av vevbånd, eller remmer som er festet for løst eller for stramt, kan føre til betraktelig økning av faren for alvorlig personskade eller død ved et fall.  Enkelte trinn kan kreve assistanse. Vi anbefaler at en annen person, med kjennskap til trygg og riktig bruk av selen, kontrollerer at den er tatt riktig på.  Dorsal D-ring, brystrem, skulderremmer og benremmer MÅ tilpasses hver enkelt bruker.  For varianter med magebelte er det svært viktig med regelmessig sjekk av feste- og justeringselementer under bruk.  Brukere av redningsseler må utføre en hengetest på et trygt sted før de bruker selen for første gang. Kontroller at størrelsen er riktig, har tilstrekkelig justering og at den har et akseptabelt komfortnivå for den tiltenkte bruken. Norsk

75. 75 Se bilder på sidan 9. För hopsättning av spännet vinklas hanspännet så att det kan sättas dit i honspännet. Sätt i hanspännet helt så att det ligger plant på honspännet. Snabbspännen aktiveras genom att använda två lossningsmekanismer samtidigt för att frigöra handelen från hondelen. Justeringar görs genom att vävbandet förs genom handelen med ett friktionsspänne. Med hjälp av rull- och friktionsjusteringar kan användaren justera selens remmar. För vävbandet genom spännet och flytta spännet nedåt på remmen för att dra åt, eller flytta spännet uppåt på remmen för att lossa. För justering av ryggsidans D-ring flyttas anslaget uppåt eller nedåt på vävbandet. Ryggsidans D-ring måste vara mitt emellan skulderbladen. Den röda D-ringen (endast vissa delar) som visas på bilden (nedan) är ENBART avsedd för räddningsarbeten! Använd aldrig för fallskydd, arbetspositionering, fasthållning eller någon annan tillämpning.  VARNING ! Linhållare på selens bröstrem är endast avsedda för förvaring av ett oanvänt kopplingsben och är utformade för att lossna om de utsätts för kraftiga påfrestningar.  En linhållare är inte en D-ring. Anslut ALDRIG till linhållare i fallskyddssyfte. Se diagram C på sidan 13. Se bilder på sidan 10.  Steg 1 Håll i ryggsidans D-ring och kontrollera selen fullständigt i enlighet med specifikationerna i denna bruksanvisning. Kontrollera alla remmar så de inte är tvinnade och att alla spännen är lossade.  Steg 2 Placera axelremmarna över axlarna. Säkerställ att ryggsidans D-ring är vänd utåt och är mitt emellan skulderbladen.  Steg 3 Sätt dit benremmarna runt låren. Kontrollera att vävbandet inte är tvinnat. Benremmar får aldrig dingla eller hänga lösa.  Steg 4 Justera bröstremmens höjdnivå till ca 15 cm nedanför axlarna. Sätt dit bröstremmen. Säkerställ att vävbandet inte är tvinnat.  Steg 5 Justera bröst-, ben- och axelremmarna så att de sitter åt ordentligt men ändå ger full rörelsefrihet.  VARNING ! Tvinnade vävband eller remmar som sitter för löst eller stramt kan avsevärt öka risken för allvarliga personskador eller dödsfall i händelse av ett fall.  För vissa steg kan det behövas hjälp. Vi rekommenderar att en annan person, med kunskaper om hur selen ska användas på ett säkert och korrekt sätt, kontrollerar att selen används korrekt.  Ryggsidans D-ring, bröstrem, axelremmar och benremmar MÅSTE anpassas efter varje enskild användare.  För varianter med midjebälte måste fastsättnings- och justeringselement kontrolleras regelbundet under användningen.  Användare av räddningsselar ska utföra ett upphängningstest på en säker plats innan selen används första gången. Säkerställ att den har korrekt storlek, tillräcklig justering och en acceptabel komfortnivå för den avsedda användningen. Svenska

