True

70000100-l17-1210_sr_200_rev_15-instructions

ID: 3256
Visninger
238 Totale visninger
0 Medlemmer visninger
238 Offentlige visninger
Del på sociale netværk
Del link
Brug et permanent link til at dele på sociale medier
Del via email

Venligst login for at dele dette document via email.

Indlejr på din hjemmeside
Vælg side at starte med

26. 26 4.3 Πρόγραμμα συντήρησης Συνιστώμενες ελάχιστες απαιτήσεις όσον αφορά στις διαδικασίες συντήρησης, ώστε να διασφαλιστεί ότι ο εξοπλισμός θα παραμένει πάντα σε κατάλληλη κατάσταση χρήσης. Πριν τη χρήση Μετά τη χρήση Ετησίως Οπτικός έλεγχος • Έλεγχος λειτουργίας • Καθαρισμός • Αλλαγή μεμβρανών • Αλλαγή εξάρτυσης κεφαλής • 4.4 Αντικατάσταση εξαρτημάτων Να χρησιμοποιείτε πάντα γνήσια εξαρτήματα Sundström. Μην τροποποιείτε τον εξοπλισμό. Η χρήση μη γνήσιων εξαρτημάτων ή τυχόν τροποποιήσεις του εξοπλισμού ενδέχεται να προκαλέσουν μείωση του βαθμού προστασίας και θα ακυρώσουν τις εγκρίσεις που φέρει το προϊόν. 4.4.1 Για να αντικαταστήσετε το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης Το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης βρίσκεται τοποθετημένο εντός αύλακας που διατρέχει περιφερειακά το άνοιγμα διόπτευσης της εξωτερικής μάσκας και συγκρατείται από πλαίσιο δύο τμημάτων, άνω και κάτω. • Χρησιμοποιήστε ένα κλειδί τύπου Allen 2,5 mm, για να αφαιρέσετε τις δύο βίδες που συγκρατούν τα δύο ημίσεα τμήματα του πλαισίου. Εικ. 6. • Αφαιρέστε με προσοχή το άνω ήμισυ του πλαισίου. Ε ι κ . 7. • Με προσοχή, αφαιρέστε το άνω μέρος της μάσκας από το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης και αφαιρέστε το περίβλημα από την αύλακα στο κάτω μέρος. Επ’ ευκαιρία, καθαρίστε την αύλακα, εάν απαιτείται. Εικ. 8, 9. • Υπάρχουν ενδείξεις που υποδηλώνουν τα κέντρα του μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης, των ημίσεων πλαισίου και της μάσκας. Πιέστε το νέο μετωπικό περίβλημα διόπτευσης εντός της αύλακας, φροντίζοντας ώστε να ευθυγραμμιστούν οι ενδείξεις των κέντρων. Προς διευκόλυνση της συναρμολόγησης, φροντίστε για την επικάλυψη της υποδοχής με διάλυμα σαπουνιού ή παρόμοιο υγρό. • Με προσοχή, περάστε το άνω μέρος της μάσκας πάνω από το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης και φροντίστε ώστε το περίβλημα να βρίσκεται εντός της αύλακας της μάσκας. • Εφαρμόστε το άνω ήμισυ του πλαισίου, φροντίζοντας ώστε οι ενδείξεις των κέντρων να είναι ευθυγραμμισμένες. Εικ. 10. • Τοποθετήστε τις βίδες και σφίξτε τις εναλλάξ, έως ότου τα δύο ημίσεα τμήματα του πλαισίου εφάπτονται με σταθερότητα. Τοποθέτηση γυάλινου μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης Δώστε ιδιαίτερη προσοχή, ώστε να διασφαλιστεί ότι το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης έχει τοποθετηθεί με ακρίβεια και οι ενδείξεις των κέντρων του περιβλήματος, του πλαισίου και της μάσκας είναι ευθυγραμμισμένες. Αυτό θα εμποδίσει την άσκηση πιέσεων στο μετωπικό περίβλημα διόπτευσης, οι οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν ζημία. Προς διευκόλυνση της συναρμολόγησης, είναι σημαντικό να φροντίσετε για την επικάλυψη των αυλάκων της μάσκας και του πλαισίου με άφθονη ποσότητα πλούσιου διαλύματος σαπουνιού ή παρόμοιου υγρού. 4.4.2 Για να αντικαταστήσετε τις μεμβράνες εισπνοής Στο κέντρο της εσωτερικής μάσκας, υπάρχει μία μεμβράνη τοποθετημένη πάνω σε σταθερό πείρο συγκράτησης. • Αποσπάστε τη μεμβράνη και τοποθετήστε μία νέα μεμβράνη. Εικ. 11. Υπάρχουν δύο τοποθετημένες μεμβράνες, δηλαδή μία σε κάθε πλευρά της εσωτερικής μάσκας. Οι πείροι συγκράτησης των μεμβρανών αυτών αφαιρούνται και θα πρέπει να αντικαθίστανται κάθε φορά που αντικαθίστανται η μεμβράνη. • Αποσπάστε τις μεμβράνες και τους πείρους συγκράτησης. • Εφαρμόστε τις νέες μεμβράνες πάνω στους νέους πείρους συγκράτησης. • Η μεμβράνη θα πρέπει να στηρίζεται πάνω στη μεγάλη φλάντζα, δηλαδή περάστε τον πείρο συγκράτησης με τη μεμβράνη από το εσωτερικό της μάσκας, δια μέσου της έδρας της βαλβίδας, περνώντας πρώτα τη μικρή φλάντζα. Εικ. 12, 13. 4.4.3 Για να αντικαταστήσετε τις μεμβράνες εκπνοής Οι μεμβράνες εκπνοής εδράζονται πάνω σε σταθερούς πείρους συγκράτησης στο εσωτερικό των επικαλυμμάτων των βαλβίδων σε κάθε πλευρά της εξωτερικής μάσκας. Τα επικαλύμματα θα πρέπει να αντικαθίστανται κάθε φορά που αντικαθίστανται και οι μεμβράνες. • Αποσπάστε τα επικαλύμματα των βαλβίδων από τις έδρες τους. Εικ. 14 • Αποσπάστε τη μεμβράνη. Εικ. 15 • Πιέστε τις νέες μεμβράνες πάνω στους πείρους συγκράτησης. Ελέγξτε με προσοχή εάν οι μεμβράνες εφάπτονται στις έδρες των βαλβίδων καθ’ όλο το μήκος αυτών περιφερειακά. • Πιέστε τα επικαλύμματα των βαλβίδων, ώστε να ασφαλιστούν. Ένα κλικ υποδηλώνει ότι το επικάλυμμα κούμπωσε κανονικά. 4.4.4 Για να αντικαταστήσετε την εξάρτυση κεφαλής Μπορείτε να παραγγείλετε την εξάρτυση κεφαλής ως ανταλλακτικό, μόνον ως πλήρη εξάρτυση. • Αποσπάστε τους συγκρατητήρες των ιμάντων της εξάρτυσης κεφαλής από τα σημεία ανάρτησης ιμάντων της μάσκας. Εικ. 16, 17. • Βεβαιωθείτε ότι οι ιμάντες δεν έχουν συστραφεί και τοποθετήστε τη νέα εξάρτυση κεφαλής.

131.

23. 23 • Πολυανθρακικό κατηγορίας 3. • Συγκολλημένα φύλλα γυαλιού κατηγορίας 2. Η μάσκα πλήρους κάλυψης προσώπου SR  200 μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε τρεις διαφορετικές συνθέσεις: • Σε συνδυασμό με φίλτρα από τη γκάμα φίλτρων της Sundström. • Σε συνδυασμό με μονάδα ανεμιστήρα SR 500/SR 500 EX ή SR 700. • Σε συνδυασμό με προσάρτημα πεπιεσμένου αέρα SR 307, το οποίο ακολούθως εξυπηρετεί ως αναπνευστική συσκευή συνεχούς ροής για σύνδεση σε παροχή πεπιεσμένου αέρα. Επιπλέον, το μοντέλο SR 200 διατίθεται σε ειδική έκδοση - το SR  200 Airline – που έχει σχεδιαστεί για σύνδεση σε παροχή πεπιεσμένου αέρα, αλλά παρέχεται επίσης με υποστήριξη φίλτρου. 1.2 Εφαρμογές Οι μάσκες πλήρους κάλυψης προσώπου Sundström SR 200 παρέχουν προστασία της αναπνοής και της όρασης στο χρήστη έναντι ιπτάμενων ρύπων, όπως σωματίδια, μικροοργανισμούς, βιοχημικές ουσίες, αέρια/ατμούς και συνδυασμούς αυτών. 1.3 Προειδοποιήσεις/περιορισμοί Σημειώστε ότι ενδέχεται να υπάρχουν εθνικές διαφορές όσον αφορά τους κανονισμούς χρήσης εξοπλισμού αναπνευστικής προστασίας. Ο εξοπλισμός δεν πρέπει να χρησιμοποιείται στις εξής περιπτώσεις: • εάν δεν είναι δυνατόν να επιτευχθεί αεροστεγής εφαρμογή της μάσκας στη διάρκεια της δοκιμής εφαρμογής. • Εάν οι ρύποι δεν είναι γνωστοί ή παρουσιάζουν έλλειψη επαρκών προειδοποιητικών ιδιοτήτων. • Σε περιβάλλοντα τα οποία είναι άμεσα επικίνδυνα για τη ζωή ή την υγεία (IDLH). • όπου ο αέρας είναι εμπλουτισμένος με οξυγόνο ή δεν περιέχει σύνηθες περιεχόμενο οξυγόνου. • Εάν παρατηρήσετε δυσκολία στην αναπνοή. • Εάν παρατηρήσετε ζάλη, ναυτία ή άλλη δυσφορία. • Εάν μπορείτε να μυρίσετε ή να γευτείτε τους ρύπους. • Εάν παρατηρήσετε οποιαδήποτε άλλη φυσική επίδραση. • Εάν υπάρχει τριχοφυΐα στην περιοχή μεταξύ δέρματος και επιφάνειας στεγανοποίησης της προσωπίδας, όπως κοντά και σκληρά γένια, ανάπτυξη γενειάδας, γενειάδα, μουστάκι ή φαβορίτες που διατρέχουν την επιφάνεια της αναπνευστικής συσκευής. • Εάν ουλές ή άλλα φυσικά χαρακτηριστικά παρεμποδίζουν την κατάλληλη εφαρμογή της αναπνευστικής συσκευής. • Τα μπράτσα στήριξης των γυαλιών στα αυτιά ενδέχεται να προκαλέσουν απώλεια στεγανότητας. Αντί να χρησιμοποιείτε τα συνήθη γυαλιά σας, φροντίστε για την προμήθεια του ειδικού σκελετού γυαλιών Sundström στον οποίο θα τοποθετηθούν οι φακοί που σας χορήγησε ο οφθαλμίατρος. Κατά τη χρήση του εξοπλισμού σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες, πρέπει να επιδεικνύεται προσοχή. Τηρήστε τους κανονισμούς που ενδέχεται να ισχύουν για τέτοιου είδους συνθήκες. 2. Εξαρτήματα 2.1 Έλεγχος παράδοσης Ελέγξτε ότι ο εξοπλισμός είναι πλήρης, σύμφωνα με τη λίστα συσκευασίας και ότι δεν έχει υποστεί ζημία. Λίστα συσκευασίας • Μάσκα πλήρους κάλυψης προσώπου • Προσαρμογέας φίλτρου • Προφίλτρο • Συγκρατητήρας προφίλτρου • Μαντιλάκι καθαρισμού • Καρτελάκι ID • Οδηγίες χρήσης 2.2 Παρελκόμενα / Ανταλλακτικά Εικ. 1. Αρ. Είδους Κωδ. παραγγελίας Αρ. Μάσκα πλήρους κάλυψης προσώπου SR 200 με μετωπικό περίβλημα διόπτευσης από PC H01-1212 Μάσκα πλήρους κάλυψης προσώπου με γυάλινο μετωπικό περίβλημα διόπτευσης H01-1312 1. Μετωπικό περίβλημα διόπτευσης SR 366 από PC R01-1201 1. Μετωπικό περίβλημα διόπτευσης SR 365 από συγκολλημένα φύλλα γυαλιού T01-1203 2. Σώμα μάσκας - 3. Άνω ήμισυ πλαισίου με βίδες R01-1202 4. Εξάρτυση κεφαλής, ύφασμα R01-1203 4. Ελαστική εξάρτυση κεφαλής SR 340 T01-1215 5. Κιτ μεμβρανών R01-1204 α) Μεμβράνες εκπνοής, δύο - β) Επικαλύμματα βαλβίδων, δύο - γ) Μεμβράνες εισπνοής, τρεις - δ) Πείροι συγκράτησης, δύο - 6. Συγκρατητήρας προφίλτρου R01-0605 7. Προφίλτρο SR 221 H02-0312 8. Φίλτρο σωματιδίων P3 R, SR 510 H02-1312 9. Φίλτρο αερίων A1, SR 217 H02-2512 9. Φίλτρο αερίων A2, SR 218 H02-2012 9. Φίλτρο αερίων AX, SR 298 H02-2412 9. Φίλτρο αερίων ABE1, SR 315 H02-3212 9. Φίλτρο αερίων ABE2, SR 294 H02-3312 9. Φίλτρο αερίων K1, SR 316 H02-4212 9. Φίλτρο αερίων K2, SR 295 H02-4312 9. Φίλτρο αερίων ABEK1, SR 297 H02-5312 Συνδυασμένο φίλτρο ABEK1-Hg-P3, R, SR 299-2 H02-6512 10. Προσαρμογέας φίλτρου SR 280-3 H09-0212 11. Δακτύλιος στεγανοποίησης για σύνδεση φίλτρου R01-1205

24. 24 12. Προσαρμογέας φίλτρου σωματιδίων SR 611 T01-1223 Αφαιρούμενα προστατευτικά SR 343, για πλαστικό μετωπικό περίβλημα διόπτευσης* T01-1204 Αφαιρούμενα προστατευτικά SR 353, για γυάλινο μετωπικό περίβλημα διόπτευσης* T01-1205 Σκελετός γυαλιών για διορθωτικούς φακούς SR 341, εικ. 19 T01-1201 Κασέτα συγκόλλησης SR 84. Εικ. 20* T01-1212 Ενισχυτής φωνής SR 324, εικ. 21* T01-1217 Προσαρμογέας δοκιμής SR 370, εικ. 22* T01-1206 Κιβώτιο φύλαξης SR 344, εικ. 23* T01-1214 Σάκος φύλαξης SR 339-1, εικ. 24* H09-0113 Σάκος φύλαξης SR 339-2, εικ. 24* H09-0114 Ιμάντας μεταφοράς R01-1206 Καρτελάκι ID SR 328 R09-0101 Μαντιλάκια καθαρισμού SR 5226, συσκευασία 50 τεμ* H09-0401 *Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε δυνητικά εκρηκτική ατμόσφαιρα. 3. Χρήση 3.1 Εγκατάσταση 3.1.1 Φίλτρα Μπορείτε να αναγνωρίσετε τα διάφορα φίλτρα από το χρώμα και το χαρακτηρισμό προστασίας που αναγράφεται στην ετικέτα του φίλτρου. Σημείωση. Ένα φίλτρο σωματιδίων παρέχει προστασία έναντι σωματιδίων μόνο. Ένα φίλτρο αερίων παρέχει προστασία έναντι αερίων/ατμών μόνο. Ένα συνδυασμένο φίλτρο παρέχει προστασία έναντι αερίων/ατμών και σωματιδίων. 3.1.1.1 Φίλτρα σωματιδίων Το φίλτρο σωματιδίων Sundström παγιδεύει και συγκρατεί τα σωματίδια εντός του μέσου φιλτραρίσματος. Καθώς η ποσότητα των παγιδευμένων ρύπων εντός του μέσου αυξάνει, αυξάνει επίσης η αντίσταση στην αναπνοή. Φροντίστε για την αλλαγή του φίλτρου μετά από 2-4 εβδομάδες ή ενωρίτερα, εάν παρατηρηθεί αντίσταση στην αναπνοή. Τα φίλτρα είναι αναλώσιμα υλικά με περιορισμένη διάρκεια ζωής. Οποιοδήποτε φίλτρο έχει εκτεθεί σε ισχυρή πίεση ή κρούση ή παρουσιάζει ορατά ίχνη βλάβης πρέπει να απορρίπτεται αμέσως ως άχρηστο. 3.1.1.2 Φίλτρα αερίων Κάθε φίλτρο αερίων έχει σχεδιαστεί για την παροχή αναπνευστικής προστασίας έναντι συγκεκριμένων ρύπων. Ένα φίλτρο αερίων απορροφά ή/και προσροφά συγκεκριμένους ατμούς και αέρια από μια μολυσμένη ατμόσφαιρα. Η συγκεκριμένη διαδικασία συνεχίζεται, έως ότου η απορροφητική ουσία παρουσιάσει κορεσμό και επιτρέψει στο ρύπο να διέλθει. Συνιστάται αλλαγή του φίλτρου αερίων/ συνδυασμένου φίλτρου σύμφωνα με τα αποτελέσματα των μετρήσεων που εκτελούνται στον τόπο εργασίας. Εάν αυτό δεν είναι εφικτό, φροντίστε για την αλλαγή του φίλτρου κάθε εβδομάδα ή ενωρίτερα, εάν μπορείτε να μυρίσετε ή να γευτείτε τους ρύπους ή εάν αισθανθείτε οποιαδήποτε άλλη δυσφορία. Οποιοδήποτε φίλτρο έχει εκτεθεί σε ισχυρή πίεση ή κρούση ή παρουσιάζει ορατά ίχνη βλάβης πρέπει να απορρίπτεται αμέσως ως άχρηστο. 3.1.1.3 Συνδυασμένα φίλτρα Σε περιβάλλοντα όπου υφίστανται αέρια και σωματίδια, όπως σε βαφές με ψεκασμό, πρέπει να χρησιμοποιείται συνδυασμός φίλτρων αερίων με φίλτρα σωματιδίων. • Τοποθετήστε το φίλτρο σωματιδίων στο πάνω μέρος της φύσιγγας. Κρατήστε σταθερά αμφότερα τα στοιχεία προστασίας. • Πιέστε δυνατά, έως ότου ακουστεί ο ήχος ασφάλισης του φίλτρου σωματιδίων πάνω στο φίλτρο αερίων. Εικ. 1α. • Τοποθετήστε ένα προφίλτρο εντός του συγκρατητήρα προφίλτρου. • Κουμπώστε το συγκρατητήρα προφίλτρου πάνω στο φίλτρο ή στη φύσιγγα. Σημείωση. Το φίλτρο σωματιδίων κουμπώνει πάντα πάνω στο φίλτρο αερίων, αλλά το φίλτρο αερίων δεν κουμπώνει πάνω στο φίλτρο σωματιδίων. Το φίλτρο αερίων εισάγεται πάντα εντός της αναπνευστικής συσκευής. Για να διαχωρίσετε το συνδυασμένο φίλτρο αερίων και σωματιδίων • Τοποθετήστε ένα νόμισμα στο χώρο μεταξύ του κάτω χείλους του φίλτρου σωματιδίων και της μικρής χυτής ωτίδας στην πλευρά του φίλτρου αερίων. • Πιέστε σταθερά και στρέψτε το νόμισμα, έως ότου εκτιναχθεί το φίλτρο. Εικ. 1β. 3.1.1.4 Προφίλτρο SR 221 Το προφίλτρο SR  221 της Sundström δεν είναι στοιχείο προστασίας και δεν μπορεί ποτέ να χρησιμοποιηθεί ως κύρια προστασία ή ως υποκατάστατο ενός φίλτρου σωματιδίων. Έχει σχεδιαστεί ώστε να μην επιτρέπει σε ενοχλητικά σωματίδια να φθάνουν στα φίλτρα. Αυτό αυξάνει τη διάρκεια ζωής του κύριου φίλτρου. Ο συγκρατητήρας προφίλτρου προστατεύει το κύριο φίλτρο έναντι ζημίας λόγω χειρισμού. 3.1.2 Προσάρτημα πεπιεσμένου αέρα/ μονάδα ανεμιστήρων Κατά τη χρήση του SR 200 με το προσάρτημα πεπιεσμένου αέρα SR 307 ή των μονάδων ανεμιστήρων SR 500/SR 500 EX ή SR  700, πρέπει να τηρούνται οι οδηγίες χρήσης του σχετικού εξοπλισμού. 3.2 Τοποθέτηση φίλτρου στη μάσκα • Βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε το κατάλληλο φίλτρο και ότι δεν έχει παρέλθει η ημερομηνία λήξης. (Αναγράφεται πάνω στο φίλτρο και ισχύει με την προϋπόθεση ότι η συσκευασία του φίλτρου παραμένει κλειστή.)

25. 25 • Βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο βρίσκεται σε καλή κατάσταση και είναι ανέπαφο. • Τοποθετήστε το φίλτρο/ συνδυασμένο φίλτρο στη μάσκα, έτσι ώστε τα βέλη πάνω στο φίλτρο να είναι στραμμένα προς το πρόσωπο του χρήστη. Ελέγξτε με προσοχή ότι το άκρο του φίλτρου έχει ασφαλιστεί καθ’ όλο το μήκος της εσωτερικής αύλακας στη βάση του φίλτρου. • Τοποθετήστε το προφίλτρο SR 221 στο συγκρατητήρα προφίλτρου και πιέστε το πάνω στο φίλτρο, έως ότου ασφαλιστεί. Ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του σχετικού φίλτρου. 3.3 Έλεγχος πριν από τη χρήση • Βεβαιωθείτε ότι η μάσκα είναι πλήρης, έχει συναρμολογηθεί κατάλληλα και έχει καθαριστεί ενδελεχώς. • Ελέγξτε το σώμα της μάσκας, τις μεμβράνες, τις έδρες των βαλβίδων και την εξάρτυση κεφαλής για φθορές, κοψίματα, ρωγμές, εξαρτήματα που λείπουν και άλλα ελαττώματα. • Βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο είναι ανέπαφο και έχει τοποθετηθεί κατάλληλα. 3.4 Τοποθέτηση • Τοποθετήστε το φίλτρο. • Χαλαρώστε τους τέσσερις ελαστικούς ιμάντες, μετακινώντας το συγκρατητήρα κάθε ιμάντα προς τα εμπρός, τραβώντας ταυτόχρονα τους ιμάντες. Εικ. 2. • Χαλαρώστε τους δύο ανελαστικούς ιμάντες στο πάνω μέρος ανοίγοντας τις πόρπες. • Μετακινήστε την εξάρτυση κεφαλής προς τα πάνω, τοποθετήστε το σαγόνι σας μέσα στο υποστήριγμα σαγονιού της προσωπίδας και περάστε την εξάρτυση κεφαλής πάνω από το κεφάλι σας. Εικ. 3. • Τεντώστε τους ελαστικούς ιμάντες ανά ζεύγη τραβώντας τα ελεύθερα άκρα των ιμάντων προς τα πίσω. Εικ. 4. • Ρυθμίστε την εφαρμογή της μάσκας στο πρόσωπό σας, ώστε να εφαρμόζει σταθερά αλλά άνετα. • Ρυθμίστε τα μήκη του άνω ζεύγους ιμάντων και στερεώστε τους με τη βοήθεια των πορπών. Έλεγχος εφαρμογής Χρησιμοποιήσετε το συγκρατητήρα προ-φίλτρου για να ελέγξετε την εφαρμογή της μάσκας. • Τοποθετήστε το συγκρατητήρα του προ-φίλτρου στο φίλτρο. • Φορέστε τη μάσκα. • Τοποθετήστε την παλάμη σας ελαφρά επάνω από την οπή του συγκρατητήρα προ-φίλτρου για να τον στεγανοποιήσετε. Εικ. 18. ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Μην σπρώχνετε τόσο δυνατά ώστε να επηρεάζεται το σχήμα του αναπνευστήρα. • Πάρτε βαθιά αναπνοή και κρατήστε την αναπνοή σας για 10 δευτ. περίπου. Εάν η μάσκα είναι στεγανή, θα παραμείνει κολλημένη στο πρόσωπό σας. Εάν εντοπιστεί οποιαδήποτε διαρροή, ελέγξτε τις βαλβίδες εισπνοής και εκπνοής ή ρυθμίστε τους ιμάντες στην εξάρτυση κεφαλής. Επαναλάβετε τη δοκιμή προσαρμογής μέχρι να μην εντοπίζεται διαρροή. 3.5 Αφαίρεση Μην αφαιρέσετε τη μάσκα πριν απομακρυνθείτε από την επικίνδυνη περιοχή. • Χαλαρώστε τους τέσ σερις ελαστικούς ιμάντες ανά ζεύγη, μετακινώντας το συγκρατητήρα κάθε ιμάντα προς τα εμπρός. Δεν απαιτείται απελευθέρωση των δύο ανελαστικών ιμάντων. Εικ. 5. • Τραβήξτε την εξάρτυση κεφαλής προς τα εμπρός πάνω από το κεφάλι σας και αφαιρέστε τη μάσκα. Φροντίστε για τον καθαρισμό και τη φύλαξη της μάσκας σύμφωνα με τις οδηγίες. 4. Συντήρηση Το προσωπικό που είναι υπεύθυνο για τη συντήρηση του εξοπλισμού πρέπει να είναι εκπαιδευμένο και εξοικειωμένο με αυτόν τον τύπο εργασίας. 4.1 Καθαρισμός Για την ημερήσια φροντίδα, συνιστώνται τα μαντιλάκια καθαρισμού SR  5226 της Sundström. Εάν η μάσκα είναι πολύ λερωμένη, χρησιμοποιήστε χλιαρό (έως και +40 °C) ήπιο διάλυμα σαπουνιού και μαλακή βούρτσα, στη συνέχεια ξεπλύνετε με καθαρό νερό και αφήστε να στεγνώσει στον αέρα σε θερμοκρασία δωματίου. Εάν είναι απαραίτητο, ψεκάστε τη μάσκα με διάλυμα 70 % αιθανόλης ή ισοπροπανόλης για να την απολυμάνετε. Προχωρήστε ως ακολούθως: • Αφαιρέστε τον προσαρμογέα και το φίλτρο. • Αφαιρέστε τα καλύμματα των βαλβίδων εκπνοής και αφαιρέστε τις μεμβράνες (δύο). • Αφαιρέστε τις μεμβράνες εισπνοής (τρεις). • Αφαιρέστε την εξάρτυση κεφαλής. (Προαιρετικό – Μπορείτε να πλύνετε την εξάρτηση, αλλά απαιτείται επιπλέον χρόνος για στέγνωμα.) • Εάν απαιτείται, αφαιρέστε το μετωπικό περίβλημα διόπτευσης. Ανατρέξτε στην ενότητα 4.4.1. • Καθαρίστε όπως περιγράφεται ανωτέρω. Κρίσιμες περιοχές είναι οι μεμβράνες εκπνοής και οι έδρες των βαλβίδων, οι επιφάνειες επαφής των οποίων πρέπει να είναι καθαρές και χωρίς ίχνος ζημίας. • Ελέγξτε όλα τα εξαρτήματα και φροντίστε για την αντικατάσταση με νέα εξαρτήματα, εάν απαιτείται. • Αφήστε τη μάσκα να στεγνώσει και ακολούθως συναρμολογήστε την. ΣΗΜΕΙ ΩΣΗ! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ διαλυτικό για καθαρισμό. 4.2 Φύλαξη Ο καλύτερος τρόπος για να φυλάξετε τη μάσκα, καθαρή και στεγνή, είναι μέσα στο κιβώτιο φύλαξης SR 344 ή το σάκο φύλαξης SR 339-1 ή SR 339-2 της Sundström. Φυλάξτε τη μακριά από έκθεση σε απευθείας ηλιακό φως ή άλλη πηγή θερμότητας.

123. 123 2 3 4 5 6 7

124. 124 8 9 10 11 12 13 15 14

128. 128 Filter/Mask Inspection Record Model/Type Mark/No. User Date of inspect. Head harness Face piece Valves Filter changed Remarks Sign

129. 129 Fit Check Record Date Result Sign Date Result Sign

130. 130 Notes

97. 97 • Поликарбонатный класса 3. • Из ламинированного стекла класса 2. Полнолицевая маска SR  200 может использоваться в трех различных конфигурациях: • в сочетании с фильтрами, выпускаемыми компанией Sundström; • в сочетании с блоком принудительной вентиляции SR 500, SR 500 EX или SR 700; • в сочетании с устройством подачи сжатого воздуха SR  307, которое служит в качестве дыхательного аппарата с непрерывной подачей воздушного потока для подключения к источнику подачи сжатого воздуха. Кроме того, маска SR 200 представлена в специальном исполнении — SR 200 Airline, — которое разработано с учетом возможности подачи сжатого воздуха и снабжено запасным фильтром. 1.2 Использование Полнолицевые маски Sundström SR 200 обеспечивают защиту дыхательной системы и глаз от переносимых по воздуху загрязняющих веществ, таких как частицы, микроорганизмы, биохимические вещества, газы/пары и комбинации этих веществ. 1.3 Предупреждения и ограничения Обратите внимание на возможность национальных различий в правилах применения средств защиты органов дыхания. Оборудование не должно использоваться: • если не удается плотно подогнать маску в ходе проверки подгонки; • если загрязняющие вещества неизвестны или плохо ощущаются органами чувств; • в условиях, представляющих непосредственную угрозу жизни и здоровью; • при высоком или аномальном содержании кислорода в окружающем воздухе; • если вы чувствуете, что дыхание затруднено; • если вы чувствуете головокружение, тошноту или иное недомогание. • если вы чувствуете запах или вкус загрязняющих веществ; • если вы чувствуете какое-либо иное физическое воздействие; • если у вас есть щетина, борода, усы или короткие баки, которые соприкасаются с поверхностью лицевой части респиратора, нарушая тем самым ее герметичность; • если шрамы или иные физические особенности могут повлиять на надлежащую подгонку респиратора. • заушники очков также могут давать утечку; вместо использования своих обычных очков вставьте предписанные вам линзы в специальную оправу очков Sundström. Соблюдайте осторожность при использовании оборудования во взрывоопасной атмосфере. Следуйте предписаниям, которые соответствуют таким условиям. 2. Детали 2.1 Проверка комплекта поставки Проверьте оборудование на комплектность согласно упаковочному листу, а также на отсутствие повреждений. Упаковочный лист • Полнолицевая маска • Переходник фильтра • Фильтр предварительной очистки • Держатель фильтра предварительной очистки • Очистительная ткань • Идентификационная бирка • Руководство по использованию 2.2. Принадлежности/запасные части Рис. 1. No части No для заказа No Полнолицевая маска SR 200 с поликарбонатным щитком H01-1212 Полнолицевая маска со стеклянным щитком H01-1312 1. Поликарбонатный щиток SR 366 R01-1201 1. Щиток из ламинированного стекла SR 365 T01-1203 2. Корпус маски – 3. Верхний полукорпус с винтами R01-1202 4. Наголовное крепление, тканевое R01-1203 4. Резиновое наголовное крепление SR 340 T01-1215 5. Комплект мембран R01-1204 a) Выдыхательные мембраны, две – b) Крышки клапанов, две – a) Вдыхательные мембраны, три – d) Штыри, два – 6. Держатель фильтра предварительной очистки R01-0605 7. Предфильтр SR 221 H02-0312 8. Противоаэрозольный фильтр P3 R, SR 510 H02-1312 9. Газовый фильтр A1, SR 217 H02-2512 9. Газовый фильтр A2, SR 218 H02-2012 9. Газовый фильтр AX, SR 298 H02-2412 9. Газовый фильтр ABE1, SR 315 H02-3212 9. Газовый фильтр ABE2, SR 294 H02-3312 9. Газовый фильтр K1, SR 316 H02-4212 9. Газовый фильтр К2, SR 295 H02-4312 9. Газовый фильтр ABEK1, SR 297 H02-5312 Комбинированный фильтр ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Переходник фильтра SR 280-3 H09-0212 11. Уплотнение для разъема фильтра R01-1205 12. Переходник противоаэрозольного фильтра SR 611 T01-1223 Защитные пленки SR 343, для пластикового щитка* T01-1204 Защитные пленки SR 353, для стеклянного щитка* T01-1205 Цельная поликарбонатная оправа с линзами SR 341, рис. 19 T01-1201 Кассета для сварки SR 84, рис. 20* T01-1212

98. 98 Голосовой усилитель SR 324, рис. 21* T01-1217 Испытательный переходник SR 370, рис. 22* T01-1206 Контейнер для хранения SR 344, рис. 23* T01-1214 Мешок для хранения SR 339-1, рис. 24* H09-0113 Мешок для хранения SR 339-2, рис. 24* H09-0114 Опорный ремешок R01-1206 Идентификационная бирка SR 368 R09-0101 Очистительная ткань SR 5226, контейнер из 50* H09-0401 * Использование в потенциально взрывоопасной атмосфере недопустимо. 3. Использование 3.1 Установка 3.1.1 Фильтры Различные фильтры идентифицируются по цвету и обозначению защиты на этикетке фильтра. Примечание. Фракционный фильтр обеспечивает защиту только от частиц. Газовый фильтр обеспечивает защиту только от газов и паров. Комбинированный фильтр обеспечивает защиту от газов, паров и частиц. 3.1.1.1 Фракционные фильтры Фракционный фильтр Sundström улавливает и удерживает частицы в фильтрующей среде. По мере того как количество захваченных загрязняющих веществ в среде увеличивается, возрастает и сопротивление дыханию. Замените фильтр через 2–4 недели или ранее, если сопротивление дыханию станет заметным. Фильтры являются расходными материалами с ограниченным сроком службы. Если фильтр подвергся сильному сдавливанию или удару либо получил визуально различимые повреждения, он подлежит немедленной утилизации. 3.1.1.2 Газовые фильтры Каждый газовый фильтр предназначен для защиты органов дыхания от конкретных загрязнителей. Газовый фильтр поглощает и (или) улавливает определенные пары и газы из загрязненной атмосферы. Этот процесс длится до тех пор, пока поглотитель не наполнится и не станет пропускать загрязнители. Газовые и комбинированные фильтры рекомендуется заменять в соответствии с результатами измерений, проводимых на рабочем месте. Если это невозможно, заменяйте фильтр каждую неделю или ранее, если почувствуете запах или вкус загрязняющих веществ или какой-либо иной дискомфорт. Если фильтр подвергся сильному сдавливанию или удару либо получил визуально различимые повреждения, он подлежит немедленной утилизации. 3.1.1.3 Комбинированные фильтры В средах, содержащих и газы и частицы, например при окраске распылением, газовый и фракционный фильтры должны быть объединены в один комбинированный фильтр. • Расположите фракционный фильтр поверх картриджа. Сожмите оба защитных элемента. • Сжимайте крепко, пока не услышите щелчок, свидетельствующий о том, что фракционный фильтр сцепился с газовым (рис. 1а). • Расположите фильтр предварительной очистки в держателе этого фильтра. • Защелкните держатель фильтра предварительной очистки на фильтре или картридже. Примечание. Фракционный фильтр всегда будет защелкиваться на газовом, но газовый не будет защелкиваться на фракционном. В респиратор всегда вставляется газовый фильтр. Разделение комбинированного газово-фракционного фильтра • Вложите монету в пространство между нижним выступом фракционного фильтра и маленьким ушком на стороне газового фильтра. • Крепко толкните и поворачивайте монету, пока фильтр не отойдет (рис. 1b). 3.1.1.4 Фильтр предварительной очистки SR 221 Фильтр предварительной очистки Sundström SR  221 не является защитным элементом и никогда не может использоваться в качестве основной защиты или заменителя фракционного фильтра. Он предназначен для предотвращения попадания препятствующих частиц в фильтры. Это увеличивает срок службы основного фильтра. Фильтр предварительной очистки защищает основной фильтр от повреждения. 3.1.2 Устройство подачи сжатого воздуха/блок принудительной вентиляции При использовании маски SR  200 в сочетании с устройством подачи сжатого воздуха SR 307 или блоком принудительной вентиляции SR 500, SR 500 EX или SR 700, необходимо соблюдать указания, представленные в руководстве пользователя для соответствующего оборудования. 3.2 Закрепление фильтра в маске • Убедитесь в том, что вы выбрали правильный фильтр и что срок его годности не истек (указан на фильтре и действителен при условии, что упаковка фильтра не раскрыта). • Убедитесь в том, что фильтр находится в хорошем состоянии и не имеет повреждений. • Расположите фильтр или комбинированный фильтр в маске таким образом, чтобы стрелки на фильтре были направлены на вас. Внимательно проверьте, чтобы край фильтра по всей окружности находился во внутренней канавке крепления фильтра • Расположите фильтр предварительной очистки SR  221 в держателе этого фильтра и вдавите его в место на фильтре.

99. 99 Указания для соответствующего фильтра смотрите также в руководстве пользователя. 3.3 Осмотр перед использованием • Убедитесь в том, что маска укомплектована, правильно собрана и тщательно очищена. • Проверьте корпус маски, мембраны, седла клапанов и наголовное крепление на износ, порезы, трещины, отсутствующие детали и иные дефекты. • Проверьте, правильно ли установлен соответствующий фильтр и исправен ли он. 3.4 Надевание • Вс тавьте фильтр. • Ослабьте четыре гибких ремня перемещением держателей ремня вперед, одновременно натягивая ремни Рис. 2. • Ослабьте два верхних негибких ремня, открыв пряжки. • Передвиньте наголовное крепление вверх, расположите свой подбородок в месте для подбородка в лицевой части маски и натяните наголовное крепление на голову (рис. 3). • Натягивайте гибкие ремни попарно, стягивая свободные концы ремня назад (рис. 4). • Отрегулируйте подгонку маски к лицу так, чтобы она держалась прочно, но комфортно. • Отрегулируйте длины верхней пары ремней и закрепите с помощью пряжек. Проверка подгонки С помощью держателя фильтра предварительной очистки убедитесь, что маска сидит плотно. • Прикрепите держатель фильтра предварительной очистки к фильтру. • Наденьте маску • Слегка надавите ладонью на отверстие держателя фильтра предварительной очистки, чтобы обеспечить плотное закрепление. (рис. 18). ПРИМЕЧАНИЕ. Не нажимайте слишком сильно, так как это может деформировать респиратор. • Сделайте глубокий вдох и задержите дыхание примерно на 10 секунд. Если маска сидит плотно, она будет прижата к вашему лицу. При обнаружении утечки проверьте клапаны вдоха и выдоха и отрегулируйте ремни наголовного крепления. Повторяйте процесс подгонки до устранения утечки. 3.5 Снятие Не снимайте маску, пока не выйдете из опасной зоны.. • Ослабьте четы ре гибких ремня попарно перемещением держателей ремней вперед. Два негибких ремня освобождать не нужно (рис. 5). • Стяните наголовное крепление вперед через голову и снимите маску. Проводите чистку и храните маску в соответствии с требованиями. 4. Техобслуживание Персонал, отвечающий за техобслуживание этого оборудования, должен пройти надлежащую подготовку и быть хорошо ознакомлен с работами такого типа. 4.1 Очистка Для ежедневного ухода рекомендуется использовать очистительную ткань Sundström SR  5226. Если маска сильно загрязнена, воспользуйтесь теплым (до +40 °C) мягким мыльным раствором и мягкой щеткой, после чего маску следует промыть в чистой воде и высушить при комнатной температуре Если необходимо, распылите на маску 70-процентный раствор этанола или изопропанола для дезинфекции. Выполните следующие действия: • Снимите переходник и фильтр. • Снимите крышки клапанов выдоха и выньте мембраны (две). • Снимите вдыхательные мембраны (три). • Снимите наголовное крепление. (Дополнительно — крепление можно постирать, но после этого ему потребуется дополнительное время, чтобы высохнуть). • При необходимости снимите щиток. См. раздел 4.4.1. • Очистите, как описано выше. Критическими зонами являются выдыхательные мембраны и седла клапанов, контактные поверхности которых должны быть чистыми и неповрежденными. • Проверьте все детали и при необходимости замените новыми. • Оставьте маску сушиться и затем соберите ее. ПРИМЕЧАНИЕ. Не используйте для очистки растворитель. 4.2 Хранение Лучший способ хранения — поместить очищенную и сухую маску в контейнер для хранения Sundström SR  344 или в мешок для хранения 339-1 или SR  339-2. Не подвергайте маску воздействию прямых солнечных лучей и других источников тепла. 4.3 График техобслуживания Рекомендуемые минимальные требования к стандартным операциям технического обслуживания для обеспечения постоянной эксплуатационной пригодности оборудования. Перед использованием После использования Ежегодно Визуальный осмотр • Функциональная проверка • Очистка • Замена мембраны • Замена наголовного крепления •

125. 125 19 1 6 1 7 20 18 21 22 23 24

132. L17-1210 Rev 15 20181119 The full face mask SR 200 is manufactured within a quality management system accepted by Notified Body 0194: INSPEC International Limited, 56 Leslie Hough Way, Salford, M6 6 AJ, England Sundström Safety AB SE-341 50 Lagan • Sweden Tel: +46 10 484 87 00 info@srsafety.se • www.srsafety.com

122. 122 1 4 3 1 2 11 10 9 8 8 7 1a 1b 5a 5b 5c 5d 6 12

101. 101 6. Условные обозначения См. руководство по использованию Колесико с указанием даты Сертификация CE: INSPEC International Limited <XX% RH Относительная влажность +XX°C -XX°C Температурный диапазон >X X+X X< Обозначение материала 7. Сертификация Маска SR  200 с поликарбонатным щитком сертифицирована в соответствии со стандартом EN 136:1998, класс 3. Поликарбонатный щиток испытан согласно стандарту EN 166:2001, параграф 7.2.2, класс B. Маска SR 200 со стеклянным щитком сертифицирована в соответствии со стандартом EN 136:1998, класс 2. Маска SR  200 в сочетании с блоком принудительной вентиляции SR  500 / SR  700 сертифицирована в соответствии со стандартом EN 12942:1998, класс TM3. Маска SR 200 в сочетании с устройством подачи сжатого воздуха SR  307 сертифицирована в соответствии со стандартом EN 14594:2005. Маска SR  200 в сочетании с блоком принудительной вентиляции SR 500 EX сертифицирована в соответствии со стандартом EN  12942:1998, класс TM3, Директивой ATEX 2014/34/EU и схемой IECEx. Класс 2 = полнолицевая маска для общего применения. Класс 3 = полнолицевая маска для специального применения, например для работы в условиях задымления. Класс B = высокоскоростные частицы со средним энергетическим воздействием. Сертификат разрешения типа в соответствии Регламентом (EU) 2016/425 выдан регистрирующей организацией 0194. Адрес указан на обороте данного руководства пользователя. Европейская декларация соответствия доступна на сайте www.srsafety.com. Коды AT E X II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 с поликарбонатным щитком). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 со стеклянным щитком). II 2 D Ex ib lllC 21 T195 °C Db (SR 200 с поликарбонатным/ стеклянным щитком). Ключ к маркировкам ATEX Знак взрывозащищенного исполнения. II Группа оборудования (взрывоопасная атмосфера, не имеющая отношения к работам с рудничным газом ). 2 G Категория оборудования (2 = высокий уровень защиты для зоны 1, G = газ). 2 D Категория оборудования (2 = высокий уровень защиты для зоны 21, D = пыль). Ex Взрывозащищенное исполнение. ib Вид защиты (искробезопасность). IIA Газовая группа (пропан). IIB Газовая группа (этилен). IIIC Группа пылевого материала (зона с электропроводящей пылью). T3 Температурный класс, по газу (макс. температура на поверхности +200 °C). T195°C Температурный класс, по пыли (макс. температура на поверхности +195 °C). Gb Уровень защиты оборудования, по газу (высокий уровень защиты). Db Уровень защиты оборудования, по пыли (высокий уровень защиты). Сертификат соответствия требованиям Директивы ATEX выдан регистрирующей организацией 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Norway (Норвегия).

2. 2 Моля, прочетете и запазете тези инструкции ..................................................................... 3 Илюстрации ............................................................................................................................. 122 Přečtěte si prosím a uschovejte tyto pokyny .................................................................. 8 Obrázky ............................................................................................................................ 122 Vær venlig at læse og opbevare denne vejledning ............................................................ 13 Illustrationer ..................................................................................................................... 122 Bitte lesen und aufbewahren .......................................................................................... 17 Abbildungen .................................................................................................................... 122 Παρακαλούμε διαβάστε και φυλάξτε αυτές τις οδηγίες .......................................................................... 22 Εικονογραφήσεις ............................................................................................................................... ...... 122 Please read and save these instructions. ....................................................................... 28 Illustrations ...................................................................................................................... 122 Lea y conserve estas instrucciones por favor ............................................................... 33 Illustraciones .................................................................................................................... 122 Palun lugege ja salvestage see juhend .......................................................................... 38 Joonised ............................................................................................................................ 122 Lue ja pane talteen nämä ohjeet .................................................................................... 42 Kuvat ............................................................................................................................... .. 122 Lisez et conservez ces consignes .................................................................................... 47 Figures ............................................................................................................................... 122 Olvassa el és õrizze meg a használati utasítást ........................................................... 52 Ábrák ............................................................................................................................... .. 122 Leggere e conservare queste istruzioni ......................................................................... 57 Illustrazioni ....................................................................................................................... 122 Prašome perskaityti ir išsaugoti šias instrukcijas ......................................................... 62 Iliustracijos ........................................................................................................................ 122 Lūdzu, izlasiet un saglabājiet šīs instrukcijas ................................................................ 67 Attēli ............................................................................................................................... ... 122 Lees en bewaar deze instructies alstublieft .................................................................. 72 Illustraties ......................................................................................................................... 122 Les og ta vare på denne bruksanvisningen .................................................................. 77 Illustrasjoner .................................................................................................................... 122 Prosimy preczytać i zachować instrukcję ...................................................................... 81 Ilustracje ............................................................................................................................ 122 Por favor leia e conserve em seu poder ......................................................................... 86 Figuras ............................................................................................................................... 122 Vă rugăm să citiți și să păstrați aceste instrucțiuni ...................................................... 91 ilustrații ............................................................................................................................. 122 Пожалуйста, прочтите и храните это руководство ......................................................... 96 Илюстрации ............................................................................................................................. 122 Prečítajte si prosím a uschovajte tieto pokyny ........................................................... 102 Obrázky ............................................................................................................................ 122 Prosimo, preberite in shranite ta navodila .................................................................. 107 Ilustracije .......................................................................................................................... 122 Läs noga och spara dessa instruktioner ...................................................................... 112 Illustrationer ..................................................................................................................... 122 Lütfen bu talimatları okuyunuz ve saklayınız ............................................................ 117 Resimler ............................................................................................................................ 122 BG CS DA ET EL HU EN FI FR DE ES IT LV LT PL SL NL NO PT SV TR SK RO RU

27. 27 5. Τεχνική προδιαγραφή Μέγεθος Κατασκευάζεται σε ένα μέγεθος. Σπείρωμα Μάσκα και προσαρμογέας φίλτρου: Rd 40x1/7”. EN 14 8 -1:1999. Βάρος ≈ 500 gram. Υλικά Το υλικό και οι χρωστικές ουσίες του σώματος της μάσκας φέρουν έγκριση όσον αφορά την έκθεση σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις, πράγμα που ελαχιστοποιεί τον κίνδυνο λόγω αλλεργιών εξ επαφής. Όλα τα πλαστικά εξαρτήματα φέρουν σημάνσεις με κωδικούς υλικών και σύμβολα ανακύκλωσης. Αντίσταση εισπνοής με φίλτρο σωματιδίων ≈ 44 Pa σε 30 l/min. Αντίσταση κατά την εκπνοή ≈ 56 Pa σε 160 l/min. Εύρος θερμοκρασιών • Θερμοκρασία φύλαξης: από -20 έως + 40 °C σε σχετική υγρασία κάτω από 90 %. • Θερμοκρασία λειτουργίας: από -10 έως +55 °C σε σχετική υγρασία κάτω από 90 %. • Η θερμοκρασία λειτουργίας, όταν χρησιμοποιείται με τον ανεμιστήρα SR 500 EX, κυμαίνεται από -10 έως +40 °C. Χρόνος αποθήκευσης Ο χρόνος αποθήκευσης του εξοπλισμού είναι δέκα έτη από την ημερομηνία κατασκευής, πράγμα που επιβεβαιώνεται εξετάζοντας τον τροχό ημερομηνίας στο άνω μέρος του σώματος της εξωτερικής μάσκας. 6. Επεξήγηση συμβόλων Ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης Τροχός ημερομηνίας Έγκριση CE από INSPEC International Limited <XX% RH Σχετική υγρασία +XX°C -XX°C Εύρος θερμοκρασιών >X X+X X< Περιγραφή υλικού 7. Έ γ κ ρ ι σ η Το μοντέλο SR 200 με πολυανθρακικό μετωπικό περίβλημα διόπτευσης έχει εγκριθεί σύμφωνα με το πρότυπο EN 136:1998, κατηγορία 3. Το πολυανθρακικό μετωπικό περίβλημα διόπτευσης έχει ελεγχθεί σύμφωνα με το πρότυπο EN 166:2001, άρθρο 7.2.2, κατηγορία B. Το μοντέλο SR  200 με γυάλινο μετωπικό περίβλημα διόπτευσης έχει εγκριθεί σύμφωνα με το πρότυπο EN 136:1998, κατηγορία 2. Το μοντέλο SR 200 σε συνδυασμό με τη μονάδα ανεμιστήρων SR  500/SR  700 έχει εγκριθεί σύμφωνα με το πρότυπο EN 12942:1998, κατηγορία TM3. Το μοντέλο SR  200 σε συνδυασμό με το προσάρτημα πεπιεσμένου αέρα SR  307 έχει εγκριθεί σύμφωνα με το πρότυπο EN 14594:2005. Το μοντέλο SR 200 σε συνδυασμό με τη μονάδα ανεμιστήρων SR  500 EX έχει εγκριθεί σύμφωνα με το πρότυπο EN 12942:1998, κατηγορία TM3, την Οδηγία ATEX 2014/34/ ΕΕ και το Πρόγραμμα IECEx. Κατηγορία 2 = Μάσκα πλήρους κάλυψης προσώπου γενικής χρήσης. Κατηγορία 3 = Μάσκα πλήρους κάλυψης προσώπου ειδικής χρήσης, π.χ. εξοπλισμός για χρήση σε συνθήκες καπνού. Κατηγορία B = Σωματίδια υψηλής ταχύτητας με μέση ενέργεια πρόσκρουσης. Το πιστοποιητικό έγκρισης τύπου ΕΚ 2016/425 για τον Κανονισμό ΜΑΠ έχει εκδοθεί από το Διακοινωμένο Όργανο 0194. Για τη διεύθυνση, ανατρέξτε στην πίσω πλευρά των οδηγιών χρήσης. Η δήλωση συμμόρφωσης για την ΕΕ διατίθεται στη διεύθυνση www.srsafety.com Κωδικοί ATEX: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 με πολυανθρακικό μετωπικό περίβλημα διόπτευσης). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 με γυάλινο μετωπικό περί - βλημα διόπτευσης). II 2 D Ex ib lllC 21 T195°C Db (SR 200 με πολυανθρακικό/ γυάλινο μετωπικό περίβλημα διόπτευσης). Υπόμνημα ενδείξεων ΑΤΕΧ: Σήμανση αντιεκρηκτικής προστασίας II Ομάδα εξοπλισμού (εκρηκτικές ατμόσφαιρες εκτός από ορυχεία με λεκάνη καύσης ). 2 G Κατηγορία εξοπλισμού (2 = Υψηλός βαθμός προστασίας για τη ζώνη 1, G = Αέριο). 2 D Κατηγορία εξοπλισμού (2 = Υψηλός βαθμός προστασίας για τη ζώνη 21, D = Σκόνη). Ex Προστασία έναντι έκρηξης. ib Τύπος προστασίας (Ενδογενής ασφάλεια). IIA Ομάδα αερίων (Προπάνιο). IIB Ομάδα αερίων (Αιθυλένιο). IIIC Ομάδα υλικού σκόνης (ζώνη με αγώγιμη σκόνη). T3 Κατηγορία θερμοκρασίας, αέριο (μέγιστη θερμοκρασία επιφάνειας +200°C).