33. 33 L’anneau en D rouge (pièces spéciales uniquement) illustrée dans l’image (ci-dessous) doit être utilisé UNIQUEMENT pour les opérations de sauvetage)  ! Ne l’utilisez jamais pour arrêter une chute, comme positionnement au travail, la retenue ou toute autre utilisation !  AVERTISSEMENT  ! Les passants de longe fournis avec la sangle de poitrine du harnais servent à accueillir uniquement un connecteur de jambe inutilisé et sont conçus pour se casser en cas d’exposition à une force excessive.  Un passant de longe n’est pas un anneau en D. N’UTILISEZ JAMAIS les passants de longe dans des finalités de protection antichute. Voir le schéma C à la page 13. Voir les images à la page 10.  Étape 1 Tenez le harnais par l’anneau en D et contrôlez-le complètement conformément aux spécifications indiquées dans le présent manuel d’instructions. Vérifiez qu’aucune des sangles n’est entortillée et qu’aucune des boucles n’est détachée.  Étape 2 Placez les sangles d’épaule sur les épaules. Assurez-vous que l’anneau en D est tourné vers l’extérieur et qu’il se trouve au milieu des omoplates.  Étape 3 Attachez les sangles de jambe autour des cuisses. Vérifiez que la toile n’est pas entortillée. Les sangles de jambe ne doivent pas pendre ou être lâches.  Étape 4 Ajustez la sangle de poitrine à environ 15 cm du haut des épaules. Attachez la sangle de poitrine. Vérifiez que la toile n’est pas entortillée.  Étape 5 Ajustez les sangles de poitrine, de jambe et d’épaule de sorte qu’elles soient parfaitement adaptées au corps mais laissent tout de même une liberté de mouvement totale des membres.  AVERTISSEMENT  ! Une toile entortillée ou bien des sangles trop lâches ou trop serrées peuvent augmenter de façon importante le risque de blessures graves, voire de mort en cas de chute.  Certaines de ces opérations peuvent nécessiter de l’aide. Nous recommandons de faire appel à une autre personne, qui connaît les règles d’utilisation correcte et sécurisée des harnais, pour qu’elle vérifie que le harnais est porté convenablement.  L’anneau en D, la sangle de poitrine, les sangles d’épaule et les sangles de jambe DOIVENT être adaptés à chaque utilisateur.  Concernant les versions avec ceinture, il est essentiel de contrôler régulièrement les éléments de fixation et d’ajustement durant l’utilisation.  Les utilisateurs de harnais de sauvetage doivent réaliser un test de suspension dans un lieu approprié avant d’utiliser le harnais pour la première fois. Vérifiez que la taille est adaptée, qu’il est suffisamment ajusté et qu’il offre un niveau de confort acceptable au vu de l’usage prévu. Consignes de sécurité  AVERTISSEMENT  ! La non-compréhension et le non-respect des consignes de sécurité peuvent entraîner des blessures graves, voire la mort. Les consignes de sécurité indiquées dans le présent document ne sauraient être exhaustives. Elles sont fournies à titre de référence uniquement et ne sauraient remplacer le jugement d’une PC ou encore la connaissance des normes fédérales ou nationales.  ATTENTION ! Ayez conscience des personnes qui travaillent près de vous ou qui pourraient être exposées aux risques de chute.  AVERTISSEMENT  ! L’équipement ne doit pas être utilisé pour des usages autres que ceux pour lesquels il a été prévu et peut, dans le cas contraire, entraîner des blessures graves, voire la mort. Un accessoire maximum par point d’attache. Ne modifiez pas l’équipement et n’en détournez l’utilisation. Les conditions du lieu de travail, y compris mais sans s’y limiter, les produits chimiques corrosifs, les chocs électriques, les objets ou bords tranchants, les machines, Français

6. 6 Applicable Safety Standards Meets or exceeds:  EN 361:2002 (all part #s)  EN 358:2018 (part #s 38019-38024 & 38031-38048 only)  EN 1497:2007 (part #s 38049-38057 only) Compatibility When making connections with equipment, eliminate all possibility of roll-out. Roll-out occurs when interference between a hook and the attachment point causes the hook gate to unintentionally open and release. All connections must be selected and deemed compatible with this equipment by CP. All connectors must be EN362:2004 approved. See diagram B on page 15. This equipment is recommended for use with the following products:  Retractable Type Fall Arrester – EN360:2002 compliant  Shock Absorbing Lanyards – EN355:2002 (and EN354:2010 if applicable) compliant  Restraint Lanyards – EN354:2010 (and EN358:2018 if applicable) compliant  Work Positioning Lanyard – EN358:2018 compliant Limitations Fall Clearance: There must be sufficient clearance below the work surface to arrest a fall before the user strikes the ground or an obstruction. When calculating fall clearance, account for a MINIMUM 1m safety factor, deceleration distance, user height, length of lanyard/RTFA, harness stretch, free fall, and all other applicable factors. See Diagram A on page 13. Swing Falls: Prior to installation or use, make considerations for eliminating or minimising all swing fall hazards. Swing falls occur when the anchor is not directly above the location where a fall occurs. Always work as close to in line with the anchor point as possible. Swing falls significantly increase the likelihood of serious injury or death in the event of a fall. Risk Statement The device is designed to protect against; falls from height and reduce peak forces generated during a fall below 6kN; in addition the device is designed to prevent injury or a user in a hazardous situation, by enabling rescue, this can be performed by raising or lowering a user with limitations, when used in accordance with this manual.  Descenders – EN341:2011 compliant  Rescue – EN1496:2017 compliant  Guided Type Fall Arresters – EN353- 1:2014+A12017 or EN353-2:2002 compliant.  Personnel Lifting Equipment – EN1496:2017 and/or EN13157:2004+A1:2009 compliant systems approved for personnel lifting.  WARNING ! If the user weighs between 100- 140 kg, ensure all PPE equipment in the PFAS for use in fall arrest, restraint, or work positioning is rated to the maximum permitted user weight for the applicable standards as listed above. Please contact Guardian with any questions regarding product compatibility. English

52. 52 de CP om bevestiging worden gevraagd. Zorg altijd dat de bevestiging aan het verankeringspunt veilig is voordat met de werkzaamheden wordt begonnen. Definitie Competent persoon De veiligheidstoezichthouder op het werkterrein, in deze handleiding de Competente persoon (CP) genoemd, moet een hooggekwalificeerd en ervaren persoon zijn die door de werkgever wordt belast met de verantwoordelijkheid voor alle elementen van het valbeveiligingsprogramma; dit omvat, maar is niet beperk tot, regulering, beheer en toepassing van het programma. De CP moet vaardig zijn in het identificeren van bestaande en voorspelbare valgevaren en moet het gezag hebben om werkzaamheden te staken om gevaren weg te nemen of om op andere manieren veilige en rechtmatige werkpraktijken te bevorderen . Definitie Bevoegd persoon Een persoon die door de werkgever is aangesteld om te werken in de buurt van potentiële of bestaande valgevaren of daaraan te worden blootgesteld. Toepasselijke veiligheidsnormen Voldoet minimaal aan:  EN 361:2002 (alle onderdeelnummers)  EN 358:2018 (alleen onderdeelnummers 38019-38024 & 38031-38048)  EN 1497:2007 (alleen onderdeelnummers 38049-38057) Compatibiliteit Wanneer verbindingen worden gemaakt met de uitrusting, moet de mogelijkheid van afrollen volledig worden weggenomen. Afrollen komt voor wanneer interferentie tussen een haak en het bevestigingspunt ervoor zorgt dat de opening van de Beperkingen Valruimte: Onder het werkoppervlak moet voldoende vrije ruimte zijn om een val te kunnen stoppen voordat de gebruiker de grond of een obstakel raakt. Bij het berekenen van de valruimte moet rekening worden gehouden met een MINIMALE veiligheidsfactor van 1 m, de vertragingsafstand, de lengte van de gebruiker, de lengte van de leeflijn/RFTA, de rek in het harnas, vrije val en alle andere toepasselijke factoren. Risico-inventarisatie Dit apparaat is bedoeld om bescherming te bieden tegen: vallen van hoogte en vermindert piekkrachten die tijdens een val worden gegenereerd tot onder de 6 kN; daarnaast is het apparaat bedoeld om letsel te voorkomen of om, indien een gebruiker zich in een gevaarlijke situatie bevindt, een reddingsactie mogelijk te maken. Dit kan worden bewerkstelligd door een gebruiker op te hijsen of neer te laten, met beperkingen, indien gebruikt in overeenstemming met deze handleiding. haak onbedoeld opent en loslaat. Alle verbindingen moeten door de CP worden geselecteerd en worden aangemerkt als verenigbaar met deze uitrusting. Alle connectoren moeten zijn goedgekeurd conform EN362:2004. Zie Schema B op pagina 15. Deze uitrusting is aanbevolen voor gebruik met de volgende producten:  Intrekbare valbeveiliger – conform EN360:2002  Schokabsorberende leeflijnen – conform EN355:2002 (en EN354:2010, indien van toepassing)  Leeflijnen voor gebiedsbegrenzing – conform EN354:2010 (en EN358:2018, indien van toepassing)  Werkpositioneringsleeflijn – conform EN358:2018  Afdalingslijnen – conform EN341:2011  Redding – EN1496:2017 compliant  Meelopende valbeveiliger – conform EN353- 1:2014+A12017 of EN353-2:2002.  Hijsuitrusting voor personen – conform EN1496:2017 en/of EN13157:2004+A1:2009 - systemen die zijn goedgekeurd als hijsmiddelen voor personen.  WAARSCHUWING ! Indien de gebruiker tussen de 100-140 kg weegt, moeten alle persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) in het PFAS voor gebruik bij valstoppen, zekering of werkpositionering zijn goedgekeurd voor het maximaal toegestane gebruikersgewicht voor de hierboven genoemde toepasselijke normen. Neem contact op met Guardian bij vragen over de productcompatibiliteit. Nederlands

17. 17 Definición de persona capacitada El supervisor de seguridad en el lugar de trabajo, denominado en este manual persona capacitada, debe ser una persona de gran capacitación y experiencia a la que el empleador asigna la responsabilidad de atender todos los elementos del programa de seguridad contra caídas; esto incluye, con carácter meramente enunciativo, la regulación, gestión y aplicación del programa. La persona capacitada debe estar especializada en la identificación de los riesgos de caída existentes y previsibles, y debe tener autorización para detener el trabajo y eliminar los peligros o promover de otro modo prácticas de trabajo seguras y que se ajusten a la norma . Definición de persona autorizada Una persona a la que su empleador le asigna la tarea de trabajar en torno a riesgos de caídas potenciales o existentes, o que está sujeta a los mismos. Estándares de seguridad aplicables Cumple o supera:  EN 361:2002 (todos los números de pieza)  EN 358:2018 (solo los números de pieza 38019- 38024 y 38031-38048)  EN 1497:2007 (solo los números de pieza 38049-38057) Compatibilidad Al engancharse con el equipo, evite cualquier posibilidad de que se produzca un desenganche. El desenganche se produce cuando una interferencia entre un gancho y el punto de anclaje hace que la compuerta del gancho se abra y se suelte de forma no intencionada. La persona capacitada debe seleccionar todas las conexiones de Limitaciones Distancia de caída: Debe haber suficiente espacio libre por debajo de la superficie de trabajo para detener una caída antes de que el usuario golpee el suelo o un obstáculo. Al calcular la distancia de caída, hay que tener en cuenta un factor de seguridad de 1 metro como MÍNIMO , la distancia de desaceleración, la altura del usuario, la longitud del equipo de amarre/anticaídas retráctil, el estiramiento del arnés, la caída libre y todos los demás factores que se aplican. Declaración de riesgos El dispositivo está diseñado para proteger contra: caídas de altura y reducir las fuerzas máximas generadas durante una caída por debajo de 6 kN; además el dispositivo está diseñado para prevenir lesiones o situaciones de peligro para los usuarios, al permitir el rescate. Los rescates pueden realizarse por la elevación o el descenso de un usuario con limitaciones, cuando se utiliza el dispositivo siguiendo las instrucciones de este manual. forma que sean compatibles con este equipo. Todos los conectores deben cumplir la norma EN362:2004. Véase el esquema B de la página 15. Se recomienda el uso de este equipo con los siguientes productos:  Anticaídas retráctil – De conformidad con la norma EN360:2002  Equipos de amarre de absorción de impactos – De conformidad con la norma EN355:2002 (y con la norma EN354:2010 si corresponde)  Equipos de amarre de sujeción – De conformidad con la norma EN354:2010 (y con la norma EN358:2018 si corresponde)  Equipos de amarre para posicionamiento de trabajo – De conformidad con la norma EN358:2018  Dispositivos de descenso – De conformidad con la norma EN341:2011  Dispositivos de salvamento – De conformidad con la norma EN1496:2017  Dispositivos anticaídas deslizantes – De conformidad con las normas EN353-1:2014+A12017 o EN353-2:2002.  Dispositivos de salvamento mediante izado – Sistemas aprobados de salvamento mediante izado de conformidad con las normas EN1496:2017 y/o EN13157:2004+A1:2009.  ADVERTENCIA : Si el usuario pesa entre 100 y 140 kg, asegúrese de que todo el equipo de protección individual del equipo de protección contra caídas para su uso en la detención de caídas, la retención o el posicionamiento en el trabajo se puede utilizar con usuarios con un peso máximo permitido, según las normas de aplicación que se incluyen con anterioridad. Póngase en contacto con Guardian si tiene alguna duda sobre la compatibilidad del producto. Español