28. 28 Full face mask SR 200 EN 1. General information 2. Parts 3. Use 4. Maintenance 5. Technical specification 6. Key to symbol 7. A p p r ov a l 1. General information Use of a respirator must be part of a respiratory protec - tion program. For advice see EN 529:2005 or AS/NZS 1715:2009. The guidance contained in these standards highlights important aspects of a respiratory protective device program but does not replace national or local regulations. If you feel uncertain about the selection and care of the equipment, consult your work supervisor or get in touch with the sales outlet. You are also welcome to get in touch with the Technical Service Department at Sundström Safety AB. 1.1 System description The respirator consists of an outer mask with polycarbon - ate or laminated glass visor that covers the user’s face, an integrated inner mask with inhalation and exhalation valves that covers the user’s nose, mouth and chin, a head harness with 6 mounting points that hold the respirator in place, and a filter adapter for connecting standard Sundström filters. The inhaled air flows through a filter and inhalation membrane into the inner mask. Part of the air flows past the inside of the visor in order to prevent misting. The exhaled air is discharged from the face piece through two exhalation valves. A wide range of acces - sories are available. See 2.2 Accessories/Spare parts. The choice of visor depends on the working environment, work intensity and the required protection factor. The following visor are available for the SR 200: • Polycarbonate in class 3. • Laminated glass in class 2. The SR 200 Full face mask can be used in three different configurations: • Together with filters from the Sundström filter range. • Together with fan unit SR 500/SR 500 EX or SR 700. • Together with compressed air attachment SR  307 which then serves as a breathing apparatus with continuous flow for connection to a compressed air supply. In addition, the SR 200 is available in a special version - the SR 200 Airline - that is designed for connection to compressed air, but is also provided with filter back-up. 1.2 Applications The Sundström SR 200 Full face masks provide respira - tory and eye protection against airborne pollutants, such as particles, micro-organisms, biochemical substances, gases/vapours and combinations of these substances to a user. 1.3 Warnings/Limitations Note that there can be national differences in the regu - lations for use of respiratory protective equipment. The equipment must not be used: • If you cannot make the mask a tight fit during the fitting test. • If the pollutants are unknown or lack adequate warning properties. • In environments that are Immediately Dangerous to Life and Health (IDLH). • In environments where the ambient air is oxygen- enriched air or does not have a normal oxygen content. • If you find that breathing is difficult. • If you experience dizziness, nausea or other discomfort. • If you smell or taste the pollutants. • If you experience any other noticeable physical effect. • If you have any hair growth between the skin and facepiece sealing surface such as stubble, beard growth, beard, moustache, or sideburns which cross the respirator surface. • If scars or other physical characteristics may interfere with a proper fit of the respirator. • Spectacle earpieces may also give rise to leakage. Instead of using your ordinary spectacles, have your prescription lenses fitted into the special Sundström spectacle frame. Caution must be taken when using the equipment in explosive atmospheres. Follow the regulations that may be in force for such conditions. T195°C Κατηγορία θερμοκρασίας, σκόνη (μέγιστη θερμοκρασία επιφάνειας +195°C). Gb Επίπεδο προστασίας εξοπλισμού, αέριο (υψηλή προστασία). Db Επίπεδο προστασίας εξοπλισμού, σκόνη (υψηλή προστασία). Οι εγκρίσεις τύπου σύμφωνα με την Οδηγία ATEX έχουν εκδοθεί από το Διακοινωμένο Όργανο Αρ. 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Norway (Νορβηγία).

9. 9 2.2 Příslušenství / Náhradní díly O br. 1. Položka Díl Objednací číslo č. Celoobličejová maska SR 200 s PC průzorem H01-1212 Celoobličejová maska se skleněným průzorem H01-1312 1. PC průzor SR 366 R01-1201 1. Průzor z vrstveného skla s laminátem SR 365 T01-1203 2. Tělo masky - 3. Horní polorámeček se šrouby R01-1202 4. Náhlavní popruhy, látka R01-1203 4. Pryžové náhlavní popruhy SR 340 T01-1215 5. Membránová souprava R01-1204 a) Výdechové membrány, dvě - b) Kryty ventilů, dva - c) Nádechové membrány, tři - d) Kolíky, dva - 6. Držák předfiltru R01-0605 7. Předfiltr SR 221 H02-0312 8. Filtr jemných částic P3 R, SR 510 H02-1312 9. Plynový filtr A1, SR 217 H02-2512 9. Plynový filtr A2, SR 218 H02-2012 9. Plynový filtr AX, SR 298 H02-2412 9. Plynový filtr ABE1, SR 315 H02-3212 9. Plynový filtr ABE2, SR 294 H02-3312 9. Plynový filtr K1, SR 316 H02-4212 9. Plynový filtr K2, SR 295 H02-4312 9. Plynový filtr ABEK1, SR 297 H02-5312 Kombinovaný filtr ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Filtrový adaptér SR 280-3 H09-0212 11. Těsnění pro připojení filtru R01-1205 12. Adaptér filtru jemných částic SR 611 T01-1223 Odlupovací vrstva SR 343, pro plastový průzor* T01-1204 Odlupovací vrstva SR 353, pro skleněný průzor* T01-1205 Brýlová obruba pro dioptrická skla SR 341, obr. 19 T01-1201 Svařovací kazeta SR 84, obr. 20* T01-1212 Hlasový zesilovač SR 324, obr. 21* T01-1217 Zkušební adaptér SR 370, obr. 22* T01-1206 Skladovací skříň SR 344, obr. 23* T01-1214 Skladovací pytel SR 339-1, obr. 24* H09-0113 Skladovací pytel SR 339-2, obr. 24* H09-0114 Řemínek pro přenášení R01-1206 Identifikační přívěsek SR 368 R09-0101 Čisticí hadříky SR 5226, balení po 50 ks* H09-0401 *Nesmí být použito v potenciálně výbušném prostředí. 3. Použití 3.1 Instalace 3.1.1 Filtry Různé filtry můžete identifikovat podle barvy a určení ochrany na štítku filtru. Poznámka: Částicový filtr poskytuje ochranu pouze proti částicím. Plynový filtr poskytuje ochranu pouze před plyny/výpary. Kombinovaný filtr chrání proti plynům/ výparům i částicím. 3.1.1.1 Částicové filtry Částicový filtr Sundström zachycuje a uchovává částice ve filtračním médiu. Se zvětšujícím se množstvím zachycených znečisťujících látek v médiu se také zvětšuje dýchací odpor. Filtr vyměňte po 2–4 týdnech, nebo dříve, jestliže začne být znát odpor při dýchání. Filtry jsou spotřební materiál s omeze - nou životností. Filtr vystavený silnému tlaku nebo nárazu, nebo viditelně poškozený, musí být okamžitě odstraněn a zlikvidován. 3.1.1.2 Plynové filtry Každý plynový filtr je určen k poskytování ochrany při dýchání vůči konkrétním znečisťujícím látkám. Plynový filtr absorbuje a(nebo) adsorbuje konkrétní výpary a plyny ze znečistěné atmosféry. Tento proces probíhá, dokud se absorbent nenasytí a nedovolí proniknout znečisťující látce. Doporučujeme měnit plynový filtr/kombinovaný filtr podle výsledků měření prováděných na pracovišti. Pokud to není možné, vyměňte filtr každý týden, nebo dříve, jestliže cítíte čichem nebo v ústech znečisťující látky, nebo pokud cítíte jiné obtíže. Filtr vystavený silnému tlaku nebo nárazu, nebo viditelně poškozený, musí být okamžitě odstraněn a zlikvidován. 3.1.1.3 Kombinované filtry V prostředí obsahujícím plyny i částice, např. při stříkání nátěru, musí být vzájemně kombinovány plynové a částicové filtry. • Položte částicový filtr na horní část kazety. Uchopte oba ochranné prvky. • Pevně zmáčkněte, dokud neuslyšíte částicový filtr zapadnout do plynového filtru. Obr. 1a. • Vložte předfiltr do držáku předfiltru. • Zacvakněte držák předfiltru do filtru nebo kazety. Poznámka: Částicový filtr bude vždy zacvaknutý do plynového filtru, ale plynový filtr se do částicového filtru nezacvakne. Plynový filtr bude vždy vložen do respirátoru.

18. 18 Die SR 200 Vollmaske kann in drei verschiedenen Kon - figurationen eingesetzt werden: • Zusammen mit Filtern aus dem Sundström- Filtersortiment. • Zusammen mit dem Gebläse SR 500/SR 500 EX oder SR 700. • Zusammen mit dem Druckluftzusatz SR  307, der als Atemgerät mit Dauerzufluss an einer Druckluftversorgung dient. Außerdem gibt es die SR 200 in einer Sonderausführung - die SR 200 Airline. Sie ist für den Anschluss an Druckluft vorgesehen, hat aber auch einen Filterersatz. 1.2 Anwendungsbereiche Die Sundström SR  200 Vollmasken bieten Atem- und Sichtschutz gegen Verschmutzungen in der Luft, wie Partikel, Mikroorganismen, biochemische Substanzen, Gase/Dämpfe und Kombinationen davon. 1.3 Warnungen/Einschränkungen Beachten Sie, dass es nationale Unterschiede in der Ge - setzgebung über die Verwendung von Atemschutzgeräten geben kann. Die Ausrüstung darf nicht eingesetzt werden: • Wenn beim Anprobieren der Maske keine Dichtheit erzielt wird. • wenn unbekannte Verunreinigungen vorhanden sind oder geeignete Warnungen fehlen, • in Umgebungen, die unmittelbar lebensgefährlich und gesundheitsschädlich sind (IDLH), • in Umgebungen, in denen die Umgebungsluft mit Sauerstoff angereichert ist oder keinen normalen Sauerstoffgehalt aufweist. • wenn das Atmen schwer fällt. • wenn Sie Schwindelgefühl, Übelkeit oder andere Arten von Unbehagen empfinden. • wenn Sie den Geruch oder Geschmack von Verunreinigungen wahrnehmen, • wenn Sie andere physikalische Wirkungen wahrnehmen. • wenn Sie Haarwachstum zwischen Haut und Dichtungsoberfläche des Gesichtsteils haben wie Stoppeln, Bart, Schnurrbart oder Koteletten, die die Oberfläche des Respirators berühren, • wenn Narben oder sonstige körperliche Eigenheiten einen sicheren Halt des Respirators beeinträchtigen. • Auch Brillenbügel können undichte Stellen verursachen. Es empfiehlt sich, die verschriebenen Brillengläser in die speziellen Brillengestelle von Sundström einzubauen. Es gilt, Vorsicht walten zu lassen, wenn die Ausrüstung in explosiven Atmosphären eingesetzt wird. sind eventuelle diesbezügliche Vorschriften zu beachten. 2 . Teile 2.1 Überprüfung der Lieferung Überprüfen Sie die Ausrüstung anhand der Packliste auf Vollständigkeit und Unversehrtheit. Packliste • Vollmaske • Filteradapter • Vorfilter • Vorfilterhalter • Reinigungstuch • Namensschild • Gebrauchsanweisung 2.2 Zubehör / Ersatzteile Abb. 1 Artikel Teil Bestell-Nr. Nr. Vollmaske SR 200 mit PC-Visier H01-1212 Vollmaske mit Glasvisier H01-1312 1. PC-Visier SR 366 R01-1201 1. Laminiertes Glasvisier SR 365 T01-1203 2. Maskenkörper - 3. Obere Rahmenhälfte mit Schrauben R01-1202 4. Kopfgestell, Gewebe R01-1203 4. Gummi-Kopfgestell SR 340 T01-1215 5. Membransatz R01-1204 a) Ausatmungsmembrane, zwei - b) Ventilklappen, zwei - c) Einatmungsmembrane, drei - d) Zapfen, zwei - 6. Vorfilterhalter R01-0605 7. Vorfilter SR 221 H02-0312 8. Partikelfilter P3 R, SR 510 H02-1312 9. Gasfilter A1, SR 217 H02-2512 9. Gasfilter A2, SR 218 H02-2012 9. Gasfilter AX, SR 298 H02-2412 9. Gasfilter ABE1, SR 315 H02-3212 9. Gasfilter ABE2, SR 294 H02-3312 9. Gasfilter K1, SR 316 H02-4212 9. Gasfilter K2, SR 295 H02-4312 9. Gasfilter ABEK1, SR 297 H02-5312 Kombinationsfilter ABEK1-Hg-P3, SR 299-2 H02-6512 10. Filteradapter SR 280-3 H09-0212 11. Dichtung für Filteranschluss R01-1205 12. Partikelfilteradapter SR 611 T01-1223 Schutzfolien SR 343, für Plastikvisier* T01-1204 Schutzfolien SR 353, für Glasvisier* T01-1205 Brillengestell für Korrekturgläser SR 341, Abb. 19 T01-1201 Schweißkassette SR 84, Abb. 20* T01-1212 Stimmenverstärker SR 324, Abb. 21* T01-1217 Testadapter SR 370, Abb. 22* T01-1206 Aufbewahrungsbox SR 344, Abb. 23* T01-1214 Aufbewahrungstasche SR 339-1, Abb. 24* H09-0113 Aufbewahrungstasche SR 339-2, Abb. 24* H09-0114 Tragriemen R01-1206 Namensschild SR 368 R09-0101 Reinigungstücher SR 5226, 50er-Box* H09-0401 * Darf nicht in explosionsgefährdeten Bereichen einge - setzt werden.

82. 82 • Razem z filtrami produkcji Sundström, • Razem z dmuchawą SR 500/SR 500 EX lub SR 700, • W połączeniu z zestawem do sprężonego powietrza SR 307, służąc wówczas jako aparat do oddychania z przepływem ciągłym, dołączany do źródła sprężonego powietrza. Ponadto maska SR 200 jest dostępna w wersji specjalnej SR 200 Airline przeznaczonej do dołączania do źródła sprężonego powietrza, lecz dodatkowo wyposażonej w rezerwowy układ z filtrem. 1.2 Zastosowania Maski Sundström SR 200 zapewniają ich użytkownikowi ochronę dróg oddechowych i oczu przed zanieczyszc - zeniami lotnymi jak cząstki, mikroorganizmy, substancje biochemiczne, gazy i opary oraz kombinacje powyższych substancji. 1.3 Ostrzeżenia/ograniczenia Należy pamiętać, że w poszczególnych krajach przepisy dotyczące sprzętu do ochrony układu oddechowego mogą się różnić. Urządzenia nie należy użytkować • jeśli nie można sprawić, aby maska ściśle przylegała podczas próby założenia. • jeśli zanieczyszczenia są nieznane lub brakuje stosownych ostrzeżeń, • w środowiskach, w których panuje bezpośrednie zagrożenie dla życia i zdrowia (IDLH), • w środowiskach, w których otaczające powietrze jest wzbogacone w tlen lub nie zawiera normalnej ilości tlenu. • gdy użytkownik stwierdza, że oddychanie jest utrudnione, • w razie odczuwania zawrotów głowy, nudności lub innego rodzaju dyskomfortu, • jeśli wyczuwalny jest zapach lub smak zanieczyszczeń, • jeśli użytkownik odczuwa inne zauważalne efekty fizyczne, • jeśli w miejscu styku powierzchni uszczelnienia części twarzowej ze skórą użytkownik posiada zarost, na przykład brodę, wąsy lub bokobrody, • jeśli prawidłowe przyleganie maski jest zakłócone przez inne czynniki fizyczne, na przykład blizny. • Również oprawki od okularów zakładane na uszy mogą grozić nieszczelnością. Zamiast okularów, użytkownicy z wadą wzroku powinni używać korekcyjnej szyby spawalniczej zamocowanej w specjalnej ramie Sundström. Podczas korzystania ze sprzętu w warunkach zagrożenia wybuchem należy zachować ostrożność. należy przestrzegać przepisów, które mogą obowiązywać w takich sytuacjach. 2. Części 2.1 Kontrola dostawy Sprawdzić, czy urządzenie jest kompletne zgodnie z listą elementów i nie ma uszkodzeń. Lista elementów • Maska pełna • Złącze filtru • Filtr wstępny • Oprawa filtru wstępnego • Chusteczka do czyszczenia • Identyfikator • Instrukcja obsługi 2.2 Akcesoria/Części zamienne R ys. 1. Lp. Część Nr katalogowy katalogowy Maska pełna SR 200 z wizjerem poliwęglanowym H01-1212 Maska pełna z wizjerem szklanym H01-1312 1. Wizjer poliwęglanowy SR 366 R01-1201 1. Wizjer ze szkła laminowanego SR 365 T01-1203 2. Korpus maski - 3. Górna połówka ramki z wkrętami R01-1202 4. Mocowanie głowy z tkaniny R01-1203 4. Elastyczne mocowanie głowy SR 340 T01-1215 5. Zestaw membran R01-1204 a) membrany wydechowe, 2 szt. - b) pokrywki zaworów, 2 szt. - c) membrany wdechowe, 3 szt. - d) kołki, 2 szt. - 6. Oprawa filtru wstępnego R01-0605 7. Filtr wstępny SR 221 H02-0312 8. Filtr cząstek stałych P3 R, SR 510 H02-1312 9. Filtr przeciwgazowy A1, SR 217 H02-2512 9. Filtr przeciwgazowy A2, SR 218 H02-2012 9. Filtr przeciwgazowy AX, SR 298 H02-2412 9. Filtr przeciwgazowy ABE1, SR 315 H02-3212 9. Filtr przeciwgazowy ABE2, SR 294 H02-3312 9. Filtr przeciwgazowy K1, SR 316 H02-4212 9. Filtr przeciwgazowy K2, SR 295 H02-4312 9. Filtr przeciwgazowy ABEK1, SR 297 H02-5312 Filtr łączony ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Złącze filtru – łącznik SR 280-3 H09-0212 11. Uszczelka połączenia filtru R01-1205 12. Złącze filtru cząstek stałych SR 611 T01-1223 Zestaw folii ochronnych SR 343 do wizjera plastikowego* T01-1204 Zestaw folii ochronnych SR 353 do wizjera szklanego* T01-1205 Ramka na soczewki korekcyjne SR 341, rys. 19 T01-1201 Kaseta spawalnicza SR 84, rys. 20* T01-1212 Wzmacniacz głosu SR 324, rys. 21* T01-1217 Przystawka testowa SR 370, rys. 22* T01-1206 Pojemnik do przechowywania SR 344, rys. 23* T01-1214 Torba do przechowywania SR 339-1, rys. 24* H09-0113 Torba do przechowywania SR 339-2, rys. 24* H09-0114 Pasek do przenoszenia R01-1206

48. 48 2.2 Accessoires/pièces de rechange Fig. 1. Nº de pièce Nº de référence N° Masque complet SR 200 avec visière en PC H01-1212 Masque complet avec visière en verre H01-1312 1. Visière PC SR 366 R01-1201 1. Visière en verre feuilleté SR 365 T01-1203 2. Jupe de masque - 3. Moitié supérieure du cadre avec vis R01-1202 4. Harnais de tête, textile R01-1203 4. Harnais de tête en caoutchouc SR 340 T01-1215 5. Jeu de membranes R01-1204 a) Membranes d’expiration, 2 pièces - b) Couvercles de valve, 2 pièces - c) Membranes d’inspiration, 3 pièces - d) Tiges, 2 pièces - 6. Porte-préfiltre R01-0605 7. Préfiltre SR 221 H02-0312 8. Filtre à particules P3 R, SR 510 H02-1312 9. Filtre à gaz A1, SR 217 H02-2512 9. Filtre à gaz A2, SR 218 H02-2012 9. Filtre à gaz AX, SR 298 H02-2412 9. Filtre à gaz ABE1, SR 315 H02-3212 9. Filtre à gaz ABE2, SR 294 H02-3312 9. Filtre à gaz K1, SR 316 H02-4212 9. Filtre à gaz K2, SR 295 H02-4312 9. Filtre à gaz ABEK1, SR 297 H02-5312 Filtre combiné ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Adaptateur de filtre SR 280-3 H09-0212 11. Joint d’étanchéité pour raccorde- ment du filtre R01-1205 12. Adaptateur de filtre à particules SR 611 T01-1223 Films de protection SR 343, pour visière en plastique* T01-1204 Films de protection SR 353, pour visière en verre* T01-1205 Monture de lunettes pour verres correcteurs SR 341, Fig. 19 T01-1201 Cassette de soudage SR84, Fig. 20* T01-1212 Amplificateur vocal SR 324, Fig. 21* T01-1217 Adaptateur d’essai SR 370, Fig. 22* T01-1206 Étui de rangement SR 344, Fig. 23* T01-1214 Pochette de rangement SR 339-1, fig. 24* H09-0113 Pochette de rangement SR 339-2, fig. 24* H09-0114 Courroie de transport R01-1206 Étiquette d'identification SR 368 R09-0101 Serviettes de nettoyage SR 5226, boîte de 50* H09-0401 * Ne doit pas être utilisé dans une atmosphère po - tentiellement explosive. 3. Utilisation 3.1 Montage 3.1.1 Filtres Vous pouvez identifier les différents filtres d’après leur couleur et la désignation de protection du filtre figurant sur l’étiquette. Remarque : le filtre à particules protège uniquement contre les particules. Le filtre à gaz protège uniquement contre les gaz et les vapeurs. Le filtre combiné protège contre les gaz, les vapeurs et les particules. 3.1.1.1 Filtres à particules Les filtres à particules Sundström piègent et retien - nent les particules dans le matériau filtrant. La résistance respiratoire augmente proportionnellement à l’augmentation de contaminants capturés dans ce matériau. Remplacez le filtre toutes les 2 à 4 semaines ou avant si vous constatez un changement de votre résistance respiratoire. Les filtres sont des consomma - bles dont la durée de vie est limitée. Un filtre exposé à une forte pression, ayant subi un choc ou présent - ant des dommages visibles doit être immédiatement remplacé. 3.1.1.2 Filtres à gaz Chaque filtre à gaz est conçu pour assurer une protection respiratoire contre des contaminants spécifiques. Un filtre à gaz absorbe des vapeurs et des gaz spécifiques présents dans l’atmosphère contaminée. Ce processus se poursuit jusqu’à saturation de l’absorbant, et permet au contaminant de s’échapper. Nous vous conseillons de remplacer le filtre à gaz/filtre à particules en fonction des résultats des mesures prises sur le site de travail. Si possible, remplacez le filtre une fois par semaine ou avant si vous décelez une odeur ou un goût de pollution ou si vous constatez une gêne. Un filtre exposé à une forte pression, ayant subi un choc ou présentant des dommages visibles doit être immédiatement remplacé. 3.1.1.3 Filtres combinés Dans les environnements où gaz et particules sont présents, par exemple dans le cas de la peinture au pistolet, il conviendra de combiner un filtre à gaz et un filtre à particules. • Placez le filtre à particules au-dessus de la cartouche. Saisissez les deux éléments protecteurs. • Appuyez fortement dessus jusqu’à ce que vous en - tendiez le filtre s’encliqueter sur le filtre à gaz. Fig. 1a • Placez un préfiltre sur le porte-préfiltre. • Appuyez sur le porte-préfiltre jusqu’à ce qu’il s’encliquette sur le filtre ou la cartouche.

87. 87 • Policarbonato em classe 3. • Vidro laminado em classe 2. A máscara facial completa SR 200 pode ser utilizada em três configurações diferentes: • Com filtros da gama de filtros da Sundström. • Juntamente com as unidades de ventilação SR 500/ SR 500 EX ou SR 700. • Com o acessório de ar comprimido SR  307 que funciona, então, como aparelho respiratório de fluxo contínuo para a ligação a uma fonte de alimentação de ar comprimido. A SR 200 está disponível ainda em versão especial – a SR 200 Airline – destinada à ligação a ar comprimido, mas que está também equipada com apoio de filtro. 1.2 Aplicações As máscaras completas SR 200 da Sundström oferecem ao utilizador uma proteção respiratória e ocular contra contaminações aéreas, tais como partículas, micror - ganismos, substâncias bioquímicas, gases/vapores e combinações destes elementos. 1.3 Avisos/limitações Tenha em conta que os regulamentos para a utilização de equipamentos de proteção respiratória podem variar de país para país. O equipamento não deve ser utilizado: • Caso não consiga ajustar bem a máscara durante o ensaio de ajuste. • Se os poluentes forem desconhecidos ou no caso de ausência de propriedades de advertência adequadas. • Em ambientes que envolvam o índice Imediatamente Perigoso para a Vida ou a Saúde (IPVS). • Em ambientes onde o ar ambiente é constituído por ar enriquecido com oxigénio ou não possui um nível normal de oxigénio. • Se houver dificuldade em respirar. • Se sentir tonturas, náuseas ou outro tipo de desconforto. • Se sentir o odor ou sabor de poluentes. • Se notar qualquer outro efeito físico visível. • Se tiver quaisquer pilosidades entre a superfície da pele e a superfície de vedação da máscara, tais como barba crescida ou em crescimento, bigode ou suíças que cruzem a superfície da máscara. • Se houver interferência de cicatrizes ou quaisquer outras características físicas com o ajuste adequado da máscara. • As armações dos óculos também podem dar origem a fugas. Em vez de usar os seus óculos normais, mande instalar, de preferência, lentes de correção nas armações especiais da Sundström. Deverão ser tomadas as devidas precauções durante a utilização do equipamento em atmosferas explosivas. Deverão ser respeitadas as normas vigentes relativas a esse tipo de ambientes. 2. Peças 2.1 Verificação do conteúdo Verifique se o equipamento está completo de acordo com a lista de embalagem e se não está danificado. Lista de embalagem • Máscara completa • Adaptador do filtro • Pré-filtro • Suporte do pré-filtro • Toalhete de limpeza • Etiqueta de identificação • Instruções de utilização 2.2 Acessórios/Peças sobresselentes Fig.1. Peça N.º de encomenda N.º Máscara completa SR 200 c/ viseira em PC H01-1212 Máscara completa c/ viseira de vidro H01-1312 1. Viseira de PC SR 366 R01-1201 1. Viseira de vidro laminado SR 365 T01-1203 2. Corpo da máscara - 3. Metade superior da armação com parafusos R01-1202 4. Arnês de cabeça, têxtil R01-1203 4. Arnês de cabeça de borracha SR 340 T01-1215 5. Kit de membranas R01-1204 a) Membranas de exalação, duas - b) Tampas de válvula, duas - c) Membranas de inalação, três - d) Pinos, dois - 6. Suporte do pré-filtro R01-0605 7. Pré-filtro SR 221 H02-0312 8. Filtro de partículas P3 R, SR 510 H02-1312 9. Filtro de gás A1, SR 217 H02-2512 9. Filtro de gás A2, SR 218 H02-2012 9. Filtro de gás AX, SR 298 H02-2412 9. Filtro de gás ABE1, SR 315 H02-3212 9. Filtro de gás ABE2, SR 294 H02-3312 9. Filtro de gás K1, SR 316 H02-4212 9. Filtro de gás K2, SR 295 H02-4312 9. Filtro de gás ABEK1, SR 297 H02-5312 Filtro combinado ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Adaptador de filtro SR 280-3 H09-0212 11. Vedação da ligação de filtro R01-1205 12. Adaptador do filtro de partículas SR 611 T01-1223 Películas de proteção SR 343, para viseira de plástico* T01-1204 Películas de proteção SR 353, para viseira de vidro* T01-1205 Armação para lentes de correção SR 341, fig. 19 T01-1201

3. 3 Целолицева маска SR 200 BG 1. Обща информация 2. Части 3. Употреба 4. Поддръжка 5. Техническа спецификация 6. Легенда за символите 7. Одобрение 1. Обща информация Използването на респиратор следва да бъде част от програма за дихателна защита. За съвети вж. EN 529:2005. Указанията в тези стандарти акцентират върху някои важни аспекти на програма за защитни дихателни устройства, но не заместват държавните и местните правни наредби. Ако не се чувствате сигурни относно избора и грижата за това оборудване, се свържете с работния си началник или с обекта на продажбата. Също така можете да се свържете с Отдела за техническо обслужване в Sund - ström Safety AB. 1.1 Описание на системата Респираторът се състои от външна маска с визьор от поликарбонат или ламинирано стъкло, който покрива лицето на потребителя, интегрирана външна маска с клапани за вдишване и издишване, която покрива носа, устата и брадата на потребителя, ремък за главата с 6 точки за монтиране, който държи респиратора на място и един филтърен адаптор за свързване на стандартни филтри на Sundström. Вдишаният въздух преминава през филтър и мембрана във вътрешната маска. Част от въздуха преминава вътре във визьора, за да предотврати замъгляване. Издишваният въздух се изхвърля от противогаза през два изходни вентила. Предлагат се голямо разнообразие от аксесоари. Вижте 2.2 Аксесоари/Резервни части.   Изборът на визьор зависи от работната среда, интензивността на работата и необходимия защитен фактор. За SR 200 се предлагат следните визьори: • Поликарбонатен в клас 3. • Ламиниран стъклен в клас 2. Противогазът за цяло лице SR 200 може да се използва в три различни конфигурации: • Заедно с филтри от редицата филтри на Sundström. • Заедно с вентилаторен блок SR  500/SR  500 EX или SR 700. • Заедно с приспособление за компресиран въздух SR  307, което тогава служи като дихателен апарат с постоянен приток за свързване към подаване на компресиран въздух. Освен това, се предлага специална версия на SR  200 – SR  200 Airline – предназначена за връзка към компресиран въздух, но е снабдена също така с резервен филтър. 1.2 Приложения Противогазите за цяло лице SR  200 на Sundström осигуряват на потребителя защита на дихателните пътища и очите от замърсители на въздуха като частици, микроорганизми, биохимични съставки, газове/пари и комбинации от тези съставки. 1.3 Предупреждения/ограничения Обърнете внимание, че може да има различия в националните регулации за употреба на защитно дихателно оборудване. Оборудването не трябва да се използва: • Ако маската не приляга плътно по време на теста за прилягане. • Ако замърсителите са неизвестни или липсват адекватни предупреждаващи свойства. • В среди, които представляват непосредствена опасност за живота и здравето. • В среди, в които околният въздух е обогатен с кислород или няма нормално кислородно съдържание. • Ако намирате, че дишането е трудно. • Ако усетите замаяност, гадене или друг дискомфорт. • Ако усещате миризма или вкус на замърсители. • Ако усещате всякакъв друг забележим физически ефект. • Ако имате окосмяване между кожата и прилепващата повърхност на маската от рода на набола брада, брада, мустак или бакенбарди, които имат контакт с повърхността на респиратора. • Ако белези или други физически характеристики може да смущават правилното поставяне и прилягане на респиратора. • Дръжки на очила също могат да увеличат изпускането. Вместо да използвате обикновени очила, използвайте предписани лещи, които се поставят в специалната рамка за очила на Sundström. Подхождайте с особено внимание, когато използвате оборудването в експлозивна среда. Следвайте регулациите, които са в сила за такива условия. 2. Части 2.1 Проверка при доставката Проверете дали оборудването е пълно в съответствие с опаковъчния списък, както и че не е повредено. Опаковачън списък • Противогаз за цяло лице • Филтърен адаптор • Предварителен филтър • Държач за предварителни филтри • Почистваща кърпичка • Идентификационна маркировка • Инструкции за потребителя

4. 4 2.2 Аксесоари / Резервни части Ф и г.1. Артикул Номер за поръчка No Противогаз за цяло лице SR 200 с Р С в и з ь о р H 01-1212 Противогаз за цяло лице със стъклен визьор H01-1312 1. PC визьор SR 366 R01-1201 1. Ламиниран стъклен визьор SR 365 T01-1203 2. Тяло на маската – 3. Горна половина на рамка с винтове R01-1202 4. Ремъци за глава, плат R01-1203 4. Покривало за глава от гума SR 340 T01-1215 5. Комплект мембрани R01-1204 А) Мембрани за издишване, две – b) Капаци на вентили, два – В) Мембрани за вдишване, три – d) Щифтове, два – 6. Държач за предварителни филтри R01-0605 7. Пред-филтър SR 221 H02-0312 8. Филтър за частици P3 R, SR 510 H02-1312 9. Газов филтър A1, SR 217 H02-2512 9. Газов филтър A2, SR 218 H02-2012 9. Газов филтър AХ, SR 298 H02-2412 9. Газов филтър ABE1, SR 315 H02-3212 9. Газов филтър ABE2, SR 294 H02-3312 9. Газов филтър К1, SR 316 H02-4212 9. Газов филтър К2, SR 295 H02-4312 9. Газов филтър ABEК1, SR 297 H02-5312 Комбиниран филтър ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Филтърен адаптор SR 280-3 H09-0212 11. Уплътнение за филтърна връзка R01-1205 12. Адаптер за филтър за частици SR 611 T01-1223 Кори SR 343, за пластмасов визьор* T01-1204 Кори SR 353, за стъклен визьор* T01-1205 Рамка за очила за коригиращи лещи, SR 341, фиг. 19 T01-1201 Заваръчна касета SR 84, фиг. 20* T01-1212 Усилвател на глас, SR 324, фиг. 21* T01-1217 Тестов адаптор SR 370, фиг. 22* T01-1206 Кутия за съхраняване SR 344, фиг. 23* T01-1214 Чанта за съхранение SR 339-1, фиг. 24* H09-0113 Чанта за съхранение SR 339-2, фиг. 24* H09-0114 Каишка за носене R01-1206 Идентификационна табела SR 368 R09-0101 Кърпички за почистване SR 5226, кутия 50 бр.* H09-0401 *Не трябва да се използва в потенциално взривоопасна атмосфера. 3. Употреба 3.1 Монтаж 3.1.1 Филтри Можете да идентифицирате различните филтри по цвят и обозначение за защита на етикета на филтъра. Забележка. Филтър за частици осигурява защита само срещу частици. Газов филтър осигурява защита само срещу газове/изпарения. Комбинираните филтри защитават едновременно срещу газове/изпарения и частици. 3.1.1.1 Филтри за частици Филтърът за частици на Sundström улавя и задържа частици във филтърния материал. С увеличаване на количеството уловени замърсители във филтърния материал се увеличава и съпротивлението при дишане. Подменете филтъра след 2 – 4 седмици или по-често, ако съпротивлението при дишане стане забележимо. Филтрите са консумативи с ограничен живот на употреба. Филтър, изложен на силен натиск или въздействие или видимо повреден трябва незабавно да се изхвърли. 3.1.1.2 Газови филтри Всеки газов филтър е предназначен да осигури дихателна защита срещу специфични замърсители. Газовият филтър поглъща и/или задържа на повърхността определени пари и газове от замърсена атмосфера. Този процес продължава до насищане на абсорбента и преминаване на замърсителя през него. Препоръчваме газовият филтър/комбинираният филтър да се сменя в зависимост от резултатите от измерванията, извършени на работното място. Ако това е невъзможно, сменяйте филтъра всяка седмица или по-често, ако можете да усетите миризма или вкус на замърсителите или изпитвате някакъв друг дискомфорт. Филтър, изложен на силен натиск или въздействие или видимо повреден трябва незабавно да се изхвърли. 3.1.1.3 Комбинирани филтри В среди, където има газове и частици, като при боядисване със спрей, трябва да се комбинират филтри за газ и частици. • Поставете филтъра за частици отгоре на касетата. Хванете двата защитни елемента. • Притиснете силно, докато не чуете филтъра за частици да щракне върху газовия филтър. Фиг. 1a. • Поставете един предварителен филтър в държача. • Захванете държача на предварителния филтър за филтъра или касетата. Забележка. Филтърът на частици трябва винаги да се захваща върху газовия филтър, но газовият филтър няма да се захване върху филтъра за частици. Газовият филтър винаги ще се пъха в респиратора. За отделяне на комбиниран газов филтър и филтър на частици • Поставете монета в пространството между долния край на филтъра на частици и малката халка, запоена в страната на газовия филтър. • Натиснете силно и завъртете монетата, докато филтърът се отвори. Фиг.1б.

8. 8 Celoobličejová maska SR 200 CZ 1. Všeobecné informace 2. Díly 3. Použití 4. Údržba 5. Technické údaje 6. Legenda k symbolům 7. Schválení 1. Všeobecné informace Použití respirátoru musí být vždy součástí programu ochrany dýchacích cest. Informace naleznete v normě EN 529:2005. Informace obsažené v této normě zdůrazňují důležité aspekty programu ochrany dýchacích cest, nenahrazují však národní či místní předpisy. Pokud si nejste jisti výběrem a péčí o vybavení, obraťte se na svého nadřízeného nebo kontaktujte prodejce. Můžete také kontaktovat technické oddělení společnosti Sundström Safety AB. 1.1 Popis systému Respirátor se skládá z vnější masky s průzorem z polykar - bonátového nebo vrstveného skla s laminátem pokrývající obličej uživatele a integrované vnitřní masky s nádecho - vými a výdechovými ventily, která pokrývá nos, ústa a bradu uživatele, náhlavních popruhů s 6 úchytnými body držících respirátor na svém místě a filtrového adaptéru pro připojení standardních filtrů Sundström. Nadechovaný vzduch prochází přes filtr a vdechovací membránu do vnitřní masky. Část proudu vzduchu prochází vnitřkem průzoru, aby nedocházelo k zamlžování. Vydechovaný vzduch je odstraňován z obličejové části dvěma výdecho - vými ventily. K dispozici je rozsáhlé příslušenství. Viz část 2.2 Příslušenství / Náhradní díly. Volba průzoru závisí na pracovním prostředí, intenzitě práce a požadovaném faktoru ochrany. Pro masku SR 200 jsou k dispozici následující průzory: • Polykarbonátový ve třídě 3. • Z vrstveného skla s laminátem ve třídě 2. Celoobličejová maska SR  200 může být používána ve třech různých konfiguracích: • Společně s filtry z výrobní řady filtrů Sundström. • Společně s ventilátorem SR  500/SR  500 EX nebo SR 700. • Společně s nástavcem na stlačený vzduch SR  307, když potom slouží jako dýchací přístroj se stálým přívodem, pro připojení ke zdroji stlačeného vzduchu. Navíc je k dispozici SR 200 ve zvláštní verzi – SR 200 Airline – určený k připojení ke stlačenému vzduchu, ale je opatřen také zálohovým filtrem. 1.2 Použití Celoobličejové masky Sundström SR  200 poskytují svým uživatelům ochranu při dýchání a ochranu očí proti ve vzduchu obsaženým znečišťujícím látkám, jako jsou například částice, mikroorganismy, biochemické látky, plyny/výpary a kombinace těchto látek. 1.3 Varování/Omezení Povšimněte si, že se v předpisech k používání ochranných prostředků dýchacích orgánů mohou vyskytovat národní rozdíly. Přístroj nesmí být používán: • Jestliže maska těsně nepřiléhá při zkoušce nasazení. • V případě neznámých znečišťujících látek, nebo nedostatku přiměřených varovných prostředků. • V prostředí bezprostředně ohrožujícím život a zdraví (IDLH). • Jestliže je v okolním vzduchu nadbytek kyslíku nebo v něm není normální obsah kyslíku. • Jestliže zjistíte, že je dýchání obtížné. • Při závratích, nevolnosti nebo jiných obtížích. • Jestliže cítíte, čichem nebo v ústech, znečišťující látky. • Pokud cítíte jakékoli jiné zjevné fyzické účinky. • Pokud se vyskytuje mezi pokožkou a těsnícím povrchem obličejové části jakýkoli vlasový porost, jako například strniště vousů, plnovous, bradka, knír nebo kotlety, přesahující přes respirátor. • Pokud mohou jizvy nebo jiné fyzické vlastnosti bránit řádnému nasazení respirátoru. • Důvodem netěsnosti mohou být také stranice brýlí. Namísto používání svých obvyklých brýlí si nechte předepsaná skla osadit do speciální brýlové obruby Sundström. Při používání produktu ve výbušném prostředí je třeba postupovat opatrně. Postupujte podle předpisů, které se mohou na takovéto podmínky vztahovat. 2. Díly 2.1 Kontrola při dodání Zkontrolujte podle balicího listu, zda je vybavení kompletní a nepoškozené. Balicí list • Celoobličejová maska • Filtrový adaptér • Předfiltr • Držák předfiltru • Čisticí hadřík • Identifikační přívěsek • Návod k použití

13. 13 Helmaske SR 200 DA 1. Generel information 2. Dele 3. Anvendelse 4. Vedligeholdelse 5. Tekniske specifikationer 6. Nøgle til symboler 7. Godkendelse 1. Generel information Et åndedrætsbeskyttelsesprogram skal altid omfatte brug af et åndedrætsværn. Se EN  529:2005 for at få gode råd. Vejledningen i disse standarder fremhæver de vigtige aspekter i et åndedrætsbeskyttelsesprogram, men den erstatter ikke nationale eller lokale bestemmelser. Hvis du er usikker på, hvilket udstyr du skal vælge, eller hvordan du skal vedligeholde det, så spørg din arbejdsleder eller kontakt din forhandler. Du er også velkommen til at kontakte den tekniske serviceafdeling hos Sundström Safety AB. 1.1 Systembeskrivelse Åndedrætsværnet består af en ydre maske med et visir af polykarbonat eller lamineret glas, der dækker brugerens ansigt, en integreret, indvendig maske med indåndings- og udåndingsventiler, der dækker brugerens næse, mund og hage, et hovedbånd med 6 monteringspunkter, der holder åndedrætsværnet på plads, og en filteradapter til tilslutning af Sundströms standardfiltre. Den indåndede luft strømmer gennem et filter og en indåndingsmembran og ind i den indvendige maske. En del af luften strømmer forbi den indvendige side af visiret for at forhindre dug. Den udåndede luft lukkes ud fra ansigtsstykket gennem to udåndingsventiler. Der fås et bredt sortiment af tilbehør. Se 2.2 Tilbehør/reservedele Valget af visir afhænger af arbejdsmiljøet, arbejdsin - tensiteten og den nødvendige beskyttelsesfaktor. Der findes følgende visirer til SR 200: • Polycarbonat i klasse 3. • Lamineret glas i klasse 2. SR  200 helmaske kan anvendes i tre forskellige kon - figurationer: • Sammen med filtre fra Sundströms filtersortiment. • Sammen med blæserenhed SR 500/SR 500 EX eller SR 700. • Sammen med trykluftsaggregat SR 307, der derefter tjener som luftforsynet åndedrætsværn, når det forbindes til en trykluftsforsyning. Endvidere fås SR  200 i en speciel version – SR  200 Airline – som er designet til forbindelse til trykluft, men som også er forsynet med et reservefilter. 1.2 Anvendelse Sundströms SR  200 helmasker beskytter brugerens øjne og mod indånding af luftbårne forurenende stoffer, såsom partikler, mikroorganismer, biokemiske stoffer, gasser/dampe og kombinationer heraf. 1.3 Advarsler/begrænsninger Bemærk, at der kan være nationale forskelle i bestem - melserne for anvendelse af åndedrætsværn. Forhold, hvor udstyret ikke må anvendes: • Hvis du ikke kan få masken til at passe godt under tilpasningstesten. • Hvis de forurenende stoffer er ukendte eller mangler tilstrækkelige advarselsinformationer. • I miljøer, hvor der er umiddelbar fare for liv og helbred (IDLH). • I miljøer, hvor den omgivende luft er iltberiget eller ikke har et normalt iltindhold. • Hvis du oplever, at det er svært at ånde. • Hvis du oplever svimmelhed, kvalme eller andet ubehag. • Hvis du lugter eller smager forureningen. • Hvis du oplever nogen anden fysisk virkning. • Hvis du har hårvækst mellem huden og ansigtsstykkets tætningsflade, såsom skægstubbe, skæg, overskæg eller bakkenbarter, som kommer i kontakt med åndedrætsværnets overflade. • Hvis ar eller andre fysiske karakteristika evt. forhindrer korrekt tilpasning af åndedrætsværnet. • Briller med ørestykker kan også forårsage lækage. I stedet for at anvende dine almindelige briller kan du få dine brilleglas tilpasset til det specielle Sundström- brillestel. Vær forsigtig, når udstyret anvendes i eksplosionsfarlige miljøer. Følg de bestemmelser, der kan være gældende for sådanne forhold. 2. Dele 2.1 Leveringskontrol Kontrollér, at udstyret er komplet som vist på pakkelisten og ubeskadiget. Pakkeliste • Helmaske • Filteradapter • Forfilter • Forfilterholder • Rengøringsserviet • ID-mærke • Brugervejledning

33. 33 Máscara completa SR 200 ES 1. Información general 2. Componentes 3. Uso 4. Mantenimiento 5. Características técnicas 6. Explicación de los símbolos 7. Homologaciones 1. Información general Todo sistema de protección respiratoria debe utilizar un respirador. Si desea más información, consulte EN 529:2005. Estas normas proporcionan información sobre aspectos importantes del sistema de protección respiratoria, pero no sustituyen a las normas nacionales o locales. Si tiene dudas sobre la selección y el cuidado de los equipos, consulte a su supervisor de trabajo o póngase en contacto con el punto de venta. Le invitamos igual - mente a ponerse en contacto con el Servicio Técnico de Sundström Safety AB. 1.1 Descripción del sistema El respirador consta de una máscara exterior con visera laminada o de policarbonato que cubre el rostro del usuario, una máscara interior integrada con válvulas de inhalación y exhalación que cubre la nariz, boca y mejil - las del usuario, una sección de cabeza con 6 puntos de montaje que sujetan el respirador en su sitio y un adap - tador para acoplar a los filtros estándar Sundström. El aire inhalado pasa a través de un filtro y una membrana hasta la máscara interior. Parte del aire fluye por la parte interior de la visera a fin de evitar que se forme vaho. El aire expirado sale a través de dos válvulas de exhalación. Se ofrece una amplia gama de accesorios. Véase 2.2 Accesorios y piezas de repuesto La elección de la visera depende del entorno de trabajo, de la intensidad de la tarea y del factor de protección preciso. Para el SR 200 hay las siguientes viseras: • Policarbonato en la clase 3. • Cristal laminado en clase 2. La máscara completa SR 200 puede utilizarse en tres configuraciones diferentes: • Junto con filtros de la gama Sundström. • Junto con la unidad de ventilador SR 500 / SR 500 EX o SR 700. • Junto con el adaptador de aire comprimido SR 307 que entonces sirve como aparato para respirar, con flujo continuo para conectar a una fuente de aire comprimido. Además, la máscara SR 200 puede obtenerse en una versión especial, SR 200Airline, diseñada para conectar a aire comprimido, pero provista también con un filtro de reserva. 1.2 Campos de aplicación Las máscaras completas Sundström SR 200 ofrecen pro - tección respiratoria y para los ojos contra contaminantes aerotransportados como partículas, microorganismos, productos bioquímicos, gases / vapores y combinaciones de estas sustancias. 1.3 Advertencias y limitaciones Tenga en cuenta que las normas para el uso de equipos de protección respiratoria pueden variar en función del país. No está permitido usar el equipo: • Si durante el proceso de colocación no consigue que la máscara quede perfectamente ajustada. • Si no se conocen las sustancias contaminantes o carecen de propiedades que permitan identificarlas. • En entornos que supongan un riesgo inmediato para la salud o para la vida (IDLH). • En aquellos ambientes donde el aire del entorno esté enriquecido con oxígeno o no tenga el contenido de oxígeno normal. • Si se nota dificultad para respirar. • Si se sienten mareos, náuseas u otras molestias. • Si se nota olor o sabor de sustancias contaminantes. • Si se experimentan otros síntomas físicos. • Si tiene alguna zona de vello, como barba incipiente, barba poblada, bigote o patillas que se interponga entre la piel y la zona de cierre de la máscara. • Si presenta cicatrices u otras características físicas que puedan interferir en la colocación correcta de la máscara. • Las patillas de la montura de las gafas también pueden ocasionar filtraciones. En lugar de utilizar sus gafas habituales ha de montar cristales de corrección en las monturas especiales de Sundström. Hay que proceder con precaución si el equipo se usa en atmósferas explosivas. Se deben seguir las reglas dispuestas por las autoridades competentes. 2. Componentes 2.1 Comprobación en el momento de la entrega Compruebe que el equipo está completo según la lista de bultos y que no presenta desperfectos. Lista de bultos • Máscara completa • Adaptador de filtro. • Prefiltro • Soporte del prefiltro • Toallita limpiadora • Tarjeta ID • Instrucciones de uso