24. 24 Definition sachkundige Person Bei der für die Sicherheit am Einsatzort zuständigen Aufsichtsperson, in dieser Gebrauchsanleitung als „sachkundige Person“ bezeichnet, muss es sich um eine hochqualifizierte und erfahrene Person handeln, die vom Arbeitgeber die Verantwortung für sämtliche Elemente des Absturzsicherungsprogramms übertragen bekommen hat; dies umfasst (ist hierauf jedoch nicht beschränkt) die Regelung, Verwaltung und Anwendung des Programms. Die sachkundige Person muss Erfahrung in der Erkennung von bestehenden und vorhersehbaren Absturzgefahren besitzen, über die Befugnis verfügen, Arbeiten zur Beseitigung von Gefahren zu stoppen, und anderweitig die Sicherheit und konforme Arbeitspraktiken fördern . Definition autorisierte Person Eine Person, die von ihrem Arbeitgeber mit einer Tätigkeit betraut wurde, die beinhaltet, um potenzielle und bestehende Absturzgefahren herum zu arbeiten oder diesen ausgesetzt zu sein. Anwendbare Sicherheitsnormen Erfüllt oder übertrifft:  EN 361:2002 (alle Artikel-Nr.)  EN 358:2018 (nur Artikel-Nr. 38019-38024 und 38031-38048)  EN 1497:2007 (nur Artikel-Nr. 38049-38057) Kompatibilität Bei der Herstellung von Verbindungen mit Ausrüstungsteilen ist die Möglichkeit eines unbeabsichtigten Aushängens des Karabinerhakens unbedingt auszuschließen. Zu einem unbeabsichtigten Aushängen kommt es, wenn sich der Schnapper durch eine Behinderung zwischen Haken und Anschlagpunkt versehentlich öffnet und sich der Haken löst. Sämtliche Einschränkungen Sturzraum: Unterhalb der Arbeitsfläche muss sich ein ausreichend großer Freiraum befinden, damit ein Absturz aufgefangen werden kann, bevor der Benutzer auf dem Boden oder einem Hindernis aufschlägt. Bei der Berechnung des Sturzraumes sind eine Sicherheitsreserve von MINDESTENS einem Meter, die Bremsstrecke, die Größe des Benutzers, die Länge des (selbsteinziehenden) Verbindungsmittels, die Dehnung des Auffanggurtes, der freie Fall sowie alle weiteren anwendbaren Faktoren zu berücksichtigen. Risikohinweis Das Gerät ist dazu ausgelegt, vor Stürzen aus der Höhe zu schützen und die bei einem Sturz auftretenden Spitzenkräfte auf unterhalb 6 kN zu reduzieren. Das Gerät ist zudem dazu ausgelegt, Verletzungen zu verhindern und einen Benutzer aus einer gefährlichen Situation zu retten. Dies kann durch Heraufziehen oder Ablassen eines Benutzers geschehen. Dies gilt mit Einschränkungen und wenn das Höhensicherungsgerät gemäß dieser Anleitung verwendet wird. Verbindungen müssen von einer sachkundigen Person ausgewählt und als mit dieser Ausrüstung kompatibel eingestuft werden. Alle Verbinder müssen gemäß EN 362:2004 zugelassen sein. Siehe Abbildung B auf Seite 15. Diese Ausrüstung wird zur Verwendung mit den folgenden Produkten empfohlen:  Höhensicherungsgerät  – gemäß EN 360:2002  Falldämpfende Verbindungsmittel  – gemäß EN 355:2002 (und ggf. EN 354:2010)  Verbindungsmittel zum Rückhalten  – gemäß EN 354:2010 (und ggf. EN 358:2018)  Verbindungsmittel zur Arbeitspositionierung  – gemäß EN 358:2018  Abseilgeräte  – gemäß EN 341:2011  Rettung  – gemäß EN 1496:2017  Steigschutzeinrichtungen  – gemäß EN 353-1:2014 + A12017 oder EN 353-2:2002  Ausrüstung zum Heben von Personen  – Systeme, die gemäß EN 1496:2017 und/oder EN 13157:2004 + A1:2009 zum Heben von Personen zugelassen sind  WARNUNG ! Stellen Sie sicher, dass, wenn der Benutzer zwischen 100-140  kg wiegt, die gesamte persönliche Schutzausrüstung, die als Teil des persönlichen Absturzschutzsystems in einem Auffang-, Rückhalte- oder Arbeitspositionierungssystem zum Einsatz kommt, entsprechend den oben aufgeführten Normen auf das maximal zulässige Benutzergewicht ausgelegt ist. Sollten Sie Fragen zur Produktkompatibilität haben, wenden Sie sich bitte an Guardian. Deutsch

45. 45 hos KP. Sørg altid for, at fastgøringsmåden til forankringspunktet er sikker, før arbejdet påbegyndes. Definition af kompetent person Den sikkerhedsansvarlige på arbejdsstedet, der i denne brugsanvisning betegnes som den kompetente person (KP), skal have gennemgået en grundig uddannelse og have stor erfaring, og skal være udpeget af arbejdsgiveren som ansvarlig for alle elementer af faldsikringsprogrammet. Dette omfatter, men er ikke begrænset til, programmets regler, styring og anvendelse. KP skal have høj kompetence i identifikation af eksisterende og forudsigelige faldrisici og skal have beføjelser til at stoppe arbejdet, så risici kan elimineres, og til på anden måde at fremme sikre arbejdsprocedurer, som er i overensstemmelse med reglerne . Definition af autoriseret person En person, der af sin arbejdsgiver har fået til opgave at arbejde omkring eller blive eksponeret for potentielle eller eksisterende faldfarer. Gældende sikkerhedsstandarder Opfylder eller overgår:  EN 361:2002 (alle reservedelsnumre)  EN 358:2018 (kun reservedelsnummer 38019-38024 og 38031-38048)  EN 1497:2007 (kun reservedelsnummer 38049-38057) Kompatibilitet I forbindelse med tilslutning til udstyr skal du forebygge alle muligheder for udrulning. Udrulning sker, når tilslutningen mellem en krog Begrænsninger Faldafstand: Der skal være tilstrækkelig frigang under arbejdsfladen til at standse et fald, før brugeren rammer jorden eller en forhindring. Ved beregning af faldafstanden skal der tages højde for en sikkerhedsfaktor på MINIMUM 1 m, decelerationsafstanden, brugerens højde, længden af linje/RTFA, selestrækket, det frie fald og alle andre relevante faktorer. Risikoerklæring Enheden er designet til at beskytte mod fald fra højden og reducere de maksimale kræfter, der genereres ved at fald under 6 kN. Desuden er enheden designet til at forebygge ulykker eller redde en bruger i en farlig situation. Det sker ved, at enheden hæver eller sænker brugeren inden for de angivne grænser, når den anvendes i henhold til denne vejledning. og fastgørelsespunktet gør, at krogholderen åbnes og løsnes utilsigtet. Alle tilslutninger skal vælges og vurderes som kompatible af en kompetent person. Alle tilslutninger skal være EN362:2004-godkendte. Se diagram B på side 15. Dette udstyr (faldblok med automatisk tilbagetrækning af line) anbefales til brug med følgende produkter:  Faldbremser med optræk – EN360:2002- kompatible  Stødabsorberende liner – EN355:2002-kompatible (og EN354:2010-kompatible hvis relevant)  Holdeliner – EN354:2010-kompatible (og EN358:2018-kompatible hvis relevant)  Arbejdspositionsline – EN358:2018- kompatible  Nedstigning – EN341:2011-kompatible  Redning – EN1496:2017-kompatible  Faldbremser med styring – EN353-1:2014+ A12017- eller EN353-2:2002-kompatible.  Udstyr til personløft – EN1496:2017- og/ eller EN13157:2004+A1:2009-kompatible systemer godkendt til personløft.  ADVARSEL ! Hvis brugeren vejer 100-140 kg, skal du sikre, at alt PPE-udstyr i PFAS'en til brug ved faldbremsning, fastholdelse eller arbejdspositionering er godkendt til den maksimalt tilladte brugervægt iht. ovenstående godkendte standarder. Kontakt Guardian, hvis du har spørgsmål til et produkts kompatibilitet. Dansk

38. 38 da utilizzare; se non immediatamente evidenti, i  punti di attacco possibili richiedono la conferma della Persona Competente. Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi sempre che i mezzi di fissaggio all'ancoraggio siano sicuri. Definizione di Persona Competente Il supervisore della sicurezza del cantiere, indicato nel presente manuale come Persona Competente, dovrà essere persona altamente qualificata ed esperta, a cui sarà stata assegnata dal datore di lavoro la responsabilità di tutti gli elementi del programma di sicurezza anticaduta; ciò comprende, ma non in modo esclusivo, la regolamentazione, la gestione e l'applicazione del programma. La Persona Competente deve essere in possesso delle conoscenze richieste per identificare i rischi di caduta esistenti e  prevedibili e deve godere dell'autorità di interrompere il lavoro al fine di eliminare i pericoli o di promuovere in altro modo pratiche di lavoro sicure e conformi . Definizione di persona autorizzata Persona incaricata dal datore di lavoro di operare nella zona soggetta a pericoli potenziali o reali di caduta dall'alto o nei pressi di essa. Norme di sicurezza applicabili Conformità o superamento delle norme:  EN 361:2002 (tutti i nn. di parte)  EN 358:2018 (solo nn. di parte 38019-38024 e 38031-38048)  EN 1497:2007 (solo nn. di parte 38049-38057) Compatibilità Quando si effettuano i collegamenti all'equipaggiamento, eliminare ogni possibilità di srotolamento. Lo srotolamento Limitazioni Spazio di caduta: Lo spazio a disposizione inferiormente alla superficie di lavoro deve essere sufficiente per arrestare la caduta prima che l'utente urti il suolo o un ostacolo. Quando si calcola lo spazio di caduta, tenere in considerazione un Dichiarazione di prevenzione dei rischi Il dispositivo è concepito per proteggere da cadute dall'alto con riduzione delle forze di picco generate durante una caduta al di sotto di 6 kN; inoltre, il  dispositivo è concepito per prevenire infortuni o  situazioni pericolose per l’utente, consentendone il salvataggio mediante il suo sollevamento o  abbassamento con alcune limitazioni e in conformità con il presente manuale. si verifica quando l'interferenza tra un gancio e il punto di attacco provoca l'involontaria apertura del gancio con conseguente rilascio. Tutti i collegamenti devono essere scelti e ritenuti compatibili con questo equipaggiamento da parte di una Persona Competente. Tutti i connettori devono essere omologati EN362:2004. Vedere lo schema B a pagina 15. Questo dispositivo è consigliato per l'uso con i seguenti prodotti:  Dispositivo anticaduta di tipo retrattile – conforme alle norme EN360:2002  Cordini ammortizzanti – conforme alle norme EN355:2002 (e EN354:2010 se applicabile)  Cordini di ritegno – conforme alle norme EN354:2010 (e EN358:2018 se applicabile)  Cordini di posizionamento sul lavoro – conforme alle norme EN358:2018  Dispositivi di discesa – conforme alle norme EN341:2011  Salvataggio – conforme alle norme EN1496:2017  Dispositivi anticaduta di tipo guidato – conforme alle norme EN353-1:2014+A12017 o EN353-2:2002.  Dispositivo di sollevamento del personale – sistemi conformi alle norme EN1496:2017 e/o EN13157:2004+A1:2009 approvati per il sollevamento del personale.  AVVERTENZA ! Se il peso dell’utente è compreso fra 100 e 140 kg, assicurarsi che tutti i DPI presenti nel PFAS da utilizzare per arresto caduta, ritenuta o posizionamento sul lavoro siano classificati per il massimo peso dell’utente consentito per gli standard applicabili sopraelencati. Per qualsiasi domanda riguardante la compatibilità del prodotto si prega di contattare Guardian. Italiano