34. 34 2.2 Accesorios y piezas de repuesto Fig.1. Artículo Pieza Núm. de pedido para pedidos Máscara completa SR 200 con visera de PC H01-1212 Máscara completa con visera de cristal H01-1312 1. Visera de PC SR 366 R01-1201 1. Visera de cristal laminado SR 365 T01-1203 2. Cuerpo de la máscara - 3. Semimarco superior con tornillos R01-1202 4. Cinta de cabeza textil R01-1203 4. Sección de cabeza, de goma, SR 340 T01-1215 5. Kit de membranas R01-1204 a) Membranas de exhalación, dos - b) Cubiertas de válvula, dos - c) Membranas de inhalación, tres - d) Espigas, dos - 6. Soporte del prefiltro R01-0605 7. Prefiltro SR 221 H02-0312 8. Filtro de partículas P3 R, SR 510 H02-1312 9. Filtro de gases A1, SR 217 H02-2512 9. Filtro de gases A2, SR 218 H02-2012 9. Filtro de gases AX, SR 298 H02-2412 9. Filtro de gases ABE1, SR 315 H02-3212 9. Filtro de gases ABE2, SR 294 H02-3312 9. Filtro de gas K1, SR 316 H02-4212 9. Filtro de gases K2, SR 295 H02-4312 9. Filtro de gas ABEK1, SR 297 H02-5312 Filtro combinado ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Adaptador de filtro SR 280-3 H09-0212 11. Sello para conexión de filtro R01-1205 12. Adaptador del filtro de partículas SR 611 T01-1223 Láminas de protección SR 343, para visera de plástico* T01-1204 Láminas de protección SR 353, para visera de cristal* T01-1205 Marco de gafas para lentes correctoras SR 341, fig. 19 T01-1201 Casete de soldeo SR 84, fig. 20* T01-1212 Amplificador de voz SR 324, fig. 21* T01-1217 Adaptador de prueba SR 370, fig. 22* T01-1206 Caja de almacenamiento SR 344, fig. 23* T01-1214 Bolsa de almacenaje SR 339-1, fig. 24* H09-0113 Bolsa de almacenaje SR 339-2, fig. 24* H09-0114 Cinta de transporte R01-1206 Tarjeta ID SR 368 R09-0101 Servilletas de limpieza SR 5226, caja de 50* H09-0401 * No deben utilizarse en atmósferas potencialmente explosivas. 3. Uso 3.1 Instalación 3.1.1 Filtros Es posible identificar varios filtros mediante el color y la denominación de protección que figura en la etiqueta del filtro. ¡Atención! Los filtros de partículas ofrecen protección solo contra partículas. Los filtros de gas ofrecen protección solo contra gases/vapores. Los filtros combinados prote - gen tanto contra gases y vapores como contra partículas. 3.1.1.1 Filtros de partículas Los filtros de partículas Sundström captan y retienen las partículas en la sustancia filtrante. Dado que la cantidad de partículas contaminantes aumenta, la resistencia a la respiración también se incrementa. Sustituya el filtro después de 2-4 semanas o antes si se nota resistencia al respirar. Los filtros son produc - tos de consumo que tienen una vida útil limitada. Los filtros que han estado expuestos a fuertes presiones o impactos o que muestran daños visibles han de desecharse inmediatamente. 3.1.1.2 Filtros de gas Cada filtro de gas ha sido diseñado para proporcionar protección contra la inhalación de contaminantes es - pecíficos. Un filtro de gas absorbe y/o adsorbe gases y vapores específicos de entornos contaminados. Este proceso se prolonga hasta que el material absorbente se satura y el agente contaminante puede atravesarlo. Nosotros recomendamos que los filtros para gas / com - binados se sustituyan en conformidad con los resultados de las medidas llevadas a cabo en el lugar de trabajo. Si esto no fuera posible, sustituya el filtro cada semana o antes si se perciben olores o sabores de contaminantes o si se nota cualquier otra incomodidad. Los filtros que han estado expuestos a fuertes presiones o impactos o que muestran daños visibles han de desecharse inmediatamente. 3.1.1.3 Filtros combinados En ambientes en los que hay gases y partículas a la vez, por ejemplo al pintar con spray, han de combinarse filtros de gas y de partículas. • Coloque el filtro de partículas en la parte superior del cartucho. Una ambos elementos protectores. • Comprima con fuerza hasta que se oiga como el filtro de partículas encaja en el filtro de gas. Fig. 1a. • Monte un prefiltro en el correspondiente soporte. • Encaje el soporte del prefiltro en el filtro o cartucho. ¡Atención! El filtro de partículas se encaja siempre en el filtro de gas, pero este no puede encajarse en el filtro de partículas. El filtro de gas tiene que insertarse siempre en la máscara de respiración. Separación del filtro combinado de gas y partículas • Inserte una moneda en el espacio comprendido entre el borde inferior del filtro de partículas y la pequeña

92. 92 membrană de inhalare și pătrunde în masca interioară. O parte din aer trece de partea interioară a vizierei pentru a preveni aburirea. Aerul exalat este evacuat din piesa facială prin intermediul celor două supape de exalare. Este disponibilă o gamă largă de accesorii. Consultați secțiunea 2.2 Accesorii/piese de schimb. Viziera trebuie aleasă în funcție de mediul de lucru, de intensitatea efortului și de factorul de protecție necesar. Pentru SR 200 sunt disponibile următoarele viziere: • din policarbonat, clasa 3; • din sticlă laminată, clasa 2. Masca facială completă SR 200 poate fi utilizată în trei configurații distincte: • împreună cu filtrele din gama de filtre Sundström; • împreună cu ventilatorul SR 500/SR 500 EX sau SR 700; • împreună cu dispozitivul pentru aer comprimat SR 307, care ulterior servește drept aparat de respirație cu debit continuu, pentru conectare la o sursă de alimentare cu aer comprimat. În plus, echipamentul SR 200 este disponibil în versiunea specială SR  200 Airline, proiectată pentru conectarea la aer comprimat și care este totodată prevăzută cu rezervă de filtru. 1.2 Aplicații Măștile faciale complete Sundström SR  200 asigură protecția ochilor și a căilor respiratorii împotriva agenților de poluare din aer, precum particule, microorganisme, substanțe biochimice, gaze/vapori și combinații ale acestor substanțe. 1.3 Avertizări/limitări Rețineți că pot să existe diferențe la nivel de țară cu privire la reglementările referitoare la utilizarea echipamentului de protecție respiratorie. Echipamentul nu trebuie folosit în situațiile următoare: • dacă nu puteți monta etanș masca în timpul testului de verificare a etanșeității; • dacă agenții de poluare sunt de natură necunoscută sau în lipsa mijloacelor de avertizare adecvate; • în medii care prezintă pericole imediate pentru viață și sănătate; • în medii în care aerul ambiant conține aer îmbogățit cu oxigen sau nu are un conținut normal de oxigen; • dacă începeți să respirați cu dificultate; • dacă simțiți amețeală, greață sau alt disconfort; • dacă simțiți mirosul ori gustul agenților de poluare; • dacă simțiți altă stare fizică perceptibilă; • dacă aveți păr între piele și suprafața de etanșare a piesei faciale, precum barbă nerasă, început de barbă, barbă mare, mustață sau perciuni care se intersectează cu suprafața aparatului de respirație; • în cazul în care cicatricele sau alte caracteristici fizice pot împiedica montarea corectă a aparatului de respirație; • piesele pentru urechi ale ochelarilor pot duce la apariția scurgerilor. Nu folosiți ochelarii dvs. obișnuiți, ci montați lentilele recomandate de medic în rama specială Sundström pentru ochelari. Procedați cu atenție atunci când folosiți echipamentul în medii explozive. Respectați reglementările care pot fi în vigoare pentru astfel de situații. 2. Componente 2.1 Verificarea pachetului livrat Asigurați-vă că echipamentul este complet, conform listei cu conținutul pachetului, și că nu este deteriorat. Lista cu conținutul pachetului • Mască facială completă • Adaptor de filtru • Prefiltru • Suport pentru prefiltru • Șervețel de curățare • Etichetă de identificare • Instrucțiuni de utilizare 2.2 Accesorii/piese de schimb Fig. 1. Piesă Nr. comandă Nr. Mască facială completă SR 200 cu vizieră PC H01-1212 Mască facială completă cu vizieră de sticlă H01-1312 1. Vizieră PC SR 366 R01-1201 1. Vizieră de sticlă laminată SR 365 T01-1203 2. Corp mască – 3. Semiramă superioară cu șuruburi R01-1202 4. Ham pentru cap, pânză R01-1203 4. Ham pentru cap din cauciuc SR 340 T01-1215 5. Kit de membrane R01-1204 a) Membrane de exalare, două – b) Capace supape, două – c) Membrane de inhalare, trei – d) Dibluri, două – 6. Suport pentru prefiltru R01-0605 7. Prefiltru SR 221 H02-0312 8. Filtru de particule P3 R, SR 510 H02-1312 9. Filtru de gaze A1, SR 217 H02-2512 9. Filtru de gaze A2, SR 218 H02-2012 9. Filtru de gaze AX, SR 298 H02-2412 9. Filtru de gaze ABE1, SR 315 H02-3212 9. Filtru de gaze ABE2, SR 294 H02-3312 9. Filtru de gaze K1, SR 316 H02-4212 9. Filtru de gaze K2, SR 295 H02-4312 9. Filtru de gaze ABEK1, SR 297 H02-5312 Filtru combinat ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Adaptor de filtru SR 280-3 H09-0212 11. Izolație pentru conexiunea filtrului R01-1205 12. Adaptor de filtru de particule SR 611 T01-1223 Pelicule de protecție SR 343 pentru viziera de plastic* T01-1204 Pelicule de protecție SR 353 pentru viziera de sticlă* T01-1205 Ramă de ochelari pentru lentile de corecție SR 341, Fig. 19 T01-1201

57. 57 Maschera integrale SR 200 IT 1. Informazioni generali 2. Componenti 3. Uso 4. Manutenzione 5. Specifiche tecniche 6. Legenda del simbolo 7. Omologazione 1. Informazioni generali Un programma di protezione delle vie respiratorie deve sempre prevedere l'uso di un respiratore adeguato. Per informazioni e orientamenti, fare riferimento alla norma EN  529:2005. Tali norme forniscono informazioni sugli aspetti più importanti di un programma di protezione delle vie respiratorie, ma non sostituiscono le norme locali o nazionali. In caso di dubbi riguardo alla scelta e alla cura dell'attrezzatura, rivolgersi al proprio supervisore sul lavoro o contattare il rivenditore. oppure contattare il reparto di Assistenza Tecnica di Sundström Safety AB. 1.1 Descrizione del sistema Il respiratore consiste di una maschera esterna con visiera in policarbonato o in vetro laminato che copre il viso, una maschera interna integrata con valvole di inspirazione ed espirazione che copre il naso, la bocca e il mento, un sistema di fascette regolabili con sei punti di fissaggio che tengono il respiratore in posizione e un adattatore per filtri per il montaggio di filtri Sundström standard. L’aria inspirata raggiunge l’interno della maschera passando attraverso un filtro e una membrana di inspirazione. Parte dell’aria passa all’interno della visiera per preve - nirne l’appannamento. L’aria espirata viene scaricata dalla maschera attraverso due valvole di espirazione. È disponibile una vasta gamma di accessori. Vedere 2.2 Accessori/Ricambi. La scelta della visiera dipende dall'ambiente e dalle man - sioni di lavoro, oltre che dal fattore di protezione richiesto. Per la SR 200 sono disponibili i seguenti tipi di visiera: • Policarbonato in classe 3. • Vetro laminato in classe 2. La maschera integrale SR 200 può essere usata in tre diverse configurazioni: • Insieme ai filtri della gamma Sundström • Insieme alla ventola SR 500/SR 500 EX o SR 700 • Insieme all'accessorio per aria compressa SR  307, fungendo in tal caso da autorespiratore a flusso continuo per il collegamento a un'alimentazione di aria compressa La maschera integrale SR 200 è inoltre disponibile in una versione speciale, la SR 200 Airline, che è prevista per il collegamento all’aria compressa, ma è anche munita di un filtro di riserva. 1.2 Campi di impiego Le maschere integrali Sundström SR  200 proteggono le vie respiratorie e gli occhi da inquinanti volatili, quali particelle, microrganismi, sostanze biochimiche, gas/ vapori e combinazioni degli stessi. 1.3 Avvertenze/limitazioni Si tenga presente che, a seconda del Paese, possono esistere differenze normative in merito all'uso delle at - trezzature per la protezione respiratoria. L'attrezzatura non deve essere utilizzata nei seguenti casi. • Se la maschera non assicura l'ermeticità e la perfetta aderenza al viso durante la prova di tenuta. • Se gli inquinanti sono sconosciuti o mancano di adeguate proprietà di avvertimento. • In ambienti immediatamente pericolosi per la vita e la salute (IDLH). • In ambienti in cui l'aria circostante è arricchita con ossigeno o non presenta un contenuto normale di ossigeno. • In presenza di difficoltà di respirazione. • In presenza di vertigini, nausea o altri malesseri. • Alla percezione dell’odore o del sapore degli inquinanti. • In presenza di altri sintomi fisici evidenti. • In presenza di peli tra la pelle e la superficie di tenuta della maschera, quali barba corta e ispida, ricrescita della barba, barba lunga, baffi o basette in corrispondenza delle superfici di tenuta del respiratore che sono a contatto con il viso. • In presenza di cicatrici o altre caratteristiche fisiche che possono interferire con la corretta tenuta del respiratore. • Anche le stanghette degli occhiali possono compromettere la tenuta. Anziché usare gli occhiali normali, montare delle lenti correttive nelle montature speciali di Sundström. Adottare le opportune precauzioni quando l'attrezzatura è utilizzata in ambienti esplosivi. In tali condizioni attenersi alle normative vigenti in materia. 2. Componenti 2.1 Controllo della fornitura Controllare che l'attrezzatura sia completa, in conformità alla relativa distinta, e che non sia danneggiata. Distinta dei componenti forniti • Maschera integrale • Adattatore per filtri • Prefiltro • Supporto del prefiltro • Salvietta detergente • Contrassegno di identificazione • Istruzioni per l'uso

58. 58 2.2 Accessori/Ricambi Fig.1. Codice articolo N. d'ordine d'ordine Maschera integrale SR 200 con visiera in PC H01-1212 Maschera integrale con visiera in vetro H01-1312 1. Visiera in PC SR 366 R01-1201 1. Visiera in vetro laminato SR 365 T01-1203 2. Corpo maschera - 3. Semitelaio superiore con viti R01-1202 4. Sistema di fascette in tessuto R01-1203 4. Sistema di fascette in gomma SR 340 T01-1215 5. Kit membrane R01-1204 a) Membrane di espirazione, due - b) Coperchi valvole, due - c) Membrane di inspirazione, tre - d) Supporti, due - 6. Supporto del prefiltro R01-0605 7. Prefiltro SR 221 H02-0312 8. Filtro per particelle P3 R, SR 510 H02-1312 9. Filtro antigas A1, SR 217 H02-2512 9. Filtro antigas A2, SR 218 H02-2012 9. Filtro antigas AX, SR 298 H02-2412 9. Filtro antigas ABE1, SR 315 H02-3212 9. Filtro antigas ABE2, SR 294 H02-3312 9. Filtro antigas K1, SR 316 H02-4212 9. Filtro antigas K2, SR 295 H02-4312 9. Filtro antigas ABEK1, SR 297 H02-5312 Filtro combinato ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Adattatore per filtri SR 280-3 H09-0212 11. Guarnizione per connessione filtri R01-1205 12. Adattatore per filtro antipolvere SR 611 T01-1223 Pellicole di protezione SR 343, per visiera in plastica* T01-1204 Pellicole di protezione SR 353, per visiera in vetro* T01-1205 Montatura per lenti correttive SR 341, fig. 19 T01-1201 Schermo per saldatura SR 84, fig. 20* T01-1212 Amplificatore voce SR 324, fig. 21* T01-1217 Adattatore di prova SR 370, fig. 22* T01-1206 Custodia SR 344, fig. 23* T01-1214 Borsa SR 339-1, fig. 24* H09-0113 Borsa SR 339-2, fig. 24* H09-0114 Cinghia per trasporto R01-1206 Contrassegno di identificazione SR 368 R09-0101 Salviettine detergenti SR 5226, confezione da 50 pezzi* H09-0401 * Da non utilizzare in atmosfere potenzialmente esplosive. 3. Uso 3.1 Installazione 3.1.1 Filtri I vari filtri sono identificabili in base al colore e al grado di protezione indicato sull’etichetta del filtro. N.B.: Un filtro antipolvere protegge solamente dalle particelle, un filtro antigas protegge solamente da gas e vapori, Un filtro combinato protegge sia da gas e vapori che dalle particelle. 3.1.1.1 Filtri antipolvere Il filtro antipolvere Sundström cattura e trattiene le particelle nel materiale filtrante. Con l’aumentare dei contaminanti trattenuti nel materiale filtrante, aumenta anche la resistenza alla respirazione. Sostituire il filtro dopo 2-4 settimane d’impiego o prima se la resistenza alla respirazione diventa evidente. I filtri sono materiali di consumo con vita utile limitata. Un filtro esposto a forti pressioni o urti, o con danni evidenti, deve essere gettato immediatamente. 3.1.1.2 Filtri antigas Ciascun filtro antigas è previsto per fornire protezione respiratoria da contaminanti specifici. Un filtro antigas assorbe e/o adsorbe gas e vapori specifici da un’atmosfera contaminata. Questo processo continua finché il materiale assorbente non si satura, consentendo il passaggio del contaminante. Si consiglia di sostituire il filtro antigas/combinato in base ai risultati delle misurazioni eseguite sul luogo di lavoro. Se ciò non è possibile, sostituire il filtro settimanalmente o con frequenza maggiore se si percepiscono gli odori o i sapori degli inquinanti oppure in presenza di qualsiasi altro malessere. Un filtro esposto a forti pressioni o urti, o con danni evidenti, deve essere gettato immediatamente. 3.1.1.3 Filtri combinati In ambienti ove siano presenti sia gas sia particelle, come nel caso della verniciatura a spruzzo, è necessario usare il filtro antigas e il filtro antipolvere combinati. • Posizionare il filtro antipolvere sulla sommità della cartuccia. Afferrare entrambi gli elementi di protezione. • Stringere con forza finché il filtro antipolvere non si fissa a scatto sul filtro antigas. Fig. 1a. • Inserire un prefiltro nell’apposito supporto. • Applicare il supporto del prefiltro sul filtro o sulla cartuccia, premendo finché non si fissa a scatto. N.B.: Il filtro antipolvere si applica sempre a scatto sul filtro antigas, ma il filtro antigas non si applica a scatto sul filtro antipolvere. Il filtro antigas va sempre inserito nel respiratore. Separazione del filtro antigas e antipolvere combinato • Inserire una moneta nello spazio tra il bordo inferiore del filtro antipolvere e la piccola linguetta sul lato del filtro antigas. • Premere saldamente e ruotare la moneta fino a stac - care il filtro. Fig. 1b.

62. 62 Visą veidą dengianti kaukė SR 200 LT 1. Bendra informacija 2. Dalys 3. Naudojimas 4. Techninė priežiūra 5. Techninės specifikacijos 6. Simbolio reikšmė 7. Patvirtinimas 1. Bendra informacija Respiratoriaus naudojimas turi būti kvėpavimo apsau - gos programos dalis. Informacijos prašome ieškoti ES standarte EN  529:2005. Šiuose standartuose nurodyti svarbiausi kvėpavimo apsaugos aparatų programos rei - kalavimai, tačiau jie nepakeičia nacionalinių ar vietinių reglamentų. Jeigu jūs abejojate dėl tinkamos įrangos pasirinkimo ir priežiūros, kreipkitės į savo darbų vadovą arba susisiekite su pardavėjo atstovu. Jūs taip pat galite kreiptis į „Sund - ström Safety AB“ techninės priežiūros skyrių. 1.1 Sistemos aprašymas Respiratorių sudaro išorinė kaukė su naudotojo veidą dengiančiu antveidžiu iš polikarbonato arba laminuoto stiklo, integruota vidinė kaukė su įkvėpimo ir iškvėpimo vožtuvais, dengiančiais naudotojo nosį, burną ir smakrą, respiratorių prilaikantys 6 tvirtinimo taškų galvos dirželiai ir filtro adapteris, skirtas standartiniams „Sundström“ filtrams prijungti. Įkvėptas oras per filtrą ir įkvėpimo membraną patenka į vidinę kaukę. Dalis oro nukreipiama į antveidžio vidų, kad šis neaprasotų. Iškvėptas oras išleidžiamas iš kaukės per du iškvėpimo vožtuvus. Galima įsigyti įvairių priedų, Žr. „2.2 Priedai ir atsarginės detalės“. Antveidis pasirenkamas atsižvelgiant į darbinę aplinką, darbo intensyvumą ir būtiną apsaugą. SR 200 aparatą galima naudoti su šiais antveidžiais: • 3 klasės polikarbonato; • 2 klasės laminuoto stiklo. Galima naudoti tris SR 200 visą veidą dengiančios kaukės konfigūracijas: • Kartu su „Sundström“ filtrais. • Kartu su ventiliatoriaus bloku SR  500 / SR  500 EX arba SR 700. • Kartu su suspausto oro tiekimo priedu SR 307, kuris, prijungus suspausto oro šaltinį, tuomet veikia kaip nuolatinio oro srauto kvėpavimo aparatas. Be to, yra speciali SR  200 versija – „SR  200 Airline“ – skirta prijungti prie suspausto oro šaltinio, tačiau ją galima naudoti ir su filtru. 1.2 Pritaikymas „Sundström“ visą veidą dengiančios kaukės SR  200 suteikia naudotojui kvėpavimo ir akių apsaugą nuo oro teršalų, pavyzdžiui, smulkių dalelių, mikroorganizmų, biocheminių medžiagų, dujų / garų ir šių medžiagų derinių. 1.3 Įspėjimai / apribojimai Atkreipkite dėmesį, kad apsauginės kvėpavimo įrangos naudojimo reikalavimai įvairiose šalyse gali skirtis. Įrangą draudžiama naudoti šiais atvejais: • Jei bandymų užsidėti metu kaukė sandariai nepriglunda. • Jei teršalai yra nežinomi arba trūksta atitinkamų įspėjimų. • Aplinkose, kuriose kyla tiesioginė grėsmė gyvybei ir sveikatai (IDLH). • Aplinkose, kuriose aplinkos oras prisotintas deguonies arba deguonies koncentracija nėra normali. • Jei kvėpuoti yra sunku. • Jei svaigsta galva, pykina ar jaučiamas kitoks diskomfortas. • Jei teršalus užuodžiate arba jaučiate jų skonį. • Jei jaučiate kokį nors kitą pastebimą fizinį poveikį. • Jei tarp jūsų odos ir kaukės sandarinimo paviršiaus yra bet kokių plaukų, pavyzdžiui, šerių, barzdos, ūsų arba žandenų, galinčių išlįsti už respiratoriaus. • Jei randai ar kitos fizinės odos ypatybės gali trukdyti respiratoriui tinkamai priglusti. • Akinių lankeliai taip pat gali padidinti oro pratekėjimą. Užuot naudoję įprastus akinius, savo pagal receptą pagamintus lęšius įstatykite į specialų „Sundström“ akinių rėmą. Įrangą naudojant sprogiose aplinkose, būtina imtis atsargumo priemonių. Vadovaukitės tokioms sąlygoms galiojančiomis taisyklėmis. 2. Dalys 2.1 Komplektavimo patikrinimas Pagal pakavimo lapą patikrinkite įrangos komplektavimą ir ar ji nepažeista gabenant. Pakavimo lapas • Visą veidą dengianti kaukė • Filtro adapteris • Pirminis filtras • Pirminio filtro laikiklis • Valymo šluostė • Identifikavimo etiketė • Naudojimo instrukcijos

102. 102 Celotvárová maska SR 200 SK 1. Všeobecné informácie 2. Diely 3. Použitie 4. Údržba 5. Technické parametre 6. Kľúč k symbolu 7. Schválenie 1. Všeobecné informácie Používanie respirátora musí byť súčasťou programu na ochranu dýchacích ciest. Ďalšie informácie nájdete v norme EN  529:2005. Usmernenia v týchto normách zdôrazňujú dôležité aspekty programu zariadení na ochranu dýchacích ciest, ale nenahrádzajú štátne a miestne predpisy. V prípade pochybností pri výbere a starostlivosti o zaria - denie sa poraďte so svojím vedúcim alebo sa obráťte na predajné miesto. Radi vás privítame aj v našom oddelení technických služieb spoločnosti Sundström Safety AB. 1.1 Opis systému Respirátor pozostáva z vonkajšej masky s priezorom z polykarbonátu alebo laminovaného skla, ktorá zakrýva tvár používateľa, integrovanej vnútornej masky s nádycho - vým a výdychovým ventilom, ktorá zakrýva nos, ústa a bradu používateľa, hlavového postroja so 6 upevňovacími bodmi, ktorý drží respirátor na svojom mieste, a filtračného nadstavca na pripojenie štandardných filtrov Sundström. Vdychovaný vzduch prúdi cez filter a nádychovú mem - bránu do vnútornej masky. Časť vzduchu prúdi poza vnútornú stranu priezoru na predchádzanie zahmlievaniu. Vydychovaný vzduch prúdi von z masky cez dva výdy - chové ventily. K dispozícii je široký sortiment príslušenstva. Pozrite si časť 2.2 Príslušenstvo/náhradné diely. Výber priezoru závisí od pracovného prostredia, intenzity práce a požadovaného ochranného faktora. Pre masku SR 200 sú k dispozícii nasledujúce priezory: • Polykarbonát triedy 3. • Laminované sklo triedy 2. Celotvárová maska SR  200 sa môže používať v troch rôznych konfiguráciách: • Spoločne s filtrami zo sortimentu filtrov Sundström. • Spoločne s jednotkou ventilátora SR 500/SR 500 EX alebo SR 700. • Spoločne s nadstavcom na stlačený vzduch SR 307, ktorý potom slúži ako dýchací prístroj s nepretržitým prívodom vzduchu na pripojenie k prívodu stlačeného vzduchu. Okrem toho je maska SR 200 k dispozícii v špeciálnej verzii – SR 200 Airline – ktorá je určená na pripojenie k stlačenému vzduchu, ale má aj filtračnú zálohu. 1.2 Aplikácie Celotvárová maska Sundström SR 200 poskytuje ochranu dýchacích ciest a zraku používateľa pred vzduchom prenášanými nečistotami, ako sú častice, mikroorganizmy, biochemické látky, plyny/výpary a kombinácie týchto látok. 1.3 Varovania/obmedzenia Uvedomte si, že v súvislosti s používaním ochranných dýchacích prístrojov môžu v rôznych krajinách platiť rôzne predpisy. Zariadenie sa nesmie používať: • Ak počas testu nasadenia nedokážete masku tesne nasadiť. • Ak sú znečisťujúce látky neznáme alebo v prípade nedostatočných výstražných prostriedkov. • V prostredí, ktoré bezprostredne ohrozuje život a zdravie človeka (IDLH). • V prostredí, kde je okolité ovzdušie obohatené kyslíkom alebo nemá normálnu hladinu kyslíka. • Ak zistíte, že máte ťažkosti s dýchaním. • Ak pociťujete závrat, nevoľnosť alebo máte iné nepríjemné pocity. • Ak cítite zápach alebo chuť znečisťujúcich látok. • Ak pociťujete akékoľvek iné badateľné fyzické účinky. • Ak máte medzi pokožkou a tesniacou plochou lícnice ochlpenie, napríklad bradu, fúzy alebo bokombrady, ktoré prechádzajú povrchom respirátora. • Ak jazvy alebo iné fyzické vlastnosti môžu narúšať tesné nasadenie respirátora . • Ramienka okuliarov tiež zvyšujú riziko netesnosti. Namiesto bežných okuliarov používajte dioptrické šošovky upevnené v špeciálnom ráme na okuliare Sundström. Pri používaní zariadenia vo výbušnom prostredí treba byť opatrný. Dodržujte predpisy, ktoré môžu byť platné v takýchto podmienkach. 2. Diely 2.1 Kontrola pri dodaní Podľa zoznamu balenia skontrolujte, či je zariadenie kompletné a nie je poškodené. Zoznam balenia • Celotvárová maska • Adaptér na filter • Predfilter • Držiak predfiltra • Čistiaca utierka • Štítok s ID • Návod na používanie

103. 103 2.2 Príslušenstvo/náhradné diely O br. 1. Položka Diel Objednávacie č. Číslo Celotvárová maska SR 200 s polykarbonátovým priezorom H01-1212 Celotvárová maska so skleneným priezorom H01-1312 1. Polykarbonátový priezor SR 366 R01-1201 1. Priezor z laminovaného skla SR 365 T01-1203 2. Telo masky – 3. Horná polovica rámu so skrutkami R01-1202 4. Hlavový postroj, látkový R01-1203 4. Gumený hlavový postroj SR 340 T01-1215 5. Membránová súprava R01-1204 a) Výdychové membrány, dve – b) Kryty ventilov, dva – c) Nádychové membrány, tri – d) Vodiace kolíky, dva – 6. Držiak predfiltra R01-0605 7. Predfilter SR 221 H02-0312 8. Časticový filter P3 R, SR 510 H02-1312 9. Plynový filter A1, SR 217 H02-2512 9. Plynový filter A2, SR 218 H02-2012 9. Plynový filter AX, SR 298 H02-2412 9. Plynový filter ABE1, SR 315 H02-3212 9. Plynový filter ABE2, SR 294 H02-3312 9. Plynový filter K1, SR 316 H02-4212 9. Plynový filter K2, SR 295 H02-4312 9. Plynový filter ABEK1, SR 297 H02-5312 Kombinovaný filter ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Adaptér na filter SR 280-3 H09-0212 11. Tesnenie na pripojenie filtra R01-1205 12. Adaptér na časticový filter SR 611 T01-1223 Ochranné fólie SR 343, na plastový priezor* T01-1204 Ochranné fólie SR 353, na sklenený priezor* T01-1205 Rám okuliarov na dioptrické šošovky SR 341, obr. 19 T01-1201 Zváračská kazeta SR 84, obr. 20* T01-1212 Zosilňovač hlasu SR 324, obr. 21* T01-1217 Testovací adaptér SR 370, obr. 22* T01-1206 Skladovací box SR 344, obr. 23* T01-1214 Skladovací vak SR 339-1, obr. 24* H09-0113 Skladovací vak SR 339-2, obr. 24* H09-0114 Nosný popruh R01-1206 Štítok s ID SR 368 R09-0101 Čistiace utierky SR 5226, 50 ks v škatuli* H09-0401 * Nesmie sa používať v potenciálne výbušnom prostredí. 3. Použitie 3.1 Inštalácia 3.1.1 Filtre Rôzne filtre môžete identifikovať prostredníctvom fareb - ného kódovania a označenia triedy ochrany na štítku filtra. Poznámka. Časticový filter poskytuje ochranu len proti časticiam. Plynový filter poskytuje ochranu len proti plynom/výparom. Kombinovaný filter poskytuje ochranu pred plynmi/výparmi aj časticami. 3.1.1.1 Časticové filtre Časticový filter Sundström zachytáva častice vo filtračnom médiu. Ako sa zvyšuje obsah zachytených znečisťujúcich látok vo filtračnom médiu, zvyšuje sa aj odpor pri dýchaní. Filter vymieňajte po 2 – 4 týždňoch alebo skôr v prípade, že odpor pri dýchaní bude badateľný. Filtre sú spotrebný materiál s obmedzenou prevádzkovou životnosťou. Filter vystavený silnému tlaku, nárazu alebo s viditeľným poškodením sa musí okamžite zlikvidovať. 3.1.1.2 Plynové filtre Každý plynový filter je navrhnutý na ochranu dýchacích ciest pred špecifickými znečisťujúcimi látkami. Plynový filter absorbuje špecifické výpary a plyny z okolitého ovzdušia. Tento proces pokračuje, kým sa absorbent nenasýti a neumožní prechádzať znečisťujúcim látkam cez f ilte r. Plynový/kombinovaný filter odporúčame vymieňať podľa výsledkov meraní vykonaných na pracovisku. Ak to nie je možné, filter vymieňajte každý týždeň alebo skôr, ak znečisťujúce látky cítite v nose alebo v ústach alebo v prípade iného nepohodlia. Filter vystavený silnému tlaku, nárazu alebo s viditeľným poškodením sa musí okamžite zlikvidovať. 3.1.1.3 Kombinované filtre V prostredí s výskytom plynov aj pevných častíc, napríklad pri striekaní náterov, musia byť skombinované plynové a časticové filtre. • Umiestnite časticový filter na vrchnú časť kazety. Pevne uchopte oba ochranné prvky. • Pevne ich stlačte, kým nebudete počuť, ako časticový filter zacvakol na plynový filter. Obr. 1a. • Umiestnite predfilter na držiak predfiltra. • Zacvaknite držiak predfiltra na filter alebo kazetu. Poznámka. Časticový filter sa vždy zacvakne na plynový filter, ale plynový filter sa nezacvakne na časticový filter. Plynový filter sa vždy vkladá do respirátora. Oddelenie kombinovaného plynového a časticového filtra • Vložte mincu do priestoru medzi spodným lemom časticového filtra a malou plôškou zapustenou v bočnej strane plynového filtra. • Silno zatlačte a potočte mincou, kým sa filter neodpojí. O br. 1b.

47. 47 Masque complet SR 200 FR 1. Informations générales 2. Éléments 3. Utilisation 4. Entretien 5. Caractéristiques techniques 6. Signification des symboles 7. Homologation 1. Informations générales L’utilisation d’un respirateur doit faire partie d’un pro - gramme de protection respiratoire. Pour en savoir plus, consultez la norme EN 529:2005. Les recommandations formulées dans ces normes mettent en avant les aspects fondamentaux d’un programme de protection respira - toire sans toutefois se substituer aux réglementations nationales ou locales. En cas de doutes quant au choix ou au mode d’entretien de l’équipement de protection respiratoire, demandez conseil à votre responsable d’encadrement ou contactez le point de vente de cet équipement. Il est également possible de s’adresser directement au service technique de Sundström Safety AB. 1.1 Description du système Le respirateur se compose d’un masque extérieur avec visière en polycarbonate ou en verre feuilleté, envelop - pant entièrement le visage, d’un masque intérieur avec valves d’inspiration et d’expiration, qui recouvrent le nez, la bouche et le menton de l’utilisateur, d’un harnais de tête à 6 points de fixation qui maintient le respirateur en place et d’un adaptateur de filtre avec filet standard permettant de raccorder un filtre standard Sundström. L’air inspiré pénètre dans le masque intérieur en traversant le filtre et les membranes d’inspiration. Une partie de l’air passe sur la face intérieure de la visière pour empêcher la formation de buée. L’air expiré est évacué du masque par l’intermédiaire de deux valves d’expiration. De très nombreux accessoires sont disponibles. Voir 2.2 Acces - soires/pièces de rechange. Le choix des visières dépend de l'environnement de travail, de l'intensité du travail et du facteur de protection requis. Les visières suivantes sont disponibles pour le SR 200 : • Polycarbonate de classe 3. • Verre feuilleté de classe 2. Le masque complet SR 200 peut être utilisé dans trois configurations différentes : • Combiné à des filtres Sundström. • Combiné au ventilateur SR 500/SR 500 EX ou SR 700. • Combiné au système à air comprimé SR 307 qui sert ensuite d’appareil respiratoire avec flux continu pour raccordement à une alimentation en air comprimé. Par ailleurs, le SR 200 est disponible dans une version spéciale, le SR 200 Airline, qui est conçu pour un rac - cordement à l’air comprimé, et qui est fourni avec une protection de secours assurée par un filtre. 1.2 Domaines d’applications Les masques complets Sundström SR  200 offrent à l’utilisateur une protection respiratoire et oculaire contre les polluants en suspension dans l’air comme les particules, les micro-organismes, les substances biochimiques, les gaz/vapeurs et les combinaisons de ces substances. 1.3 Mises en garde/limitations Notez que les règles d'utilisation de l’équipement de protection respiratoire peuvent varier d’un pays à l’autre. L'équipement ne doit pas être utilisé : • Si vous n’arrivez pas à obtenir l’étanchéité du masque lors de l’essai d’ajustement. • Lorsque les pollutions n'ont pas été définies ou en cas de propriétés d’avertissement insuffisantes. • Si l’environnement concerné présente un danger immédiat pour la vie ou la santé (IDLH). • Dans des environnements où l’air ambiant est enrichi en oxygène ou ne présente pas une teneur en oxygène normale. • Si vous éprouvez des difficultés à respirer. • Si vous ressentez des vertiges, des nausées ou d'autres désagréments. • Si vous décelez une odeur ou un goût de pollution. • Si vous constatez tout autre effet physique notable. • Si vous portez une barbe de plusieurs jours, une barbe naissante, la barbe, la moustache ou des favoris, qui empêchent une parfaite étanchéité du demi-masque et qui se situent sur la surface du respirateur. • Si vous avez des cicatrices ou toutes autres marques physiques pouvant affecter l'étanchéité du respirateur. • Les branches de lunettes peuvent également donner lieu à des fuites. À la place, faites monter des verres correcteurs dans la monture de lunettes spéciale Sundström. Il convient d’être prudent lorsque vous utilisez l’équipement dans des atmosphères explosives. Conformez-vous aux règles qui peuvent avoir été établies pour des environne - ments de ce type. 2. Éléments 2.1 Vérification du contenu de la livraison Contrôlez qu’il ne manque rien par rapport à la liste du contenu de l’emballage et que tout est en bon état. Liste du contenu de l’emballage • Masque complet • Adaptateur de filtre • Préfiltre • Porte-préfiltre • Serviette de nettoyage • Étiquette d’identification • Mode d'emploi

67. 67 Visas sejas maska SR 200 LV 1. Vispārīga informācija 2. Detaļas 3. Lietošana 4. Apkope 5. Tehniskās specifikācijas 6. Simbola nozīme 7. Kvalitātes standarti 1. Vispārīga informācija Respiratora lietošana ir obligāta elpošanas orgānu aizsardzības programmas daļa. Informācijai skatiet EN 529:2005. Norādījumi, kas ietverti šajos standartos, informē par būtiskiem elpošanas orgānu aizsardzības programmas aspektiem, bet tie neaizstāj atbilstošos valsts vai pašvaldības noteikumus. Ja nav pārliecības par aprīkojuma izvēli un apkopi, konsultējieties ar savu darba vadītāju vai sazinieties ar tirdzniecības vietu. Esat arī laipni aicināti sazināties ar tehnisko pakalpojumu departamentu uzņēmumā „Sundström Safety AB”. 1.1 Sistēmas apraksts Respirators sastāv no ārējās maskas ar polikarbonāta vai laminētā stikla sejsegu, kas nosedz lietotāja seju, iebūvētas iekšējās maskas ar ieelpošanas un izelpošanas vārstiem, kas nosedz lietotāja degunu, muti un zodu, galvas saites ar sešiem fiksācijas punktiem, kas nofiksē respiratoru, un filtra adaptera, lai pieslēgtu standarta Sundström filtrus. Ieelpotais gaiss iekšējā maskā ieplūst caur filtru un ieelpošanas membrānu. Daļa gaisa plūst gar sejsega iekšpusi, lai nepieļautu tā aizsvīšanu. Izelpotais gaiss no maskas izplūst pa diviem izelpošanas vārstiem. Respiratoriem ir pieejams plašs aksesuāru klāsts. Skatiet sadaļu 2.2 „Piederumi / rezerves daļas”. Sejsega izvēle ir atkarīga no darba vides, darba intensitātes un nepieciešamā aizsardzības faktora. Aprīkojumam SR 200 ir pieejami tālāk norādītie sejsegi. • Polikarbonāts, 3. klase. • Laminēts stikls, 2. klase. SR  200 visas sejas masku var lietot trīs dažādās konfigurācijās: • Kopā ar Sundström filtriem. • Kopā ar ventilācijas agregātu SR 500/SR 500 EX vai SR 700. • Kopā ar saspiestā gaisa palīgierīci SR 307, lai lietotu kā elpošanas aparātu ar pastāvīgu gaisa plūsmu savienošanai ar saspiesta gaisa padevi. Papildus SR 200 ir pieejama īpaša versija (SR 200 Airline), ko var izmantot gan kā elpošanas aparātu, gan kā filtru. 1.2 Lietojums Sundström SR 200 visas sejas maskas lietotāja elpošanas orgānus un acis aizsargā pret tādiem gaisa piesārņotājiem kā daļiņām, mikroorganismiem, bioķīmiskajām vielām, gāzēm/izgarojumiem un iepriekšminēto vielu un gāzu maisījumiem. 1.3 Brīdinājumi/ierobežojumi Ievērojiet, ka noteikumi, kas attiecas uz elpošanas orgānu aizsargaprīkojuma lietošanu, dažādās valstīs var atšķirties. Aprīkojumu nedrīkst lietot • Ja masku pielaikošanas laikā nevarat stingri nostiprināt. • Ja piesārņotāji ir nezināmi vai tiem nepiemīt adekvātas brīdinošās īpašības. • Vidē, kas rada tūlītējus draudus dzīvībai un veselībai (TDDV). • Vidē, kur apkārtējais gaiss ir bagātināts ar skābekli vai tajā nav normāla skābekļa daudzuma. • Ja elpošana ir apgrūtināta. • Ja sajūtat reiboni, nelabumu vai citu diskomforta sajūtu. • Ja sajūtat piesārņotāju smaržu vai garšu. • Ja sajūtat citu fizisku ietekmi. • Ja starp ādu un maskas izolējošo virsmu ir apmatojums, piemēram, bārdas rugāji, bārda, ūsas vai vaigu bārda, kas nosedz respiratora virsmu. • Ja rētas vai citas fiziskās iezīmes traucē pareizai respiratora uzstādīšanai. • Briļļu kājiņas arī var traucēt izolācijai. Nevalkājiet parastās brilles, bet iestipriniet savas izrakstītās lēcas īpašā Sundström briļļu rāmī. Ievērojiet piesardzību, lietojot aprīkojumu sprādzienbīstamās vai ugunsbīstamās vidēs. Rīkojieties saskaņā ar šādu situāciju instrukcijām. 2. Detaļas 2.1 Piegādāto detaļu pārbaude Pārbaudiet, vai ir piegādātas visas iepakojuma sarakstā norādītās detaļas un vai aprīkojums nav bojāts. Iepakojuma saraksts • Visas sejas maska • Filtra adapteris • Priekšfiltrs • Priekšfiltra turētājs • Tīrīšanas salvetes • Identifikācijas birka • Lietošanas instrukcijas

107. 107 Maska za cel obraz SR 200 SL 1. Splošne informacije 2. Deli 3. Uporaba 4. Vzdrževanje 5. Tehnični podatki 6. Legenda simbolov 7. O d o b r i t e v 1. Splošne informacije Uporaba respiratorja mora biti del dihalnega zaščitnega programa. Če želite izvedeti več, glejte EN 529:2005. Ti standardi vsebujejo smernice in poudarjajo pomembne vidike programov dihalnih zaščitnih sistemov, vendar ne nadomeščajo državnih ali lokalnih predpisov. Če niste prepričani, ali sta izbira opreme in skrb zanjo pravilni, se posvetujte s svojim nadrejenim ali se obrnite na prodajalca. Lahko se obrnete tudi na oddelek za tehnično podporo podjetja Sundström Safety AB. 1.1 Opis sistema Respirator je sestavljen iz zunanjega dela maske z vizirjem iz polikarbonatnega ali laminiranega stekla, ki prekriva obraz uporabnika, z integrirano notranjo masko z ventili za vdihavanje in izdihavanje, ki prekriva nos, usta in brado uporabnika, naglavnega jermena s 6 namestit - venimi točkami, ki drži respirator na mestu, ter filtrskega adapterja za priključitev standardnih filtrov Sundström. Vdihnjeni zrak potuje skozi filter in dihalno membrano v notranjo masko. Del zraka teče mimo notranje strani vizirja, da prepreči zameglitev. Izdihnjeni zrak je izpuščen od obraznega dela skozi dva ventila za izdihavanje. Na voljo je široka paleta dodatne opreme. Glejte razdelek 2.2 Dodatna oprema/nadomestni deli. Izbira vizirja je odvisna od delovnih pogojev, intenzivnosti dela in zahtevane stopnje zaščite. Za SR 200 so na voljo naslednji vizirji: • Polikarbonaten v razredu 3. • Laminirano steklo v razredu 2. Masko za cel obraz SR 200 lahko uporabite v treh različnih konfiguracijah: • Skupaj s filtri iz palete filtrov Sundström. • Skupaj z ventilatorsko enoto SR  500/SR  500 EX ali SR 700. • Skupaj s priključkom za komprimirani zrak SR 307, ki služi kot dihalni aparat z neprekinjenim dotokom za priklop na dovod komprimiranega zraka. Poleg tega je SR 200 na voljo v posebni različici – SR 200 Airline – ki je oblikovana za priključek na komprimirani zrak, vendar je opremljena tudi s filtrsko podporo. 1.2 Uporaba Sundströmove maske za cel obraz SR 200 omogočajo uporabniku zaščito dihal in oči pred škodljivimi snovmi, ki se prenašajo po zraku, kot so delci, mikroorganizmi, biokemične snovi, plini/hlapi in kombinacije teh snovi. 1.3 Opozorila/omejitve Predpisi glede uporabe opreme za zaščito dihal se lahko med državami razlikujejo. Opreme ne smete uporabljati v naslednjih primerih: • Če se maska med testnim pomerjanjem ne prilega tesno. • Če so škodljive snovi neznane ali imajo nezadostne opozorilne lastnosti. • V okoljih, ki so neposredna nevarnost za življenje in zdravje (IDLH). • V okoljih, v katerih je okoliški zrak obogaten s kisikom ali nima običajne vsebnosti kisika. • Če opazite, da težko dihate. • Če občutite vrtoglavico, slabost ali drugo slabo počutje. • Če vohate ali okusite škodljive snovi. • Če občutite kakršenkoli drug opazen fizični učinek. • Če imate kakršnekoli dlake med kožo in površino, ki zatesnjuje obrazni del, kot je kratka, neobrita brada, puščanje brade, brada, brki ali zalizci, ki križajo površino respiratorja. • Če lahko brazgotine ali druge fizične značilnosti vplivajo na ustrezno prileganje respiratorja. • Tudi ušesni deli očal so lahko vzrok za puščanje. Namesto da uporabljate Vaša navadna očala, namestite predpisane leče v posebni Sundström okvir za očala. Če se oprema uporablja v eksplozivnih ozračjih, je treba ravnati previdno. Upoštevajte predpise, ki lahko veljajo v takšnih pogojih. 2. Deli 2.1 Pregled ob dostavi Preverite, ali so priloženi vsi deli opreme, navedeni na listu z vsebino embalaže, in ali so nepoškodovani. Vsebina embalaže • Maska za cel obraz • Filtrski adapter • Predfilter • Držalo predfiltra • Čistilna krpa • ID-značka • Navodila za uporabo

108. 108 2.2 Dodatna oprema/nadomestni deli Slika 1. Del predmeta Št. naročila Št. Maska za cel obraz SR 200 s polikarbonatnim vizirjem H01-1212 Maska za cel obraz s steklenim vizirjem H01-1312 1. Polikarbonatni vizir SR 366 R01-1201 1. Vizir iz laminiranega stekla SR 365 T01-1203 2. Osrednji del maske - 3. Zgornja polovica okvirja z vijaki R01-1202 4. Naglavni jermen, tkanina R01-1203 4. Gumijasti naglavni jermen SR 340 T01-1215 5. Oprema membrane R01-1204 a) Membrani za izdihavanje, dve - b) Pokrova ventilov, dva - c) Membrane za vdihavanje, tri - d) Klina, dva - 6. Držalo predfiltra R01-0605 7. Predfilter SR 221 H02-0312 8. Filter za delce P3 R, SR 510 H02-1312 9. Filter za pline A1, SR 217 H02-2512 9. Filter za pline A2, SR 218 H02-2012 9. Filter za pline AX, SR 298 H02-2412 9. Filter za pline ABE1, SR 315 H02-3212 9. Filter za pline ABE2, SR 294 H02-3312 9. Filter za pline K1, SR 316 H02-4212 9. Filter za pline K2, SR 295 H02-4312 9. Filter za pline ABEK1, SR 297 H02-5312 Kombinirani filter, ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Filtrski adapter SR 280-3 H09-0212 11. Tesnilo za priključek filtra R01-1205 12. Adapter filtra za delce SR 611 T01-1223 Zaščitna folija za SR 343, za plastični vizir* T01-1204 Zaščitna folija za SR 353, za stekleni vizir* T01-1205 Okvir za očala za korekcijske leče SR 341, sl. 19 T01-1201 Kaseta za varjenje SR 84, sl. 20* T01-1212 Ojačevalnik glasu SR 324, sl. 21* T01-1217 Testni adapter SR 370, sl. 22* T01-1206 Škatla za shranjevanje SR 344, sl. 23* T01-1214 Vrečka za shranjevanje SR 339-1, sl. 24* H09-0113 Vrečka za shranjevanje SR 339-2, sl. 24* H09-0114 Nosilni jermen R01-1206 ID značka SR 368 R09-0101 Čistilne krpe SR 5226, 50 v škatli* H09-0401 * Ne sme se uporabljati v ozračju, ki je lahko eksplozivno. 3. Uporaba 3.1 Namestitev 3.1.1 Filtri Različne filtre lahko prepoznate po barvi in zaščitni oznaki nalepke filtra. Opomba. Filter za delce ščiti samo pred delci. Filter za pline ščiti samo pred plini/hlapi. Kombinirani filter ščiti tako pred plini/hlapi kot tudi delci. 3.1.1.1 Filtri za delce Sundström filter za delce ujame in zadrži delce v filtrirnih sredstvih. Ko količina ujetega kontaminanta v sredstvih naraste, se prav tako poveča upor pri dihanju. Filter zamenjajte po 2 – 4 tednih ali prej, če postane pri dihanju opazna sprememba upora. Filtri so potrošni material z omejeno življenjsko dobo. Filter, ki je bil izpostavljen močnim stiskom ali udarcem ali je vidno poškodovan, je potrebno nemudoma zavreči. 3.1.1.2 Filtri za pline Vsak filter za pline je narejen tako, da zagotavlja zaščito pri dihanju pred določenimi kontaminanti. Filter za pline absorbira in/ali adsorbira določene hlape in pline iz kon - taminiranega ozračja. Ta postopek se nadaljuje, dokler absorbent ni zasičen in omogoči preboj kontaminanta. Priporočamo, da filter za pline/kombinirani filter zamenjate v skladu z rezultati meritev, ki so bile izvedene na kraju uporabe. Če to ni mogoče, zamenjajte filter vsak teden ali prej, če lahko zavohate ali okusite škodljive snovi ali če začutite kakršnokoli drugo neprijetnost. Filter, ki je bil izpostavljen močnim stiskom ali udarcem ali je vidno poškodovan, je potrebno nemudoma zavreči. 3.1.1.3 Kombinirani filtri V okoljih, v katerih se pojavljajo tako plini kot tudi delci kot npr. pri slikanju s pršenjem, je potrebno kombinirati filtre za pline in delce. • Postavite filter za delce na vrh kartuše. Primite oba zaščitna elementa. • Močno pritiskajte, dokler ne slišite, da se je filter za delce zaskočil na filter za pline. Slika 1a. • Postavite predfilter v držalo za predfilter. • Spustite držalo za predfilter na filter ali kartušo. Opomba. Filter za delce se bo vedno zaskočil s filtrom za pline, filter za pline pa se ne bo zaskočil na filter za delce. Filter za pline vedno vstavite v respirator. Ločevanje kombiniranega filtra za pline in delce • V prostor med spodnjim robom filtra za delce in majhnim jezičkom, ki štrli v filter za pline, vstavite kovanec. • Močno potisnite in obrnite kovanec, da se filter loči. Slika 1b.