59. 59 Vastuuhenkilön määritys Toimipisteen turvallisuudesta vastaavan esimiehen, josta käytetään tässä käyttöohjeessa nimitystä vastuuhenkilö, on oltava koulutettu ja kokenut henkilö, jonka työnantaja on valinnut vastaamaan kaikista putoamissuojaohjelman elementeistä. Siihen kuuluu niihin kuitenkaan rajoittumatta ohjelman säätely, hallinta ja soveltaminen. Vastuuhenkilön on kyettävä tunnistamaan olemassa olevat ja ennustettavat putoamisvaarat, ja hänellä on oltava valtuudet keskeyttää työ vaaratilanteiden välttämiseksi tai muutoin turvallisten ja ohjeiden mukaisten työmenetelmien edistämiseksi . Valtuutetun henkilön määritys Työnantajan osoittama henkilö, joka on määrätty työskentelemään mahdollisten tai olemassa olevien putoamisvaarojen parissa tai olosuhteissa, joihin voi kohdistua putoamisvaara. Sovellettavat turvallisuusstandardit Täyttää tai ylittää seuraavat vaatimukset:  EN 361:2002 (kaikki osanumerot)  EN 358:2018 (vain osanumerot 38019-38024 ja 38031-38048)  EN 1497:2007 (vain osanumerot 38049-38057) Yhteensopivuus Kun teet liitoksia laitteeseen, estä aina ulosrullauksen mahdollisuus. Ulosrullaus johtuu siitä, että koukun ja kiinnityspisteen välillä tapahtuu häiriö, jonka seurauksena koukun lukko avautuu ja vapautuu tahattomasti. Vastuuhenkilön on varmistettava, että valittavat liitokset ovat yhteensopivia tämän tuotteen Rajoitukset Putoamisen turvaetäisyys: Työalustan alla on oltava riittävä putoamisen turvaetäisyys, jotta käyttäjä voidaan pysäyttää ennen maahan tai esteeseen osumista. Putoamisen turvaetäisyyttä laskettaessa on otettava huomioon VÄHINTÄÄN yhden metrin varmuuskerroin, hidastusosa, käyttäjän korkeus, köyden pituus / RTFA, valjaiden joustavuus, vapaa pudotus ja kaikki muut sovellettavat tekijät. Riski-ilmoitus Laite estää putoamisen korkealta ja vähentää putoamisen yhteydessä kehoon kohdistuvan huippuvoiman 6 kN:iin. Lisäksi laite on suunniteltu siten, että se estää vammat ja vaaratilanteet ja mahdollistaa käyttäjän pelastamisen. Pelastaminen voidaan tehdä nostamalla tai laskemalla käyttäjää rajoitusten puitteissa, kun laitetta käytetään tämän käyttöohjeen mukaisesti. kanssa. Kaikkien liitosten on täytettävä standardin EN362:2004 vaatimukset. Katso sivulla 15 oleva kaaviokuva B. Suosittelemme käyttämään tätä laitetta seuraavien tuotteiden kanssa:  Sisäänvedettävä putoamissuojain – standardin EN360:2002 mukainen  Iskua vaimentavat köydet – standardin EN355:2002 ( ja EN354:2010 jos sovellettavissa) mukainen  Turvaköydet – standardin EN354:2010 ( ja EN358:2018 jos sovellettavissa) mukainen  Työasentoa tukeva köysi – standardin EN358:2018 mukainen  Laskulaite – standardin EN341:2011 mukainen  Pelastuslaite – standardin EN1496:2017 mukainen  Kiinteässä johteessa liikkuvat liukutarraimet – standardin EN353-1:2014+A12017 tai EN353- 2:2002 mukainen.  Henkilönostimet – standardin EN1496:2017 ja/tai EN13157:2004+A1:2009 mukaiset järjestelmät, jotka on hyväksytty henkilöiden nostamiseen.  VAROITUS ! Jos käyttäjä painaa 100–140 kg, varmista, että kaikki PFAS-järjestelmässä putoamisen estämiseen, henkilön turvaamiseen tai työasennon tukemiseen käytettävät henkilönsuojaimet kestävät käyttäjän enimmäispainon yllä mainittujen sovellettavien standardien mukaisesti. Ota yhteyttä Guardianiin, jos sinulla on jotakin kysyttävää tuotteen yhteensopivuudesta. Suomi

66. 66 alltid for at festemidlene til forankringen er sikre før arbeidet påbegynnes. Definisjon av kompetent person Sikkerhetsansvarlig på arbeidsplassen, i denne bruksanvisningen kalt kompetent person, må være en person med relevant utdannelse og erfaring, som er utpekt av arbeidsgiver som ansvarlig for alle elementene i  fallbeskyttelsesprogrammet. Dette inkluderer, men er ikke begrenset til programregulering, styring og anvendelse. Den kompetente personen må være i stand til å identifisere eksisterende og mulige fallfarer, og må ha myndighet til å  stoppe arbeidet for å eliminere farer eller på annen måte fremme trygge og riktige arbeidsmetoder . Definisjon av autorisert person En person arbeidsgiver har gitt i oppdrag å arbeide i nærheten av eller være utsatt for potensielle eller eksisterende fallfarer. Relevante sikkerhetsstandarder Oppfyller eller overgår:  EN 361:2002 (alle deler #s)  EN 358:2018 (bare del #s 38019-38024 og 38031-38048)  EN 1497:2007 (bare del #s 38049-38057) Kompatibilitet Under tilkobling av utstyret må alle muligheter for utrulling elimineres. Utrulling skjer når interferens mellom en krok og festepunktet får krokens port til å åpnes og slippe taket utilsiktet. Alle tilkoblinger må velges og vurderes Begrensninger Fallklaring: Det må være tilstrekkelig klaring under arbeidsflaten for å stoppe et fall før brukeren treffer bakken eller en hindring. Ved beregning av fallklaringen må det beregnes en sikkerhetsfaktor på MINST 1 m og tas hensyn til oppbremsingsavstand, brukerhøyde, line-/ RFTA-lengde, selestrekking, fritt fall og alle andre relevante faktorer. Risikoerklæring Utstyret er beregnet for å beskytte mot fall fra høyder og redusere toppkreftene som genereres i et fall til under 6kN. I tillegg er utstyret beregnet for å forebygge skader eller sikre en bruker i en farlig situasjon, ved å muliggjøre redning; dette kan oppnås ved å heve eller senke en bruker med begrensninger, når brukt i samsvar med denne bruksanvisningen. som kompatible med dette utstyret av KP. Alle tilkoblinger må være godkjent iht. EN362:2004. Se diagram B på side 15. Utstyret anbefales for bruk sammen med følgende produkter:  Inntrekkbar fallsikring – i samsvar med EN360:2002  Støtdempende liner – i samsvar med EN355:2002 (og EN354:2010 hvis relevant)  Tilbakeholdingsliner – i samsvar med EN354:2010 (og EN358:2018 hvis relevant)  Arbeidsposisjoneringsline – i samsvar med EN358:2018  Redningstau – i samsvar med EN341:2011  Redning – i samsvar med EN1496:2017  Styrt type fallsikringer – i samsvar med EN353-1:2014+A12017 eller EN353-2:2002.  Personløfteutstyr – systemer godkjent for løfting av personell i samsvar med EN1496:2017 og/eller EN13157:2004+A1:2009 godkjent for løfting av personell.  ADVARSEL ! Hvis brukeren veier mellom 100 og 140 kg, må man sørge for at alt personlig verneutstyr i PFAS til bruk som fallsikring, tilbakeholding eller arbeidsposisjonering er  konstruert for en økt maksimal tillatt brukervekt for de relevante standardene som er listet opp ovenfor. Vennligst kontakt Guardian ved spørsmål om produktkompatibilitet. Norsk

73. 73 Se alltid till att fastsättningen i förankringen är säker innan arbetet påbörjas. Definition av säkerhetsansvarig person Säkerhetsansvarig på arbetsplatsen måste vara en erfaren person med relevant utbildning som arbetsgivaren har utsett att vara ansvarig för alla delar av fallskyddsprogrammet Detta innebär, men är inte begränsat till, fastställande, hantering och tillämpning av programmet. Säkerhetsansvarig måste vara kompetent att identifiera befintliga och förutsägbara fallrisker och måste ha befogenhet att avbryta arbetet för att åtgärda faror eller på annat sätt främja säker arbetspraxis som uppfyller föreskrifterna . Definition av auktoriserad person En person som arbetsgivaren har utsett för att arbeta med eller vara ansvarig för potentiella eller befintliga fallfaror. Tillämpliga säkerhetsstandarder Uppfyller som minst:  EN 361:2002 (alla delar)  EN 358:2018 (endast del 38019-38024 och 38031-38048)  EN 1497:2007 (endast del 38049-38057) Kompatibilitet När utrustning kopplas fast måste alla risker för oavsiktlig öppning elimineras. Oavsiktlig öppning uppstår när en krok kommer i kontakt med fästpunkten på ett sätt som gör att kroken öppnas. Begränsningar Fri höjd: Det måste finnas tillräckligt med utrymme under arbetsytan för att hindra ett fall innan användaren slår i marken eller ett hinder. När man beräknar den fria höjden måste man utgå från en säkerhetsfaktor på MINST 1 meter, inbromsningssträckan, användarens längd, linans/ falldämparens längd, selens töjning, fritt fall, och andra tillämpliga faktorer. Riskförklaring Enheten är utformad för att skydda mot: fall från höjd och minska de krafter som genereras vid fall till högst 6 kN, dessutom är enheten utformad för att motverka personskador och att användaren hamnar i farliga situationer genom att möjliggöra räddningsåtgärder. Detta kan utföras genom att hissa upp eller sänka ner en användare med vissa begränsningar, när det sker enligt anvisningarna i denna bruksanvisning. Alla kopplingar som väljs (av den säkerhetsansvariga) måste vara kompatibla med denna utrustning. Alla kopplingar måste vara godkända enligt EN362:2004. Se diagram B på sidan 15. Denna utrustning rekommenderas för användning med följande produkter:  Fallskyddsblock av utdragbar typ som uppfyller EN360:2002  Stötdämpande linor som uppfyller EN355:2002 (och EN354:2010 om tillämpligt)  Fallstoppslinor som uppfyller EN354:2010 (och EN358:2018 om tillämpligt)  Arbetspositioneringslina som uppfyller EN358:2018  Nedfirningsdon som uppfyller EN341:2011  Räddningsutrustning som uppfyller EN1496:2017  Styrda glidlås som uppfyller EN353-1:2014+ A12017 eller EN353-2:2002.  Lyftutrustning för personal system godkända för lyftning av personer som uppfyller EN1496:2017 och/eller EN13157:2004+A1:2009.  VARNING ! Om användaren väger mellan 100 och 140 kg måste du säkerställa att all skyddsutrustning i det personliga fallskyddssystemet som används för fallskydd, fasthållning eller arbetspositionering har klassificerats till maximal tillåten användarvikt för tillämpliga standarder som beskrivet ovan. Kontakta Guardian om du har några frågor gällande produkters kompatibilitet. Svenska