14. 14 2.2 Tilbehør/reservedele Fig.1. Varedel Bestillingsnr. Nr. Helmaske SR 200 m/ PC-visir H01-1212 Helmaske m/ glasvisir H01-1312 1. PC-visir SR 366 R01-1201 1. Lamineret glasvisir SR 365 T01-1203 2. Selve masken - 3. Øverste stelhalvdel med skruer R01-1202 4. Hovedbånd, stof R01-1203 4. Gummihovedbånd, SR 340 T01-1215 5. Membransæt R01-1204 a) Udåndingsmembraner, to - b) Ventildæksler, to - c) Indåndingsmembraner, tre - d) Tapper, to - 6. Forfilterholder R01-0605 7. Forfilter SR 221 H02-0312 8. Partikelfilter P3 R, SR 510 H02-1312 9. Gasfilter A1, SR 217 H02-2512 9. Gasfilter A2, SR 218 H02-2012 9. Gasfilter AX, SR 298 H02-2412 9. Gasfilter ABE1, SR 315 H02-3212 9. Gasfilter ABE2, SR 294 H02-3312 9. Gasfilter K1, SR 316 H02-4212 9. Gasfilter K2, SR 295 H02-4312 9. Gasfilter ABEK1, SR 297 H02-5312 Kombineret filter ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Filteradapter, SR 280-3 H09-0212 11. Tætning til filterforbindelse R01-1205 12. Partikelfilteradapter SR 611 T01-1223 Peel-off SR 343, til plastikvisir* T01-1204 Peel-off SR 353, til glasvisir* T01-1205 Brillestel til egne brilleglas SR 341, fig. 19 T01-1201 Svejsekassette SR 84, fig. 20* T01-1212 Stemmeforstærker SR 324, fig. 21* T01-1217 Testadapter, SR 370, fig. 22* T01-1206 Opbevaringsboks SR 344, fig. 23* T01-1214 Opbevaringspose SR 339-1, fig. 24* H09-0113 Opbevaringspose SR 339-2, fig. 24* H09-0114 Bærestrop R01-1206 ID-mærke SR 368 R09-0101 Rengøringsservietter SR 5226, æske med 50* H09-0401 * Må ikke anvendes i potentielt eksplosionsfarlig at - mosfære. 3. Anvendelse 3.1 Installation 3.1.1 Filtre Du kan identificere forskellige filtre vha. farven og beskyt - telsesklassifikationen på filtermærkatet. Bemærk: Et partikelfilter yder kun beskyttelse mod partikler. Et gasfilter yder kun beskyttelse mod gasser/ dampe. Et kombineret filter beskytter mod både gasser/ dampe og partikler. 3.1.1.1 Partikelfiltre Sundströms partikelfilter opfanger og fastholder par - tiklerne i filtreringsmediet. Efterhånden som mængden af opfangede stoffer i mediet øges, bliver det også sværere at trække vejret. Udskift filtret efter 2-4 uger eller tidligere, hvis du mærker en ændring i vejrtræk - ningen. Filtre har en begrænset holdbarhed. Et filter, der udsættes for kraftigt tryk, eller som har synlige skader, skal straks kasseres. 3.1.1.2 Gasfiltre De enkelte gasfiltre er konstrueret til at give åndedræts - beskyttelse mod specifikke forurenende stoffer. Et gas - filter absorberer og/eller adsorberer specifikke dampe og gasser fra en forurenet atmosfære. Denne proces fortsætter, indtil absorberingsmidlet bliver mættet og lader forurenende stoffer trænge igennem. Vi anbefaler, at gasfiltret/det kombinerede filter udskiftes i henhold til resultaterne af målinger, der udføres på arbejd - spladsen. Hvis dette er umuligt, skal filtret udskiftes hver uge eller oftere, hvis du kan lugte eller smage forurenende stoffer eller hvis du oplever nogen anden form for ubehag. Et filter, der udsættes for kraftigt tryk, eller som har synlige skader, skal straks kasseres. 3.1.1.3 Kombinerede filtre I miljøer, hvor både gasser og partikler forekommer, såsom ved sprøjtemaling, skal gas- og partikelfiltre kombineres. • Anbring partikelfiltret oven på kassetten. Grib fat i begge beskyttelseselementer. • Klem hårdt til, indtil du hører partikelfiltret klikke på plads i gasfiltret. Fig. 1a. • Anbring et forfilter i forfilterholderen. • Sæt forfilterholderen på filtret eller kassetten. Bemærk: Partikelfiltret vil altid kunne sættes på gasfiltret, men gasfiltret vil ikke kunne sættes på partikelfiltret. Gasfiltret vil altid kunne anbringes i åndedrætsværnet. Sådan skilles det kombinerede gas- og partikelfilter ad • Anbring en mønt i mellemrummet mellem partikelfiltrets nedre kant og den lille flig indbygget i siden af gasfiltret. • Tryk mønten ind, og drej den, indtil filtret hopper af. Figur 1b. 3.1.1.4 Forfilter SR 221 Sundströms forfilter SR 221 er ikke et beskyttelsesele - ment og kan aldrig bruges som primær beskyttelse eller som erstatning for et partikelfilter. Det er beregnet til at forhindre generende partikler i at nå filtrene. Dette øger det primære filters levetid. Forfilterholderen beskytter hovedfiltret mod håndteringsbeskadigelse.

72. 72 Volgelaatsmasker SR 200 NL 1. Algemene informatie 2. Onderdelen 3. Gebruik 4. Onderhoud 5. Technische specificaties 6. Uitleg van de symbolen 7. Goedkeuringen 1. Algemene informatie Ademhalingsbescherming moet altijd een onderdeel zijn van een ademhalingsbeschermingsprogramma. Zie EN  529:2005 voor adviezen. Deze normen geven informatie over de belangrijke aspecten van een ademhal - ingsbeschermingsprogramma, maar zijn geen vervanging voor nationale en lokale voorschriften. Als u vragen hebt over de apparatuurkeuze of het on - derhoud van de apparatuur, raadpleeg dan uw leiding - gevende of neem contact op met uw verkooppunt. U kunt ook contact opnemen met de technische service van Sundström Safety AB. 1.1 Beschrijving van het systeem Het stofmasker bestaat uit een buitenmasker met een vizier van polycarbonaat of gelamineerd glas dat het gezicht van de gebruiker bedekt, een geïntegreerd binnenmasker met in- en uitademkleppen dat de neus, mond en kin van de gebruiker bedekt, een hoofdharnas met 6 bevestig - ingspunten die het stofmasker op zijn plaats houden en een filteradapter voor het aansluiten van standaard Sundström-filters. De ingeademde lucht stroomt via een filter en inademmembraan in het binnenmasker. Een deel van de lucht stroomt langs het vizier, zodat het beslaan wordt voorkomen. De uitgeademde lucht wordt uitgebla - zen via twee uitademkleppen in het gezichtsgedeelte. Er is een uitgebreid programma accessoires beschikbaar. Zie 2.2 Accessoires / Reserveonderdelen. De keuze van het vizier hangt af van de werkomgeving, de taak en de vereiste protectiefactor. De volgende vizieren zijn voor de SR 200 beschikbaar: • Polycarbonaat in klasse 3. • Gelamineerd glas in klasse 2. Het SR  200 volgelaatsmasker kan worden gebruikt in drie verschillende configuraties: • Samen met filters uit het Sundström-filterprogramma. • Samen met ventilatoreenheid SR 500/SR 500 EX of SR 700. • Samen met persluchtaansluiting SR 307, zodat deze werkt als een ademhalingsapparaat met een continue luchtstroom of aansluiting op een persluchttoevoer. Daarnaast is de SR  200 beschikbaar in een speciale uitvoering – de SR 200 Airline – die is ontworpen voor het aansluiten op perslucht, maar eveneens is voorzien van een back-up voor het filter. 1.2 Toepassingsgebieden Het Sundström SR  200 volgelaatsmasker biedt de gebruiker ademhalings- en gezichtsbescherming tegen rondvliegende verontreinigingen, zoals stofdeeltjes, biochemische stoffen, gassen/dampen en combinaties van deze stoffen. 1.3 Waarschuwingen/beperkingen Houd er rekening mee dat er lokale verschillen kunnen zijn in de voorschriften voor het gebruik van ademhal - ingsbeschermingsapparatuur. Het product mag niet worden gebruikt: • als u het masker niet nauwsluitend kunt maken tijdens het passen. • als de verontreinigingen onbekend of moeilijk te herkennen zijn • in omgevingen die direct levensgevaar of een gezondheidsrisico vormen • waar de omgevingslucht met zuurstof verrijkt is of niet het normale zuurstofgehalte heeft • indien de lucht als moeilijk inadembaar ervaren wordt • als u last hebt van duizeligheid, misselijkheid of ander ongemak • als u de verontreinigingen kunt ruiken of proeven • als u andere merkbare fysieke klachten krijgt • als u haargroei tussen de huid en het afdichtende gezichtsgedeelte hebt, zoals stoppels, baardgroei, snor of bakkebaarden, die het afdichtende gedeelte kruisen • als littekens of andere fysieke kenmerken de pasvorm van de ademhalingsbescherming nadelig beïnvloeden • brilpoten kunnen ook lekkage veroorzaken: in plaats van het gebruik van uw normale bril kunt u glazen op uw eigen sterkte laten monteren in het speciale Sundström-brilmontuur. Voor gebruik van de uitrusting in een omgeving met ont - ploffingsgevaar dienen voorzorgsmaatregelen te worden genomen. Volg de voorschriften die van kracht zijn voor dergelijke omstandigheden. 2. Onderdelen 2.1 Controle bij levering Controleer aan de hand van de pakbon of de uitrusting compleet en onbeschadigd is. Pakbon • Volgelaatsmasker • Filterverloopstuk • Voorfilter • Voorfilterhouder • Reinigingsdoekje • ID-label • Gebruiksaanwijzing

73. 73 2.2 Accessoires / reserveonderdelen Fig.1. Onderdeelnr. item Bestelnr. Nr. Volgelaatsmasker SR 200 met PC-vizier H01-1212 Volgelaatsmasker met glasvizier H01-1312 1. PC-vizier SR 366 R01-1201 1. Vizier, gelamineerd glas SR 365 T01-1203 2. Maskerromp - 3. Bovenste framehelft met schroeven R01-1202 4. Hoofdband, textiel R01-1203 4. Rubber hoofdharnas SR 340 T01-1215 5. Membraankit R01-1204 a) Uitademmembranen, twee - b) Ventieldeksel, 2 x - c) Inademmembranen, drie - d) Stiften, 2 x - 6. Voorfilterhouder R01-0605 7. Voorfilter SR 221 H02-0312 8. Deeltjesfilter P3 R, SR 510 H02-1312 9. Gasfilter A1, SR 217 H02-2512 9. Gasfilter A2, SR 218 H02-2012 9. Gasfilter AX, SR 298 H02-2412 9. Gasfilter ABE1, SR 315 H02-3212 9. Gasfilter ABE2, SR 294 H02-3312 9. Gasfilter K1, SR 316 H02-4212 9. Gasfilter K2, SR 295 H02-4312 9. Gasfilter ABEK1, SR 297 H02-5312 Gecombineerd filter ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Filterverloopstuk SR 280-3 H09-0212 11. Pakking voor voorfilteraansluiting R01-1205 12. Deeltjesfilteradapter SR 611 T01-1223 Pelfolie SR 343, voor kunststofvizier* T01-1204 Pelfolie SR 353, voor glasvizier* T01-1205 Brilframe voor corrigerende lenzen SR 341 (afb. 19) T01-1201 Lascassette SR 84 (afb. 20* ) T01-1212 Spraakversterker SR 324 (afb. 21*) T01-1217 Testadapter SR 370 (afb. 22*) T01-1206 Opbergbox SR 344 (afb. 23*) T01-1214 Opbergtas SR 339-1, afb. 24* H09-0113 Opbergtas SR 339-2, afb. 24* H09-0114 Draagriem R01-1206 ID-tag SR 368 R09-0101 Reinigingsdoekjes SR 5226, doos met 50* H09-0401 *Mag niet in omgevingen met mogelijk ontploffingsgevaar worden gebruikt. 3. Gebruik 3.1 Installatie 3.1.1 Filters U kunt de eigenschappen van de verschillende filters bepalen aan de hand van de kleur en de bescherming - saanduiding op het filterlabel. Opgelet! Een deeltjesfilter biedt alleen bescherming tegen stofdeeltjes. Een gasfilter biedt alleen bescherming tegen gassen/dampen. Een gecombineerd filter beschermt tegen gassen/dampen en stofdeeltjes. 3.1.1.1 Deeltjesfilters Het Sundström-deeltjesfilter stopt en houdt stof - deeltjes vast in het filtermateriaal. Als de hoeveel - heid opgevangen verontreinigingen in het medium toeneemt, neemt ook de weerstand bij het ademhalen toe. Vervang het filter na 2-4 weken of eerder als de weerstand bij het ademhalen merkbaar wordt. Filters zijn verbruiksmaterialen met een beperkte gebruiks - duur. Een filter dat is blootgesteld aan druk- of slagb - elastingen of zichtbare beschadigingen vertoont moet direct worden vernietigd. 3.1.1.2 Gasfilters Elk gasfilter is ontworpen voor ademhalingsbescherm - ing tegen specifieke verontreinigingen. Een gasfilter absorbeert en/of adsorbeert specifieke dampen en gassen uit een verontreinigde atmosfeer. Dit proces gaat door, tot de absorberende stof verzadigd raakt en de verontreiniging er doorheen kan dringen. We raden aan het gasfilter/gecombineerd filter te vervan - gen op basis van de resultaten van metingen op de werklocatie. Als dit onmogelijk is, vervang dan het filter iedere week of eerder als u de verontreinigingen kunt ruiken of proeven of u andere klachten krijgt. Een filter dat is blootgesteld aan druk- of slagbelastin - gen of zichtbare beschadigingen vertoont moet direct worden vernietigd. 3.1.1.3 Gecombineerde filters In omgevingen waar zowel gassen als stofdeeltjes voorkomen, zoals bij lakspuiten, moeten gas- en deeltjes - filter worden gecombineerd. • Plaats het deeltjesfilter bovenop de filterpatroon. Neem beide beschermende elementen vast. • Knijp ze hard tegen elkaar tot u het deeltjesfilter hoort vastklikken op het gasfilter. Afb. 1a. • Plaats een voorfilter in de voorfilterhouder. • Klik de voorfilterhouder op het filter of de filterpatroon. Opgelet! Het deeltjesfilter kan altijd worden vastgeklikt op het gasfilter, maar het gasfilter zal nooit vastklikken op het deeltjesfilter. Het gasfilter wordt altijd in het stof - masker geplaatst. Scheiden van het gecombineerde gas- en deeltjes - filter • Plaats een munt in de ruimte tussen de onderste lip van het deeltjesfilter en het smalle uitsteeksel aan de zijkant van het gasfilter. • Druk stevig en draai de munt tot het filter eraf komt Afb. 1b.

112. 112 Helmask SR 200 SV 1. Allmän information 2. Komponenter 3. Användning 4. Underhåll 5. Teknisk specifikation 6. Symbolförklaring 7. Godkännanden 1. Allmän information Användning av andningsskydd skall vara en del av ett and - ningsskyddsprogram. För vägled ning se EN 529:2005. Informationen i denna standard ger upplysning om viktiga aspekter i ett andningsskyddsprogram, men den ersätter inte nationella eller lokala föreskrifter. Om du känner dig osäker vid val och skötsel av utrust - ningen rådgör med arbetsledningen eller kontakta inköps - stället. Du är också väl kommen att kontakta Sundström Safety AB, Teknisk Support. 1.1 Systembeskrivning SR 200 består av en yttermask med siktskiva av poly - karbonat eller laminerat glas som täcker ansiktet och en innermask med in- och utandningsventiler som omger näsa, mun och haka, ett bandställ med 6 fästen håller masken på plats och en adapter med standardgänga för anslutning av filter eller trycklufttillsats. Den inandade luf - ten leds via filter (trycklufttillsats) och inandningsmembran in i innermasken. En del av luften sprids över siktskivan för att förhindra imbildning. Utandningsluften förs ur masken via två utandningsventiler. Ett brett sortiment av tillbehör finns. Se 2.2 Tillbehör/Reservdelar. Val av visir beror på arbetsmiljö, arbetsuppgifter och skyddsfaktor. Följande visir finns till SR 200: • Polykarbonat i klass 3. • Laminerat glas i klass 2. SR 200 finns i tre olika utföranden. • Tillsammans med filter ur Sundströms filtersortiment. • Tillsammans med de batteridrivna fläktarna SR 500/ SR 500 EX eller SR 700. • Tillsammans med trycklufttillsats SR 307 för anslutning till tryckluftkälla. SR  200 finns dessutom i en specialvariant – SR  200 Airline – för anslutning till tryckluft och som ger möjlighet till filterback-up. 1.2 Användningsområden SR 200 skyddar andningsorgan och ansikte mot luftburna föroreningar såsom fasta och våta partiklar, mikroorganis - mer, biokemiska ämnen, gaser/ångor och en kombination av dessa föroreningar. 1.3 Varningar/Begränsningar Utöver dessa varningar kan det finnas lokala eller nationella regler som måste tas i beaktande. Utrustningen får inte användas: • Om tillpassningstesten misslyckas. • När föroreningarnas art är okända eller inte har tillräckliga varningsegenskaper. • I miljöer som är omedelbart farlig för liv och hälsa (IDLH). • I miljöer där omgivande luft är syreberikad eller inte har en normal syrehalt. • Om det känns svårt att andas. • Om du känner yrsel, illamående eller andra fysiska eller psykiska obehag. • Om du känner lukt eller smak av föroreningar. • Om du har skäggstubb, skägg eller polisonger som inkräktar på tätningen mellan ansikte och mask. • Om en ovanlig ansiktsform/storlek gör det omöjligt att få masken tät. • Glasögonskalmar kan också ge upphov till läckage. Använd Sundströms glasögonbågar som monteras inne i masken. Iaktta försiktighet vid användning av utrustning i explosiv atmosfär. Följ de bestämmelser som gäller för sådana förhållanden. 2. Komponenter 2.1 Leveranskontroll Kontrollera att utrustningen är komplett enligt packlistan och oskadd. Packlista • Helmask • Adapter • Förfilter • Förfilterhållare • Rengöringsservett • ID-etikett • Bruksanvisning

39. 39 3. Ülemine raam koos kruvidega R01-1202 4. Riidest pearihm R01-1203 4. SR 340 kummist pearihm T01-1215 5. Kilede komplekt R01-1204 a) kaks väljahingamiskilet - b) kaks klapikatikut - c) kolm sissehingamiskilet - d) kaks korki - 6. Eelfiltri hoidik R01-0605 7. Eelfilter SR 221 H02-0312 8. P3 R, SR 510 osakeste filter H02-1312 9. A1, SR 217 gaasifilter H02-2512 9. A2, SR 218 gaasifilter H02-2012 9. AX, SR 298 gaasifilter H02-2412 9. ABE1, SR 315 gaasifilter H02-3212 9. ABE2, SR 294 gaasifilter H02-3312 9. K1, SR 316 gaasifilter H02-4212 9. K2, SR 295 gaasifilter H02-4312 9. ABEK1, SR 297 gaasifilter H02-5312 ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 kombineeritud filter H02-6512 10. SR 280-3 filtriadapter H09-0212 11. Filtriühenduse tihend R01-1205 12. Kübemefiltri adapter SR 611 T01-1223 SR 343 kaitsekiled plastvisiirile* T01-1204 SR 353 kaitsekiled klaasvisiirile* T01-1205 SR 341 prilliraam klaasidele, joonis 19 T01-1201 SR 84 keevituskassett, joonis 20* T01-1212 SR 324 häälevõimendi, joonis 21* T01-1217 SR 370 testadapter, joonis 22* T01-1206 SR 344 hoiukarp, joonis 23* T01-1214 SR 339-1 hoiukarp, joonis 24* H09-0113 SR 339-2 hoiukarp, joonis 24* H09-0114 Kanderihm R01-1206 SR 368 ID-silt R09-0101 SR 5226 puhastuslapid, 50 tk. karbis* H09-0401 * Ei tohi kasutada plahvatusohtlikus keskkonnas. 3. Kasutamine 3.1 Kokkupanek 3.1.1 Filtrid Erinevaid filtreid saab eristada filtri sildi värvi- ja kait - semärgistuse alusel. Märkus. Osakeste filter kaitseb ainult osakeste eest. Gaas - ifilter kaitseb ainult gaaside/aurude eest. Kombineeritud filter kaitseb nii gaaside/aurude kui ka osakeste eest. 3.1.1.1 Osakeste filtrid Sundströmi osakeste filter püüab osakesed kinni ja ladustab need filterseadmesse. Kui püütud saasteaine kogus seadmes suureneb, siis suureneb ka hinga - mistakistus. Filtrit tuleb vahetada iga 2–4 nädala tagant või varem, kui hingamistakistus muutub märgatavaks. Filtrid on piiratud kasutuseaga tarbekaubad. Tugeva surve või löögi alla sattunud või nähtava kahjustusega filter tuleb kohe kasutuselt kõrvaldada. 3.1.1.2 Gaasifiltrid Iga gaasifilter on välja töötatud selleks, et pakkuda hingamiskaitset spetsiifiliste saasteainete eest. Gaasifilter absorbeerib ja/või adsorbeerib saastatud atmosfäärist spetsiifilisi aure ja gaase. See protsess jätkub kuni ab - sorbendi küllastumise ning saasteaine läbipääsemiseni. Soovitame gaasifiltrit/kombineeritud filtrit vahetada vas - tavalt töökohas läbiviidud mõõtmistulemustele. Kui selline vahetus on võimatu, siis vahetage filtrit igal nädalal või varem, kui tunnete saasteainete lõhna või maitset või kui tunnete mis tahes teistsugust ebamugavust. Tugeva surve või löögi alla sattunud või nähtava kahjus - tusega filter tuleb kohe kasutuselt kõrvaldada. 3.1.1.3 Kombineeritud filtrid Kui keskkonnas leidub nii gaase kui ka osakesi (näiteks püstolpihustiga värvimisel), tuleb gaasi ja osakeste filtrid omavahel kombineerida. • Asetage osakeste filter filtrihoidiku peale. Võtke mõle - mast kaitsevahendist kinni. • Vajutage tugevalt, kuni kuulete, kuidas osakeste filter kinnitub klõpsatusega gaasifiltrile. Joonis 1a. • Paigutage eelfilter eelfiltri hoidikusse. • Kinnitage eelfiltri hoidik filtrile või filtrihoidikule. Märkus. Osakeste filter kinnitub alati klõpsatusega gaasi - filtri külge, kuid gaasifilter ei kinnitu klõpsatusega osakeste filtri külge. Gaasifilter sisestatakse alati respiraatorisse. Kombineeritud gaasi- ja osakeste filtri eraldamine • Asetage münt osakeste filtri alumise ääre ja gaasifiltri küljele vormitud väikese saki vahele. • Suruge tugevalt ning keerake münti, kuni filter plõk - satusega eemaldub. Joonis 1b. 3.1.1.4 Eelfilter SR 221 Sundströmi SR 221 eelfilter ei ole kaitseelement ja seda ei tohi kunagi kasutada põhilise kaitseelemendina või osakeste filtri asemikuna. See on välja töötatud selleks, et ennetada kahjulike osakeste jõudmist filtriteni. Nii pikeneb ka põhifiltri eluiga. Eelfiltri hoidik kaitseb põhifiltrit käitlemiskahjustuste eest. 3.1.2 Suruõhu lisaseade / respiraator Kui SR  200 täismaski kasutatakse SR  307 suruõhu lisaseadmega või SR  500 / SR  500 EX või SR  700 respiraatoritega, tuleb järgida ka selle seadme kasu - tusjuhendit. 3.2 Filtri paigaldamine maskile • Kontrollige, et olete valinud õige filtri ja et selle viimane kasutuskuupäev ei ole möödunud. (Kuupäev on filtril ja on kehtiv, juhul kui filtri pakend on avamata). • Kontrollige, et filter on heas seisukorras ja kahjustamata.

78. 78 4. Hodebånd, tekstil R01-1203 4. Hodebånd, gummi SR 340 T01-1215 5. Membransett R01-1204 a) Utåndingsmembraner, to - b) Ventildeksler, to - c) Innåndingsmembraner, tre - d) Tapper, to - 6. Forfilterholder R01-0605 7. Forfilter SR 221 H02-0312 8. Partikkelfilter P3 R, SR 510 H02-1312 9. Gassfilter A1, SR 217 H02-2512 9. Gassfilter A2, SR 218 H02-2012 9. Gassfilter AX, SR 298 H02-2412 9. Gassfilter ABE1, SR 315 H02-3212 9. Gassfilter ABE2, SR 294 H02-3312 9. Gassfilter K1, SR 316 H02-4212 9. Gassfilter K2, SR 295 H02-4312 9. Gassfilter ABEK1, SR 297 H02-5312 Kombinert filter ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Filteradapter SR 280-3 H09-0212 11. Pakning for filtertilkopling R01-1205 12. Partikkelfilteradapter SR 611 T01-1223 ”Peel-offs” SR 343, for plastskjerm* T01-1204 ”Peel-offs” SR 353, for glasskjerm* T01-1205 Brillefatning for synskorrigerende linser SR 341, fig. 19 T01-1201 Sveisekassett SR 84, fig. 20* T01-1212 Stemmeforsterker SR 324, fig. 21* T01-1217 Test adapter SR 370, fig. 22* T01-1206 Oppbevaringsboks SR 344, fig. 23* T01-1214 Oppbevaringspose SR 339-1, fig. 24* H09-0113 Oppbevaringspose SR 339-2, fig. 24* H09-0114 Bærestropp R01-1206 ID-merke SR 368 R09-0101 Rengjøringsservietter SR 5226, boks à 50* H09-0401 * Må ikke brukes i potensielt eksplosiv atmosfære. 3. Bruk 3.1 Installasjon 3.1.1 Filtre Du kan identifisere de ulike filtrene ved fargen og beskyt - telsesbetegnelsen på filteretiketten. Merknad. Et partikkelfilter gir bare beskyttelse mot partikler. Et gassfilter gir bare beskyttelse mot gasser/ damper. Et kombinert filter beskytter både mot gass/ damp og partikler. 3.1.1.1 Partikkelfiltre Sundströms partikkelfilter fanger og holder på partikler i filtermediet. Etter hvert som mengden av fanget forurensing i mediet øker vil også pustemotstanden øke. Bytt filteret etter 2 – 4 uker, eller oftere, hvis det er en merkbar endring i pustemotstanden. Filtre er forbruksartikler med en begrenset levetid. Et filter som har vært utsatt for høyt trykk eller slag, eller som har synlige tegn på skade, må kasseres øyeblikkelig. 3.1.1.2 Gassfiltre Hvert gassfilter er konstruert for å gi innåndingsvern mot bestemte forurensinger. Et gassfilter absorberer og/eller adsorberer bestemte damper og gasser fra en forurenset atmosfære. Denne prosessen fortsetter inntil absorpsjon - smiddelet er mettet og slipper igjennom forurensningen. Vi anbefaler at gassfilteret/det kombinerte filteret byttes i samsvar med resultatene fra målingene som utføres på arbeidsstedet. Hvis dette er umulig bør filteret byttes hver uke eller oftere, dersom du kan lukte eller smake forurensningene, eller du opplever annet ubehag. Et filter som har vært utsatt for høyt trykk eller slag, eller som har synlige tegn på skade, må kasseres øyeblikkelig. 3.1.1.3 Kombinerte filtre I miljøer hvor det forekommer både gasser og partikler, slik som i sprøytelakkeringsverksteder, må gass- og partikkelfiltre kombineres. • Plasser partikkelfilteret på toppen av boksen. Grip begge beskyttelseselementene. • Klem hardt til du hører at partikkelfilteret låser seg til gassfilteret. Fig. 1a. • Sett et forfilter inn i forfilterholderen. • Trykk fast forfilterholderen på filteret eller boksen. Merknad. Partikkelfilteret kan alltid festes på gassfilteret, men gassfilteret kan ikke festes på partikkelfilteret. Gass - filteret skal alltid settes inn i gassmasken. Ta fra hverandre det kombinerte gass- og partik - kelfilteret • Sett en mynt inn i rommet mellom den nedre kanten på partikkelfilteret og den lille knasten som er laget i siden på gassfilteret. • Trykk hardt og vri mynten inntil filteret spretter av. Fig. 1b. 3.1.1.4 Forfilter SR 221 Sundström forfilter SR 221 er ikke et beskyttende ele - ment og skal aldri brukes som primærbeskyttelse eller som erstatning for et partikkelfilter. Det er konstruert for å forhindre at sjenerende partikler når frem til filtrene. Dette øker primærfilterets levetid. Forfilterholderen beskytter hovedfilteret mot håndteringsskade. 3.1.2 Trykklufttilkopling/vifteenhet Når SR 200 med trykklufttilkopling SR 307 eller vifteen - hetene SR 500/SR 500 EX eller SR 700 blir brukt, skal bruksanvisningene for det aktuelle utstyret følges. 3.2 Montering av filteret i en maske • Kontroller at du har valgt det riktige filteret og at siste bruksdato ikke er passert. (Angitt på filteret og gyldig dersom filterpakningen ikke er åpnet.)

117. 117 SR 200 tam boy yüz maskesi TR 1. Genel Bilgiler 2. Parçalar 3. Kullanım 4. Bakım 5. Teknik özellikler 6. Sembolün kullanımı 7. O n a y 1. Genel Bilgiler Bir solunum koruma programının parçası olarak res - piratör kullanılmalıdır. Tavsiyeler için bkz. EN 529:2005. Bu standartlarda bildirilen talimatlar sadece solunum koruyucu ekipman kullanımıyla ilgili önemli hususları bildirir; ulusal ya da yerel mevzuatın/yönetmeliklerin yerine geçmez. Ekipman seçimi ya da bakımı konusunda sorularınız olursa, ș efinize veya ürünü satın aldığınız bayiye danı ș ın. Ayrıca, dilediğiniz zaman Sundström Safety AB Teknik Servis Bölümü ile irtibat kurabilirsiniz. 1.1 Sistem açıklaması Respiratör, kullanıcının yüzünü örten lamine cam vizörden ya da polikarbonat dı ș maskeden, kullanıcının burnunu, ağzını ve çenesini örten nefes alma/verme valflerine sahip entegre iç maskeden, respiratörün yerinde durmasını sağlayan 6 bağlantı noktalı bir ba ș askısı demetinden ve standart Sundström filtrelerinin bağlanmasını sağlayan bir filtre adaptöründen olu ș ur. Solunan hava bir filtreden ve nefes alma zarından geçerek iç maskeye ula ș ır. Akan havanın bir kısmı, buğulanmanın önlenmesi amacıyla vizörün iç kısmından geçer. Solunduktan sonra dı ș arı verilen hava ise, iki nefes verme valfi aracılığıyla yüz parçasından atılır. Geni ș bir aksesuar ürün yelpazesi mevcuttur. Bkz. 2.2 Aksesuarlar/Yedek parçalar Vizör seçimi çalı ș ma ortamına, i ș in yoğunluğuna ve gereken koruma faktörüne bağlıdır. SR 200 modeli için a ș ağıdaki vizörler mevcuttur: • Sınıf 3 polikarbonat. • Sınıf 2 lamine cam. SR  200 tam yüz maskesi üç farklı konfigürasyonla kullanılabilir: • Sundström filtre ürün yelpazesiyle. • SR 500/SR 500 EX ya da SR 700 fan ünitesiyle. • Basınçlı hava beslemesine bağlantı için sürekli akışlı solunum aparatı olarak kullanılabilecek SR 307 basınçlı hava ataşmanı kombinasyonu şeklinde. Ayrıca, SR  200 özel bir versiyona da sahiptir: SR  200 Airline, basınçlı hava bağlantısı için tasarlanmı ș olmakla birlikte filtre desteğine de sahiptir. 1.2 Uygulamalar Sundström SR 200 tam yüz maskesi, partiküller, mikro organizmalar, biokimyasal maddeler, gazlar/buharlar gibi havada bulunan kirleticilere ve bu maddelerin olu ș turduğu bile ș kelere kar ș ı kullanıcının solunum sistemini ve gözlerini koruma altına alır. 1.3 Uyarılar/Sınırlamalar Solunum koruyucu ekipmanların kullanımıyla ilgili yasal mevzuat ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir. Ekipman ș u durumlarda kullanılmamalıdır: • Takma testi sırasında maskeyi yüzünüze tam oturtamıyorsanız. • Söz konusu kirleticilerin muhteviyatı bilinmiyorsa ya da risk uyarılarında bildirilen özellikleri taşıyorsa. • İnsan sağlığına ve hayatına doğrudan tehlike arz eden ortamlar söz konusuysa. • Oksijen yönünden zengin havanın bulunduğu veya normal bir oksijen muhteviyatı olmayan ortamlarda. • Solunum güçlükleri yaşıyorsanız. • Baş dönmesi, mide bulantısı veya bu tip rahatsızlıklar hissederseniz. • Kirletici tadı ya da kokusu alırsanız. • Dikkate değer bir fiziki etki hissederseniz. • Respiratör yüzeyine etki eden ve maskenin yüze tam/ sıkı şekilde oturmasını önleyen saç, sakal, bıyık, favori vs. gibi kıllar/tüyler/saçlar yüzünüzde mevcutsa. • Yüzünüzde, respiratörün yüzünüze tam oturmasını engelleyebilecek yara izleri veya ba ș ka fiziksel özellikler mevcutsa. • Gözlük sapları ve bunların kulaklık kısımları da hava girmesine neden olabilir. Bu ekipmanı kullanırken, gözlük takmak yerine reçeteli lenslerinizi özel Sundström gözlük çerçevesine takabilirsiniz. Ekipman patlayıcı ortamlarda kullanılırken çok dikkatli olunmalıdır. Bu tip ko ș ullarla ilgili yönetmeliklere uyun. 2. Parçalar 2.1 Teslimat kontrolü Ekipmanı, paket listesinde belirtilen tüm parçaların eksiksiz ve hasarsız olduğundan emin olun. Paket listesi • Tam yüz maskesi • Filtre adaptörü • Ön filtre • Ön filtre yuvası • Temizleme bezi • Ürün kimlik (ID) etiketi • Kullanma talimatları

118. 118 2.2 Aksesuarlar / Yedek parçalar Ș e k .1. Parça Sipari ș No. No. Polikarbonat vizörlü tam yüz maskesi SR 200 H01-1212 Cam vizörlü tam yüz maskesi H01-1312 1. Polikarbonat vizör SR 366 R01-1201 1. Lamine camlı vizör SR 365 T01-1203 2. Maske gövdesi - 3. Üst çerçeve yarımı (vidalar dahil) R01-1202 4. Ba ș askısı demeti (kuma ș ) R01-1203 4. Ba ș askısı demeti SR 340 (kauçuk) T01-1215 5. Zar kiti R01-1204 a) Nefes verme zarları (iki adet) - b) Valf kapakları (iki adet) - c) Nefes alma zarları (üç adet) - d) Zar tapaları (iki adet) - 6. Ön filtre yuvası R01-0605 7. Ön filtre SR 221 H02-0312 8. Partikül filtresi P3 R, SR 510 H02-1312 9. Gaz filtresi A1, SR 217 H02-2512 9. Gaz filtresi A2, SR 218 H02-2012 9. Gaz filtresi AX, SR 298 H02-2412 9. Gaz filtresi ABE1, SR 315 H02-3212 9. Gaz filtresi ABE2, SR 294 H02-3312 9. Gaz filtresi K1, SR 316 H02-4212 9. Gaz filtresi K2, SR 295 H02-4312 9. Gaz filtresi ABEK1, SR 297 H02-5312 Kombine filtre ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Filtre adaptörü SR 280-3 H09-0212 11. Filtre bağlantısı için sızdırmazlık contası R01-1205 12. Partikül filtre adaptörü SR 611 T01-1223 Yapı ș kan etiketler SR 343 (plastik vizör için)* T01-1204 Yapı ș kan etiketler 353 (cam vizör için)* T01-1205 Reçeteli lensler için gözlük çerçevesi SR 341, ș ek. 19 T01-1201 Kaynak Muhafazası SR 84, ș ek. 20* T01-1212 Ses yükseltici SR 324, ș ek. 21* T01-1217 Test adaptörü SR 370, ș ek. 22* T01-1206 Saklama kutusu SR 344, ș ek. 23* T01-1214 Saklama çantası SR 339-1, ș ek. 24* H09-0113 Saklama çantası SR 339-2, ș ek. 24* H09-0114 Ta ș ıma askısı R01-1206 Ürün kimlik etiketi (ID) SR 368 R09-0101 Temizlik bezleri SR 5226, 50'li kutuda* H09-0401 * Patlama riski bulunan ortamlarda kullanılmamalıdır. 3. Kullanım 3.1 Kurulum 3.1.1 Filtreler Farklı filtreleri renklerinden ve filtre etiketindeki koruma derecesi bilgilerinden ayırt edebilirsiniz. Not: Bir partikül filtresi sadece partiküllere kar ș ı koruma sağlar. Bir gaz filtresi sadece gazlara ve buharlara kar ș ı koruma sağlar. Kombine filtre ise hem gazlara/buharlara hem de partiküllere kar ș ı koruma sağlar. 3.1.1.1 Partikül filtreleri Sundström partikül filtresi, partikülleri filtreleme elemanıyla yakalar ve tutar. Bu filtreleme elemanındaki kirletici miktarı arttıkça solunum direnci de artar (solu - num güçle ș ir). Filtreyi 2-4 haftada bir ya da nefes almak güçle ș tiğinde mutlaka deği ș tirin. Filtreler, sınırlı hizmet ömrüne sahip sarf malzemeleridir. Yüksek basınca veya sert darbelere maruz kalan ya da üzerinde hasar izleri olan bir filtre kullanılmadan atılmalıdır. 3.1.1.2 Gaz filtreleri Her gaz filtresi, belirli bazı kirleticilere kar ș ı solunum koruması sağlayacak biçimde tasarlanmı ș tır. Bir gaz filtresi, kirlenmi ș ortamdaki belirli bazı buharları ve gazları emer ve/veya yüzeyde tutar. Bu i ș lem, emilen madde doygun hale gelene ve kirleticinin giderilmesini sağlayana kadar devam eder. Çalı ș ma sahasında yapılan ölçümlerin sonuçlarına paralel olarak gaz filtresinin/kombine filtrenin deği ș tirilmesini tavsiye ederiz. Bu mümkün değilse, filtreyi her hafta veya kirletici kokusu/tadı aldığınızda ya da buna benzer rahatsızlıklar ya ș adığınızda deği ș tirin. Yüksek basınca veya sert darbelere maruz kalan ya da üzerinde hasar izleri olan bir filtre kullanılmadan atılmalıdır. 3.1.1.3 Kombine filtreler Hem gazların hem de partiküllerin bulunduğu ortamlarda (toz boyama yapılan yerler gibi) gaz ve partikül filtreleri birlikte kullanılmalıdır. • Partikül filtresini filtre elemanının (kartu ș ) üzerine yerle ș tirin. Her iki koruyucu elemanı da sıkıca tutun. • Partikül filtresinin gaz filtresine tam olarak oturduğunu duyana kadar sıkıca bastırın. Ș ek. 1a. • Ön filtre yuvasına bir adet ön filtre yerle ș tirin. • Ön filtre yuvasını filtreye ya da filtre elemanına sabitleyin. Not: Partikül filtresi mutlaka gaz filtresinin üzerine sa - bitlenecek, ancak gaz filtresi partikül filtresinin üzerine sabitlenmeyecektir. Gaz filtresi mutlaka respiratörün içine takılacaktır. Kombine edilen gaz ve partikül filtresini birbirinden ayırmak için • Partikül filtresinin alt kenarı ile gaz filtresinin yan kısmına kalıp halinde dökülmü ș küçük tırnağın arasına bir adet bozuk para yerle ș tirin. • Paraya sıkıca bastırın ve filtre ayrılana kadar çevirin. Ș ek. 1b.

5. 5 3.1.1.4 Предварителен филтър SR 221 Предварителният филтър SR  221 на Sundström не е защитен елемент и никога не може да се използва като първична защита или като заместител на филтър на частици. Той е предназначен да предпазва филтрите от проникване на незначителни частици. Това увеличава живота на първичния филтър. Държачът на предварителния филтър защитава главния филтър от повреда при боравене с него. 3.1.2 Приставка за сгъстен въздух/ вентилаторен блок Когато SR  200 се използва с приспособление за компресиран въздух SR  307 или вентилаторни блокове SR  500/SR  500 EX или SR  700, трябва да се следват потребителските инструкции за съответното оборудване. 3.2 Монтаж на филтъра в маска • Проверете дали сте избрали правилния филтър и дали не е преминал срока на годност. (обозначен на филтър и валиден, ако опаковката на филтъра не е отворена.) • Уверете се, че филтърът е в добро състояние и цялост. • Поставете филтъра/комбинирания филтър в противогаза така, че стрелките на филтъра да сочат към лицето на потребителя. Внимателно проверете дали ръбът на филтъра е прилегнал във вътрешния канал по цялата обиколка на поставката за филтри. • Поставете предварителен филтър SR 221 в държача му и го натиснете на мястото му върху филтъра. Вижте също така инструкциите за потребителя за съответния филтър. 3.3 Инспекция преди употреба • Уверете се, че маската е напълно и правилно сглобена и щателно почистена. • Проверете тялото на противогаза, мембраните, уплътненията на вентилите и ремъците за главата за износване, срязвания, пукнатини, липсващи части и други дефекти. • Проверете дали подходящият филтър е цял и правилно инсталиран. 3.4 Слагане • Монтирайте филтъра. • Отпуснете четирите еластични каишки чрез придвижване на държачите им напред, като същевременно дърпате каишките. Фиг. 2. • Разхлабете горните две нееластични каишки чрез отваряне на катарамите. • Преместете ремъците за глава нагоре, поставете брадичката на опората и издърпайте ремъците над главата. Фиг. 3. • Обтегнете еластичните каишки по двойки чрез дърпане на свободните краища назад. Фиг. 4. • Нагласете противогаза на лицето си, така че да прилепва плътно, но комфортно. • Регулирайте дължините на горната двойка каишки и ги закопчайте с катарамите. Проверка на прилягането Използвайте държача на пред-филтъра, за да проверите дали противогазът приляга плътно. • Поставете държача на пред-филтъра във филтъра. • Поставете маската. • Поставете дланта си леко върху отвора на държача на предварителния филтър, за да го запушите. Фиг. 18. ЗАБЕЛЕЖКА! Не натискайте толкова силно, че формата на респиратора да се промени. • Поемете дълбоко въздух и задръжте дъха си за около 10 сек. Ако маската е уплътнена, ще се притисне към лицето ви. Ако откриете теч, проверете вентилите за вдишване и издишване или регулирайте ремъците за глава. Повторете проверката за прилягане, докато течът не престане. 3.5 Сваляне Не сваляйте маската, преди да сте напуснали опасната зона. • Разхлабете чети рите еластични каишки по двойки, като местите държачите им напред. Не е необходимо да отпускате двете нееластични каишки. Фиг. 5. • Издърпайте ремъците напред над главата и свалете противогаза. Почистете и приберете противогаза, както се изисква. 4. Поддръжка Персоналът, който е отговорен за поддръжката на оборудването, трябва да бъде обучен и добре запознат с този тип работа. 4.1 Почистване Почистващите кърпички SR  5226 на Sundström се препоръчват за ежедневна грижа. Ако маската е силно замърсена, използвайте топъл (до +40°C) мек сапунен разтвор и мека четка, след което изплакнете с чиста вода и изсушете на въздух при стайна температура. Ако е необходимо, напръскайте маската с разтвор на 70% етанол или изопропанол за дезинфекция. Направете следното: • Свалете адаптора и филтъра. • Свалете капаците на вентилите за издишване и махнете двете мембрани. • Махнете мембраните за вдишване (три). • Свалете ремъците за главата. (По избор – Ремъците могат да се измият, но сушенето отнема допълнително време.) • Ако е необходимо, свалете визьора. Вижте секция 4.4.1. • Почистете по описания по-горе начин. Критични зони са мембраните за издишване и поставките на вентилите, които трябва да имат чисти и неповредени контактни повърхности.