31. 31 Définition de « personne compétente » Le responsable de la sécurité sur un chantier, à savoir la personne désignée comme Personne compétente (PC) dans le présent manuel, doit être une personne dûment formée et qualifiée, ayant reçu la responsabilité par son employeur de tous les éléments du programme de sécurité antichute. Ceci inclut, mais sans limitation, la réglementation, la gestion et la mise en œuvre du programme. La PC doit être compétente dans l’identification des risques de chute existants et prévisibles, et doit disposer de l’autorité suffisante lui permettant de stopper un travail pour éliminer des dangers ou, le cas échéant, promouvoir des pratiques de travail sécurisées et conformes . Définition de la personne autorisée Une personne autorisée est une personne qui est affectée par son employeur à travailler à proximité ou à s’exposer à des risques de chute potentiels ou existants. Normes de sécurité applicables Est conforme ou dépasse :  EN 361:2002 (toutes les références de pièce)  EN 358:2018 (références de pièce 38019-38024 et 38031-38048 seulement)  EN 1497:2007 (référence de pièce 38049-38057 seulement) Compatibilité Lors d’attache à des équipements, éliminez tout risque de déploiement. Un déploiement se produit lorsqu’une interférence entre un crochet et l’équipement entraîne l’ouverture et la libération accidentelle du crochet. Tous les raccordements doivent être choisis et jugés compatibles avec cet équipement par une PC. Tous les connecteurs doivent être homologués à la norme EN362:2004. Limitations Distance de sécurité  : Il doit y avoir suffisamment d’espace en-dessous du poste de travail pour stopper la chute et donc empêcher que l’utilisateur ne heurte le sol ou un quelconque obstacle. Lors du calcul de la distance de sécurité, il faut calculer au MINIMUM un facteur de sécurité d’1  m, la distance de décélération, la taille de l’utilisateur, la longueur de la longue / du système antichute à rappel automatique, le resserrement du harnais, la chute libre et tout autre facteur applicable. Voir le schéma A à la page 13. Chutes à effet pendulaire  : Avant de commencer l’installation ou l’utilisation, éliminez ou réduisez au maximum tous les risques de chute à effet pendulaire. Une chute prend un effet pendulaire lorsque l’ancrage Déclaration de risque Ce système est conçu pour protéger contre le risque de chute de hauteur et réduire les forces maximales durant une chute à moins de 6 kN ; de plus, ce système est conçu pour prévenir le risque de blessures ou d’exposition d’un travailleur à une situation dangereuse, en en permettant le sauvetage. En effet, le sauvetage peut être effectué soit en remontant soit en descendant une personne, sous réserve des limites prévues, et lorsqu’il est utilisé conformément au contenu du présent manuel. Voir le schéma B à la page 15. L’utilisation de cet équipement est recommandée uniquement avec les produits suivants :  Système antichute à rappel automatique – Conforme à la norme EN360:2002  Longes absorbeurs d’énergie – Conformes à la norme EN355:2002 (et EN354:2010 si applicable)  Longes de retenue – Conformes à la norme EN354:2010 (et EN358:2018 si applicable)  Longe de positionnement au travail – Conforme à la norme EN358:2018  Descendeurs – Conformes à la norme EN341:2011  Sauvetage – Conforme à la norme EN1496:2017  Systèmes antichute de type guidé – Conformes aux normes EN353-1:2014+A12017 ou à la norme EN353-2:2002.  Appareil de levage de personnes – Systèmes conformes aux normes EN1496:2017 et/ou EN13157:2004+A1:2009 homologués pour le levage de personnes.  AVERTISSEMENT  ! Si l’utilisateur pèse entre 100 et 140  kg, assurez-vous que tous les EPI destinés à être utilisés avec le système antichute individuel pour l’arrêt des chutes, la retenue ou le positionnement au travail n’augmentent pas le poids total de l’utilisateur autorisé au vu des normes applicables énumérées ci-dessus. N’hésitez pas à contacter Guardian pour toute question concernant la compatibilité du produit. Français

app-image

To install this Web App in your iPhone/iPad press pwa-icon and then Add to Home Screen.

Sikkerhed for alle

Hold dig sikkert opdateret med seneste nyheder og viden indenfor PPE og arbejdsmiljø