29. 29 2. Parts 2.1 Delivery check Check that the equipment is complete in ac cordance with the packing list, and undamaged. Packing list • Full face mask • Filter adapter • Pre-filter • Pre-filter holder • Cleaning tissue • ID-tag • User instructions 2.2 Accessories / Spare parts Fig.1. Item Part Ordering No. No. Full face mask SR 200 w PC visor H01-1212 Full face mask w glass visor H01-1312 1. PC visor SR 366 R01-1201 1. Laminated glass visor SR 365 T01-1203 2. Mask body - 3. Upper frame half with screws R01-1202 4. Head harness, fabric R01-1203 4. Rubber head harness SR 340 T01-1215 5. Membrane kit R01-1204 a) Exhalation membranes, two - b) Valve covers, two - c) Inhalation membranes, three - d) Dowels, two - 6. Pre-filter holder R01-0605 7. Pre-filter SR 221 H02-0312 8. Particle filter P3 R, SR 510 H02-1312 9. Gas filter A1, SR 217 H02-2512 9. Gas filter A2, SR 218 H02-2012 9. Gas filter AX, SR 298 H02-2412 9. Gas filter ABE1, SR 315 H02-3212 9. Gas filter ABE2, SR 294 H02-3312 9. Gas filter K1, SR 316 H02-4212 9. Gas filter K2, SR 295 H02-4312 9. Gas filter ABEK1, SR 297 H02-5312 Combined filter ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Filter adapter SR 280-3 H09-0212 11. Seal for filter connection R01-1205 12. Particle filter adapter SR 611 T01-1223 Peel-offs SR 343, for plastic visor* T01-1204 Peel-offs SR 353, for glass visor* T01-1205 Spectacle frame for corrective lenses SR 341, fig. 19 T01-1201 Welding Cassette SR 84, fig. 20* T01-1212 Voice Amplifier SR 324, fig. 21* T01-1217 Test adapter SR 370, fig. 22* T01-1206 Storage box SR 344, fig. 23* T01-1214 Storage bag SR 339-1, fig. 24* H09-0113 Storage bag SR 339-2, fig. 24* H09-0114 Carrier strap R01-1206 ID-tag SR 368 R09-0101 Cleaning tissues SR 5226, box of 50* H09-0401 * Must not be used in potentially explosive atmosphere. 3. Use 3.1 Installation 3.1.1 Filters You can identify various filters by the colour and protection designation of the filter label. Note. A particle filter provides protection only against particles. A gas filter provides protection only against gases/vapours. A combined filter protects against both gases/vapours and particles. 3.1.1.1 Particle filters The Sundström particle filter traps and holds particles in the filtering media. As the amount of the captured contaminant in the media increases, breathing resist - ance also increases. Replace the filter after 2 – 4 weeks or sooner if breathing resistance becomes no - ticeable. Filters are consumables with a limited service life. A filter exposed to strong press or impact or with visible damage must immediately be scrapped. 3.1.1.2 Gas filters Each gas filter is designed to provide respiratory protec - tion against specific contaminants. A gas filter absorbs and/or adsorbs specific vapours and gases from a contaminated atmosphere. This process continues until the absorbent becomes saturated and allows the contaminant to break through. We recommend that the gas filter/combined filter should be changed in accordance with the results of measurements carried out at the worksite. If this is impossible, change the filter every week or earlier if you can smell or taste the pollutants or if you experience any other discomfort. A filter exposed to strong press or impact or with visible damage must immediately be scrapped. 3.1.1.3 Combined filters In environments in which both gases and particles occur, such as in spray painting, gas and particle filters must be combined. • Place the particle filter on top of the cartridge. Grasp both protective elements. • Squeeze hard until you hear the particle filter snap onto the gas filter. Fig. 1a. • Place a pre-filter into the pre-filter holder. • Snap the pre-filter holder on the filter or cartridge. Note. The particle filter will always be snapped on the gas filter, but the gas filter will not snap onto the particle filter. The gas filter will always be inserted into the respirator.

53. 53 • Ha sebhelyek vagy más forradások akadályozzák a légzőkészülék szoros illeszkedését. • Szemüvegszárak is szivárgást okozhatnak. Rendes szemüveg helyett a dioptriás lencséket speciális Sundström szemüvegkereten használja. Robbanásveszélyes környezetben körültekintéssel használja az eszközt. Kövesse az ilyen esetekre szolgáló hatályos rendelkezéseket. 2. Alkatrészek 2.1. Átvételi ellenőrzés Ellenőrizze a csomagjegyzék alapján, hogy az eszköz hiánytalan és sérülésmentes-e. Csomagjegyzék • Teljes álarc • Szűrőadapter • Előszűrő • Előszűrőtartó • Tisztítókendő • Azonosítócímke • Használati utasítás 2.2. Tartozékok, pótalkatrészek 1. ábra. Cikk- Alkatrész Rendelési szám sz. SR 200 teljes álarc PC szemüveggel H01-1212 Teljes álarc üveg szemüveggel H01-1312 1. SR 366 PC-szemüveg, R01-1201 1. Laminált üvegből készült szemüveg, SR 365 T01-1203 2. Álarctest - 3. Felső keret csavarokkal R01-1202 4. Fejpánt, szövet R01-1203 4. Gumi fejpánt, SR 340 T01-1215 5. Membránkészlet R01-1204 a) Kilégző membrán, kettő darab - b) Szelepfedél, két darab - c) Belégző membrán, három darab - d) Csap, két darab - 6. Előszűrőtartó R01-0605 7. SR 221 előszűrő H02-0312 8. P3 R részecskeszűrő, SR 510 H02-1312 9. SR 217 gázszűrő, A1 H02-2512 9. SR 218 gázszűrő, A2 H02-2012 9. SR 298 gázszűrő, AX H02-2412 9. SR 315 gázszűrő, ABE1 H02-3212 9. SR 294 gázszűrő, ABE2 H02-3312 9. Gázszűrő K1, SR 316 H02-4212 9. SR 295 gázszűrő, K2 H02-4312 9. Gázszűrő ABEK1, SR 297 H02-5312 Kombinált szűrő ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. SR 280-3 szűrőadapter H09-0212 11. Tömítés szűrő csatlakozásához R01-1205 12. SR 611 részecskeszűrő T01-1223 Fólia, SR 343, műanyag szemüveghez* T01-1204 Fólia, SR 353, üveg szemüveghez* T01-1205 Szemüvegkeret korrekciós lencséhez SR 341, 19. ábra T01-1201 Hegesztőkazetta SR 84, 20. ábra* T01-1212 Hangerősítő SR 324, 21. ábra* T01-1217 Tesztadapter SR 370, 22. ábra* T01-1206 SR 344 tárolódoboz, 23. ábra* T01-1214 SR 339-1 tárolótáska, 24. ábra* H09-0113 SR 339-2 tárolótáska, 24. ábra* H09-0114 Tartószíj R01-1206 Azonosító címke SR 368 R09-0101 SR 5226 tisztítókendő, 50 darabos doboz* H09-0401 *Nem használható potenciálisan robbanásveszélyes légkörben. 3. Használat 3.1. Összeállítás 3.1.1. Szűrők A különböző szűrőket a színük, és a szűrőcímke védelmi megjelölésével lehet azonosítani. Megjegyzés. A részecskeszűrő kizárólag részecskék el - len nyújt védelmet. A gázszűrő kizárólag gázok és gőzök ellen nyújt védelmet. A kombinált szűrő mind gázok és gőzök, mind részecskék ellen véd. 3.1.1.1. Részecskeszűrők A Sundström részecskeszűrő a szűrőanyagban fogja meg és tartja vissza a részecskéket. Ahogy a szűrőanyagban található szennyezőanyag mennyisége növekszik, úgy nő a belégzési ellenállás. A szűrőt 2-4 héten belül, vagy, ha a belégzési ellenállás észrevehető lesz, korábban cserélje ki. A szűrők fogyóeszköznek minősülnek, korlátozott használati idővel. Az erős nyomásnak vagy ütődésnek kitett, illetve látható sérül - éssel rendelkező szűrőt azonnal le kell selejtezni. 3.1.1.2. Gázszűrők Minden egyes gázszűrő egy megadott szennyezőanyag el - len nyújt légzésvédelmet. A gázszűrő elnyeli vagy felületén megköti a szennyezett légkörben található adott gőzöket és gázokat. Ez a folyamat addig tart, amíg az elnyelő anyag nem telítődik, és a szennyezés át tud haladni rajta. Javasolt a gázszűrő/kombinált szűrő a munkahelyi mé - réseknek eredményeivel összhangban történő cseréje. Ha ez nem lehetséges, a szűrőt hetente cserélje, vagy korábban, ha érzi a szennyezőanyagot szagát vagy ízét, illetve más kellemetlen hatást észlel. Az erős nyomásnak vagy ütődésnek kitett, illetve látható sérüléssel rendelkező szűrőt azonnal le kell selejtezni. 3.1.1.3. Kombinált szűrők Olyan környezetben, ahol gázok és részecskék eg - yaránt előfordulnak, mint pl. festékszórás, a gáz- és részecskeszűrőt kombináltan kell alkalmazni.

63. 63 2.2 Priedai ir atsarginės detalės (1 pav.). Dalis Užsakymo Nr. Nr. Visą veidą dengianti kaukė SR 200 su polikarbonatiniu antveidžiu H01-1212 Visą veidą dengianti kaukė su stikliniu antveidžiu H01-1312 1. Polikarbonatinis antveidis SR 366, R01-1201 1. Laminuoto stiklo antveidis SR 365 T01-1203 2. Pagrindinė kaukės dalis - 3. Viršutinė rėmo pusė su varžtais R01-1202 4. Medžiaginiai galvos dirželiai R01-1203 4. Guminiai galvos dirželiai SR 340 T01-1215 5. Membranų rinkinys R01-1204 a) Iškvėpimo membranos, dvi - b) vožtuvo dangteliai (2 vnt.) - c) Įkvėpimo membranos, trys - d) spraustukai (2 vnt.) - 6. Pirminio filtro laikiklis R01-0605 7. Pirminis filtras SR 221 H02-0312 8. Kietųjų dalelių filtras P3 R, SR 510 H02-1312 9. Dujų filtras A1, SR 217 H02-2512 9. Dujų filtras A2, SR 218 H02-2012 9. Dujų filtras AX, SR 298 H02-2412 9. Dujų filtras ABE1, SR 315 H02-3212 9. Dujų filtras ABE2, SR 294 H02-3312 9. Dujų filtras K1, SR 316 H02-4212 9. Dujų filtras K2, SR 295 H02-4312 9. Dujų filtras ABEK1, SR 297 H02-5312 Kombinuotas filtras ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Filtro adapteris SR 280-3 H09-0212 11. Filtro prijungimo tarpiklis R01-1205 12. Kietųjų dalelių filtro adapteris SR 611 T01-1223 Nuplėšiamos SR 343 plastikinio antveidžio plėvelės* T01-1204 Nuplėšiamos SR 353 stiklinio antveidžio plėvelės* T01-1205 Korekciniams lęšiams skirtas akinių rėmelis SR 341, 19 pav. T01-1201 Suvirinimo kasetė SR 84, 20 pav.* T01-1212 Balso stiprintuvas SR 324, 21 pav.* T01-1217 Bandomasis adapteris SR 370, 22 pav.* T01-1206 Laikymo dėžė SR 344, 23 pav.* T01-1214 Saugojimo krepšys SR 339-1, pav. 24* H09-0113 Saugojimo krepšys SR 339-2, pav. 24* H09-0114 Nešimo dirželis R01-1206 Identifikavimo etiketė SR 368 R09-0101 Valymo šluostės SR 5226, 50 vnt. dėžutėje* H09-0401 *Negalima naudoti potencialiai sprogioje aplinkoje. 3. Naudojimas 3.1 Surinkimas 3.1.1 Filtrai Įvairius filtrus galite atskirti pagal jų spalvą ir filtro etiketėje nurodytą apsaugos paskirtį. Pastaba. Dalelių filtras apsaugo tik nuo smulkių dalelių. Dujų filtras apsaugo tik nuo dujų / garų. Kombinuotas filtras apsaugo tiek nuo dujų ir garų, tiek nuo kietųjų dalelių. 3.1.1.1 Smulkių dalelių filtrai „Sundström“ dalelių filtras gaudo ir sulaiko smulkias daleles filtruojančioje medžiagoje. Didėjant sulaikytų teršalų kiekiui, didėja ir pasipriešinimas kvėpavimui. Filtrą reikia keisti kas 2–4 savaites arba anksčiau, jei kvėpuoti darosi sunku. Filtrų naudojimo laikas yra ribotas. Stipriai suspaustą, sutrenktą arba akivaizdžiai pažeistą filtrą reikia nedelsiant išmesti. 3.1.1.2 Dujų filtrai Kiekvienas dujų filtras skirtas suteikti kvėpavimo apsaugą nuo specifinių teršalų. Dujų filtras sugeria ir (ar) adsor - buoja specifinius užterštos atmosferos garus ir dujas. Šis procesas tęsiasi tol, kol sugėriklis prisisotina ir teršalai pro filtrą pradeda prasiskverbti. Dujų filtrą ar kombinuotą filtrą rekomenduojama keisti vadovaujantis darbo vietoje atliktų matavimų rezultatais. Jei tai neįmanoma, keiskite filtrą kas savaitę arba dar dažniau, jei galite užuosti ar pajusti teršalus arba jaučiate kitokį diskomfortą. Stipriai suspaustą, sutrenktą arba akivaizdžiai pažeistą filtrą reikia nedelsiant išmesti. 3.1.1.3 Kombinuoti filtrai Aplinkose, kuriose yra ir dujų, ir smulkių dalelių, pavyzdžiui, purškiant dažus, reikia kartu naudoti dujų ir dalelių filtrus. • Ant kasetės viršaus uždėkite dalelių filtrą. Suimkite abu apsauginius elementus. • Stipriai spauskite, kol išgirsite spragtelėjimą, kaip dalelių filtras užsifiksuoja ant dujų filtro (1a pav.). • Į pirminio filtro laikiklį įstatykite pirminį filtrą. • Užspauskite pirminio filtro laikiklį ant filtro arba kasetės. Pastaba. Dalelių filtrą visada galima uždėti ant dujų filtro, tačiau dujų filtro negalima uždėti ant dalelių filtro. Dujų filtrą visada reikia įdėti į respiratorių. Kombinuoto dujų ir dalelių filtro atskyrimas • Į tarpelį tarp apatinės dalelių filtro briaunos ir dujų filtro šone suformuotos ąselės įkiškite monetą. • Monetą stipriai įsprauskite ir pasukite, kad filtras atsikabintų (1b pav.). 3.1.1.4 Pirminis filtras SR 221 „Sundström“ pirminis filtras SR  221 nėra apsauginis elementas ir negali būti naudojamas pirminei apsaugai arba kaip dalelių filtro pakaitalas. Jis skirtas sulaikyti mažiau kenksmingas daleles, kad šios nepasiektų filtrų. Tai pailgina pagrindinio filtro tikėtiną tinkamumo naudoti trukmę. Pirminio filtro laikiklis apsaugo pagrindinį filtrą nuo pažeidimų naudojimo metu.

68. 68 2.2 Piederumi / Rezerves daļas 1. at t. Detaļa Pasūtījuma Nr. Nr. Visas sejas maska SR 200 ar PC sejsegu H01-1212 Visas sejas maska ar stikla sejsegu H01-1312 1. PC sejsegs SR 366 R01-1201 1. Laminētā stikla sejsegs SR 365 T01-1203 2. Maskas korpuss - 3. Augšējais satvars ar skrūvēm R01-1202 4. Galvas saite, audums R01-1203 4. Gumijas galvas saite SR 340 T01-1215 5. Membrānas komplekts R01-1204 a) Izelpošanas membrānas (2 gab.) - b) Vārsta pārsegi, divi - c) Ieelpošanas membrānas (3 gab.) - d) Ierievji, divi - 6. Priekšfiltra turētājs R01-0605 7. Priekšfiltrs SR 221 H02-0312 8. Daļiņu filtrs P3 R, SR 510 H02-1312 9. Gāzes filtrs A1, SR 217 H02-2512 9. Gāzes filtrs A2, SR 218 H02-2012 9. Gāzes filtrs AX, SR 298 H02-2412 9. Gāzes filtrs ABE1, SR 315 H02-3212 9. Gāzes filtrs ABE2, SR 294 H02-3312 9. Gāzes filtrs K1, SR 316 H02-4212 9. Gāzes filtrs K2, SR 295 H02-4312 9. Gāzes filtrs ABEK1, SR 297 H02-5312 Apvienotais filtrs ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Filtra adapteris SR 280-3 H09-0212 11. Blīve filtra savienojumam R01-1205 12. Daļiņu filtra adapteris SR 611 T01-1223 Pārsegi SR 343 plastmasas sejsegam* T01-1204 Pārsegi SR 353 stikla sejsegam* T01-1205 Briļļu rāmis korektīvajiem stikliem SR 341, 19. att. T01-1201 Metināšanas kasete SR 84, 20. att.* T01-1212 Balss pastiprinātājs SR 324, 21. att.* T01-1217 Pārbaudes adapteris SR 370, 22. att.* T01-1206 Uzglabāšanas kārba SR 344, 23. att.* T01-1214 Uzglabāšanas soma SR 339-1, 24. att.* H09-0113 Uzglabāšanas soma SR 339-2, 24. att.* H09-0114 Pārnēsāšanas siksniņa R01-1206 Identifikācijas birka SR 368 R09-0101 T īrīšanas drāniņa SR 5226, 50 gab.* H09-0401 *Nedrīkst izmantot potenciāli sprādzienbīstamā atmosfērā. 3. Lietošana 3.1 Uzstādīšana 3.1.1 Filtri Filtrus var atšķirt pēc krāsas un uz filtra marķējuma norādītajiem aizsardzības apzīmējumiem. Piezīme! Daļiņu filtrs nodrošina aizsardzību tikai pret daļiņām. Gāzes filtrs nodrošina aizsardzību tikai pret gāzēm/izgarojumiem. Apvienotais filtrs nodrošina aizsardzību gan pret gāzēm/izgarojumiem, gan daļiņām. 3.1.1.1 Daļiņu filtri Visos Sundström daļiņu filtros atfiltrētās daļiņas uzkrājas filtrā. Palielinoties filtrā uzkrāto sārņu daud - zumam, palielinās arī elpošanas pretestība. Mainiet filtru ik pēc 2 līdz 4 nedēļām vai agrāk, ja sajūtat elpošanas pretestību. Filtri ir izstrādājumi ar ierobežotu kalpošanas termiņu. Filtrs, kas bijis pakļauts lielam spiedienam vai triecienam, vai kuram ir redzami bojājumi, nekavējoties jānomaina. 3.1.1.2 Gāzes filtri Gāzes filtri ir paredzēti elpošanas orgānu aizsardzībai pret īpašiem sārņiem. Gāzes filtrs no piesārņotās atmosfēras absorbē un/vai adsorbē īpašus izgarojumus un gāzes. Šis process turpinās tik ilgi, līdz absorbents piesārņojas un vairs nenodrošina sārņa atfiltrēšanu. Iesakām gāzes/apvienoto filtru mainīt saskaņā ar darbvietā veikto mērījumu rezultātiem. Ja tas nav iespējams, mainiet filtru ik nedēļu vai ātrāk, ja sajūtat piesārņotāju smaržu vai garšu vai citu diskomfortu. Filtrs, kas bijis pakļauts lielam spiedienam vai triecienam, vai kuram ir redzami bojājumi, nekavējoties jānomaina. 3.1.1.3 Kombinētie filtri Strādājot vidē, kur vienlaicīgi jānodrošina aizsardzība pret gāzēm un daļiņām, piemēram, krāsojot ar smidzinātāju, gāzes un daļiņu filtri ir jāapvieno. • Novietojiet daļiņu filtru uz filtra ieliktņa. Satveriet abas aizsargierīces. • Stingri saspiediet, līdz dzirdat, ka daļiņu filtrs ar klikšķi nofiksējas uz gāzes filtra. 1a. att. • Ievietojiet sākotnējo filtru sākotnējā filtra turētājā. • Nofiksējiet sākotnējo filtra turētāju uz filtra vai filtra ieliktņa. Piezīme! Veidojot salikto filtru, tikai daļiņu filtru var nofiksēt uz gāzes filtra, pretēja secība nav iespējama. Gāzes filtru respiratorā vienmēr jāievieto pa priekšu. Lai apvienotos gāzes un daļiņu filtrus atvienotu • Ievietojiet monētu starp daļiņu filtra apakšējo malu un gāzes filtra sānu izcilnīti. • Monēta ir stingri jāspiež un jāgriež, līdz filtri atdalās. 1b. att. 3.1.1.4 Priekšfiltrs SR 221 Sundström sākotnējais filtrs SR 221 nav aizsargierīce, un to nekad nedrīkst lietot kā galveno aizsargierīci vai daļiņu filtra aizstājēju. Tā uzdevums ir neļaut traucējošām daļiņām nokļūt līdz filtriem. Tas pagarina galvenā filtra kalpošanas ilgumu. Sākotnējais filtra turētājs galveno filtru pasargā no mehāniskiem bojājumiem.

35. 35 solapa moldeada que hay a un lado del filtro de gas. • Apriete con firmeza y gire la moneda hasta que se levante el filtro. Fig 1b. 3.1.1.4 Prefiltro SR 221 El prefiltro Sundström SR 221 no es un elemento protector y nunca ha de usarse como protección primaria o para sustituir a un filtro de partículas. Está diseñado para evitar que partículas molestas lleguen a los filtros. Esto prolonga la vida útil de los filtros primarios. El soporte del prefiltro protege al filtro principal contra daños causados por el manejo. 3.1.2 Adaptador de aire comprimido / unidad de ventilador Si se utiliza el SR 200 con el adaptador de aire comprimido SR 307 o las unidades de ventilador SR 500 / SR 500 EX o SR 700, han de seguirse las instrucciones de uso que correspondan al equipamiento. 3.2 Montaje del filtro en la máscara • Controle que se ha elegido el filtro adecuado y que no se ha sobrepasado la fecha de caducidad. (Indicada sobre el filtro y es válida a condición que no se haya abierto el embalaje.) • Controle que el filtro está en buen estado e intacto. • Monte el filtro/filtro combinado en la máscara de manera que las flechas del filtro queden orientadas hacia el rostro del usuario. Compruebe atentamente que el borde del filtro encaja en todo el perímetro de la ranura interior de la montura del filtro. • Monte el prefiltro SR 221 en el soporte correspondiente y apriételo hasta que encaje en el filtro. Ver también las instrucciones de uso que correspondan al filtro. 3.3 Inspección antes del uso • Compruebe que la máscara está completa, correcta - mente armada y bien limpia. • Controle si el cuerpo de la máscara, las membranas, los asientos de válvula y la sección de cabeza pre - sentan desgaste, cortes, grietas, piezas faltantes u otros defectos. • Compruebe que el filtro adecuado está intacto y cor - rectamente instalado. 3.4 Colocación • Monte el filtro. • Afloje las cuatro cintas elásticas tirando de los soportes hacia adelante al mismo tiempo que se tira de ellas. Fig. 2. • Afloje las dos cintas rígidas superiores abriendo las hebillas. • Levante la sección de cabeza, coloque el mentón en la máscara interna y pase la sección de cabeza sobre la cabeza. Fig. 3. • Tense las cintas elásticas de dos en dos tirando de los extremos libres hacia atrás. Fig. 4. • Ajuste la máscara al rostro de manera que quede firme pero confortable. • Ajuste la longitud del par superior de cintas y fíjelas con las hebillas. Control de ajuste Utilice el soporte del prefiltro para comprobar que la máscara es hermética. • Coloque el soporte del prefiltro en el filtro. • Póngase la máscara. • Coloque la palma de la mano ligeramente por encima del orificio del soporte del prefiltro para ajustarlo. Fig. 18. NOTA No empuje demasiado fuerte para que la forma del respirador no se vea afectada. • Respire hondo y deje de respirar durante unos 10 segundos. Si la máscara está ajustada hará presión contra el rostro. Si se detecta alguna fuga, compruebe las válvulas de inhalación y exhalación o ajuste las cintas de la sección de cabeza. Repita el control de ajuste hasta que no haya ninguna fuga. 3.5 Desmontaje No se quite la máscara hasta haberse alejado del área peligrosa. • Afloje las cuatro cintas de dos en dos tirando de los soportes hacia adelante. No es necesario soltar las dos cintas rígidas. Fig. 5. • Tire de la sección de cabeza hacia adelante por encima de su cabeza y quítese la máscara. Limpie y guarde la máscara de la manera conveniente. 4. Mantenimiento El personal responsable del mantenimiento del equipo ha de haber estado instruido y haberse familiarizado completamente con este tipo de trabajo. 4.1 Limpieza Se recomiendan las toallitas limpiadoras SR  5226 de Sundström para los cuidados diarios. Si la máscara está muy sucia, puede utilizarse una solución suave de jabón caliente (hasta +40 °C) y un cepillo suave. Se aclarará después con abundante agua limpia y se dejará secar al aire a temperatura ambiente. Si fuera necesa - rio, pulverice la mascara con una solución de etanol o isopropanol al 70 % para su desinfección. Proceda de la manera siguiente: • Desmonte el adaptador y el filtro. • Desmonte las cubiertas de las válvulas de exhalación y las membranas (son dos). • Desmonte las membranas de inhalación (son tres). • Desmonte la cinta de cabeza. (Opcional – El correaje puede ser lavado, pero se debe secar muy bien.) • En caso necesario, desmonte la visera. Consulte la sección 4.4.1.

43. 43 1.2 Käyttöalueet Sundströmin kokonaamarit SR 200 suojaavat käyttäjän hengityselimiä ilmassa olevilta epäpuhtauksilta, joita ovat mm. hiukkaset, mikro-organismit, biokemialliset aineet, kaasut/höyryt ja näiden yhdisteet. 1.3 Varoitukset/rajoitukset Huomaa, että hengityssuojainten käyttöä koskevat määräykset voivat vaihdella maasta riippuen. Varustetta ei saa käyttää seuraavissa tapauksissa: • jos naamaria ei saada tiiviiksi sovituskokeessa • jos epäpuhtauksia ei tunneta tai niistä varoittavat tiedot ovat puutteelliset • välittömästi hengelle tai terveydelle vaarallisissa (IDLH) ympäristöissä • ympäristöissä, joissa ympäröivä ilma on happirikastettua tai sen happipitoisuus ei ole normaali. • jos hengittäminen tuntuu vaikealta. • jos tunnet huimausta tai pahoinvointia tai olosi on muuten epämukava • jos tunnet epäpuhtauksien hajua tai makua • jos tunnet muita havaittavia fysikaalisia vaikutuksia • jos parta, viikset tai pulisongit jäävät ihon ja kasvo-osan väliin niin, että naamaria ei saa tiiviiksi • jos arvet tai muut fyysiset kasvonpiirteet estävät hen - gityssuojaimen asianmukaista sovittumista paikalleen. • Silmälasin sangat voivat myös aiheuttaa vuotoa. Käytä omien silmälasiesi asemasta Sundströmin erikoisvalmisteisia kehyksiä, joihin voi asentaa korjaavat lasit. Laitetta pitää käyttää varovasti räjähdysherkässä ilmassa. Noudata näitä ympäristöjä varten annettuja määräyksiä. 2. Osat 2.1 Toimitustarkastus Tarkista, että varuste on pakkausluettelon mukaan täydel - linen ja vahingoittumaton. Pakkausluettelo • Kokonaamari • Suodattimen liitoskappale • Esisuodatin • Esisuodattimen pidike • Puhdistuspyyhe • Nimilappu • Käyttöohjeet 2.2 Lisävarusteet / varaosat Kuva 1. Osa Tilausnumero numero Kokonaamari SR 200 ja PC-visiiri H01-1212 Kokonaamari ja lasivisiiri H01-1312 1. PC-visiiri SR 366 R01-1201 1. Laminaattilasivisiiri SR 365 T01-1203 2. Naamarin runko - 3. Kehyksen yläosa ruuveilla R01-1202 4. Päänauhasto, kangas R01-1203 4. Kumipäänauhasto SR 340 T01-1215 5. Kalvosarja R01-1204 a) Uloshengityskalvot, 2 kpl - b) Venttiilikannet, 2 kpl - c) Sisäänhengityskalvot, 3 kpl - d) Tapit, 2 kpl - 6. Esisuodattimen pidike R01-0605 7. Esisuodatin SR 221 H02-0312 8. Hiukkassuodatin P3 R, SR 510 H02-1312 9. Kaasusuodatin A1, SR 217 H02-2512 9. Kaasusuodatin A2, SR 218 H02-2012 9. Kaasusuodatin AX, SR 298 H02-2412 9. Kaasusuodatin ABE1, SR 315 H02-3212 9. Kaasusuodatin ABE2, SR 294 H02-3312 9. Kaasusuodatin K1, SR 316 H02-4212 9. Kaasusuodatin K2, SR 295 H02-4312 9. Kaasusuodatin ABEK1, SR 297 H02-5312 Yhdistelmäsuodatin ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Suodattimen liitoskappale SR 280-3 H09-0212 11. Tiiviste suodattimen kiinnitykseen R01-1205 12. Hiukkassuodattimen liitoskappale SR 611 T01-1223 Suojakalvot SR 343, muovivisiiri* T01-1204 Suojakalvot SR 353, lasivisiiri* T01-1205 Silmälasinkehykset korjauslaseille SR 341, kuva 19 T01-1201 Hitsauskasetti SR 84, kuva 20* T01-1212 Äänenvahvistin, SR 324, kuva 21* T01-1217 Testausadapteri, SR 370, kuva 22* T01-1206 Säilytyslaatikko SR 344, kuva 23* T01-1214 Säilytyslaukku SR 339-1, kuva 24* H09-0113 Säilytyslaukku SR 339-2, kuva 24* H09-0114 Kantohihna R01-1206 Nimilappu SR 368 R09-0101 Puhdistuspyyhkeet SR 5226, 50 kpl laatikko* H09-0401 * Ei saa käyttää räjähdysalttiissa ympäristössä. 3. Käyttö 3.1 Asennus 3.1.1 Suodattimet Erilaiset suodattimet voit tunnistaa suodatintarran värin ja suojaluokituksen perusteella. Huom. Hiukkassuodatin suojaa ainoastaan hiukkasilta. Kaasusuodatin suojaa ainoastaan kaasuilta/höyryiltä. Yhdistelmäsuodatin suojaa sekä kaasuilta/höyryiltä että hiukkasilta. 3.1.1.1 Hiukkassuodattimet Sundströmin hiukkassuodatin kerää hiukkaset suodatinelementtiin. Kun elementtiin keräytyvien epäpuhtauksien määrä lisääntyy, myös hengitysvas - tus kasvaa. Vaihda suodatin 2 – 4 viikon kuluttua tai aikaisemminkin, jos hengittäminen muuttuu selvästi vaikeammaksi. Suodattimet ovat kulutusosia, joilla on rajoitettu käyttöaika. Jos suodatin puristuu voimak -

38. 38 Täismask SR 200 ET 1. Üldine teave 2. Osad 3. Kasutamine 4. Hooldamine 5. Tehnilised andmed 6. Sümboli selgitus 7. Kinnitus 1. Üldine teave Respiraatori kasutamine peab olema osa hingamis - teede kaitseprogrammist. Lisateavet leiate standardist EN 529:2005. Nendes standardites sisalduvad nõuanded toovad esile hingamisteede kaitsevahendite programmi tähtsaid punkte, kuid ei asenda riiklikke ega kohalikke õigusnorme. Kui te ei ole kindel õige seadme valikus ja selle hool - damises, pöörduge tööandja või müügiesindaja poole. Samuti võite pöörduda Sundström Safety AB tehnikao - sakonna poole. 1.1 Süsteemi kirjeldus Respiraator koosneb kasutaja nägu katvast polükar - bonaadist või lamineeritud klaasist valmistatud visiiriga välismaskist, kasutaja nina, suud ja lõuga katvast sisse- ja väljahingamisklappidega integreeritud sisemisest maskist, respiraatorit paigalhoidvast kuuest kohast reguleeritavast pearihmast ja filtriadapterist, et oleks võimalik ühendada standardseid Sundström filtreid. Sissehingatav õhk voolab läbi filtri ja sissehingamiskile sisemisse maski. Osa õhust voolab visiiri sisemisest osast mööda, et ei tekiks udu efekti. Väljahingatav õhk eraldub läbi maskil paikneva kahe väljahingamisklapi. Saadaval on suur valik lisavarustust. Vt 2.2 Lisavarustus/varuosad. Maski valik oleneb töökeskkonnast, töö intensiivsusest ja vajalikust kaitseastmest. Maski SR 200 võib kasutada koos järgmiste filtritega: • polükarbonaat, 3. klass; • lamineeritud klaas, 2. klass. SR 200 täismaski saab kasutada kolmes erinevas kon - figuratsioonis: • koos Sundströmi filtritega; • koos respiraatoriga SR 500 / SR 500 EX või SR 700; • koos suruõhu lisaseadmega SR 307, mis siis toimib pideva vooluga hingamisaparaadina. SR 200 Airline on SR 200 eriversioon, mis on välja töötatud suruõhuga ühendamiseks, kuid sellel on ka filtrireserv. 1.2 Kasutamine Sundström SR  200 täismaskid pakuvad hingamis- ja nägemiskaitset selliste õhu kaudu levivate saasteainete nagu osakeste, mikroorganismide, biokeemiliste ainete, gaaside/aurude ja nende ainete kombinatsioonide eest. 1.3 Hoiatused/piirangud Riigiti võivad hingamiskaitsevahendite kasutamist reguleerivad eeskirjad erineda. Seadet ei tohi kasutada järgmistel juhtudel. • Kui te ei suuda maski proovimise ajal tihedalt pähe sobitada. • Kui saasteained on tundmatud või neid ei ole võimalik piisavalt hästi tuvastada. • Vahetult elule ja tervisele ohtliku saasteaine kontsentratsiooniga (IDLH) keskkondades. • Kus ümbritsev õhk on hapnikuga rikastatud või ei sisalda tavapärases koguses hapnikku; • Kui hingamine on raskendatud. • Kui tunnete peapööritust, iiveldust või muud ebamugavustunnet. • Kui tunnete saasteainete lõhna või maitset. • Kui kogete mis tahes teistsugust märgatavat füüsilist mõju. • Kui mis tahes karvkate jääb naha ja maski tiheduspinna vahele (habemetüügas, habe, vuntsid või bakenbardid, mis katavad respiraatori pinda). • Kui armid või teistsugused füüsilised tunnused võivad segada respiraatori korralikku sobitamist. • Prilliraamid võivad samuti põhjustada lekkeid. Tavaliste prillide kasutamise asemel laske oma prilliklaasid paigaldada spetsiaalsesse Sundströmi prilliraami. Eriti ettevaatlik tuleb olla seadme kasutamisel plahva - tusohtlikus keskkonnas. Järgige sellistes tingimustes kehtivaid eeskirju. 2. Osad 2.1 Tarnekomplekti kontrollimine Kontrollige, kas vahendikomplekt on kahjustamata ja täielikult vastavuses pakkelehega.. Pakkeleht • Täismask • Filtri adapter • Eelfilter • Eelfiltri hoidik • Puhastuslapp • ID-silt • Kasutusjuhend 2.2 Lisavarustus / varuosad Joonis 1. Toode Osa Tellimisnumber Nr SR 200 täismask koos polükarbonaadist visiiriga H01-1212 Täismask koos klaasvisiiriga H01-1312 1. SR 366 polükarbonaadist visiir R01-1201 1. SR 365 lamineeritud klaasist visiir T01-1203 2. Maskiraam -

59. 59 3.1.1.4 Prefiltro SR 221 Il prefiltro Sundström SR  221 non è un dispositivo di protezione e non deve mai essere usato come protezione principale o in sostituzione del filtro antipolvere. Ha lo scopo di impedire alle particelle dannose di raggiungere i filtri, prolungando così la durata del filtro principale. Il supporto del prefiltro protegge il filtro principale dai danni meccanici derivanti dall’uso e dalla manipolazione. 3.1.2 Accessorio per aria compressa/ventola Per l’uso della maschera SR  200 con l’accessorio per aria compressa SR 307 o con le ventole SR 500/SR 500 EX o SR 700, fare riferimento alle istruzioni per l’uso di tali attrezzature. 3.2 Inserimento del filtro nella maschera • Accertare di aver scelto il filtro giusto e che questo non sia scaduto. (La data di scadenza è riportata sul filtro ed è valida a condizione che l’imballaggio del filtro non sia stato aperto.) • Accertare che il filtro sia intatto e in buone condizioni. • Inserire il filtro/filtro combinato nella maschera in modo che le frecce sullo stesso siano rivolte verso il viso. Controllare con attenzione che il bordo del filtro sia completamente inserito nella scanalatura interna tutt'intorno al supporto del filtro. • Inserire il prefiltro SR  221 nel relativo supporto e premerlo in posizione sul filtro. Fare anche riferimento alle istruzioni per l’uso del filtro impiegato. 3.3 Ispezione prima dell'uso • Accertare che la maschera sia completa, correttamente montata e accuratamente pulita. • Controllare il corpo della maschera, le membrane, le sedi delle valvole e le fascette regolabili, verificando che non presentino usura, tagli, fessurazioni, parti mancanti o altri difetti. • Accertare che il filtro sia adeguato allo scopo e che sia intatto e installato correttamente. 3.4 Posizionamento • Inserire il filtro. • Allentare le quattro fascette elastiche spostando in avanti i relativi supporti e tirando allo stesso tempo le fascette. Fig. 2. • Allentare le due fascette non elastiche superiori aprendo le relative fibbie. • Spostare il sistema di fascette regolabili verso l’alto, inserire il mento nel poggia-mento della maschera e passare le fascette sopra la testa. Fig. 3. • Mettere in tensione le fascette elastiche a coppie, tirandone all’indietro le estremità libere. Fig. 4. • Regolare la tenuta della maschera sul viso in modo che aderisca in modo saldo ma confortevole. • Regolare la lunghezza della coppia di fascette superiori e bloccarle chiudendo le relative fibbie. Prova di tenuta Usare il supporto del prefiltro per verificare la tenuta della maschera. • Posizionare il supporto del prefiltro sul filtro. • Indossare la maschera. • Posare leggermente il palmo della mano sul foro del supporto del prefiltro per consentire la tenuta. Fig. 18. N.B. Non premere eccessivamente per non deformare il respiratore. • Inspirare a fondo e trattenere il respiro per circa 10 s. Se la maschera tiene, aderirà perfettamente al viso con una leggera pressione. Se vengono rilevate perdite, verificare le valvole di in - spirazione ed espirazione oppure regolare le fascette che fissano la maschera al capo. Ripetere la prova di tenuta fino a eliminare qualunque perdita. 3.5 Rimozione Non togliere la maschera finché non ci si trova ben distanti dalla zona pericolosa.. • Allentare le qua ttro fascette elastiche spostando in avanti i relativi supporti. Non è necessario rilasciare le fascette non elastiche. Fig. 5. • Spostare il sistema di fascette regolabili in avanti facendolo passare sopra la testa e togliere la maschera. Pulire e riporre adeguatamente la maschera. 4. Manutenzione Il personale responsabile della manutenzione dell’attrezzatura deve essere adeguatamente istruito al riguardo e deve avere familiarità con questo tipo di lavoro. 4.1 Pulizia Per la cura quotidiana si consiglia l'uso delle salviette detergenti Sundström SR 5226. Se la maschera è molto sporca, usare una soluzione saponata delicata calda (max. +40 °C) e una spazzola morbida, quindi sciacquare con acqua corrente pulita e lasciar asciugare a temperatura ambiente. Se necessario, nebulizzare una soluzione di alcol etilico o isopropilico al 70% per disinfettarlo. Pro - cedere come segue: • Rimuovere l’adattatore e il filtro. • Rimuovere i coperchi delle valvole di espirazione e le relative membrane (due). • Rimuovere le membrane di inspirazione (tre). • Rimuovere il sistema di fascette regolabili. (Opzionale: è possibile lavare anche il sistema di fascette, ma la loro asciugatura richiede un tempo maggiore.) • Se necessario rimuovere la visiera. Vedere la sezione 4.4.1. • Pulire come descritto sopra. I punti critici sono le membrane di espirazione e le sedi delle valvole, le cui superfici di contatto devono essere pulite e intatte. • Ispezionare tutti i componenti e, se necessario, sos - tituirli con pezzi nuovi.

77. 77 Full ansiktsmaske SR 200 NO 1. Generell informasjon 2. Deler 3. Bruk 4. Vedlikehold 5. Tekniske spesifikasjoner 6. Symbolforklaring 7. Godkjennelse 1. Generell informasjon Bruk av respirator må være integrert i programmet for åndedrettsvern. Se EN 529:2005 for å få råd. Veilednin - gen som er gitt i disse standardene understreker viktige aspekter for et program for åndedrettsvernenheter, men erstatter ikke nasjonale eller lokale forskrifter. Kontakt arbeidsformannen eller forhandleren hvis du er usikker på valg av utstyr og vedlikehold av utstyret. Du kan også kontakte den tekniske serviceavdelingen i Sundström Safety AB. 1.1 Systembeskrivelse Gassmasken består av en ytre maske med skjerm i polykarbonat eller laminert glass som dekker brukerens ansikt, en integrert innermaske med innåndings- og utåndingsventiler som dekker brukerens nese, munn og hake, et hodebånd med 6 monteringspunkter som holder gassmasken på plass, og en filteradapter for tilkopling av standard Sundström-filtre. Luften som pustes inn strømmer gjennom et filter og en innåndingsmembran til innermasken. En del av luften strømmer forbi innsiden av skjermen for å forhindre dugging. Luften som pustes ut strømmer ut av masken gjennom to utåndingsventiler. Det finnes et stort utvalg av tilbehør til masken. Se 2.2 Tilbehør/reservedeler. Valget av skjerm avhenger av arbeidsmiljø, arbeidsin - tensitet og påkrevd beskyttelsesfaktor. Følgende skjermer er tilgjengelige for SR 200: • Polykarbonat i klasse 3. • Laminert glass i klasse 2. SR 200 heldekkende ansiktsmaske kan brukes i tre ulike konfigurasjoner: • Sammen med filtre fra Sundströms filterserie. • Sammen med vifteenhet SR  500/SR  500 EX eller SR 700. • Sammen med trykklufttilkopling SR  307, og den fungerer da som et pusteapparat med kontinuerlig luftstrøm, for tilkopling til en trykkluftkilde. I tillegg kan SR 200 leveres i en spesialversjon - SR 200 Airline – som er konstruert for tilkopling til trykkluft, men som også er utstyrt med en reserveløsning med filter. 1.2 Bruksområder Sundström SR  200 heldekkende ansiktsmasker gir brukeren innåndingsbeskyttelse og øyevern mot luft - båren forurensing, slik som partikler, mikroorganismer, biokjemiske stoffer, gasser/damper og kombinasjoner av disse. 1.3 Advarsler/begrensninger Vær oppmerksom på at det kan forekomme nasjonale forskjeller i regelverket når det gjelder bruk av utstyr for innåndingsvern. Utstyret må ikke brukes: • Hvis du ikke får masken til å sitte tett når du foretar en brukstest. • Hvis forurensningen er ukjent eller det mangler adekvate advarselskriterier. • I miljøer med akutt fare for liv og helse (IDLH). • I miljøer der luften i omgivelsene er oksygenanriket luft eller ikke har normalt oksygeninnhold. • Dersom du finner det vanskelig å puste. • hvis du opplever svimmelhet, kvalme eller annet ubehag. • Dersom du lukter eller smaker forurensningene. • Dersom du opplever andre merkbare fysiske effekter. • Hvis du har hårvekst mellom huden og maskens tetteflate, slik som skjeggstubb, skjeggvekst, skjegg, bart eller kinnskjegg som krysser gassmaskens tetteflate. • Hvis arr eller andre fysiske særtrekk kan hindre at gassmasken tetter ordentlig. • Brillestenger kan også føre til lekkasje. Istedenfor å bruke vanlige briller, kan du få de foreskrevne linsene satt inn i den spesielle brillefatningen fra Sundström. Det må utvises forsiktighet når utstyret brukes i eksplosive omgivelser. Følg de lover og bestemmelser som måtte gjelde for slike forhold. 2. Deler 2.1 Leveransekontroll Kontroller at utstyret er i overensstemmelse med pakksed - delen og at det er uskadet. Pakkseddel • Heldekkende ansiktsmaske • Filteradapter • Forfilter • Forfilterholder • Rengjøringsserviett • ID-merke • Bruksanvisning 2.2 Tilbehør/reservedeler Fig.1. Del Bestillingsnr. nr. Heldekkende ansiktsmaske SR 200 m/PC-skjerm H01-1212 Heldekkende ansiktsmaske m/glasskjerm H01-1312 1. PC-skjerm SR 366 R01-1201 1. Skjerm i laminert glass SR 365 T01-1203 2. Maskehus - 3. Øvre rammehalvdel med skruer R01-1202

83. 83 Identyfikator SR 368 R09-0101 Chusteczki czyszczące SR 5226, pudełko 50 szt. H09-0401 * Nie wolno używać w warunkach zagrożenia wybuchem. 3. Sposób użycia 3.1 Montaż 3.1.1 Filtry Poszczególne filtry można rozpoznać po kolorze i oznac - zeniu umieszczonym na etykiecie filtru. Uwaga. Filtr cząstek stałych zapewnia ochronę tylko przed cząstkami stałymi. Filtr przeciwgazowy zapewnia ochronę tylko przed gazami i oparami. Filtr łączony chroni zarówno przed gazami i oparami, jak i przed cząstkami stałymi. 3.1.1.1 Filtry cząstek stałych Filtr cząstek Sundström przechwytuje i zatrzymuje cząstki zawarte w filtrowanym powietrzu. W miarę wzrostu ilości przechwyconych zanieczyszczeń, oddychanie przez filtr staje się coraz trudniejsze. Filtr należy wymieniać co 2 – 4 tygodnie lub częściej, jeśli trudności z oddychaniem staną się zauważalne. Filtry są materiałami eksploatacyjnymi o ograniczonej żywotności. Filtr, który był narażony na działanie dużych sił, uderzenie lub ma widoczne uszkodzenia, należy natychmiast wymienić. 3.1.1.2 Filtry przeciwgazowe Filtr przeciwgazowy służy do zapewnienia ochrony dróg oddechowych przed określonymi zanieczyszczeniami. Filtr przeciwgazowy pochłania i (lub) adsorbuje określone opary i gazy z zanieczyszczonego powietrza. Proces ten trwa do chwili, gdy absorbent nasyci się, umożliwiając przedostawanie się zanieczyszczeń. Zaleca się, by wymiana filtru przeciwgazowego lub kombinowanego była dokonywana na podstawie wyników pomiarów dokonywanych w miejscu wykonywania danej czynności. Jeśli to niemożliwe, filtr należy wymieniać raz na tydzień lub częściej w przypadku, gdy użytkownik wyczuwa zapach lub smak zanieczyszczeń lub odczuwa inne dolegliwości. Filtr, który był narażony na działanie dużych sił, uderzenie lub ma widoczne uszkodzenia, należy natychmiast wymienić. 3.1.1.3 Filtry łączone W środowiskach, w których występują zarówno gazy, jak i cząstki, na przykład przy malowaniu natryskowym, należy łączyć ze sobą filtry przeciwgazowe z filtrami cząstek stałych. • Umieścić filtr cząstek stałych na górnej części kasety. Chwycić oba elementy ochronne. • Docisnąć mocno aż do słyszalnego zatrzaśnięcia się filtru cząstek stałych na filtrze przeciwgazowym. Rys. 1a. • Włożyć filtr wstępny do oprawy. • Zatrzasnąć oprawę z filtrem wstępnym na filtrze lub kasecie. Uwaga. Filtr cząstek stałych należy zawsze mocować przez zatrzaśnięcie na filtrze przeciwgazowym, natomiast nie można mocować filtru przeciwgazowego na filtrze cząstek stałych. Filtr przeciwgazowy należy każdorazowo włożyć do aparatu do oddychania. Oddzielenie filtru przeciwgazowego połączonego z filtrem cząstek • Włożyć monetę w szczelinę pomiędzy dolną krawędzią filtru cząstek stałych a niewielkim wgłębieniem wytłoczonym z boku filtru przeciwgazowego. • Mocno docisnąć i obrócić monetę aż do zwolnienia zaczepów filtru. Rys. 1b. 3.1.1.4 Filtr wstępny SR 221 Filtr wstępny Sundström SR  221 nie jest elementem ochronnym i w żadnym wypadku nie może być stosowany jako podstawowa ochrona ani jako zamiennik filtru cząstek stałych. Ma on na celu zapobieganie przedostawaniu się niepożądanych cząstek do filtrów. Pozwala to zwiększyć żywotność podstawowego filtru. Oprawa filtru wstępnego chroni filtr główny przed uszkodzeniami mechanicznymi. 3.1.2 Przystawka do sprężonego powietrza / dmuchawa W przypadku korzystania z maski SR 200 w połączeniu z zestawem do sprężonego powietrza SR  307 lub dmuchawą SR  500/SR  500 EX lub SR  700 należy stosować się do instrukcji dotyczących danego urządzenia. 3.2 Zamocowanie filtru w masce • Upewnić się, że został wybrany odpowiedni filtr, którego termin ważności nie został przekroczony (jest on podany na filtrze i obowiązuje pod warunkiem, że opakowanie filtru nie zostało wcześniej otwarte). • Sprawdzić, czy filtr jest w dobrym stanie i bez śladów uszkodzeń. • Zamontować filtr (pojedynczy lub łączony) w masce tak, by strzałki na filtrze były skierowane w stronę twarzy użytkownika. Dokładnie sprawdzić, czy krawędź filtru spoczywa na całym obwodzie w rowku wewnątrz mocowania. • Zamocować filtr wstępny SR 221 w oprawie i wcisnąć oprawę z filtrem wstępnym na filtr podstawowy. Należy dodatkowo zapoznać się z instrukcją obsługi danego filtru. 3.3 Przegląd przed użyciem • Sprawdzić, czy maska jest kompletna, prawidłowo zmontowana i dokładnie oczyszczona. • Sprawdzić korpus maski, membrany, gniazda zaworów i mocowanie głowy pod kątem zużycia, nacięć, pęknięć, brakujących elementów i innych uszkodzeń.

88. 88 Dispositivo em cassete para soldagem SR 84, fig. 20* T01-1212 Amplificador de voz SR 324, fig. 21* T01-1217 Adaptador de ensaio SR 370, fig. 22* T01-1206 Caixa de armazenagem SR 344, fig. 23* T01-1214 Saco de armazenagem SR 339-1, fig. 24* H09-0113 Saco de armazenagem SR 339-2, fig. 24* H09-0114 Correia de transporte R01-1206 Etiqueta de identificação SR 368 R09-0101 Caixa com 50 toalhetes de limpeza SR 5226* H09-0401 * Não deve ser utilizado numa atmosfera potencialmente explosiva. 3. Utilização 3.1 Instalação 3.1.1 Filtros Os vários filtros podem ser identificados através da cor e da designação de proteção da etiqueta do filtro. Nota. Um filtro de partículas protege apenas de partículas. Um filtro de gás protege apenas de gases/vapores. Um filtro combinado protege quer de gases/vapores quer de partículas. 3.1.1.1 Filtros de partículas Todos os filtros de partículas da Sundström agarram e mantêm as partículas no dispositivo de filtração. À medida que aumenta o volume de contaminantes capturados no filtro, aumenta a resistência respiratória. Substitua o filtro após 2 a 4 semanas de utilização ou até antes se alteração da resistência respiratória se tornar considerável. Os filtros são consumíveis com uma duração de vida limitada. Um filtro deverá ser imediatamente substituído se exposto a uma forte pressão, impacto ou sempre que existirem danos visíveis. 3.1.1.2 Filtros de gás Cada filtro de gás é concebido para facultar uma pro - teção respiratória contra contaminantes específicos. Um filtro de gás absorve e/ou acumula vapores e gases específicos provenientes de um ambiente contaminado. Este procedimento continua até que o absorvente fique saturado e permita o avanço do contaminante. Recomendamos a substituição do filtro de gás/filtro combinado consoante as medições realizadas no local de trabalho. Caso não seja possível, substitua o filtro todas as semanas ou antes se sentir o odor ou sabor dos contaminantes ou se notar outro tipo de incómodo. Um filtro deverá ser imediatamente substituído se exposto a uma forte pressão, impacto ou sempre que existirem danos visíveis. 3.1.1.3 Filtros combinados Em ambientes em que haja gases e partículas, tais como na pintura à pistola, deverá combinar-se filtros de gás e de partículas. • Coloque o filtro de partículas na parte superior do cartucho. Segure ambos os elementos protetores. • Pressione com firmeza até ouvir que o filtro de partículas se encaixou no filtro de gás. Fig. 1a. • Introduza um pré-filtro no suporte de pré-filtro. • Encaixe o suporte do pré-filtro no filtro ou cartucho. Nota. O filtro de partículas deverá ser encaixado sempre no filtro de gás e não o contrário. O filtro de gás deve ser sempre inserido na máscara. Para separar o filtro combinado de gás e partículas • Coloque uma moeda no espaço entre a extremidade inferior do filtro de partículas e a pequena aba moldada na lateral do filtro de gás. • Empurre com firmeza e rode a moeda até soltar o filtro. Fig. 1b. 3.1.1.4 Pré-filtro SR 221 O pré-filtro SR  221 da Sundström não é um elemento de proteção e nunca deverá ser utilizado como proteção principal ou como substituto de um filtro de partículas. Foi concebido para impedir que partículas nocivas atinjam os filtros. Ao fazê-lo, aumenta a longevidade do filtro principal. O suporte do pré-filtro protege o filtro principal de danos de manuseamento. 3.1.2 Acessório de ar comprimido/Ventilador Quando a SR  200 é utilizada com o acessório de ar comprimido SR 307 ou com as unidades de ventilação SR 500/SR 500 EX ou SR 700, deverão ser seguidas as instruções do utilizador de cada um dos equipamentos relevantes. 3.2 Montagem do filtro numa máscara • Verifique se foi escolhido o filtro apropriado e se a data de validade não foi ultrapassada. (Indicada no filtro e válida desde que a embalagem não seja aberta.) • Verifique se o filtro está em boas condições e intacto. • O filtro/filtro combinado é montado na máscara de modo a que as setas apontem para o rosto do utili - zador. Verifique se a extremidade do filtro se encontra bem inserida em toda a extensão da ranhura interna do filtro. • Monte o pré-filtro SR 221 no suporte do pré-filtro e fixe-o comprimindo-o contra o filtro. Ver também as instruções do utilizador de cada filtro. 3.3 Verificação antes da utilização • Verifique se a máscara está completa, bem montada e convenientemente limpa. • Verifique quaisquer sinais de desgaste, cortes, fendas e fissuras do corpo da máscara, membranas, assentos

100. 100 4.4 Замена деталей Используйте только оригинальные детали компании Sundström. Не вносите изменения в оборудование СИЗОД. Использование неоригинальных деталей и любые модификации могут ослабить защитную функцию и дискредитируют сертификацию изделия. 4.4.1 Замена щитка Щиток монтируется в канавке, идущей вдоль отверстия щитка внешней маски и удерживается на месте одним верхним и одним нижним полукорпусом маски. • Для отвинчивания двух винтов, удерживающих полукорпуса вместе, используйте 2,5-миллиметровый торцовый ключ (рис. 6). • Осторожно снимите верхний полукорпус (рис. 7). • Осторожно отсоедините верхнюю часть маски от щитка и снимите щиток с нижней канавки. Это позволит также очистить канавку при необходимости (рис. 8, 9). • Для указания центров щитка, полукорпусов и маски нанесены маркировки. Убедитесь, что маркировки центров расположены в одну линию, и надавите на новый щиток, чтобы он вошел в канавку. Для облегчения сборки покройте щель мыльным раствором или аналогичной жидкостью. • Осторожно отсоедините верхнюю часть маски над щитком и убедитесь, что щиток находится в канавке маски. • Убедитесь, что маркировки центров расположены в одну линию, и отсоедините верхний полукорпус (рис. 10). • Вставьте винты и затяните их поочередно так, чтобы два полукорпуса плотно прилегали. Подгонка стеклянного щитка Обратите особое внимание на точное размещение щитка, чтобы маркировки центров щитка, корпуса и маски находились на одной линии. Это предотвратит воздействие нагрузок на щиток, которые могут привести к его повреждению. Для облегчения сборки важно, чтобы канавки в маске и корпусе были обильно покрыты концентрированным мыльным раствором или аналогичной жидкостью. 4.4.2 Замена вдыхательных мембран Одна мембрана находится в центре внутренней маски на фиксированном штыре. • Отсоедините мембрану и вставьте новую (рис. 11). Устанавливаются две мембраны, по одной на каждой внутренней части внутренней маски. Штыри для этих мембран съемные и должны меняться при каждой замене мембран. • Отсоедините мембраны и штыри. • Установите новые мембраны на новые штыри. • Мембраны должны лежать на большом фланце, то есть соединять штырь с мембраной изнутри маски через седло клапана, в первую очередь с меньшим фланцем (рис. 12, 13). 4.4.3 Замена выдыхательных мембран Выдыхательные мембраны монтируются на фиксированный штырь внутри крышек клапанов с каждой стороны внешней маски. Крышки следует заменять при каждой замене мембран. • Отцепите крышки клапанов от седел клапанов (рис. 14). • Отсоедините мембрану (рис. 15). • Нажмите на новые мембраны, чтобы они сели на штыри. Осторожно проверьте, вошли ли мембраны в контакт с седлами клапанов по всей окружности. • Прижмите крышки клапанов, чтобы они встали на место. Щелчок означает, что крышка встала на место. 4.4.4 Замена наголовного крепления Части наголовного крепления не поставляются по отдельности, возможен заказ только всего комплекта крепления. • Отсоедините держатели ремней наголовного крепления от зажимов ремней маски (рис. 16, 17). • Проверьте, что ремни не скрутились и соответствуют новому наголовному креплению. 5. Технические характеристики Размер Выполнено в одном размере. Резьба Маска и переходник фильтра: Rd 40x1/7”. EN 148-1:1999. Вес ≈ 500 грамм. Материалы Материал и красители корпуса маски одобрены для контакта с продовольственными товарами, что минимизирует риск контактной аллергии. Все пластиковые детали маркированы кодами материалов и символами переработки. Сопротивление вдыханию при использовании фракционного фильтра ≈ 44 Па при 30 л/мин. Сопротивление выдыханию ≈ 56 Па при 160 л/мин. Температурный диапазон • Температура хранения: от -20 до +40 °C при относительной влажности ниже 90 %. • Рабочая температура: от -10 до +55 °C при относительной влажности ниже 90 %. • Рабочая температура при использовании в сочетании с блоком принудительной вентиляции SR 500 EX: от -10 до +40 °C. Срок хранения Срок хранения оборудования составляет 10 лет с даты производства, которая указана сверху корпуса внешней маски.

54. 54 • Helyezze a részecskeszűrőt a szűrőbetét tetejére. Fogja meg mindkét védőelemet. • Nyomja össze őket erősen, amíg nem hallja, hogy a részecskeszűrő bepattan a gázszűrőbe. 1a. ábra. • Helyezzen előszűrőt az előszűrő tartóba. • Pattintsa az előszűrő tartót a szűrőre vagy betétre. Megjegyzés. A részecskeszűrő minden esetben rögzíthető a gázszűrőre, de a gázszűrő nem rögzíthető a részecskeszűrőre. A gázszűrőt minden esetben a légzésvédőbe kell helyezni. A kombinált gáz- és részecskeszűrő szétválasztása • Helyezzen egy pénzérmét a részecskeszűrő alsó pereme és a gázszűrő oldalán található kisméretű fül közé. • Nyomja meg erősen és fordítsa el a pénzérmét, amíg a szűrők szét nem válnak. 1b. ábra. 3.1.1.4. Előszűrő SR 221 A Sundström SR  221 előszűrő nem védőeszköz, és soha nem használható elsődleges védelemként vagy részecskeszűrő helyett. Célja az, hogy az ártalmas része - cskék ne érhessék el a szűrőket. Az előszűrő megnöveli az elsődleges szűrő élettartamát. Az előszűrő tartó védi a fő szűrőt a kezelés körben előforduló sérülésektől. 3.1.2. Sűrített levegős kiegészítő/ventilátor egység Ha az SR  200 álarcot az SR  307 sűrített levegős kiegészítővel, vagy az SR 500/SR 500 EX vagy SR 700 ventilátorral használja, az adott berendezések használati utasításait is be kell tartani. 3.2. A szűrő rögzítése az álarcban • Ellenőrizze, hogy a megfelelő szűrőt választotta-e ki, és hogy felhasználási dátuma nem járt még le. (A lejárati dátum a szűrőn van feltüntetve, és csak akkor érvényes, ha a szűrő csomagolása bontatlan.) • Bizonyosodjon meg arról, hogy a szűrő jó állapotban van és sértetlen. • Helyezze fel a szűrőt/kombinált szűrőt az álarcra úgy, hogy a szűrőn levő nyilak a felhasználó arca felé álljanak. Gondosan ellenőrizze, hogy a szűrő pereme mindenütt a szűrő rögzítőrészének belső bemélyedé - sébe illeszkedik-e. • Helyezze az SR 221 előszűrőt az előszűrő tartóba, és pattintsa be a helyére a szűrőn. Lásd még a megfelelő szűrő használati utasítását is. 3.3. Használat előtti ellenőrzés • Ellenőrizze, hogy az álarcról nem hiányzik-e semmi, megfelelően van-e összeszerelve, és alaposan meg lett-e tisztítva. • Ellenőrizze az álarc testét, a membránokat, szelepül - éseket és a fejpántot, hogy vannak-e rajtuk vágások, repedések, hiányzó alkatrészek, vagy más hibák. • Ellenőrizze, hogy a megfelelő szűrő sértetlen, és helyesen van-e felhelyezve- 3.4. Levétel • Helyezze be a szűrőt. • A pántrögzítők előrecsúsztatásával és a pántok egyidejű meghúzásával lazítsa meg a négy rugalmas pántot. 2. ábra. • A csatok kinyitásával lazítsa meg a két nem rugalmas pántot. • Mozgassa felfelé a fejpántot, helyezze be állát az álltartó részbe, és húzza felfelé a fejpántot a feje fölé. 3. ábra. • Páronként húzza meg a rugalmas pántokat a szabad végek hátrahúzásával. 4. ábra. • Állítsa be az álarcot az arcán, hogy az szorosan, de kényelmesen illeszkedjen. • Állítsa be a felső pár pánt hosszát, és rögzítse őket a csatok segítségével. Illeszkedés ellenőrzése Használja az előszűrő tartót az álarc illeszkedésének ellenőrzésére. • Helyezze be az előszűrő tartót a szűrőbe. • Vegye fel az álarcot. • A tenyerével finoman, de tökéletesen fogja be az előszűrőtartó nyílását. 18. ábra. FONTOS! Ne használjon olyan erős nyomást, amely már megváltoztatná az álarc alakját. • Vegyen mély lélegzetet, és tartsa vissza lélegzetét körülbelül 10 másodpercig. Ha az álarc szorosan illeszkedik, nekinyomódik az arcának. Ha hézagot észlel, ellenőrizze a belégző -és a kilégzőszelepeket, vagy állítsa be a fejpántot. Addig ismé - telje az ellenőrzést, amíg már nem tapasztal szivárgást. 3.5. Felvétel Az álarcot mindaddig ne vegye le, amíg biztonságos távolságba nem kerül a veszélyes területtől. • A pántrögzítők előrecsúsztatásá val lazítsa meg a négy rugalmas pántot. A két nem rugalmas pántot nem kell kioldani. 5. ábra. • Húzza lefelé a fejpántot a feje fölött, és vegye le az álarcot. Szükség szerint tisztítsa meg az álarcot, és tárolja megfelelően. 4. Karbantartás Az eszköz karbantartásáért felelős személyeknek megfelelő képzettséggel és gyakorlattal kell rendelkezniük az ilyen jellegű feladatok ellátásában. 4.1. Tisztítás A napi tisztításhoz SR  5226 tisztítókendő használata ajánlott. Ha az álarc erősen szennyezett, használjon meleg (legfeljebb +40 °C-os) enyhe szappanos oldatot és lágy kefét, majd tiszta vízzel öblítse le az eszközt, és hagyja szobahőmérsékleten megszáradni. Ha fertőtlenítés szükséges, permetezzen az álarcra 70%-os etanol- vagy izopropanol-oldatot. A következők szerint járjon el: • Távolítsa el az adaptert és a szűrőt.

74. 74 3.1.1.4 Voorfilter SR 221 Het Sundström-voorfilter SR 221 is geen beschermend element en kan nooit worden gebruikt als primaire be - scherming of als vervanging voor een deeltjesfilter. Het is ontworpen om te voorkomen dat deeltjes de filters bereiken. Dit verlengt de levensduur van het primaire filter. De voorfilterhouder beschermt het hoofdfilter tegen beschadigingen tijdens het gebruik. 3.1.2 Persluchtaansluiting/ventilatoreenheid Wanneer de SR 200 met persluchtaansluiting SR 307 of ventilatoreenheid SR 500/SR 500 EX of SR 700 wordt gebruikt, moet de gebruiksaanwijzing voor de betreffende apparatuur worden opgevolgd. 3.2 Het filter monteren in een masker • Controleer of u het juiste filter hebt geselecteerd en dat de houdbaarheidsdatum niet is overschreden. (Is vermeld op het filter en is geldig, mits de filterverpakking niet geopend is.) • Controleer of het filter intact en goed geïnstalleerd is. • Monteer het filter/gecombineerd filter in het masker; daarbij moeten de pijlen op het filter in de richting van het gezicht van de gebruiker wijzen. Controleer voorzichtig of de rand van het filter rondom in de groef van de filterbevestiging ligt. • Monteer voorfilter SR  221 in de voorfilterhouder en druk deze in positie op het filter. Raadpleeg ook de gebruiksaanwijzing van het betref - fende filter. 3.3 Inspectie vóór gebruik • Controleer of het masker compleet, correct gemon - teerd en grondig gereinigd is. • Controleer de maskerromp, membranen, klepzit - tingen en het hoofdharnas op slijtage, insnijdingen, ontbrekende onderdelen en andere defecten. • Controleer of het juiste filter in intact en goed geïnstal - leerd is. 3.4 Opzetten • Monteer het filter. • Haal de spanning van de vier elastische banden door de bandhouders in voorwaartse richting te bewegen en tegelijkertijd aan de elastische banden te trekken. Afb. 2. • Haal de spanning van de twee bovenste niet-rekbare banden door de gespen te openen. • Beweeg het hoofdharnas omhoog, plaats uw kin in het kinstuk van het gezichtsgedeelte en trek het harnas over uw hoofd Afb. 3. • Trek de elastische banden paarsgewijs aan door de losse uiteinden van de banden achteruit te trekken. Afb. 4. • Stel de pasvorm van het masker af aan uw gezicht tot het masker stevig en comfortabel zit. • Pas de lengte van de bovenste twee banden aan en zet ze vast met de gespen. Controle van pasvorm Gebruik de voorfilterhouder om te controleren of het masker luchtdicht is. • Plaats de voorfilterhouder in het filter. • Zet het masker op • Plaats uw handpalm voorzichtig over het gat op de voorfilterhouder om deze luchtdicht te maken. Afb. 18. Opgelet! Druk niet te hard omdat het stofmasker vervormd kan raken. • Haal diep adem en houd uw adem ongeveer 10 sec. in. Als de pasvorm in orde is, wordt het masker tegen uw gezicht gedrukt. Als u lekkage constateert, controleer dan de in- en uitademventielen of stel de riemen van de hoofdband af. Blijf de pasvorm controleren totdat u geen lekkage meer constateert. 3.5 Afzetten Verwijder het masker pas als u ver genoeg uit de buurt van het gevaarlijke gebied bent. • Haal de spanning paarsgewijs van de vier elastische banden door de bandhouders vooruit te bewegen. De twee niet-rekbare banden hoeft u niet los te maken. Afb. 5. • Trek de hoofdband voorwaarts over uw hoofd en zet het masker af. Reinig en berg het masker op indien nodig. 4. Onderhoud Degene die belast is met de reiniging en het onderhoud van het product dient een passende opleiding te heb - ben en dient goed vertrouwd te zijn met dit soort werk. 4.1 Reinigen Voor het dagelijks onderhoud adviseren wij Sundström reinigingsdoekjes SR 5226. Bij ernstige vervuiling ge - bruikt u een warm (max. +40 °C) sopje en een zachte borstel. Spoel na met schoon water en laat drogen op kamertemperatuur. Spuit het masker zo nodig in met 70% ethanol of een isopropanoloplossing om te desinfecteren. Ga als volgt te werk: • verwijder de adapter en het filter • verwijder de kappen van de uitademkleppen en verwijder de membranen (twee) • verwijder de inademmembranen (drie) • Verwijder de hoofdband. (Optioneel – het harnas kan worden gewassen, maar heeft extra tijd nodig om te drogen). • Maak zo nodig het vizier los. (zie Sectie 4.4.1). • Reinig volgens bovenstaande aanwijzing. Kritische zones zijn de uitademmembranen en de klepzittin - gen die schone en onbeschadigde contactvlakken moeten hebben. • Controleer alle onderdelen en vervang ze zo nodig.

113. 113 2.2 Tillbehör/Reservdelar Fig. 1 Nr. Detalj Best.nr. SR 200 med PC-visir H01-1212 SR 200 med glasvisir H01-1312 1. PC-visir SR 366 R01-1201 1. Glasvisir SR 365 T01-1203 2. Maskstomme - 3. Övre ramhalva R01-1202 4. Bandställ, textil R01-1203 4. Bandställ, gummi SR 340 T01-1215 5. Membransats R01-1204 a) Utandningsmembran (2) - b) Skyddslock (2) - c) Inandningsmembran (3) - d) Tapp (2) - 6. Förfilterhållare R01-0605 7. Förfilter SR 221 H02-0312 8. Partikelfilter P3 R, SR 510 H02-1312 9. Gasfilter A1, SR 217 H02-2512 9. Gasfilter A2, SR 218 H02-2012 9. Gasfilter AX, SR 298 H02-2412 9. Gasfilter ABE1, SR 315 H02-3212 9. Gasfilter ABE2, SR 294 H02-3312 9. Gasfilter K1, SR 316 H02-4212 9. Gasfilter K2, SR 295 H02-4312 9. Gasfilter ABEK1, SR 297 H02-5312 Kombinationsfilter ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 H02-6512 10. Filteradapter SR 280-3 H09-0212 11. Packning R01-1205 12. Partikelfilter adapter SR 611 T01-1223 Skyddsfolie för PC-visir, SR 343* T01-1204 Skyddsfolie för glasvisir, SR 353* T01-1205 Glasögonbågar SR 341, fig 19 T01-1201 Svetskassett SR 84, fig 20* T01-1212 Röstförstärkare SR 324, fig 21* T01-1217 Testadapter SR 370, fig 22* T01-1206 Förvaringsväska SR 339-1, fig 24* H09-0113 Förvaringsväska SR 339-2, fig 24* H09-0114 Förvaringsbox SR 344, fig 23* T01-1214 Bärrem R01-1206 ID-etikett SR 368 R09-0101 Rengöringsservett SR 5226 50/ask* H09-0401 * Får inte användas i explosionsfarlig miljö. 3. Användning 3.1 Installation 3.1.1 Filter De olika filtren identifieras med hjälp av färgkoder och annan märkning på filterbanderollerna. Observera att ett partikelfilter bara skyddar mot partiklar och ett gasfilter bara mot gaser och ångor. Ett kombi - nationsfilter skyddar mot en kombination av partiklar och gaser/ångor. 3.1.1.1 Partikelfilter Sundströms partikelfilter är mekaniska filter som fångar partiklarna i filtermediet. Vartefter mängden ansamlade partiklar ökar, försämras också andningsmotståndet. Byt filter efter 2-4 veckor eller tidigare om andningsmotstån - det blir besvärande. Filter är en förbrukningsvara med begränsad livslängd. Ett filter som blivit omilt behandlat och t ex utsatts för mekaniskt tryck eller som uppvisar någon form av skada ska genast bytas ut. 3.1.1.2 Gasfilter Varje gasfilter skyddar mot ett specifikt ämne eller en grupp av ämnen. Gasfiltret adsorberar/absorberar en viss mängd föroreningar innan det blir mättat. Efter mättnad läcker föroreningarna igenom i ökande takt. I god tid före detta inträffar måste filtret ersättas. Detta avgörs bäst efter utförda exponeringsmätningar på arbetsplatsen. När detta inte är möjligt rekommenderar vi filterbyte efter en arbetsvecka eller tidigare om du känner lukt eller smak av föroreningar. Ett filter som har synliga skador måste omedelbart kasseras. 3.1.1.3 Filterkombination Under arbeten där det förekommer både partiklar och gaser/ångor, t ex vid sprutmålning, ska gasfiltret kombi - neras med ett partikelfilter. • Placera partikelfiltret ovanpå gasfiltret och grip med båda händerna om dem. • Tryck så hårt som krävs med fingrarna placerade runt filtens ytterkanter till dess ett klickljud markerar att de är sammanfogade. Fig. 1a. • Placera ett förfilter i förfilterhållaren. • Tryck fast förfilterhållaren på filterkombinationen. Tänk på att partikelfiltret alltid ska monteras framför gasfiltret och gasfiltret alltid ska monteras i adaptern. Att separera filterkombinationen. • Placera ett mynt i utrymmet mellan partikelfiltrets nedre kant och klacken på gasfiltret. • Tryck och vrid med myntet till dess filtren delar på sig. Fig 1b. 3.1.1.4 Förfilter SR 221 Förfilter SR 221 är ett filter utan separat skyddseffekt. Det kan bara användas tillsammans med huvudfiltret för att förlänga användningstiden för detta. Förfiltret är avsett att fånga större icke respirabla partiklar, vilka annars skulle onödigt snabbt påskynda igensättningen av huvudfiltret och göra detta obrukbart. 3.1.2 Trycklufttillsats/Fläkt När du använder trycklufttillsats SR  307 eller fläkt SR 500/SR 500 EX/SR 700 till helmasken måste dessa bruksanvisningar först noggrant studeras.

19. 19 3. Verwendung 3.1 Installation 3.1.1 Filter Sie können die verschiedenen Filter nach Farbe und Schutzbezeichnung auf dem Filteretikett unterscheiden. Hinweis: Ein Partikelfilter schützt nur vor Partikeln. Ein Gasfilter schützt nur vor Gasen und Dämpfen. Ein Kom - binationsfilter schützt gegen Gase, Dämpfe und Partikel. 3.1.1.1 Partikelfilter Die Sundström-Partikelfilter fangen Partikel in den Filtermedien auf und halten sie zurück. Je mehr Kontaminanten in den Medien aufgefangen werden, desto größer wird der Atemwiderstand. Tauschen Sie den Filter nach 2 – 4 Wochen oder früher aus, falls sich Atemwiderstand bemerkbar macht. Filter sind Verbrauchsgüter mit einer begrenzten Lebensdauer. Ein Filter, der stark eingedrückt ist oder der erkennbare Schäden aufweist, muss sofort entsorgt werden. 3.1.1.2 Gasfilter Jeder Gasfilter bietet Atemschutz gegen spezielle Kon - taminanten. Ein Gasfilter absorbiert und/oder adsorbiert spezielle Dämpfe und Gase aus einer verschmutzten Atmosphäre. Dieser Vorgang dauert solange an, bis das Absorptionsmittel gesättigt ist und den Schmutzstoff durchlässt. Wir empfehlen, dass der Gasfilter/Kombinationsfilter je nach den Messergebnissen am Arbeitsort ausgetauscht wird. Wenn das nicht möglich ist, tauschen Sie den Filter wöchentlich oder in noch kürzeren Abständen aus, falls Sie Schmutzstoffe riechen oder schmecken können oder falls Sie Unbehagen verspüren. Ein Filter, der stark eingedrückt ist oder der erkennbare Schäden aufweist, muss sofort entsorgt werden. 3.1.1.3 Kombinationsfilter Bei Vorhandensein von Gasen und Partikeln wie beim Spritzen von Lack sind Gas- und Partikelfilter in Kombi - nation zu verwenden. • Legen Sie den Partikelfilter auf die Oberseite der Patrone. Nehmen Sie die beiden Schutzelemente zur Hand. • Drücken Sie fest, bis Sie hören, dass der Partikelfilter in den Gasfilter eingeschnappt ist. Abb. 1a. • Setzen Sie einen Vorfilter in den Vorfilterhalter. • Rasten Sie den Vorfilterhalter in den Filter oder die Patrone ein. Hinweis: Der Partikelfilter sitzt stets eingeschnappt auf dem Gasfilter, aber der Gasfilter schnappt nicht in den Partikelfilter ein. Der Gasfilter wird immer in den Respira - tor eingesetzt. Trennen von kombiniertem Gas- und Partikelfilter • Setzen Sie eine Münze in den Spalt zwischen unterer Lippe des Partikelfilter und der kleinen Öse an der Seite des Gasfilters. • Fest drücken und Münze drehen, bis der Filter auf - springt. Abb. 1b. 3.1.1.4 Vorfilter SR 221 Der Sundström Vorfilter SR 221 ist kein Schutzelement und kann nie als Primärschutz oder als Ersatz für einen Partikelfilter verwendet werden. Er soll dafür sorgen, dass lästige Teilchen die Filter erreichen. So wird die Betriebsdauer des Primärfilters gesteigert. Der Vorfilter - halter schützt den Hauptfilter vor Beschädigung durch Handhabung. 3.1.2 Druckluftzusatz/Gebläse Bei Verwendung der SR  200 mit dem Druckluftzusatz SR 307 oder mit dem Gebläse SR 500/SR 500 EX oder SR 700 EX ist die Gebrauchsanleitung für die jeweilige Ausrüstung zu beachten. 3.2 Befestigen des Filters in einer Maske • Vergewissern Sie sich, dass Sie den richtigen Filter gewählt haben und die Lagerungszeit nicht abgelaufen ist. (Angabe auf Filter, bezieht sich auf ungeöffnete Verpackung.) • Prüfen Sie, dass der Filter intakt ist und in einem guten Zustand ist. • Filter/Kombinationsfilter so in die Maske einsetzen, dass die Pfeile auf dem Filter zum Gesicht hin zeigen. Achten Sie unbedingt darauf, dass der Filter rundum in der Innennut der Filterfassung zum Liegen kommt. • Vorfilter SR  221 in den Vorfilterhalter einsetzen und am Filter andrücken. Lesen Sie bitte auch die Gebrauchsanleitung für die relevanten Filter. 3.3 Kontrolle vor der Benutzung • Weiterhin ist zu prüfen, dass die Maske vollständig, sachgerecht zusammengesetzt und gründlich gerein - igt ist. • Vergewissern Sie sich, dass der Maskenkörper, die Membrane, die Ventilsitze und das Kopfgestell nicht abgenutzt sind, keine Schnitte, Brüche aufweisen, Teile fehlen oder andere Mängel auftreten. • Prüfen Sie, dass der jeweilige Filter intakt ist und sachgerecht installiert wurde. 3.4 Anlegen • Filter montieren. • Die vier elastischen Haltebänder lockern, indem Sie die Bandhalter nach vorn führen und zugleich an dem Band ziehen. Abb. 2. • Die beiden oberen, starren Bänder lockern, indem Sie die Spangen öffnen. • Kopfgestell nach oben heben, Kinn in die Kinnhalter - ung einsetzen und Kopfgestell über den Kopf ziehen. Abb. 3.

119. 119 3.1.1.4 Ön filtre SR 221 Sundström ön filtre SR 221 koruyucu bir eleman değildir ve asla ana koruyucu olarak ya da partikül filtresinin yerine kullanılmamalıdır. Muhtelif partiküllerin filtrelere ula ș masını önlemek için tasarlanmı ș tır. Bu sayede ana filtrenin hizmet ömrü uzamaktadır. Ön filtre yuvası, ana filtreyi kullanım hasarlarına kar ș ı korur. 3.1.2 Basınçlı hava ataşmanı/Fan ünitesi SR  307 basınçlı hava ata ș manıyla birlikte SR  200 kullanıldığında ya da SR  500/SR  500 EX veya SR  700 fan üniteleri kullanıldığında, ilgili ekipmanın kullanım talimatlarına mutlaka uyulmalıdır. 3.2 Filtrenin maskeye takılması • Doğru filtreyi seçtiğinizden ve son kullanma tarihinin henüz gelmediğinden emin olun. (Son kullanma tarihi filtrenin üzerinde belirtilmi ș tir ve filtre ambalajı açılmadığı takdirde bu tarih geçerlidir). • Filtrenin hasarsız ve sağlam durumda olduğunu kontrol edin. • Filtreyi/kombine filtreyi, filtre üzerindeki oklar kullanıcının yüzüne doğru bakacak biçimde maskeye takın. Filtre kenarının filtre yuvasındaki iç deliğin içine tam olarak oturup oturmadığını dikkatle kontrol edin. • SR 221 ön filtreyi ön filtre yuvasına takın ve bastırarak filtre üzerindeki yerine oturtun. İlgili filtrenin kullanım talimatlarına da ayrıca bakın. 3.3 Kullanımdan önceki kontroller • Maskenin eksiksiz olduğunu, doğru takıldığını ve düzgünce temizlendiğini kontrol edin. • Maske gövdesini, zarlarını, zar yuvalarını ve ba ș askısı demetini a ș ınmaya, çatlamaya, kesiklere, eksik par - çalara ve diğer kusurlara kar ș ı kontrol edin. • Filtrenin sorunsuz olduğunu ve doğru takıldığını kontrol edin. 3.4 Takma • Filtreyi takın. • Askı yuvalarını ileri doğru itip aynı anda askıları çekerek dört elastik askıyı gev ș etin. Ș ek. 2. • Üstteki elastik olmayan iki askının tokalarını açarak gev ș etin. • Ba ș askısı demetini yukarı doğru oynatın, çenenizi maskenin çene desteği kısmına yerle ș tirin ve ba ș askısı demetini ba ș ınızın üzerine doğru çekin. Ș ek. 3. • Askının bo ș ta duran kısımlarını geriye doğru çekerek elastik askıları gerin (çift halinde). Ș ek. 4. • Maskeyi, yüzünüze konforlu fakat sıkı bir ș ekilde otu - racak biçimde ayarlayın. • Üstteki askı çiftinin uzunluğunu ayarlayın ve tokaları aracılığıyla sabitleyin. Montaj kontrolü Maskenin sıkı olup olmadığını kontrol etmek için ön filtre yuvasını kullanın. • Ön filtre yuvasını filtreye yerle ș tirin. • Maskeyi takın. • Ön filtre yuvasını sıkı hale getirmek için avuç içinizi ön filtre yuvasındaki deliğin üzerine hafifçe yerleştirin. Şek. 18. NOT! Respiratörün şekli etkilenecek derecede sert bastırmayın. • Derin bir nefes alın ve yaklaşık 10 saniye nefesinizi tutun. Maske sıkıysa yüzünüze baskı uygulayacaktır. Bir sızıntı tespit edilmesi durumunda, nefes alma ve verme valflerini kontrol edin veya maske bağlarının kayışlarını ayarlayın. Sızıntı olmayana kadar yerleşim kontrolünü tekrarlayın. 3.5 Çıkarma Tehlikeli bölgeden çıkana kadar maskeyi yüzünüzden çıkarmayın. • Kayı ș yuvalarını ileri doğru iterek dört elastik kayı ș ı da çiftler halinde gev ș etin. Elastik olmayan iki askıyı serbest bırakmanız gerekmez. Ș ek. 5. • Askı demetini ba ș ınızın üzerinden geçirerek maskeyi çıkarın. Maskeyi düzgünce temizleyin ve belirtilen ș ekilde mu - hafaza edin. 4. Bakım Ekipmanın bakımından sorumlu personel iyi bir eğitimden geçirilmeli ve bu tip i ș ler konusunda deneyim sahibi olmalıdır. 4.1 Temizleme Günlük bakım için Sundström temizleme bezleri SR 5226 önerilir. Maske çok fazla kirlenmi ș se ılık (maks. +40 °C) ve yumu ș ak bir sabun solüsyonu kullanarak yumu ș ak bir fırçayla silin, temiz suyla durulayın ve oda sıcaklığında kurumaya bırakın. Gerekiyorsa dezenfeksiyon için mas - keye %70 oranında etanol veya izopropanol solüsyon püskürtün. Ș u adımları izleyin: • Adaptörü ve filtreyi çıkarın. • Nefes verme valflerinin kapakları ile zarları (iki adet) çıkarın. • Nefes alma zarlarını (üç adet) çıkarın. • Ba ș askısı demetini çıkarın. (dilerseniz askı demetini de yıkayabilirsiniz, ancak kuruması için ilave süreye ihtiyaç duyarsınız.) • Gerekiyorsa vizörü de çıkarın. Bkz. Bölüm 4.4.1. • Yukarıda belirtildiği ș ekilde temizleyin. Nefes verme zarları ve valf yuvaları kritik bölgelerdir; bu nedenle temas yüzeyleri her zaman temiz ve hasarsız olmalıdır. • Tüm parçaları dikkatle kontrol edin, gerekiyorsa yeni parçalarla deği ș tirin. • Maskeyi kurumaya bırakın ve daha sonra toplayın. NOT! Temizlik i ș lerinde asla solvent kullanmayın.

44. 44 kaasti, saa kovan iskun tai näyttää vahingoittuneelta, heitä se heti roskiin. 3.1.1.2 Kaasusuodattimet Kukin kaasusuodatin on suunniteltu suojaamaan hen - gityselimiä tietyiltä epäpuhtauksilta. Kaasusuodatin imee ja/tai pidättää tietyt höyryt ja kaasut epäpuhtaasta hengitysilmasta. Tämä prosessi jatkuu niin pitkään, kunnes imeytysaine kyllästyy ja alkaa päästämään epäpuhtauksia läpi. Suosittelemme kaasusuodattimen/yhdistelmäsuodat - timen vaihtamista työpaikalla suoritettavien mittaustu - losten perusteella. Mikäli mittaukset eivät ole mahdol - lisia, vaihda suodatin kerran viikossa tai useammin, jos haistat tai maistat epäpuhtauksia tai olo alkaa tuntumaan epämukavalta. Jos suodatin puristuu voimakkaasti, saa kovan iskun tai näyttää vahingoittuneelta, heitä se heti roskiin. 3.1.1.3 Yhdistelmäsuodattimet Ympäristöissä, joissa esiintyy sekä kaasuja että hiukka - sia, kuten ruiskumaalauksessa, on käytettävä kaasu- ja hiukkassuodattimen yhdistelmää. • Sijoita hiukkassuodatin kasetin päälle. Ota kiinni molemmista suojaelementeistä. • Purista kovaa, kunnes kuulet hiukkassuodattimen napsahtavan kaasusuodattimeen. Kuva 1a. • Laita esisuodatin pidikkeeseensä. • Paina esisuodattimen pidike paikalleen suodattimeen tai kasettiin. Huom. Hiukkassuodatin kiinnitetään aina kaasusuodatti - meen, mutta kaasusuodatin ei sovi hiukkassuodattimeen. Kaasusuodatin laitetaan aina hengityssuojaimeen. Kaasu- ja hiukkassuodattimen yhdistelmän purkaminen • Laita kolikko hiukkassuodattimen alareunan ja kaasu - suodattimen sivussa olevan pienen kielen väliin. • Paina ja kierrä kolikkoa, kunnes suodatin ponnahtaa ulos. Kuva 1b. 3.1.1.4 Esisuodatin SR 221 Sundströmin esisuodatin SR 221 ei ole suojaelementti eikä sitä saa koskaan käyttää ensisijaisena suojaimena tai hiukkassuodattimen korvaajana. Sen tarkoituksena on estää haitallisia hiukkasia pääsemästä suodattimiin asti. Näin ensisijaisen suodattimen käyttöaika pitenee. Esisuodattimen pidike suojaa pääsuodatinta käsittely - vaurioita vastaan. 3.1.2 Paineilmalaite/puhallin Kun kokonaamaria SR 200 käytetään yhdessä paineil - malaitteen SR 307 tai puhaltimien SR 500/SR 500 EX tai SR 700 kanssa, on kummankin varusteen käyttöohjetta noudatettava. 3.2 Suodattimen kiinnitys naamariin • Tarkista, että olet valinnut oikean suodattimen eikä suodattimen säilytysaika ole ylittynyt. (Merkitty suodat - timeen ja koskee avaamatonta pakkausta.) • Tarkista, että suodatin on ehjä ja toimintakunnossa. • Suodatin/yhdistelmäsuodatin asennetaan naamariin siten, että suodattimessa olevat nuolet osoittavat kasvoja kohti. Tarkista huolellisesti, että suodattimen reuna on kauttaaltaan suodatinkannan sisäpuolisessa urassa. • Laita esisuodatin SR 221 esisuodattimen pidikkeeseen ja paina se kiinni suodattimeen. Katso myös vastaavan suodattimen ohjeita. 3.3 Tarkastus ennen käyttöä • Tarkista, että naamari on täydellinen, oikein koottu ja kauttaaltaan puhdas. • Tarkista, että naamarin rungossa, kalvoissa, venttiilin istukoissa sekä päänauhastossa ei ole kulumia, viiltoja, murtumia, puuttuvia osia tai muita vikoja. • Tarkista, että suodatin on ehjä ja oikein asennettu. 3.4 Pukeminen • Kiinnitä suodatin paikalleen. • Löysää neljä resorinauhaa viemällä nauhapidikkeitä eteenpäin ja samalla vetämällä resoreista. Kuva 2. • Löysää kaksi ylänauhaa avaamalla soljet. • Nosta nauhastoa, aseta leuka sisänaamarin leu - kataskuun ja vedä nauhasto pään yli. Kuva 3. • Kiristä resorinauhoja pareittain vetämällä vapaita nauhanpäitä taaksepäin. Kuva 4. • Sovita naamari tukevasti ja mukavasti kasvoja vasten. • Säädä ylemmän nauhaparin pituus ja kiinnitä nauhat soljilla. Tiiviyden tarkistus Tarkista naamarin tiiviys esisuodattimen pidikkeen avulla. • Aseta esisuodattimen pidike suodattimeen. • Pue naamari päällesi. • Aseta kämmen kevyesti ja tiiviisti esisuodatinpidikkeen reiän päälle. Kuva 18. HUOMIO! Älä paina niin kovasti, että se vaikuttaa hengityslaitteen muotoon. • Hengitä syvään ja pidättele henkeäsi noin 10 s. Jos naamari on tiivis, se painautuu kasvoja vasten. Jos havaitset vuotoa, tarkista sisäänhengitys- ja uloshen - gitysventtiilit tai säädä päänauhaston nauhat. Toista tiiviyden tarkistus, kunnes vuotoa ei esiinny. 3.5 Riisuminen Älä riisu naamaria, ennen kuin olet poistunut vaaral - liselta alueelta. • Löysää neljä resorinauhaa pareittain viemällä nauha - pidikkeitä eteenpäin. Kahta liikkumatonta nauhaa ei tarvitse irrottaa. Kuva 5. • Vedä nauhasto eteenpäin pään yli ja riisu naamari. Puhdista ja varastoi naamari tarpeen mukaan.

64. 64 3.1.2 Suspausto oro priedas / ventiliatoriaus blokas Kai SR 200 kaukė naudojama su suspausto oro priedu SR 307 arba ventiliatoriaus blokais SR 500 / SR 500 EX arba SR 700, reikia vadovautis atitinkamos įrangos nau - dojimo instrukcijomis. 3.2 Filtro įdėjimas į kaukę • Patikrinkite, ar pasirinkote tinkamą filtrą, ir ar jo galio - jimo data nėra pasibaigus. (Ji yra nurodyta ant filtro ir galioja, jei filtro pakuotė nėra praplėšta). • Patikrinkite, ar filtras geros būklės ir nepažeistas. • Į kaukę įdėkite filtrą / kombinuotą filtrą taip, kad rodyklės ant filtro būtų nukreiptos į naudotojo veidą. Atidžiai patikrinkite, kad filtro briauna visu perimetru būtų įstatyta į vidinį filtro korpuso griovelį. • Įstatykite pirminį filtrą SR 221 į pirminio filtro laikiklį ir įsprauskite jį į savo vietą ant filtro. Taip pat žiūrėkite atitinkamo filtro naudojimo instrukcijas. 3.3 Patikrinimas prieš naudojimą • Patikrinkite, ar kaukė yra sukomplektuota, tinkamai surinkta ir kruopščiai nuvalyta. • Patikrinkite, ar nesusidėvėjęs, neįpjautas, neįskilęs kaukės korpusas, membranos, vožtuvų lizdai ir galvos dirželiai, ar netrūksta dalių ir ar nėra kitų defektų. • Patikrinkite, ar atitinkamas filtras nepažeistas ir teisingai uždėtas. 3.4 Užsidėjimas • Uždėkite filtrą. • Atlaisvinkite keturis tamprius dirželius, įtempdami juos ir tuo pat metu stumdami jų laikiklius į priekį (2 pav.). • Atlaisvinkite (atsekite sagtis) du viršutinius netamprius dirželius. • Galvos dirželius pakelkite aukštyn, smakrą padėkite ant kaukės smakro atramos ir užtraukite dirželius sau ant galvos 3 pav. • Poromis įtempkite tampriuosius dirželius, traukdami laisvuosius jų galus atgal (4 pav.). • Kaukę ant veido sureguliuokite taip, kad ji priglustų tvirtai, tačiau patogiai. • Sureguliuokite viršutinių dirželių ilgį ir užfiksuokite juos sagtimis. Sandarumo tikrinimas Norint patikrinti kaukės sandarumą, pasinaudokite pir - minio filtro laikikliu. • Uždėkite ant filtro pirminio filtro laikiklį. • Užsidėkite kaukę • Savo rankos delnu sandariai uždenkite pirminio filtro laikiklio angą. (18 pav.). PASTABA! Labai stipriai nespauskite, kad nepakistų respiratoriaus forma. • Giliai įkvėpkite ir nekvėpuokite apie 10 sekundžių. Jei kaukė sandari, ji prisispaus prie jūsų veido. Jeigu aptinkate bet kokį oro pratekėjimą, patikrinkite įkvėpimo ir iškvėpimo vožtuvus arba sureguliuokite galvos dirželius. Sandarumo tikrinimo procedūrą kartokite, kol neliks jokių pratekėjimų. 3.5 Nusiėmimas Nenusiimkite kaukės, kol neišeisite iš pavojingos zonos. • Poromis atlaisvinkite (patraukite dirželių laikiklius žemyn) keturis elastinius dirželius. Abiejų netampriųjų dirželių atlaisvinti nereikia 5 pav. • Dirželius nusmaukite į priekį per savo galvą ir nusiimkite kaukę Pagal reikalavimus kaukę išvalykite ir padėkite. 4. Techninė priežiūra Už įrangos priežiūrą atsakingas personalas turi būti apmokytas ir gerai susipažinęs su tokio tipo darbu. 4.1 Valymas Kasdien rekomenduojama valyti „Sundström“ valymo šluostėmis SR  5226. Labai nešvarią kaukę valykite minkštu šepetėliu, pamirkytu šiltame (iki +40 °C) nedidelės koncentracijos muilo tirpale, po to praplaukite švariu vandeniu ir palikite išdžiūti kambario temperatūroje Jeigu reikia dezinfekuoti, apipurkškite kaukę 70 % etanolio arba izopropanolio tirpalu. Atlikite šiuos veiksmus: • Nuimkite adapterį ir filtrą. • Nuimkite iškvėpimo vožtuvų dangtelius ir membranas (dvi). • Nuimkite įkvėpimo membranas (tris). • Nuimkite galvos dirželius. (Pasirinktinai – dirželį galima išplauti, tačiau išdžiovinimui reikės laiko). • Jei reikia, nuimkite antveidį (žr. 4.4.1. skyrių). • Išvalykite, kaip aprašyta anksčiau. Iškvėpimo mem - branos ir vožtuvų lizdai yra ypač svarbios zonos, kurių sąlyčio paviršiai turi būti švarūs ir nepažeisti. • Patikrinkite visas dalis ir, jei reikia, pakeiskite jas nau - jomis. • Palikite kaukę išdžiūti, o po to ją surinkite. PASTABA! Niekada nevalykite tirpikliais. 4.2 Laikymas Geriausias būdas laikyti kaukę švariai ir sausai yra „Sundstrom“ saugojimo dėžėje SR 344, laikymo krepšyje SR  339-1 arba SR  339-2. Saugokite ją nuo tiesioginių saulės spindulių ar kitų kaitros šaltinių. 4.3 Techninės priežiūros grafikas Rekomenduojami minimalūs techninės priežiūros reika - lavimai, kad įranga visada būtų tinkama naudoti.

104. 104 3.1.1.4 Predfilter SR 221 Predfilter Sundström SR 221 nie je ochranný prvok a nikdy sa nesmie používať ako hlavná ochrana alebo náhrada časticového filtra. Je navrhnutý tak, aby bránil prenika - niu nebezpečných častíc do filtrov. Týmto sa predlžuje životnosť hlavného filtra. Držiak predfiltra chráni hlavný filter pred poškodením počas manipulácie. 3.1.2 Nadstavec na stlačený vzduch/jednotka ventilátora Keď sa maska SR 200 používa s nadstavcom na stlačený vzduch SR  307 alebo jednotkou ventilátora SR  500/ SR 500 EX alebo SR 700, je nutné dodržiavať pokyny v návode na používanie príslušného zariadenia. 3.2 Upevnenie filtra k maske • Skontrolujte, či ste vybrali správny filter, a či neuplynul dátum exspirácie. (Je uvedený na filtri a platí za pred - pokladu, že obal filtra nebol otvorený.) • Skontrolujte, či je filter v dobrom stave a neporušený. • Upevnite filter/kombinovaný filter k maske tak, aby šípky na filtri smerovali k tvári používateľa. Pozorne skontrolujte, či je okraj filtra vo vnútornej drážke montážneho otvoru filtra po celom obvode. • Nasaďte predfilter SR  221 do držiaka predfiltra a zatlačte ho na svoje miesto vo filtri. Pozrite si aj návod na použitie pre príslušný filter. 3.3 Kontrola pred použitím • Skontrolujte, či je maska kompletná, správne zložená a dôkladne vyčistená. • Skontrolujte telo masky, membrány, sedlá ventilov a hlavový postroj, či nie sú opotrebované, pretrhnuté, popraskané, či nechýbajú diely a či nie sú badateľné iné poškodenia. • Skontrolujte, či je filter neporušený a správne nainštalovaný. 3.4 Nasadenie • Nasaďte filter. • Povoľte štyri elastické popruhy posunutím držiakov popruhov smerom dopredu a súčasným potiahnutím popruhov. Obr. 2. • Povoľte dva horné nepružné popruhy otvorením praciek. • Posuňte hlavový postroj nahor, vložte bradu do opierky na bradu v maske a pretiahnite si hlavový postroj cez hlavu. Obr. 3. • Napnite elastické popruhy po dvoch potiahnutím voľných koncov popruhov smerom dozadu. Obr. 4. • Nastavte nasadenie masky na tvári tak, aby sedela pevne, ale zároveň pohodlne. • Nastavte dĺžku vrchného páru popruhov a zaistite ich pomocou praciek. Kontrola nasadenia Pomocou držiaka predfiltra skontrolujte, či je maska tesne nasadená. • Umiestnite držiak predfiltra do filtra. • Nasaďte si masku. • Dlaňou zľahka prekryte otvor na držiaku predfiltra, aby ste ho utesnili. Obr. 18. POZOR! Netlačte príliš silno, aby sa nedeformoval tvar respirátora. • Zhlboka sa nadýchnite a zadržte dych na približne 10 s. Ak je maska tesne nasadená, pritlačí sa na tvár. Ak zistíte akékoľvek netesnosti, skontrolujte nádychový a výdychový ventil alebo nastavte popruhy na hlavovom postroji. Zopakujte kontrolu nasadenia, kým nebude dochádzať k žiadnym netesnostiam. 3.5 Snímanie Masku si nedávajte dolu, kým sa nenachádzate mimo nebezpečnej oblasti. • Povoľte šty ri elastické popruhy po dvoch posunutím držiakov popruhov smerom dopredu. Dva nepružné popruhy sa nemusia uvoľniť. Obr. 5. • Pretiahnite hlavový postroj cez hlavu smerom dopredu a snímte masku. Vyčistite a uskladnite masku podľa pokynov. 4. Údržba Personál zodpovedný za údržbu zariadenia musí byť vyškolený a riadne oboznámený s týmto typom práce. 4.1 Čistenie Na každodennú starostlivosť odporúčame používať čistiace utierky Sundström SR 5226. Ak je maska silno znečistená, použite teplý (max. +40 °C) jemný mydlový roztok a mäkkú kefku, potom masku opláchnite čistou vodou a nechajte ju vyschnúť na vzduchu pri izbovej teplote. V prípade potreby postriekajte masku 70 % roztokom etanolu alebo izopropanolu na dezinfekciu. Postupujte nasledujúcim spôsobom: • Odstráňte adaptér a filter. • Odstráňte kryty výdychových ventilov a membrány (dve). • Odstráňte nádychové membrány (tri). • Odstráňte hlavový postroj. (Voliteľne – postroj sa môže umyť, ale vyžaduje sa extra čas na vysušenie.) • V prípade potreby odstráňte priezor. Pozrite si časť 4.4.1. • Vyčistite podľa opisu vyššie. Kritické miesta sú výdy - chové membrány a dosadacie plochy ventilov, ktoré musia mať čisté a nepoškodené kontaktné plochy. • Skontrolujte všetky diely a v prípade potreby ich vymeňte za nové. • Nechajte masku vyschnúť a potom ju zložte. POZOR! Na čistenie nikdy nepoužívajte rozpúšťadlá. 4.2 Skladovanie Najlepší spôsob uskladnenia čistej a suchej masky je v skladovacom boxe Sundström SR 344 alebo skladova - com vaku SR 339-1 alebo SR 339-2. Uchovávajte mimo dosahu priameho slnečného žiarenia a iných zdrojov tepla.

49. 49 Remarque : Le filtre à particules s’encliquettera toujours sur le filtre à gaz, mais celui-ci ne s’encliquettera pas sur le filtre à particules. Le filtre à gaz doit toujours être inséré dans le respirateur. Séparation du filtre à gaz combiné et du filtre à particules • Placez une pièce de monnaie dans l’espace entre la lèvre inférieure du filtre à particules et le petit onglet moulé sur le côté du filtre à gaz. • Poussez fermement et faites levier avec la pièce jusqu’à ce que le filtre se désolidarise. Fig. 1b 3.1.1.4 Préfiltre SR 221 Le préfiltre Sundström SR  221 n’est pas un élément protecteur et ne peut en aucun cas être utilisé comme protection principale ou en remplacement d’un filtre à particules. Il est conçu pour empêcher les particules nuisibles d’atteindre les filtres. Il permet d’accroître la durée de vie du filtre principal. Le porte-préfiltre protège le filtre principal des dommages pouvant être provoqués lors de la manipulation. 3.1.2 Système à air comprimé/ventilateur Lors de l’utilisation du SR 200 avec le système à air com - primé SR 307 ou avec les ventilateurs SR 500/SR 500 EX ou SR 700, il conviendra de se conformer au mode d'emploi de l'équipement concerné. 3.2 Montage du filtre sur le masque • Vérifiez que vous avez bien choisi le filtre approprié et que la durée de conservation n’est pas dépassée. (Celle-ci est indiquée sur le filtre et concerne un embal - lage non ouvert.) • Vérifiez que le filtre est en bon état et intact. • Montez le filtre ou le filtre combiné sur le masque de sorte que les flèches tracées sur le filtre soient tournées vers le visage de l’utilisateur. Vérifiez avec soin que le bord du filtre est positionné dans la cannelure intérieure de la monture du filtre sur tout son pourtour. • Mettez en place le préfiltre SR 221 dans son support et fixez-le sur le filtre par pression. Consultez également le mode d’emploi du ventilateur concerné. 3.3 Contrôle avant utilisation • Vérifiez que le masque est complet, correctement monté et soigneusement nettoyé. • Vérifiez que la jupe du masque, les membranes, le siège des valves ainsi que le harnais de tête ne présentent aucune trace d’usure, entaille, fissure, pièce manquante ni aucun autre défaut. • Vérifiez que le filtre approprié est intact et correctement installé. 3.4 Mise en place • Montez le filtre. • Détendez les quatre sangles élastiques en amenant sur le devant les supports des sangles tout en tirant sur l’élastique. Fig. 2. • Détendez les deux sangles supérieures non élastiques en ouvrant les deux boucles. • Amenez le harnais de tête sur le dessus, placez le menton dans le logement prévu à cet effet dans le masque intérieur et faites passer le harnais sur la tête. Fig. 3. • Tendez les sangles élastiques par paire en tirant vers l’arrière sur l’extrémité libre des sangles. Fig. 4. • Ajustez le masque sur le visage de sorte qu’il soit positionné de manière stable et confortable. • Ajustez la longueur de la paire de sangles supérieures et bloquez-la avec les boucles. Contrôle d’étanchéité Utilisez le porte-préfiltre pour vérifier l'étanchéité du masque. • Placez le porte-préfiltre sur le filtre. • Mettez le masque. • Pressez légèrement la paume de la main sur le trou du porte-préfiltre afin de créer l’étanchéité. Fig. 18. REMARQUE ! N’appuyez pas trop fort afin de ne pas déformer le respirateur. • Inspirez profondément et bloquez votre respiration pendant 10 s environ. Si le masque est étanche, il sera comprimé contre votre visage. Si une fuite est détectée, vérifiez les valves d'inhalation et d'exhalation ou ajustez les sangles du harnais de tête. Vérifiez l’ajustement jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de fuite. 3.5 Retrait Attendez d’avoir quitté la zone dangereuse pour retirer le masque. • Détendez les qua tre sangles élastiques par paires en amenant les supports de sangle vers l'avant. Les deux sangles non élastiques n’ont pas besoin d’être défaites. Fig. 5. • Amenez le harnais de tête sur le devant en le faisant passer sur la tête et retirez le masque. Nettoyez et conservez le masque conformément aux instructions. 4. Entretien Le personnel en charge de la maintenance de l’équipement doit suivre une formation et avoir une bonne connaissance de ce type de tâche. 4.1 Nettoyage Pour l’entretien quotidien, il est recommandé d’utiliser les serviettes de nettoyage Sundström SR 5226. Dans le cas d’un encrassement plus important du masque, utilisez une solution savonneuse chaude (+40 °C maxi - mum) et une brosse douce, rincez ensuite à l’eau claire et laissez sécher à l’air libre à température ambiante. Au besoin, désinfectez le masque en pulvérisant une solution d'isopropanol ou d'éthanol à 70 %. Procéder comme suit : • Retirez l'adaptateur et le filtre.

69. 69 3.1.2 Saspiestā gaisa palīgierīce/ventilācijas agregāts Kad SR  200 lieto kopā ar saspiestā gaisa palīgierīci SR 307 vai ventilācijas agregātiem SR 500/SR 500 EX vai SR 700, jāievēro attiecīgā aprīkojuma lietotāja instrukcijas. 3.2 Filtra ievietošana maskā • Pārbaudiet, vai esat izvēlējušies pareizo filtru un vai tam nav beidzies derīguma termiņš. (Derīgums termiņš ir norādīts uz filtra, un tas ir derīgs, ja filtra iepakojums iepriekš nav atvērts.) • Pārbaudiet, vai filtrs ir labā stāvoklī un nebojāts. • Ievietojiet filtru/apvienoto filtru maskā tā, lai uz filtra redzamās bultiņas ir pavērstas lietotāja sejas virzienā. Uzmanīgi pārbaudiet, vai visa filtra mala ir ievietota filtra iestiprināšanai domātajā iekšējā gropē. • Ievietojiet sākotnējo filtru SR 221 sākotnējā filtra turētājā un iespiediet tam paredzētajā filtra vietā. Skatīt arī attiecīgā filtra lietotāja instrukcijas. 3.3 Inspicēšana pirms lietošanas • Pārbaudiet, vai maska ir pilnībā sakomplektēta, pareizi samontēta un tīra. • Pārbaudiet, vai maskas korpuss, membrānas, vārstu pamatnes un galvas saites nav nodilušas, iegrieztas, saplaisājušas, nepilnīgas vai kā citādi bojātas. • Pārbaudiet, vai attiecīgais filtrs ir nebojāts un pareizi uzstādīts. 3.4 Uzvilkšana • Uzstādiet filtru. • Atslābiniet četras elastīgās siksniņas, pabīdot siksniņu fiksatorus uz priekšu un vienlaicīgi velkot pašas siksniņas. 2. att. • Atslābiniet abas augšējās neelastīgās siksniņas, atverot skavas. • Pārvietojiet galvas saiti uz augšu, ievietojiet zodu mas - kas zoda balstā un pārvelciet galvas saiti pāri galvai. 3. att. • Nospriegojiet elastīgās siksniņas pa pāriem, pavelkot siksniņu brīvos galus uz aizmuguri. 4. att. • Noregulējiet masku uz sejas tā, lai tā turētos stingri, bet ērti. • Noregulējiet augšējā siksniņu pāra garumu un nofiksējiet ar sprādzēm. Uzvilktās maskas pārbaude Lai pārbaudītu, vai maska cieši pieguļ pie sejas, izmantojiet priekšfiltra turētāju. • Uzlieciet priekšfiltra turētāju uz filtra. • Uzvelciet masku. • Lai masku ciešāk piekļautu sejai, viegli uzlieciet plaukstu uz priekšfiltra turētāja atveres. 18. att. PIEZĪME! Nespiediet pārāk stipri, citādi tiks izmainīta respiratora forma. • Dziļi ievelciet gaisu un aizturiet elpu apmēram 10 sekundes. Ja maska cieši pieguļ, tā spiedīsies pret seju. Ja tiek konstatēta noplūde, pārbaudiet ieelpošanas un izelpošanas vārstus vai noregulējiet galvas saites siksniņas. Atkārtojiet uzvilktās maskas pārbaudi tik ilgi, kamēr vairs nebūs noplūdes. 3.5 Novilkšana Novelciet masku tikai tad, kad esat pilnībā pametis bīstamo teritoriju. • Atslābiniet četras elastīgās siksniņas pa pāriem, pārvietojot siksniņu fiksatorus uz priekšu. Abas neelastīgās siksniņas nav jāatbrīvo. 5. att. • Pārvelciet galvas saites pāri galvai un noņemiet masku. Notīriet un uzglabājiet masku saskaņā ar instrukcijām. 4. Apkope Par aprīkojuma apkopi atbildīgais personāls jāapmāca un pienācīgi jāiepazīstina ar šāda veida darbiem. 4.1 Tīrīšana Ikdienas apkopei ieteicams izmantot Sundström tīrīšanas salvetes SR  5226. Ja maska ir ļoti netīra, lietojiet siltu (līdz +40°C), maigu ziepjūdeni un mīkstu birsti, pēc tam izskalojiet ar tīru ūdeni un izžāvējiet istabas temperatūrā. Ja nepieciešams, apsmidziniet masku ar 70 % etanola vai izopropanola šķīdumu, lai dezinficētu. Rīkojieties šādi: • Izņemiet adapteri un filtru. • Noņemiet izelpošanas vārstu pārsegus un izņemiet membrānas (divas). • Izņemiet ieelpošanas membrānas (trīs). • Noņemiet galvas saiti. (Ja vēlaties, galvas saiti var mazgāt, bet tai būs nepieciešams papildu laiks, lai izžūtu.) • Ja nepieciešams, noņemiet sejsegu. Skatīt 4.4.1 sadaļu. • Iztīriet, kā iepriekš aprakstīts. Vissvarīgākās detaļas ir izelpošanas membrānas un vārstu pamatnes: tām jābūt tīrām un nebojātām. • Pārbaudiet visas detaļas un, ja nepieciešams, no - mainiet ar jaunām. • Ļaujiet maskai izžūt un pēc tam samontējiet kopā. PIEZĪME! Nekad tīrīšanai neizmantojiet šķīdinātājus. 4.2 Uzglabāšana Vislabāk sausu un tīru masku ir glabāt Sundstrom uzglabāšanas kārbā SR  344 vai uzglabāšanas somā SR  339-1 vai SR  339-2. Neuzglabājiet to tiešā saulesgaismā vai citu siltumu izstarojošu ķermeņu tuvumā. 4.3 Apkopes grafiks Ieteiktās minimālās apkopes prasības, lai varat būt pārliecināts, ka aprīkojums vienmēr būs lietojamā stāvoklī.

10. 10 Rozdělení kombinovaného plynového a částicového filtru • Vložte minci do místa mezi spodním okrajem částicového filtru a malým výstupkem vylisovaným na boku plynového filtru. • Mincí pevně zatlačte a otočte, dokud filtr nevyskočí. O br. 1b. 3.1.1.4 Předfiltr SR 221 Předfiltr Sundström SR 221 není ochranný prvek a nikdy nesmí být použit jako primární ochrana nebo jako náhrada částicového filtru. Je určen k zabránění okolním částicím v dosažení filtrů. Prodlužujte životnost primárního filtru. Držák předfiltru chrání hlavní filtr před poškozením při manipulaci. 3.1.2 Nástavec pro stlačený vzduch/ventilátor Když je SR 200 použita s nástavcem pro stlačený vzduch SR 307 nebo ventilátory SR 500/SR 500 EX nebo SR 700, je nutné dodržovat návod k použití příslušného zařízení. 3.2 Osazení filtru do masky • Zkontrolujte, zda jste vybrali správný filtr s neprošlou dobou použití. (Uvedeno na filtru a platné, pokud je obal filtru neotevřený.) • Zkontrolujte, zda je filtr v dobrém stavu a nedotčený. • Nasaďte filtr / kombinovaný filtr do masky, tak, aby šipky na filtru směřovaly k obličeji uživatele. Opatrně zkontrolujte, zda se okraj filtru nachází ve vnitřní drážce uchycení filtru, po celém obvodu. • Osaďte předfiltr SR 221 do držáku předfiltru a stisknutím jej umístěte do filtru. Viz také návod k použití příslušného filtru. 3.3 Kontrola před použitím • Zkontrolujte, zda je maska kompletní, správně ses - tavená a řádně vyčištěná. • Zkontrolujte tělo masky, membrány, sedla ventilů a popruhy, zda nejsou opotřebeny, naříznuty, prasklé, zda v nich nechybí díly a zda se nevyskytují jiné závady. • Zkontrolujte, zda je příslušný filtr nedotčený a řádně instalován. 3.4 Nasazení • Osaďte filtr. • Uvolněte čtyři pružná poutka posunutím držáků poutek dopředu a současně zatažením za poutka. Obr. 2. • Uvolněte horní dva nepružné řemínky otevřením přezek. • Dejte náhlavní popruhy nahoru, zastrčte bradu do podpěry brady v obličejové části a přetáhněte si náhlavní popruhy přes hlavu. Obr. 3. • Napněte elastická poutka v párech, zatažením za volné konce poutek směrem dozadu. Obr. 4. • Upravte si dosednutí masky na obličeji tak, aby pevně ale pohodlně přiléhala. • Upravte délky horního páru poutek a připevněte je pomocí přezek. Kontrola nasazení Pomocí držáku předfiltru zkontrolujte těsnost masky. • Vložte držák předfiltru do filtru. • Nasaďte si masku. • Přiložte lehce dlaň ruky na otvor v držáku předfiltru a utěsněte ho. Obr. 18. POZNÁMKA: Netlačte silou, abyste nezdeformovali tvar respirátoru. • Zhluboka se nadechněte a zadržte dech asi na 10 sekund. Pokud je maska utěsněná, bude vás tlačit do obličeje. Pokud zjistíte jakoukoli netěsnost, zkontrolujte nádechový a výdechový ventil nebo upravte řemínky náhlavních popruhů. Opakujte kontrolu tak dlouho, dokud nezjistíte žádnou netěsnost. 3.5 Sejmutí Nesundávejte si masku, dokud neopustíte nebezpečný prostor. • Uvolněte po dvojicích čty ři pružné řemínky tak, že přesunete držáky řemínků směrem dopředu. Dva nepružné řemínky nemusí být uvolněny. Obr. 5. • Přetáhněte náhlavní popruhy přes hlavu a masku sundejte. Podle potřeby masku očistěte a uskladněte. 4. Údržba Pracovníci odpovědní za údržbu tohoto zařízení musí být vyškoleni a dobře seznámeni s tímto druhem práce. 4.1 Čištění Pro každodenní péči doporučujeme čisticí hadříky Sund - ström SR 5226. Pokud je maska silně znečištěna, použijte vlažný (do 40 °C) mýdlový roztok a měkký kartáč, a pak masku opláchněte čistou vodou a nechte uschnout na vzduchu při pokojové teplotě. V případě potřeby postříkejte masku za účelem dezinfekce 70% roztokem etanolu nebo izopropanolu. Postupujte následovně: • Odstraňte adaptér a filtr. • Odstraňte kryty pro výdechové ventily a odstraňte membrány (dvě). • Odstraňte výdechové membrány (tři). • Odstraňte náhlavní popruhy. (Volitelně – Popruhy je možné vyprat, ale déle potom schnou.) • V případě potřeby odstraňte průzor. Viz část 4.4.1. • Očistěte podle výše uvedeného popisu. Kriticky důležitá místa jsou výdechové membrány a sedla ventilů, které musí mít čisté a nepoškozené kontaktní povrchy. • Zkontrolujte všechny díly a podle potřeby je vyměňte za nové. • Nechte masku uschnout a pak ji sestavte. POZNÁMKA: K čištění nikdy nepoužívejte rozpouštědlo. 4.2 Skladování Nejlepším způsobem uskladnění masky, v čistém a su - chém stavu, je ve skladovací skříni Sundstrom SR 344, či ve skladovacím pytli SR  339-1 nebo SR  339-2.

30. 30 To separate the combined gas- and particle filter • Place a coin it in the space between the lower lip of the particle filter and the small tab moulded into the side of the gas filter. • Push firmly and twist the coin until the filter pops off. Fig 1b. 3.1.1.4 Pre-filter SR 221 The Sundström pre-filter SR  221 is not a protective element and can never be used as primary protection or as a substitute for a particle filter. It is designed to prevent nuisance particles from reaching the filters. This increases the life span of the primary filter. The pre-filter holder protects the main filter against handling damage. 3.1.2 Compressed air attachment/Fan unit When the SR 200 with compressed air attachment SR 307 or fan units SR 500/SR 500 EX or SR 700 is used, the user instructions for the relevant equipment must be followed. 3.2 Fit the filter in a mask • Check that you have selected the right filter and that the use-by date has not been passed. (Specified on the filter and is valid provided that the filter packaging is unopened.) • Check that the filter is in good condition and intact. • Fit the filter/combined filter in the mask so that the arrows on the filter point towards the user’s face. Care - fully check that the edge of the filter is in the internal groove of the filter mounting all around. • Fit pre-filter SR 221 in the pre-filter holder and press it into place on the filter. See also the user instructions for the relevant filter. 3.3 Inspection before use • Check that the mask is complete, correctly assembled and thoroughly cleaned. • Check the mask body, membranes, valve seats and head harness for wear, cuts, cracks, missing parts, and other defects. • Check that the appropriate filter is intact and installed properly. 3.4 Donning • Fit the filter. • Slacken the four elastic straps by moving the strap holders forward, at the same time pulling the straps. Fig. 2. • Slacken the upper two inelastic straps by opening the buckles. • Move the head harness upwards, place your chin in the facepiece chin support and pull the head harness over your head. Fig. 3. • Tension the elastic straps in pairs by pulling the free strap ends towards the rear. Fig. 4. • Adjust the fit of the mask on your face, so that it fits firmly but comfortably. • Adjust the lengths of the upper pair of straps and fix by means of the buckles. Fit check Use the pre-filter holder to check if the mask is tight. • Place the pre-filter holder to the filter. • Put the mask on. • Place the palm of your hand lightly over the hole on the pre-filter holder to make it tight. Fig. 18. NOTE! Do not push so hard that the respirator ́s shape is affected. • Take a deep breath and hold your breath for about 10 s. If the mask is tight, it will be pressed against your face. If any leakage is detected, check the inahalation and exhalation valves or adjust the straps of head harness. Repeat the fit check until there is no leakage. 3.5 Doffing Do not take off the mask until clear of the hazardous area. • Slacken the fo ur elastic straps in pairs by moving the strap holders forward. The two inelastic straps need not be released. Fig. 5. • Pull the head harness forward over your head and remove the mask. Clean and store the mask as required. 4. Maintenance Personnel who are responsible for maintenance of the equipment must be trained and well acquainted with this type of work. 4.1 Cleaning Sundström cleaning tissues SR 5226 are recommended for daily care. If the mask is heavily soiled, use a warm (up to +40 °C), mild soap solution and a soft brush, followed by rinsing with clean water and drying in air at room temperature. If necessary, spray the mask with 70 % ethanol or isopropanol solution for desinfection. Proceed as follows: • Remove the adapter and filter. • Remove the covers for the exhalation valves and remove the membranes (two). • Remove the inhalation membranes (three). • Remove the head harness. (Optional – The harness can be washed, but takes extra time to dry.) • If necessary, remove the visor. See section 4.4.1. • Clean as described above. Critical areas are the ex - halation membranes and the valve seats which must have clean and undamaged contact surfaces. • Inspect all parts and replace with new parts as neces - sar y. • Leave the mask to dry, and then assemble it. NOTE! Never use solvent for cleaning. 4.2 Storage The best way to store the mask, clean and dry, is in the Sundstrom storage box SR 344, storage bag SR 339-1 or SR 339-2. Keep it away from direct sunlight or other sources of heat.

93. 93 Casetă de sudare SR 84, Fig. 20* T01-1212 Amplificator de voce SR 324, Fig. 21* T01-1217 Adaptor de testare SR 370, Fig. 22* T01-1206 Cutie de depozitare SR 344, Fig. 23* T01-1214 Geantă de depozitare SR 339-1, Fig. 24* H09-0113 Geantă de depozitare SR 339-2, Fig. 24* H09-0114 Chingă transport R01-1206 Etichetă de identificare SR 368 R09-0101 Șervețele de curățare SR 5226, cutie de 50* H09-0401 * A nu se folosi în atmosfere potențial explozive. 3. Utilizarea 3.1 Instalarea 3.1.1 Filtre Puteți identifica diferitele filtre în funcție de culoare și denumirea protecției de pe eticheta filtrului. Notă. Un filtru de particule asigură protecție doar împotriva particulelor. Un filtru de gaze oferă protecție doar împotriva gazelor/vaporilor. Un filtru combinat oferă protecție atât împotriva gazelor/vaporilor, cât și împotriva particulelor. 3.1.1.1 Filtre de particule Filtrul de particule Sundström captează și reține parti - culele în materialul filtrant. Pe măsură ce cantitatea de impurități captate în materialul filtrant crește, crește și rezistența respiratorie. Înlocuiți filtrul după 2 – 4 săptămâni sau mai repede dacă rezistența respiratorie devine evidentă. Filtrele sunt consumabile cu durată de utilizare limitată. Un filtru expus unor forțe mari de pre - sare sau de impact sau cu deteriorări vizibile trebuie aruncat imediat. 3.1.1.2 Filtre de gaze Fiecare filtru de gaze este proiectat pentru a oferi protecție respiratorie împotriva impurităților specifice. Un filtru de gaze absoarbe și/sau adsoarbe vaporii și gazele specifice dintr-o atmosferă contaminată. Acest proces continuă până când absorbantul este saturat și permite pătrunderea impurităților. Recomandăm înlocuirea filtrului de gaze/filtrului combinat în conformitate cu rezultatele măsurătorilor efectuate la locul intervenției. Dacă acest lucru nu este posibil, înlocuiți filtrul în fiecare săptămână sau mai repede, dacă simțiți mirosul sau gustul poluanților sau orice alt disconfort. Un filtru expus unor forțe mari de presare sau de impact sau cu deteriorări vizibile trebuie aruncat imediat. 3.1.1.3 Filtre combinate În mediile în care apar atât gaze, cât și particule, cum ar fi în mediile în care se aplică vopsirea prin pulverizare, filtrele de gaze trebuie combinate cu filtrele de particule. • Amplasați filtrul de particule deasupra cartușului. Apucați ambele elemente de protecție. • Strângeți tare, până când auziți cum filtrul de particule se fixează pe filtrul de gaze. Fig. 1a. • Amplasați un prefiltru în suportul pentru prefiltru. • Fixați suportul pentru prefiltru pe filtru sau pe cartuș. Notă. Filtrul de particule va fi întotdeauna fixat pe filtrul de gaze, dar filtrul de gaze nu se va fixa pe filtrul de particule. Filtrul de gaze va fi întotdeauna introdus în aparatul de respirație. Separarea filtrului combinat de gaze și particule • Puneți o monedă în spațiul dintre marginea inferioară a filtrului de particule și mica agățătoare de pe latura filtrului de gaze. • Împingeți tare și rotiți moneda până când filtrul este împins în afară. Fig. 1b. 3.1.1.4 Prefiltrul SR 221 Prefiltrul Sundström SR  221 nu este un element de protecție și nu poate fi folosit niciodată ca protecție primară sau ca înlocuitor al unui filtru de particule. Acesta este proiectat pentru a preveni pătrunderea particulelor nocive în filtre. În acest fel, durata de viață a filtrului primar este prelungită. Suportul pentru prefiltru protejează filtrul principal împotriva daunelor rezultate în timpul manipulării. 3.1.2 Dispozitivul pentru aer comprimat/ ventilatorul La utilizarea echipamentului SR 200 cu dispozitivul pentru aer comprimat SR  307 sau cu ventilatoarele SR  500/ SR 500 EX sau SR 700 trebuie respectate instrucțiunile de utilizare pentru echipamentul relevant. 3.2 Montarea filtrului într-o mască • Verificați dacă ați ales filtrul corect și dacă data de expirare a fost depășită. (Specificată pe filtru și valabilă dacă ambalajul filtrului nu a fost deschis.) • Verificați dacă filtrul este în stare bună și intact. • Montați filtrul/filtrul combinat în mască, astfel încât săgețile de pe filtru să fie orientate spre fața utilizato - rului. Verificați cu atenție dacă marginea filtrului intră în canelura internă a garniturii filtrului de jur împrejur. • Montați prefiltrul SR 221 în suportul pentru prefiltru și apăsați-l pentru a se fixa în poziție pe filtru. De asemenea, consultați instrucțiunile de utilizare pentru filtrul respectiv. 3.3 Verificarea dinaintea utilizării • Verificați dacă masca este completă, montată corect și bine curățată. • Verificați corpul măștii, membranele, scaunele supa - pelor și hamul pentru cap pentru a depista urme de uzură, tăieturi, fisuri, părți lipsă și alte defecte. • Verificați dacă filtrul respectiv este intact și montat în mod adecvat. 3.4 Punerea măștii • Montați filtrul.

126. 126 N a m e 00000000 Art. No L02-0052 • Етикетът може да издържи на миене и нормално ще трае през целия живот на противогаза. • Štítek odolá při praní a obvykle vydrží po dobu životnosti masky. • Mærkatet kan tåle vask og vil normalt holde hele maskens levetid. • Das Schild kann mitgewaschen werden und löst sich während der Lebensdauer der Maske nicht ab. • Το καρτελάκι αντέχει στο πλύσιμο και υπό κανονικές συνθήκες διατηρείται ανέπαφο για ολόκληρη τη διάρκεια ζωής της μάσκας. • The label can withstand washing and will normally last throug - hout the life of the mask. • Silt kannatab pesemist ning peab tavaliselt vastu maski kasu - tusaja lõpuni. • Nimilappu on pesunkestävä ja kestää normaalisti naamarin koko käyttöajan. • L’étiquette supporte le lavage et doit normalement durer autant que le masque. • A címke ellenáll a mosásnak, élettartama normál esetben az álarc élettartamának végéig tart. • L’etichetta è resistente al lavaggio e normalmente dura per tutta la vita utile della maschera. • Ši etiketė atspari skalbimui ir paprastai nesusidėvi visą kaukės naudojimo laiką. • Marķējumu drīkst mazgāt, un parasti tas saglabāsies visu maskas kalpošanas termiņu. • Het label is wasbestendig en zal normaal gesproken net zo lang meegaan als het masker. • Merket kan tåle vask, og vil normalt vare i hele maskens levetid. • Etykieta jest odporna na pranie, a jej trwałość w normalnym przypadku odpowiada żywotności maski. • Etiqueta resistente à lavagem que, normalmente, dura ao toda a longevidade da máscara. • Eticheta rezistă la spălare și, în mod normal, rezistă pe toată durata de utilizare a măștii. • Бирка допускает мойку и обычно служит в течение всего срока службы маски. • Štítok odoláva praniu a pri bežných podmienkach vydrží počas celej životnosti masky. • Nalepka je odporna na pranje in bo običajno obstala do konca roka uporabe maske. • Etiketten tål tvätt (vask) och håller normalt hela maskens livslängd (levetid). • Etiket, yıkamaya dayanıklıdır ve normalde maskenin ömrü boyunca dayanır. ID-tag • ID-etikett SR 368 00001001 Art. No L02-0052 N a m e • Сгънете навън лентата, преди да пишете. • Před psaním ohni stranou přehyb. • Fold flappen væk, før du skriver. • Vor Beschriftung Umschlag falten. • Διπλώστε το προστατευτικό φύλλο πριν γράψετε. • Fold flap away before writing. • Keerake pealmine ümbris üles, enne kui asute kirjutama. • Taita läppä ylös ennen kirjoittamista. • Soulevez la languette avant d'écrire. • Írás előtt hajtsa félre a címkét. • Sollevare il lembo di protezione prima di scrivere. • Prieš rašydami atlenkite. • Pirms datu ierakstīšanas noņemiet aizsargājošo pārsegu. • Vouw flap weg vóór het schrijven. • Fold tilbake klaffen før du skriver. • Przed zapisaniem odchylić klapkę • Levante a película antes de escrever. • Pliați clapeta în exterior înainte de a scrie. • Перед написанием отогните защитный слой. • Pred písaním odklopte záklopku. • Pred pisanjem prepognite poklopec stran. • Vik (brett) undan (tilbake) fliken när du skriver. • Yazmadan önce kanadı katlayın.

109. 109 3.1.1.4 Predfilter SR 221 Sundström predfilter SR  221 ni zaščitni element in ga nikoli ne morete uporabiti kot primarno zaščito ali kot nadomestilo za filter za delce. Narejen je za preprečevanje, da bi škodljivi delci prišli do filtrov. To poveča življenjsko dobo primarnega filtra. Držalo predfiltra ščiti glavni filter pred poškodbami pri rokovanju. 3.1.2 Priključek za komprimirani zrak/ ventilatorska enota Ko uporabljate SR  200 s priključkom za komprimirani zrak SR 307 ali ventilatorske enote SR 500/SR 500 EX ali SR 700 EX, je treba upoštevati navodila za uporabo za zadevno opremo. 3.2 Namestitev filtra v masko • Preverite, če ste izbrali pravilni filter in če rok uporabe še ni potekel. (določeno na filtru in je veljavno, če embalaža filtra ni odprta.) • Preverite, če je filter v dobrem stanju in nepoškodovan. • Namestite filter/kombinirani filter v masko, tako da puščice na filtru kažejo proti obrazu uporabnika. Pazljivo preverite, ali je rob filtra po celem notranjem utoru okvirja filtra. • Namestite predfilter SR  221 v držalo za predfilter in ga pritisnite na filter. Glejte tudi navodila za ustrezni filter. 3.3 Pregled pred uporabo • Preverite, ali je maska popolna, pravilno sestavljena in temeljito očiščena. • Preverite osrednji del maske, membrane, ležišča ven - tilov in naglavni jermen glede obrabe, rezov, razpok, manjkajočih delov in drugih napak. • Preverite, ali je ustrezni filter nepoškodovan in pravilno nameščen. 3.4 Pokrivanje • Namestite filter. • Razrahljajte štiri elastične pasove, tako da premaknete držala pasov naprej, hkrati pa pasove povlečete. Slika 2. • Razrahljajte zgornja dva neelastična pasova, tako da odpnete zaponki. • Premaknite naglavni jermen navzgor, postavite brado v podporo za brado na obraznem delu in povlecite naglavni jermen čez glavo. Slika 3. • Paroma nategnite elastične pasove, tako da povlečete prosti konec pasu proti zadaj ležečemu. Slika 4. • Prilagodite masko na obraz, tako da se trdno, ampak udobno prilega. • Prilagodite dolžini zgornjega para pasov in ju pritrdite z zaponkama. Preverjanje namestitve Če želite preveriti, ali maska tesni, uporabite držalo predfiltra. • Namestite držalo predfiltra v filter. • Nadenite si masko. • Z dlanjo rahlo primite čez odprtino držala predfiltra, da bo tesnil. Slika 18. OPOMBA! Ne potiskajte tako močno, da bi se spremenila oblika respiratorja. • Globoko vdihnite in zadržite dih približno 10 s. Če maska tesni, se bo pritisnila ob obraz. V primeru puščanja preverite ventila za vdihavanje in izdihavanje ali prilagodite pasove naglavnega jermena. Ponavljajte postopek, dokler maska ne tesni. 3.5 Snemanje Ne snemite maske, dokler niste izven nevarnega območja. • Paroma razrahljajte št iri elastične trakove, tako da pomaknete držala trakov naprej. Dveh neelastičnih pasov ni potrebno popustiti. Slika 5. • Povlecite naglavni jermen naprej čez glavo in odstranite masko. Masko očistite in shranite, kot je zahtevano. 4. Vzdrževanje Osebje, ki je odgovorno za vzdrževanje opreme, mora biti usposobljeno in v celoti seznanjeno s to vrsto dela. 4.1 Čiščenje Za vsakodnevno nego je priporočena uporaba čistilnih krp Sundström SR 5226. Če je maska močno umazana, uporabite toplo (do +40 °C), blago milnico in mehko krtačo, nato pa sperite s čisto vodo in posušite na zraku pri sobni temperaturi. Po potrebi poškropite in razkužite masko s 70-odstotnim etanolom ali raztopino izopropanola. Postopek zamenjave: • Odstranite adapter in filter. • Odstranite pokrove ventilov za izdihavanje ter membrani (dve). • Odstranite membrane za vdihavanje (tri). • Odstranite naglavni jermen. (opcijsko – jermen lahko operete, vendar se zelo dolgo suši.) • Če je potrebno, odstranite vizir. Glejte poglavje 4.4.1. • Očistite, kot je opisano zgoraj. Kritična območja so membrane za izdihavanje ter ležišča ventilov, ki morajo imeti čisto in nepoškodovano stično površino. • Preverite vse dele in jih po potrebi zamenjajte z novimi. • Pustite masko, da se posuši, nato pa jo sestavite. OPOMBA! Za čiščenje nikoli ne uporabljajte topil. 4.2 Shranjevanje Najboljši način shranjevanja čiste in suhe maske je v škatli za shranjevanje Sundstrom SR  344 oziroma vrečki za shranjevanje SR 339-1 ali SR 339-2. Napravo zaščitite pred neposredno sončno svetlobo ali drugimi viri toplote. 4.3 Urnik vzdrževanja Upoštevajte priporočene minimalne zahteve glede rutinskega vzdrževanja, tako da boste prepričani, da je oprema vedno v ustreznem stanju.

127. 127 N a m e 00001001 Art. No L02-0052 • Залепете полето с данните. • Políčko zapečetění. • Forsegl skrivefeltet. • Feld versiegeln. • Σφραγίστε το πεδίο καταχώρησης. • Seal entry field. • Sulgege täidetud väljad tihedalt. • Sulje kirjoituskohta tiiviisti. • Collez la pellicule protectrice transparente. • Užklijuokite rašymo laukelį. • Sigillare il campo di immissione. • Försegla skrivfältet. • Pārklājiet ieraksta laukumu. • Dicht invoerveld af. • Forsegl skrivefeltet. • Uszczelnić pole z wpisanymi danymi. • Volte a colocar a película. • Sigilați câmpul de introducere a datelor. • Запечатайте поле записи. • Utesnite pole na zadanie textu. • Zaprite vnosno polje. • Försegla skrivfältet. • Giri ș alanını kapatın. • Пъхнете етикета наполовина. • Štítek zasuňte napůl. • Indsæt mærkatet halvvejs. • Schild zur Hälfte einstecken. • Περάστε το καρτελάκι από την οπή κατά το ήμισυ. • Insert label half-way. • Lükake silt poole pikkuseni hoidiku taha. • Työnnä lappu puoliksi sisään. • Insérez l’étiquette à moitié. • Helyezze be félig a címkét. • Introdurre l’etichetta per metà. • Etiketę įkiškite iki pusės. • Ievietojiet marķējumu līdz pusei. • Steek het label tot halverwege naar binnen. • Sett merket halvveis inn. • Wsunąć identyfikator do połowy. • Introduza metade da etiqueta. • Introduceți eticheta pe jumătate. • Частично вставьте бирку. • Vložte štítok do polovice. • Vstavite nalepko do polovice. • För in (skyv) etiketten halvvägs. • Etiketi yarıya kadar sokun. • Махнете защитната лента и залепете етикета. • Odstraňte ochranný papír a štítek přilepte. • Fjern beskyttelsespapiret, og klæb mærkatet sammen. • Schutzhülle abnehmen und Schild einkleben. • Αφαιρέστε το χαρτί προστασίας και κολλήστε τα δύο τμήματα μεταξύ τους. • Remove protective paper and stick label together. • Eemaldage kaitsepaber ja kleepige silt kokku. • Poista suojapaperi ja liimaa lappu kiinni. • Retirez le papier protecteur et collez les deux faces de l’étiquette ensemble. • Távolítsa el a védőpapírt, és ragassza össze a címkét. • Rimuovere la pellicola di protezione e attaccare l’etichetta. • Nuimkite apsauginį popierių ir suklijuokite etiketės galus. • Noņemiet aizsargājošo papīru un salīmējiet marķējuma galus kopā. • Verwijder beschermstrip en plak het label tegen elkaar. • Ta av beskyttelsespapiret og lim sammen etiketten. • Zdjąć ochronny papier i skleić ze sobą obie połówki identy - fikatora. • Remova a película de proteção e cole-a na etiqueta. • Scoateți împreună hârtia de protecție și eticheta adezivă. • Удалите защитную бумагу и склейте бирку. • Odstráňte ochranný papier a zlepte štítok dohromady. • Odstranite zaščitni papir in zlepite nalepko. • Avlägsna (fjern) skyddspapperet och klistra (kleb sammen) ihop etiketten. • Koruyucu kağıdı çıkarın ve etiketi birbirine yapı ș tırın.

90. 90 • Retire os dois parafusos que fixam as duas metades da armação, utilizando uma chave sextavada de 2,5 mm. Fig. 6. • Solte cuidadosamente a metade superior da armação. Fig. 7. • Liberte cuidadosamente da viseira a parte superior da máscara e solte a viseira da ranhura inferior. Aproveite para limpar a ranhura, se for necessário. Fig. 8, 9. • A viseira, as metades da armação e a máscara têm uma marca que assinala o meio. Insira a nova viseira na ranhura de modo a fazer coincidir as marcas centrais. A montagem é facilitada se a ranhura for humedecida com uma solução de água e sabão ou similar. • Reponha cuidadosamente a parte superior da máscara na viseira, de modo a que esta entre na ranhura da máscara. • Coloque a metade superior da armação fazendo coincidir as marcas centrais. Fig. 10. • Aparafuse firmemente as metades da armação de modo alternado. Ajuste de uma viseira de vidro Tenha muito cuidado de forma a assegurar que a viseira está devidamente colocada de modo a fazer coincidir as marcas centrais da viseira, da armação e da máscara. Desta forma, a viseira não será submetida a tensões que poderiam danificá-la. A montagem é facilitada se a ranhura da máscara e a armação forem abundantemente humedecidas com uma solução de água e sabão ou similar. 4.4.2 Substituição das membranas de inalação Uma das membranas fica no centro da máscara interior, num pino fixo. • Liberte a membrana e instale uma nova. Fig. 11. Duas membranas encaixadas, ou seja, uma de cada lado da máscara interior. Os pinos destas membranas são removíveis e devem ser substituídos ao mesmo tempo que as membranas. • Liberte as membranas assim como os pinos. • Coloque as novas membranas nos novos pinos. • A membrana deve assentar no flange maior, ou seja, coloque o pino com a membrana pelo interior da máscara, através do assento da válvula, começando pelo flange mais pequeno. Fig. 12, 13. 4.4.3 Substituição das membranas de exa - lação As membranas de exalação estão montadas num pino fixo por detrás da tampa da válvula, de cada um dos lados da máscara exterior. As tampas devem ser substituídas ao mesmo tempo que as membranas. • Solte as tampas dos assentos das válvulas. Fig. 14 • Liberte a membrana. Fig. 15 • Fixe, comprimindo, as novas membranas nos pinos. Verifique se as membranas estão bem ajustadas em torno dos assentos das válvulas. • Fixe, comprimindo, as tampas das válvulas na devida posição. Um ruído de clique indica que estão devida - mente colocadas. 4.4.4 Substituição do arnês de cabeça O arnês de cabeça pode ser encomendado como peça sobresselente apenas como arnês completo. • Solte os suportes das tiras do arnês de cabeça das fixações da tira da máscara. Fig. 16, 17. • Certifique-se de que as correias não estão torcidas, e instale o novo arnês de cabeça. 5. Especificações técnicas Tamanho Fabricação de tamanho único. União roscada Máscara e adaptador do filtro: Rd 40x1/7”. EN 148-1:1999. Peso ≈ 500 gramas. Materiais Os materiais e pigmentos do corpo da máscara estão aprovados para exposição a produtos alimentares, o que minimiza o risco de alergias por contacto. Todas as peças de plástico têm códigos de material e símbolos de reciclagem. Resistência de inalação com o filtro de partículas ≈ 44 Pa, a 30 l/min. Resistência de exalação ≈ 56 Pa, a 160 l/min. Intervalo de temperaturas • Temperatura de armazenamento: de -20 a +40 ºC, em humidade relativa inferior a 90%. • Temperatura de funcionamento: de -10 a +55 °C, em humidade relativa inferior a 90%. • Temperatura de funcionamento quando usada com a unidade de ventilação SR 500 EX é de -10 a +40 ºC Tempo de vida útil O prazo de validade do equipamento é de dez anos a partir da data de fabrico, que pode ser determinada examinando a etiqueta de data no topo exterior do corpo da máscara. 6. Explicação dos símbolos Consulte as instruções de utilização Etiqueta de data Homologação CE pela INSPEC International Limited

50. 50 • Retirez le couvercle des valves d’expiration et extrayez les deux membranes. • Retirez les trois membranes d’inspiration. • Retirez le harnais de tête. (Facultatif : le jeu de sangles peut être lavé, mais son séchage demandera plus de temps.) • Si nécessaire, retirez la visière. Reportez-vous à la section 4.4.1. • Procédez au nettoyage tel que décrit plus haut. Les élé - ments critiques que sont les membranes d’expiration et le siège des valves doivent présenter des surfaces de contact propres et intactes. • Inspectez toutes les pièces et remplacez-les le cas échéant. • Laissez sécher le masque avant de le remonter. REMARQUE ! N'utilisez jamais de solvant. 4.2 Stockage La meilleure façon de conserver le masque, une fois nettoyé et séché, consiste à le ranger dans l’étui de range - ment Sundström SR 344 ou la pochette de rangement SR 339-1 ou SR 339-2. Tenez-le éloigné de la lumière directe du soleil ou de toute autre source de chaleur. 4.3 Schéma d’entretien Exigences minimales relatives aux routines de mainte - nance permettant à l’utilisateur d’être assuré d’avoir un équipement en bon état en permanence. Avant utilisation Après utilisation Une fois par an Contrôle visuel • Contrôle de fonctionnement • Nettoyage • Remplacement des membranes • Remplacement du jeu de brides • 4.4 Remplacement de pièces Utilisez exclusivement des pièces de rechange Sundström d'origine. N’apportez aucune modification à l’équipement. L'utilisation de pièces pirates ou une modification effectuée au niveau de l'équipement peut réduire son efficacité et rendre caducs les agréments dont il fait l'objet. 4.4.1 Remplacement de la visière La visière est insérée dans une cannelure qui fait le tour de l’ouverture de la visière dans le masque extérieur et est maintenue en place par un demi-cadre supérieur et inférieur. • Déposez les deux vis qui maintiennent ensemble les moitiés de cadre au moyen d’une clef Allen de 2,5 mm. Fig. 6. • Retirez avec précaution la moitié de cadre supérieure. Fig. 7. • Dégagez avec précaution la partie supérieure du masque de la visière et sortez la visière de la cannelure inférieure. Profitez-en pour nettoyez la cannelure, si nécessaire. Fig. 8, 9. • La visière, les moitiés de cadre et le masque comportent un repère indiquant le milieu. Introduisez la visière neuve dans la cannelure de sorte que les repères indiquant le milieu coïncident. Pour faciliter le montage, humidifiez la cannelure à l’aide d’une solution savonneuse ou d’un liquide similaire. • Replacez avec précaution la moitié supérieure du masque sur la visière et assurez-vous que la visière se trouve bien dans la cannelure du masque. • Remettez en place la moitié supérieure du cadre en veillant à ce que les repères coïncident. Fig. 10. • Insérez les vis et revissez-le en alternant jusqu’à ce que les deux moitiés du cadre soient fermement en contact. Mise en place d'une visière en verre Vérifiez attentivement le positionnement précis de la visière de sorte que les repères du centre situés sur la visière, le cadre et le masque coïncident. Cette opération empêche que des tensions trop importantes soient appliquées à la visière, ce qui pourrait l’endommager. Afin de faciliter le montage, il est important que les cannelures à l’intérieur du masque et du cadre soient généreusement enduites d’une solution savonneuse enrichie ou d’un liquide similaire. 4.4.2 Remplacement des membranes d’inspiration Une membrane se trouve au centre du masque intérieur, montée sur une tige fixe. • Extrayez la membrane et montez-en une neuve. Fig. 11. Deux membranes sont montées sur la face intérieure du masque intérieur, une de chaque côté. Les tiges de ces membranes sont amovibles et doivent être remplacées en même temps que les membranes. • Extrayez les membranes et les tiges. • Enfilez les membranes neuves sur les tiges neuves. • La membrane doit reposer sur la bride la plus large. Par conséquent, vous devez d’abord introduire la tige avec la membrane à partir de l’intérieur du masque à travers le siège de la valve avec la bride la plus étroite. Fig. 12, 13. 4.4.3 Remplacement des membranes d’expiration Les membranes d’expiration sont montées sur une tige fixe à l’intérieur du couvercle de la valve de chaque côté du masque extérieur. Le couvercle doit être remplacé en même temps que les membranes. • Décliquetez le couvercle de valve du siège de la valve. Fig. 14

55. 55 • Távolítsa el a kilégző szelepek fedeleit, és vegye ki a membránokat (két darab). • Távolítsa el a belégző membránokat (három darab). • Távolítsa el a fejpántot. (Opcionális – a fejpántot ki lehet mosni, de hosszabb ideig szárad.) • Szükség esetén távolítsa el a szemüveg részt. Lásd a 4.4.1. fejezetet. • Tisztítsa meg az álarcot a fentiek szerint. A kilégző membránok és szelepülések kritikus területek, ame - lyeknek tiszta és sérülésmentes érintkezési felülettel kell rendelkezniük. • Vizsgáljon meg minden alkatrészt, és szükség esetén cserélje őket újra. • Hagyja megszáradni az álarcot, majd szerelje össze. FONTOS! Ne használjon oldószert a tisztításhoz. 4.2. Tárolás Az álarc tisztán és szárazon történő tárolására a Sund - ström SR 344 tárolódoboz, illetve SR 339-1 vagy SR 339-2 tárolótáska biztosítja a legmegfelelőbb megoldást. Óvja az eszközt a közvetlen napfénytől és az egyéb hőforrásoktól. 4.3. Karbantartási terv A karbantartási eljárásra vonatkozó minimális követ - elmények teljesítésével biztosítsa, hogy az eszköz mindig használható állapotban legyen. Használat előtt Használat után Évente Szemrevételezés • Funkcionális ellenőrzés • Tisztítás • Membráncsere • Fejpánt csere • 4.4. Alkatrészcsere Kizárólag eredeti Sundström alkatrészeket használjon. Ne módosítsa az eszközt. Nem eredeti alkatrészek használata vagy az eszköz módosítása esetén gyengül - het az eszköz védelmi funkciója, és veszélybe kerülhet a termék megfelelősége az előírásoknak. 4.4.1 A szemüveg rész cseréje A szemüveg rész a külső álarc szemüvegnyílása körül futó horonyba van rögzítve, és azt egy felső és egy alsó keret tartja a helyén. • Használjon 2,5 mm-es imbuszkulcsot a kereteket összefogó két csavar eltávolításához. 6. ábra. • Óvatosan vegye le a keret felső részét. 7. ábra. • Óvatosan emelje le az álarc felső részét a szemüveg részről, és vegye ki a szemüveget az alsó horonyból. Szükség esetén ekkor tisztíthatja meg a hornyot. 8. és 9. ábra. • A szemüveg, a keretek és az álarc közepét jelzések jelzik. Nyomja be az új szemüveget a horonyba, meg - bizonyosodva arról, hogy a középső jelzések megfelelő helyzetben vannak. Az összeszerelés megkönnyítése érdekében szappanos oldattal vagy hasonló folyadék - kal nedvesítse be a nyílást. • Óvatosan tolja rá az álarc felső részét a szemüveg részre, és ellenőrizze, hogy a szemüveg az alsó horonyban van-e. • Helyezze vissza a keret felső részét, megbizonyosodva arról, hogy a középső jelzések megfelelő helyzetben vannak. 10. ábra. • Helyezze be a csavarokat és váltakozva húzza meg őket, amíg a keret két fele szorosan nem érintkezik. Merev szemüveg behelyezése Különösen ügyeljen arra, hogy a szemüveg helyzete megfelelő legyen, és hogy a szemüveg, a keret és az álarc középső jelzései egy vonalban legyenek. Ezzel megelőzi azt, hogy sérülést okozó feszültség hasson a szemüvegre. Az összeszerelés megkönnyítése érdekében fontos, hogy alaposan bekenje az álarc és a keret hornyozott részét erősen szappanos oldattal vagy hasonló folyadékkal. 4.4.2 A belégző membránok cseréje Egy membrán a belső álarc középső részén, egy rögzített csapon található. • Vegye ki a membránt, és helyezzen be új membránt. 11. á b r a . A belső álarc mindegyik oldalán is található egy-egy membrán. Ezek a membránok kivehető csapokkal rendelkeznek, amiket a membránok cseréjével egyidejűleg kell kicserélni. • Vegye ki a membránokat és csapokat. • Helyezze fel az új membránokat az új csapokra. • A membránnak a nagyobbik szegélyen kell nyugodnia, azaz a csapot a membránnal az álarc belső feléről helyezze be, a szelepülésen keresztül a kisebbik szegéllyel előre. 12., 13. ábra. 4.4.3 A kilégző membránok cseréje A kilégzőmembránok rögzített csapokra vannak szerelve a külső álarc mindkét oldalán található szelepfedelek belső részén. A fedeleket a membránok cseréjével egyidejűleg kell kicserélni. • Pattintsa le a szelepfedeleket a szelepülésekről. 14. ábra. • Vegye ki a membránt. 15. ábra • Helyezze fel az új membránokat a csapokra. Alaposan ellenőrizze, hogy a membránok körben érintkeznek-e a szelepülésekkel. • Nyomja a helyükre a szelepfedeleket. Egy kattanó hang jelzi a fedél helyére pattintását. 4.4.4 A fejpánt cseréje A fejpánt pótalkatrészként csak egészben, teljes fejpánt - ként rendelhető. • Pattintsa le a fejpánt pántjainak tartóit az álarc pánt - jainak rögzítőfüleiről. 16. és 17. ábra. • Ellenőrizze, hogy a pántok nem csavarodtak-e meg, és helyezze fel az új fejpántot.

36. 36 • Efectúe la limpieza según se ha descrito anteriormente. Son áreas críticas las membranas de exhalación y los asientos de válvula, cuyas superficies de contacto han de estar limpias y sin desperfectos. • Inspeccione todas las piezas y, en caso necesario, ponga unas nuevas. • Deje que se seque la máscara y ármela posteriormente. NOTA No utilice nunca disolventes para limpiar el equipo. 4.2 Almacenamiento La mejor manera de guardar la máscara, limpia y seca, es ponerla en la caja Sundstrom SR 344 o en la bolsa SR 339-1 o SR 339-2. Evite la luz directa del sol u otras fuentes de calor. 4.3 Esquema de mantenimiento Requisitos mínimos recomendados en las rutinas de mantenimiento para que tenga la seguridad de que el equipo siempre estará en condiciones de usarse. Antes del uso Después de usar el equipo Una vez al año Inspección visual • Control de funciona - miento • Limpieza • Cambio de membrana • Cambio de la cinta de cabeza • 4.4 Cambio de piezas Utilice siempre piezas originales de Sundström. No modifique el equipo. El uso de piezas no originales o la modificación del equipo pueden reducir la función pro - tectora y poner en riesgo las homologaciones atribuidas al producto. 4.4.1 Cambio de visera La visera está montada en una ranura alrededor de la abertura de la máscara exterior y se mantiene en su lugar mediante un semimarco en la parte superior y otro en la parte inferior. • Utilice una llave Allen de 2,5 mm para quitar los dos tornillos que sujetan los semimarcos entre sí. Fig. 6. • Quite con cuidado el semimarco superior. Fig. 7. • Con cuidado, haga palanca para desprender de la visera la parte superior de la máscara y quite la visera de la ranura inferior. Aproveche esta ocasión para limpiar la ranura si fuera necesario. Fig. 8, 9. • Hay marcas para mostrar los centros de la visera, semimarcos y máscara. Presione la nueva visera para que entre en la ranura y asegúrese de que las marcas centrales están alineadas. Para facilitar el montaje, aplique a la ranura una solución jabonosa o líquido análogo. • Con cuidado, haga palanca para que la mitad superior de la máscara pase por encima de la visera y asegúrese de que ésta se halla en la ranura de la máscara. • Coloque el semimarco superior asegurándose de que las marcas centrales están alineadas. Fig. 10. • Coloque los tornillos y apriételos alternativamente hasta que las dos mitades del marco se hallen firmemente en contacto. Montaje de la visera de cristal Proceda con sumo cuidado para que la visera se coloque exactamente de manera que queden alineadas las mar - cas centrales en visera, marco y máscara. Con ello se evita someter la visera a tensiones que podrían dañarla. Para facilitar el armado es importante que las ranuras en máscara y marco reciban una abundante solución jabonosa o de líquido análogo. 4.4.2 Cambio de las membranas de inhalación Una membrana está en el centro de la máscara interior sobre una espiga fija. • Extraiga la membrana y monte la nueva. Fig. 11. Hay dos membranas: una a cada lado de la máscara interior. Las espigas de estas membranas pueden desmontarse y han de cambiarse cada vez que se cambia la membrana. • Extraiga las membranas y espigas. • Coloque las nuevas membranas en las espigas nuevas. • Las membranas han de descansar sobre la brida de mayor tamaño, es decir, enrosque la espiga con la membrana desde el interior de la máscara, a través del asiento de la válvula, con la brida más pequeña primero. Fig. 12, 13. 4.4.3 Cambio de las membranas de exhalación Las membranas de exhalación están montadas sobre una espiga fija en el interior de la cubierta de la válvula a cada lado de la máscara exterior. Las cubiertas han de sustituirse siempre que se cambien las membranas. • Desprenda las cubiertas de válvula de los asientos de la válvula. Fig. 14 • Extraiga la membrana. Fig. 15 • Presionando, introduzca las membranas en las espi - gas. Con cuidado controle que las membranas están en contacto con los asientos de válvula en todo el perímetro. • Introduzca presionando las cubiertas de la válvula en su sitio. Un clic indicará que la cubierta se ha introducido en su lugar. 4.4.4 Cambio de la sección de cabeza La cinta de cabeza puede solicitarse solo como pieza de repuesto completa. • Quite de las monturas de la máscara los soportes de la cinta de la sección de cabeza. Fig. 16, 17. • Controle que las cintas no están dobladas y que se corresponden con la sección de cabeza nueva.

51. 51 • Extrayez la membrane. Fig. 15 • Comprimez les membranes neuves sur les tiges. Assurez-vous que les membranes s’appliquent exacte - ment sur le pourtour du siège de la valve. • Comprimez le couvercle de valve. Un clic indique qu’il est bien en place. 4.4.4 Remplacement du harnais de tête En tant que pièce de rechange, le harnais de tête peut uniquement être commandé comme harnais complet. • Décliquetez les supports de sangles du harnais de tête de leur fixation sur le masque. Fig. 16, 17. • Assurez-vous que les sangles ne sont pas entortillées et montez le harnais de tête neuf. 5. Caractéristiques techniques Dimension Taille unique. Filetage Masque et adaptateur de filtre : Rd 40x1/7”. EN 148-1:1999. Poids ≈ 500 grammes Matériaux Le matériau et les pigments utilisés pour la jupe du masque sont homologués, ce qui diminue le risque d’allergies de contact. Toutes les pièces en plastique portent le code matériel concerné et les symboles de recyclage. Résistance à l'inspiration avec un filtre à particules ≈ 44 Pa à 30 l/min Résistance à l’expiration ≈ 56 Pa à 160 l/min Plage de température • Température de stockage  : de -20 à +40  °C à une humidité relative inférieure à 90 %. • Température d’utilisation  : de -10 à +55  °C à une humidité relative inférieure à 90 %. • La température d'utilisation en cas de combinaison avec un ventilateur SR  500 EX est comprise entre -10 et +40 °C. Durée de conservation L’équipement a une durée de vie de dix ans à partir de sa date de fabrication. Pour la connaître, il suffit de consulter le tampon dateur apposé sur la jupe du masque extérieur. 6. Signification des symboles Voir la notice d'utilisation Tampon dateur Marquage CE par INSPEC International Limited <XX% RH Humidité relative +XX°C -XX°C Plage de température >X X+X X< Désignation du matériel 7. Homologation Le SR 200 avec visière en polycarbonate est homologué selon la norme EN 136:1998, classe 3. La visière en polycarbonate a été testée selon la norme EN 166:2001, clause 7.2.2, classe B. Le SR 200 avec visière en verre est homologué selon la norme EN 136:1998, classe 2. Le SR  200 utilisé en combinaison avec le ventila - teur SR  500/SR  700 est homologué selon la norme EN 12942:1998, classe TM3. Le SR  200 utilisé en combinaison avec le système à air comprimé SR  307 est homologué selon la norme EN 14594:2005. Le SR  200 utilisé en combinaison avec le ventilateur SR 500 EX est homologué selon la norme EN 12942:1998, classe TM3, la Directive ATEX 2014/34/UE et le schéma de certification IECEx. Classe 2 = masque complet pour une utilisation générale. Classe 3 = masque complet pour une utilisation spéciale comme, par exemple, l'équipement de protection contre la fumée. Classe B = particules à grande vitesse avec un impact de moyenne énergie. L’homologation de type Règlement EPI (UE) 2016/425 a été délivrée par l’organisme compétent n° 0194. L’adresse figure au verso du mode d’emploi. La déclaration de conformité européenne est disponible sur le site www.srsafety.com Codes ATEX : II 2 G Ex ib IIA T3 (SR 200 avec visière en PC). II 2 G Ex ib IIB T3 (SR 200 avec visière en verre). II 2 D Ex ib lllC 21 T195 °C (SR 200 avec visière en PC/verre).

116. 116 7. Godkännanden SR  200 med siktskiva av polykarbonat är typgodkänd enligt EN 136:1998, klass 3. Siktskivan av polykarbonat är testad enligt EN 166:2001, klausul 7.2.2, klass B. SR 200 med siktskiva av laminerat glas är typgodkänd enligt EN 136:1998, klass 2. SR 200 i kombination med fläkt SR 500/SR 700 är typ - godkänd enligt EN 12942:1998, klass TM3. SR  200 i kombination med trycklufttillsats SR  307 är godkänd enligt EN 14594:2005. SR 200 i kombination med fläkt SR 500 EX är godkänd enligt EN  12942:1998, klass TM3 och ATEX-direktivet 2014/34/EU. Klass 2 = Helmask för ordinärt arbete. Klass 3 = Helmask för speciell användning, t.ex. rökdyk - ningsutrustning. Klass B = Höghastighetspartiklar med måttlig energi. Typgodkännande enligt PPE-förordningen (EU) 2016/425 har utfärdats av anmält organ nr 0194. Adressen finns på omslagets baksida. EU-försäkran om överrensstämmelse finns tillgänglig på www.srsafety.com ATEX märkning: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 med PC-visir). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 med glasvisir). II 2 D Ex ib IIIC T195°C Db (SR  200 med PC-/ glasvisir). Förklaring till ATEX-märkningen: Explosionsskyddsmärke. II Utrustningsgrupp (explosiv atmosfär utom gruvor med gruvgas). 2 G Utrustningskategori (2 = hög skyddsnivå för zon 1, G = gas). 2 D Utrustningskategori (2 = hög skyddsnivå för zon 21, D = damm). Ex Explosionsskyddad. ib Utförandeform (egensäkerhet). IIA Explosionsgrupp (propan). IIB Explosionsgrupp (etylen). IIIC Dammaterielgrupp (zon med elektriskt ledande damm). T3 Temperaturklass, gas (max +200°C yttemperatur). T195°C Temperaturklass, damm (max +195°C yttemperatur). Gb Utrustningsskyddsnivå EPL gas (hög skyddsnivå). Db Utrustningsskyddsnivå EPL damm (hög skyddsnivå). Typgodkännande enligt ATEX-direktivet har utfärdats av anmält organ nr 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Norge.

6. 6 • Инспектирайте всички части и заменете с нови, ако е необходимо. • Оставете маската да изсъхне, след което я сглобете. ЗАБЕЛЕЖКА! Никога не използвайте разтворител за почистване. 4.2 Съхранение Най-добрият начин за съхранение на маската, чиста и суха, е в кутията за съхранение на Sundstrom SR 344 или в чантите за съхранение SR  339-1 или SR  339-2. Дръжте далеч от директна слънчева светлина и други източници на топлина. 4.3 График за поддръжка Препоръчителни минимални изисквания за поддръжни дейности, за да сте сигурни, че оборудването винаги ще бъде в използваемо състояние. Преди употреба След употреба Ежегодно Визуална инспекция • Функционална проверка • Почистване • Смяна на мембрана • Смяна на ремъци за глава • 4.4 Подмяна на части Винаги използвайте оригинални части на Sundström. Не модифицирайте оборудването. Използването на части, които не са оригинални, или модифицирането на оборудването може да намали защитната функция и да изложи на риск одобренията, получени от продукта. 4.4.1 За да смените визьора Визьорът е монтиран в канал, който върви около отвора на визьора на външната маска и се държи на място от една горна и една долна полурамка. • Използвайте 2,5 mm шестостепенен ключ за винтове със шестостепенно гнездо, за да свалите двата винта, които държат двете половини на рамката. Фиг. 6. • Внимателно свалете горната половина на рамката. Ф и г. 7. • Внимателно отделете горната част на маската от визьора и свалете визьора от долния канал. Използвайте възможността да почистите канала, ако е необходимо. Фиг. 8, 9. • Има маркировки, които показват центровете на визьора, половинките на рамката и маската. Притиснете новия визьор в канала, като се уверите, че маркировките на центровете съвпадат. За да улесните сглобяването, покрийте отвора със сапунен разтвор или подобна течност. • Внимателно преместете горната половина на маската върху визьора и се уверете, че визьорът е в канала на маската. • Внимателно наместете горната половина на рамката, като се уверите, че маркировките на центровете съвпадат. Фиг. 10. • Поставете винтовете и ги затягайте последователно, докато двете половини на рамката прилепнат плътно. Монтиране на стъклен визьор Много внимателно проверете дали визьорът е поставен правилно, така че маркировките за центровете на визьора, рамката и маската да са в линия. Това ще предпази визьора от подлагане на натиск, който може да доведе до повреда. За улесняване на сглобяването е важно каналите в маската и рамката да са обилно покрити с богат сапунен разтвор или подобна течност. 4.4.2 Смяна на мембраните за вдишване Една мембрана е в центъра на вътрешната маска на фиксиран щифт. • Отделете мембраната и монтирайте нова мембрана. Ф и г. 11. Монтирани са две мембрани, т.е. по една от всяка страна на вътрешната маска. Щифтовете за тези мембрани са подвижни и трябва да се сменят винаги, когато се сменя мембраната. • Демонтирайте мембраните и щифтовете. • Поставете новите мембрани върху новите щифтове. • Мембраната трябва да легне върху по-големия фланец, т.е. прокарайте щифта с мембраната от вътрешността на маската, през поставката на вентила, с по-малкия фланец напред. Фиг. 12, 13. 4.4.3 Смяна на мембраните за издишване Мембраните за издишване са монтирани върху фиксиран щифт от вътрешната страна на капаците на вентилите на всяка страна на външната маска. Капаците трябва да се сменят винаги, когато се сменят мембраните. • Свалете капаците на вентилите от поставките на вентилите. Фиг. 14. • Отделете мембраната. Фиг. 15. • Притиснете новите мембрани върху щифтовете. Внимателно проверете дали мембраните са в контакт по целия периметър на поставките на вентилите. • Притиснете капаците на вентилите. Щракащ звук показва, че капакът е поставен добре. 4.4.4 За да смените ремъците за глава Ремъците за глава могат да се поръчат като резервна част само в пълен комплект. • Откачете държачите на каишките на ремъците за главата. Фиг. 16, 17. • Проверете дали каишките не са усукани и поставете новите ремъци за главата.

16. 16 4.4 Udskiftning af dele Anvend altid originale reservedele fra Sundström. Udstyret må ikke ændres. Anvendelsen af uoriginale dele eller no - gen form for modifikationer kan reducere den beskyttende funktion og vil kompromittere produktets godkendelser. 4.4.1 Sådan udskiftes visiret Visiret er monteret i en rille, der løber rundt om den udvendige maskes visiråbning og holdes på plads af en øvre og en nedre steldel. • Anvend en 2,5 mm unbrakonøgle til at fjerne de to skruer, der holder stelhalvdelene sammen. Fig. 6. • Fjern forsigtigt den øvre stelhalvdel. Fig. 7. • Pres forsigtigt den øverste del af masken af visiret, og fjern visiret fra den nederste rille. Benyt dig af muligheden for at rengøre rillen, om nødvendigt. Fig. 8, 9. • Der er lavet markeringer for at vise visirets midte, stelhalvdele og maske. Tryk det nye visir ind i rillen, og sørg for, at midtermarkeringerne er på linje. For at gøre monteringen nemmere kan du belægge åbningen med en sæbeopløsning eller lignende væske. • Lirk forsigtigt den øverste halvdel af masken over visiret, og sørg for, at visiret sidder i rillen i masken. • Lirk den øverste stelhalvdel af, og sørg for, at midter - markeringerne er på linje. Fig. 10. • Sæt skruerne i, og stram dem skiftevis, indtil de to halvdele af stellet har forsvarlig kontakt med hinanden. Sådan installerer du et glasvisir Vær omhyggelig med at sikre, at visiret anbringes nøjag - tigt, således at midtermarkeringerne på visiret, stellet og masken er på linje. Dette vil forhindre, at visiret bliver udsat for belastninger, der kan føre til beskadigelse. For at gøre monteringen nemmere er det vigtigt, at rill - erne i masken og stellet er tilstrækkeligt belagt med en koncentreret sæbeopløsning eller med lignende væske. 4.4.2 Sådan udskiftes indåndingsmembran - erne En membran sidder i midten af den indvendige maske på en fast tap. • Lirk membranen af, og sæt en ny membran på. Fig. 11. Der sidder ligeledes to forskellige membraner inden i den indvendige maske. Tapperne til disse membraner kan fjernes og bør udskiftes, når membranen udskiftes. • Lirk membranerne og tapperne af. • Lirk de nye membraner ned over de nye tapper. • Membranen bør hvile på den større flange, dvs. skru tappen med membranen på fra indvendigt i masken gennem ventilholderen med den mindre flange først. Fig. 12, 13. 4.4.3 Sådan udskiftes udåndingsmembranerne Udåndingsmembranerne er monteret på en fast tap på indersiden af ventildækslerne på hver side af den udvendige maske. Dækslerne bør udskiftes, hver gang membranerne udskiftes. • Tag ventildækslerne af ventilholderne. Fig. 14 • Lirk membranen af. Fig. 15 • Pres de nye membraner ned over tapperne. Tjek omhyggeligt, at membranerne er i kontakt med ven - tilholderne hele vejen rundt. • Tryk ventildækslerne på plads. Et klik angiver, at dækslet sider på plads. 4.4.4 Udskiftning af hovedbåndet Hovedbåndet kan kun bestilles som et helt hovedbånd. • Tag hovedbåndets stropholdere af maskestropmon - teringerne. Fig. 16, 17. • Sørg for, at stropperne ikke er snoede, og installér det nye hovedbånd. 5. Tekniske specifikationer Størrelse Fremstillet i en størrelse. Gevind Maske og filteradapter: Rd 40x1/7”. EN 148-1:1999. Vægt ≈ 500 gram. Materialer Materialet og pigmenter af selve masken er godkendt til eksponering i henhold til bestemmelser, der minimerer risikoen for kontaktallergier. Alle plastikdele er mærket med materialekoder og genbrugssymboler. Indåndingsmodstand med partikelfilter ≈ 44 Pa ved 30 l/min. Udåndingsmodstand ≈ 56 Pa ved 160 l/min. Temperaturområde • Opbevaringstemperatur: fra -20 til +40 °C ved en relativ fugtighed på under 90 %. • Driftstemperatur: fra -10 til +55 °C ved en relativ fugtighed på under 90 %. • Driftstemperatur under anvendelse sammen med blæser SR 500 EX: -10 til +40 °C. Holdbarhed Udstyret har en levetid på ti år fra fabrikationsdatoen, som er angivet på datohjulet oven på den udvendige maske. 6. Nøgle til symboler Se brugervejledningen Datohjul CE-godkendt af INSPEC International Limited

20. 20 • Gummibänder paarweise spannen, indem Sie die freien Bandenden nach hinten ziehen. Abb. 4. • Die Maske auf einen stabilen und bequemen Sitz am Gesicht einstellen. • Länge des oberen Bandpaares einstellen und mit Spangen fixieren. Prüfung auf Dichtheit Nutzen Sie den Vorfilterhalter, um zu prüfen, ob die Maske fest anliegt. • Setzen Sie den Vorfilterhalter auf den Filter. • Legen Sie die Maske an. • Legen Sie Ihre Handfläche leicht auf das Loch des Vorfilterhalters, um es zu schließen. Abb. 18. HINWEIS! Drücken Sie nicht zu fest, damit der Respirator sich nicht verformt. • Tief einatmen und etwa 10 Sekunden den Atem anhalten. Ist die Maske dicht, wird sie gegen das Gesicht gedrückt. Sollten Sie eine Undichtigkeit entdecken, prüfen Sie die Ein- und Ausatmungsventile oder stellen Sie die Bänder des Kopfgestells nach. Prüfen Sie den Sitz so lange, bis die Maske dicht ist. 3.5 Ablegen Nehmen Sie die Maske erst ab, wenn Sie nicht mehr in dem gefährdeten Bereich sind. • Die vier Gummibänder paarweise lockern , indem Sie die vier Bandhalter nach vorne führen. Die zwei starren Bänder müssen nicht entspannt werden. Abb. 5. • Ziehen Sie das Kopfgestell nach vorn über Ihren Kopf und Maske abnehmen. Maske bei Bedarf reinigen und lagern. 4. Wartung Die für die Reinigung und Wartung der Ausrüstung verantwortliche Person muss geschult und mit diesen Arbeiten vertraut sein. 4.1 Reinigung Für die tägliche Pflege empfehlen wir die Sundström Reinigungstücher SR 5226. Bei stärkerer Verschmutzung mit warmer (bis zu +40 °C), milder Seifenlösung und weicher Bürste reinigen und anschließend mit sauberem Wasser abspülen und an der Luft bei Zimmertemperatur trocknen lassen. Bei Bedarf kann die Maske mit einer 70%igen Ethanol- oder Isopropanollösung desinfiziert werden. Gehen Sie folgendermaßen vor: • Adapter und Filter abbauen. • Klappen für Ausatmungsventile abbauen und Mem - branen (zwei) ausbauen. • Einatmungsventile (drei) ausbauen. • Kopfgestell entfernen. (Optional kann das Kopfgestell gewaschen werden, dafür aber gesonderte Trocken - zeiten einplanen) • Visier bei Bedarf entfernen. Siehe Punkt 4.4.1. • Reinigen Sie wie oben beschrieben. Kritische Bereiche sind die Ausatmungsmembrane und die Ventilsitze, die saubere und unbeschädigte Kontaktoberflächen haben müssen. • Inspizieren Sie alle Bauteile und tauschen Sie diese bei Bedarf mit neuen Teilen aus. • Lassen Sie die Maske trocknen und setzen Sie sie dann zusammen. HIN WEIS! Verwenden Sie niemals Lösungsmittel zur Reinigung. 4.2 Aufbewahrung Nach dem Reinigen und Trocknen wird die Maske am besten in der Sundström Aufbewahrungsbox SR 344 oder in der Aufbewahrungstasche SR 339-1 oder SR 339-2 gelagert. Direkte Sonneneinstrahlung oder sonstige Wärmequellen vermeiden. 4.3 Wartungsplan Empfohlene Mindestanforderungen an die Wartung, damit Sie sicher sein können, dass das Gerät immer benutzbar ist. Vor dem Gebrauch Nach dem Gebrauch Jährlich Sichtprüfung • Funktionsprüfung • Reinigung • Membran ersetzen • Kopfgestell ersetzen • 4.4 Austausch von Teilen Verwenden Sie immer Originalteile von Sundström. Ne - hmen Sie keine Umbauten am Gerät vor. Die Verwendung von Teilen Dritter oder Umbauten am Gerät können die Schutzfunktion verringern und die Produktzulassungen gefährden. 4.4.1 Wechseln des Visiers Das Visier ist in einer Nut befestigt, die um die Visieröffnung der Außenmaske herum läuft und wird von einer oberen und einer unteren Rahmenhälfte gehalten. • Die beiden Schrauben, mit denen die beiden Rahmen - hälften miteinander verbunden sind, mit Hilfe eines 2,5 mm Innensechskantschlüssels lösen. Abb. 6. • Obere Rahmenhälfte vorsichtig abziehen. Abb. 7. • Den oberen Teil der Maske vorsichtig vom Visier herunterkrempeln und das Visier aus der unteren Nut herausheben. Reinigen Sie bei dieser Gelegenheit die Nut. Abb. 8, 9. • Visier, Rahmenhälften und Maske haben eine Ken - nzeichnung, um die Mitte zu markieren. Das neue Visier so in die Nut einsetzen, dass die Mittelmarkierungen zusammenfallen. Um die Montage zu erleichtern, empfiehlt es sich, die Nut mit Seifenlösung o. dgl. anzufeuchten.

22. 22 Μάσκα πλήρους κάλυψης προσώπου SR 200 EL 1. Γενικές πληροφορίες 2. Εξαρτήματα 3. Χρήση 4. Συντήρηση 5. Τεχνική προδιαγραφή 6. Επεξήγηση συμβόλων 7. Έ γ κ ρ ι σ η 1. Γενικές πληροφορίες Η χρήση αναπνευστικής συσκευής πρέπει να αποτελεί μέρος του προγράμματος αναπνευστικής προστασίας. Για συμβουλές, δείτε το EN 529:2005. Οι οδηγίες που περιέχονται σε αυτά τα πρότυπα, τονίζουν τα σημαντικά στοιχεία του προγράμματος αναπνευστικής προστασίας, αλλά δεν αντικαθιστούν τους εθνικούς ή τοπικούς κανονισμούς. Εάν έχετε αμφιβολίες σχετικά με την επιλογή και τη φροντίδα του εξοπλισμού, συμβουλευτείτε τον επόπτη εργασίας σας ή απευθυνθείτε στο σημείο πώλησης. Επίσης, είστε ασφαλώς ευπρόσδεκτοι να απευθυνθείτε στο Τμήμα Τεχνικής Εξυπηρέτησης της Sundström Safety AB. 1.1 Περιγραφή συστήματος Η αναπνευστική συσκευή αποτελείται από εξωτερική μάσκα με μετωπικό περίβλημα διόπτευσης από πολυανθρακικό ή πολλαπλών στρώσεων γυαλί, το οποίο καλύπτει το πρόσωπο του χρήστη, ενσωματωμένη εσωτερική μάσκα με βαλβίδες εισπνοής και εκπνοής που καλύπτει τη μύτη το στόμα και το πηγούνι του χρήστη, εξάρτυση κεφαλής 6 σημείων ανάρτησης που συγκρατεί την αναπνευστική συσκευή στην κατάλληλη θέση και προσαρμογέα φίλτρου για σύνδεση τυπικών φίλτρων Sundström. Η ροή του εισπνεόμενου αέρα εισέρχεται στην εσωτερική μάσκα δια μέσου φίλτρου και μεμβράνης εισπνοής. Μέρος της ροής αέρα διέρχεται από το εσωτερικό του μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης, ώστε να αποτρέπεται η συμπύκνωση υδρατμών. Ο εκπνεόμενος αέρας αποβάλλεται από την προσωπίδα δια μέσου δύο βαλβίδων εκπνοής. Διατίθεται ευρεία γκάμα παρελκομένων. Ανατρέξτε στην ενότητα 2.2 Παρελκόμενα/Ανταλλακτικά. Η επιλογή μετωπικού περιβλήματος διόπτευσης εξαρτάται από το περιβάλλον εργασίας, την ένταση της εργασίας και τον απαιτούμενο συντελεστή προστασίας. Για το μοντέλο SR  200 διατίθενται τα ακόλουθα μετωπικά περιβλήματα διόπτευσης: 7. Zulassung Die SR  200 mit Polykarbonat-Visier ist nach der EN 136:1998, Klasse 3 zugelassen. Das Polykarbonat-Visier wurde getestet gegen EN 166: 2001, Abschnitt 7.2.2, Klasse B. Die SR  200 mit Glasvisier ist nach der EN  136:1998, Klasse 2 zugelassen. Die SR 200 in Kombination mit dem Gebläse SR 500/ SR  700 ist nach der EN  12942:1998, Klasse TM3 zugelassen. Die SR  200 in Kombination mit dem Druckluftzusatz SR 307 ist nach der EN 14594:2005 zugelassen. Das SR 200 in Kombination mit dem Gebläse SR 500 EX ist nach der EN 12942:1998, Klasse TM3, ATEX-Richtlinie 2014/34/EU und IECEx Schema zugelassen. Klasse 2 = Vollgesichtsmaske für den allgemeinen Gebrauch. Klasse 3 = Vollgesichtsmaske für spezielle Zwecke, ex. Rauch Tauchausrüstung. Klasse B = Hochgeschwindigkeitspartikel mit mittlerer Energieeinwirkung. Die Typenzulassung nach PSA-Verordnung (EU) 2016/425 wurde von der Zertifizierungsstelle 0194 ausgestellt. Die Adresse finden Sie auf der Rückseite dieser Gebrauch - sanleitung. Die EU-Konformitätserklärung kann unter www.srsafety. com eingesehen werden. ATEX-Kennzeichnungen: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 mit PC-Visier). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 mit Glasvisier). II 2 D Ex ib lllC 21 T195  °C Db (SR  200 mit PC/ Glasvisier). Erklärung zu ATEX-Kennzeichnungen: Explosionsschutz-Zeichen. II Ausrüstungsgruppe (explosive Atmosphären mit Ausnahme von Minen mit Schlagwettergefahr) ). 2 G Ausrüstungskategorie (2 = Hohes Schutzni - veau für Zone 1, G = Gas). 2 D Ausrüstungskategorie (2 = Hohes Schutzni - veau für Zone 21, D = Staub). Ex Explosionsgeschützt. ib Zündschutzart (Eigensicherheit). IIA Gasgruppe (Propan). IIB Gasgruppe (Ethylen). IIIC Staubmaterial-Gruppe (Bereich mit leitfähigem Staub). T3 Temperaturklasse, Gas (Maximale Ober - flächentemperatur +200  C). T195 °C Temperaturklasse, Staub (Maximale Oberflächentemperatur +195 °C). Gb Ausrüstungsschutzniveau, Gas (hoher Schutz). Db Ausrüstungsschutzniveau, Staub (hoher Schutz). Typzulassungen nach der ATEX-Richtlinie wurden von der benannten Stelle Nr. 0470 ausgestellt. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Norwegen.

94. 94 • Slăbiți cele patru chingi elastice, deplasând înainte suporturile chingilor și trăgând de chingi în același timp. Fig. 2. • Slăbiți cele două chingi superioare rigide prin desfac - erea cataramelor. • Deplasați în sus hamul pentru cap, așezați bărbia în suportul pentru bărbie al piesei faciale și trageți hamul peste cap. Fig. 3. • Întindeți chingile elastice în perechi, trăgând capetele libere ale acestora înspre spate. Fig. 4. • Reglați masca pe față până când se potrivește ferm, dar confortabil. • Reglați lungimile chingilor din perechea superioară și fixați chingile cu ajutorul cataramelor. Verificarea etanșeității Folosiți suportul pentru prefiltru pentru a verifica dacă masca este etanșă. • Amplasați suportul pentru prefiltru în filtru. • Puneți masca. • Așezați ușor palma peste orificiul suportului pentru prefiltru pentru a-l fixa etanș. Fig. 18. NOTĂ! Nu împingeți tare, pentru a nu afecta forma aparatului de respirație. • Inspirați adânc și țineți-vă respirația timp de aproximativ 10 secunde. Dacă masca este etanșă, se va presa de fața dvs. Dacă se detectează scurgeri, verificați supapele de inhalare și exalare sau reglați chingile hamului pentru cap. Repetați verificarea montării, până când nu mai există scurgeri. 3.5 Scoaterea măștii Nu scoateți masca până când nu părăsiți zona periculoasă. • Slăbiți cele pa tru chingi elastice în perechi, deplasând înainte suporturile chingilor. Nu eliberați cele două chingi rigide. Fig. 5. • Trageți hamul pentru cap înainte peste cap și scoateți masca. Curățați și depozitați masca, după cum este necesar. 4. Întreținerea Angajații responsabili pentru întreținerea echipamentului trebuie să fie instruiți și să cunoască bine acest tip de activitate. 4.1 Curățarea Șervețelele de curățare Sundström SR  5226 sunt re - comandate pentru îngrijire zilnică. Dacă masca este foarte murdară, folosiți o soluție cu apă caldă (până la 40 °C) și săpun slab și o perie moale, apoi clătiți cu apă curată și lăsați să se usuce la temperatura camerei. Dacă este necesar, pulverizați pe mască soluție cu alcool etilic sau alcool izopropilic în concentrație de 70% pentru dezin - fectare. Procedați după cum urmează: • scoateți adaptorul și filtrul; • scoateți capacele supapelor de exalare și îndepărtați membranele (două); • scoateți membranele de inhalare (trei); • scoateți hamul pentru cap. (Opțional – Hamul poate fi spălat, dar are nevoie de timp suplimentar pentru uscare); • dacă este necesar, scoateți viziera. Consultați secțiunea 4.4.1; • curățați conform descrierii de mai sus. Zonele esențiale sunt membranele de exalare și scaunele supapelor, ale căror suprafețe de contact trebuie să fie curate și nedeteriorate; • verificați toate componentele și înlocuiți cu piese noi, dacă este necesar; • lăsați masca să se usuce, apoi montați-o. NOTĂ! Nu utilizați niciodată solvenți pentru curățare. 4.2 Depozitarea Cel mai bun mod de a depozita masca, curată și uscată, este în cutia de depozitare Sundström SR  344 sau în geanta de depozitare SR 339-1 ori SR 339-2. Feriți de lumina directă a soarelui sau de alte surse de căldură. 4.3 Planificarea lucrărilor de întreținere Cerințe minime recomandate referitoare la obiceiurile de întreținere, astfel încât să vă puteți asigura că echipamentul va fi întotdeauna în bună stare de funcționare. Înainte de utilizare După utilizare Anual Inspecție vizuală • Verificare funcțională • Curățare • Înlocuirea membranei • Înlocuirea hamului pentru cap • 4.4 Înlocuirea pieselor Utilizați întotdeauna piese de schimb originale Sundström. Nu modificați echipamentul. Utilizarea altor piese decât cele originale sau modificările aduse echipamentului pot reduce funcția de protecție și pot periclita aprobările primite de produs. 4.4.1 Înlocuirea vizierei Viziera este montată într-un canal aflat în jurul deschizăturii pentru vizieră de pe masca exterioară și este menținută în poziție de o semiramă superioară și de o semiramă inferioară. • Utilizați o cheie imbus de 2,5 mm pentru a scoate cele două șuruburi care țin împreună cele două semirame. Fig. 6. • Scoateți cu atenție semirama superioară. Fig. 7. • Trageți cu atenție partea superioară a măștii de pe vizieră și scoateți viziera din canalul inferior. Profitați de această ocazie pentru a curăța canalul, dacă este necesar. Fig. 8, 9.

40. 40 • Filtrit / kombineeritud filtrit maskile paigaldades peavad filtri nooled osutama kasutaja näo poole. Kontrollige tähelepanelikult, et filtri kant asub täielikult filtri servas paiknevas soones. • Paigaldage eelfilter SR 221 eelfiltri hoidikusse ja va - jutage see filtris paiknevasse sobivasse kohta. Lugege ka sobiva filtri kasutusjuhendit. 3.3 Kasutamiseelne kontroll • Kontrollige, et mask oleks ühtne, õigesti kokku pandud ja täielikult puhastatud. • Kontrollige, et maskiraam, kiled, klapihoidikud ja pearihm ei oleks kulunud, pragunenud, lagunenud ega teiste defektidega. • Kontrollige, et õige filter oleks kahjustamata ja õigesti paigaldatud. 3.4 Päheseadmine • Paigaldage filter. • Lõdvendage nelja elastset rihma, lükates klamb - reid ettepoole ja tõmmates samal ajal rihmu tagasi. Joonis 2. • Lõdvendage kahte ülemist jäika rihma, avades selleks klambrid. • Lükake pearihma ülespoole, asetage lõug maski lõuatoesse ja tõstke pearihm üle pea. Joonis 3. • Pingutage elastseid rihmasid paarikaupa, tõmmates rihmade otsi tahapoole. Joonis 4. • Sobitage mask näole nii, et see oleks kindlalt, kuid mugavalt paigas. • Reguleerige ülemiste rihmapaaride pikkust ja fikseerige need klambritega. Tihedustest Maski hermeetilisuse kontrollimiseks kasutage eelfiltri hoidikut. • Paigutage eelfiltri hoidik filtrisse. • Pange mask pähe. • Katke peopesaga kergelt eelfiltri hoidikus asuv ava, et mask hermeetiliseks muuta. Joonis 18. MÄRKUS. Ärge suruge nii kõvasti, et muudate respiraatori kuju. • Hingake sügavalt sisse ja hoidke umbes 10 sekundit hinge kinni. Kui mask on tihedalt näos, siis liibub see vastu nägu. Kui tuvastate lekke, kontrollige sisse- ja väljahinga - misklappe või reguleerige pearihma. Korrake tihedustesti, kuni leket enam ei esine. 3.5 Äravõtmine Maski ei tohi enne eemaldada, kui olete ohtlikust alast turvalises kauguses. • Lõdvendage ne li elastset rihma, lükates rihmahoidi - kuid ettepoole. Kahte jäika rihma ei pea lõdvendama. Joonis 5. • Tõmmake pearihma ettepoole, üle oma pea ja eemald - age mask. Puhastage ja hoiustage mask vastavalt juhistele. 4. Hooldamine Seadmete hoolduse eest vastutavad töötajad peavad omama põhjalikke teadmisi hooldustoimingutest ning saama ka vastavat koolitust. 4.1 Puhastamine Igapäevaseks hooldamiseks soovitame kasutada Sundströmi puhastuslappe SR  5226. Kui mask on väga määrdunud, kasutage sooja (kuni +40 °C) väikese kontsentratsiooniga seebilahust ja pehmet harja. Pärast pesemist loputage puhta veega ja laske kuivada toatem - peratuuril. Vajaduse korral pihustage näokaitsmele des - infitseerimiseks 70% etanooli- või isopropanoolilahust. Toimige järgmiselt. • Eemaldage adapter ja filter. • Eemaldage väljahingamisklappide katted ja kiled (kaks). • Eemaldage sissehingamiskiled (kolm). • Eemaldage pearihm. (Valikuline toiming: pearihmu võib pesta, kuid nende kuivamine võtab rohkem aega). • Vajaduse korral eemaldage visiir. Vaadake osa 4.4.1. • Puhastage eespool kirjeldatud juhiste kohaselt. Oluli - simad detailid on väljahingamiskiled ja klapihoidikud, mille kontaktpinnad peavad olema puhtad ja kahjus - tusteta. • Uurige kõiki osi põhjalikult ning asendage need vaja - duse korral uutega. • Jätke mask kuivama ning hiljem pange uuesti kokku. MÄRKUS. Ärge kunagi kasutage puhastamiseks la - husteid. 4.2 Hoidmine Parim viis maski hoiustamiseks (puhtas ja kuivas kohas) on kasutada Sundströmi hoiukarpi SR 344 või hoiukotti SR  339-1 või SR  339-2. Vältige selle sattumist otsese päikesevalguse kätte või teiste soojusallikate mõjualasse. 4.3 Hoolduskava Soovitatavad miinimumnõuded hooldamiseks, mis tagavad alati töökorras varustuse. Enne kasutamist Pärast kasutamist Kord aastas Visuaalne kontroll • Talituskontroll • Puhastamine • Kile vahetamine • Pearihma vahetamine • 4.4 Osade vahetamine Kasutage ainult Sundströmi originaalvaruosi. Seadme modifitseerimine on keelatud. Mitteoriginaalvaruosade kasutamine või kaitsevahendi modifitseerimine võib vähendada seadme kaitsevõimet ja tühistab seadmele antud heakskiidud.

60. 60 • Lasciar asciugare la maschera, quindi rimontarla. N.B. Non utilizzare mai solventi per la pulizia. 4.2 Conservazione Il modo migliore per conservare la maschera, pulita e asciutta, consiste nel riporla nella custodia Sundström SR 344, nella borsa SR 339-1 o SR 339-2. Non esporre alla luce solare diretta o ad altre fonti di calore. 4.3 Programma di manutenzione Per garantire che l'attrezzatura sia sempre in condizioni di funzionamento ottimali, rispet - tare i requisiti di manutenzione minimi. Prima dell'uso Dopo l'uso Annual- mente Controllo visivo • Controllo funzionale • Pulizia • Sostituzione delle membrane • Sostituzione delle fascette regolabili • 4.4 Sostituzione dei componenti Usare solo ricambi originali Sundström. Non apportare modifiche all'attrezzatura. L'uso di ricambi non originali o l'apporto di modifiche possono ridurre l'effetto protet - tivo del dispositivo e comprometterne le caratteristiche di omologazione. 4.4.1 Sostituzione della visiera La visiera è montata in una scanalatura che corre lungo tutto il profilo dell’apertura della visiera della maschera esterna ed è tenuta in posizione da un semitelaio superiore e un semitelaio inferiore. • Usare una chiave a brugola da 2,5 mm per rimuovere le due viti che tengono uniti i due semitelai. Fig. 6. • Rimuovere con cautela il semitelaio superiore. Fig. 7. • Facendo delicatamente leva, rimuovere la parte su - periore della maschera dalla visiera, quindi rimuovere la visiera dalla scanalatura inferiore. Cogliere questa occasione per pulire la scanalatura, se necessario. Figg. 8, 9. • Dei contrassegni indicano il centro della visiera, dei semitelai e della maschera. Premere la nuova visiera nella scanalatura, accertando che i contrassegni che indicano il centro siano allineati. Per facilitare il montag - gio, inumidire la scanalatura con soluzione saponata o altro liquido analogo. • Posizionare attentamente la parte superiore della maschera sopra la visiera, accertando che la visiera sia inserita nella scanalatura della maschera. • Montare il semitelaio superiore, accertando che i contrassegni che indicano il centro siano allineati. Fig. 10. • Inserire le viti e serrarle alternativamente finché le due metà del telaio non sono saldamente in contatto. Montaggio di una visiera in vetro Controllare molto attentamente che la visiera sia po - sizionata correttamente, in modo che i contrassegni che indicano il centro della visiera, del telaio e della maschera siano allineati. Ciò previene indesiderate sol - lecitazioni della visiera che ne potrebbero comportare il danneggiamento. Per facilitare il montaggio, inumidire abbondantemente le scanalature della maschera e del telaio con una ricca soluzione saponata o altro liquido analogo. 4.4.2 Sostituzione delle membrane di inspirazi - one Una membrana è montata al centro della maschera interna, su un supporto fisso. • Rimuovere la membrana e montarne una nuova. Fig. 11. Due membrane sono montate su ciascun lato interno della maschera interna. I supporti di tali membrane sono smontabili e vanno sostituiti insieme alle membrane. • Rimuovere le membrane e i relativi supporti. • Infilare le nuove membrane sui nuovi supporti. • La membrana deve poggiare sulla flangia più larga, quindi inserire il supporto con la membrana dall’interno della maschera, attraverso la sede della valvola, con la flangia più stretta in avanti. Fig. 12, 13. 4.4.3 Sostituzione delle membrane di espirazi - one Le membrane di espirazione sono montate su un sup - porto fisso all’interno dei coperchi delle valvole su ciascun lato della maschera esterna. I coperchi vanno sostituiti insieme alle membrane. • Staccare i coperchi delle valvole dalle sedi delle valvole. Fig. 14 • Rimuovere le membrane. Fig. 15 • Premere le nuove membrane sui supporti. Verificare con attenzione che le membrane siano completamente a contatto con le sedi delle valvole. • Premere in posizione i coperchi delle valvole. Uno scatto indica che il coperchio è in posizione. 4.4.4 Sostituzione del sistema di fascette Il sistema di fascette è disponibile come ricambio solo come gruppo completo. • Staccare i supporti delle fascette dai relativi fissaggi sulla maschera. Fig. 16, 17. • Controllare che le fascette non siano attorcigliate e montare il nuovo sistema di fascette. 5. Specifiche tecniche Misure L’articolo è prodotto in una misura unica.

79. 79 • Kontroller at filteret er i god stand og uten skader. • Monter filteret/det kombinerte filteret i masken slik at pilene på filteret peker mot brukerens ansikt. Kontroller omhyggelig at kanten på filteret ligger i det innvendige sporet langs hele omkretsen på filtermonteringen. • Monter forfilter SR 221 i forfilterholderen og trykk det på plass på filteret. Se også bruksanvisningen for det aktuelle filteret. 3.3 Inspeksjon før bruk • Kontroller at masken er komplett, korrekt sammensatt og grundig rengjort. • Kontroller maskehuset, membraner, ventilseter og hodebånd for slitasje, hakk, sprekker, manglende deler og andre feil. • Kontroller at det valgte filteret er intakt og riktig installert. 3.4 Ta på • Monter filteret. • Slakk de fire elastiske båndene ved å flytte båndhold - erne fremover, samtidig som du trekker i båndene. Fig. 2. • Slakk de to øvre uelastiske båndene ved å åpne spen - nene. • Flytt hodebåndet oppover, sett haken inn i ansik - tsstykkets hakestøtte og trekk hodebåndet over hodet. Fig. 3. • Stram opp de elastiske båndene ved å trekke de løse båndendene bakover. Fig. 4. • Juster tilpasningen av masken mot ansiktet slik at den sitter fast, men komfortabelt. • Juster lengdene på de øvre to båndene, og fest dem med spennene. Passformkontroll Bruk forfilteret til å kontrollere om masken er tett. • Sett forfilterholderen på filteret. • Sett på deg masken. • Legg håndflaten lett over hullet i forfilterholderen for å tette det. Fig. 18. MERK! Ikke trykk så hardt at det påvirker gassmaskens form. • Pust dypt inn og hold pusten i ca. 10 sekunder. Hvis masken er tett vil den bli presset mot ansiktet. Hvis lekkasje påvises, skal du kontrollere inhalerings- og utåndingsventilene eller justere stroppene på hodebåndet. Gjenta passformkontrollen til det ikke forekommer lekkasje. 3.5 Ta på Ikke ta av deg masken før du er utenfor det farlige området. • Slakk de fire elastiske båndene parvis ved å flytte båndholderne fremover. Det er ikke nødvendig å løsne de to uelastiske båndene. Fig. 5. • Trekk hodebåndet fremover over hodet og ta av deg masken. Rengjør masken og oppbevar den som foreskrevet. 4. Vedlikehold Personale som er ansvarlig for vedlikehold av utstyret må ha fått opplæring i og være godt fortrolig med denne typen arbeid. 4.1 Rengjøring Sundström rengjøringsserviett SR  5226 anbefales til daglig pleie. Hvis masken er svært skitten, bruk en varm (opp til +40 °C), mild såpeløsning og en myk børste, og avslutt med å skylle med rent vann og lufttørke masken ved romtemperatur. Spray om nødvendig 70  % etanol eller isopropanol på masken for å desinfisere den. Gjør følgende: • Demonter adapteren og filteret. • Demonter dekslene for utåndingsventilene og ta ut membranene (to). • Demonter innåndingsmembranene (tre). • Demonter hodebåndene. (Alternativt – Båndene kan vaskes, men trenger ekstra tid for å tørke.) • Om nødvendig, demonter skjermen. Se avsnitt 4.4.1. • Gjør ren masken som beskrevet over. Kritiske områder er utåndingsmembranene og ventilsetene, som må ha rene og uskadde kontaktflater. • Undersøk alle deler og skift ut med nye deler ved behov. • La masken tørke, og sett den deretter sammen. MERK! Bruk aldri løsemidler til rengjøring. 4.2 Lagring Den beste måten å oppbevare masken på, rengjort og tørr, er i Sundströms oppbevaringsboks SR  344 eller oppbevaringspose SR 339-1 eller SR 339-2. Hold den borte fra direkte sollys og andre varmekilder. 4.3 Vedlikeholdsintervaller Følg de anbefalte minstekravene til ved - likeholdsrutiner, slik at du er sikker på at utsty - ret alltid er i funksjonsdyktig stand. Før bruk Etter bruk Årlig Visuell inspeksjon • Funksjonskontroll • Rengjøring • Membranbytte • Bytte av hodebånd • 4.4 Skifte deler Bruk alltid originale Sundström-deler. Det må ikke foretas endringer på utstyret. Bruk av uoriginale deler eller en - dringer på utstyret kan redusere beskyttelsesfunksjonen og føre til at godkjenningen av utstyret bortfaller.

84. 84 • Sprawdzić, czy odpowiedni filtr nie nosi śladów uszkodzeń i jest prawidłowo zamocowany. 3.4 Zakładanie • Zamocować filtr. • Poluzować cztery elastyczne paski przesuwając do przodu klamry i jednocześnie napinając paski. Rys. 2. • Poluzować dwie górne nieelastyczne taśmy przez otwarcie sprzączek. • Pociągnąć mocowanie głowy ku górze, włożyć brodę w odpowiednie wgłębienie maski wewnętrznej i przełożyć mocowanie przez głowę. Rys. 3. • Naciągnąć parami elastyczne paski pociągając za luźne końce taśm do tyłu. Rys. 4 • Wyregulować położenie maski względem twarzy tak, by przylegała pewnie i wygodnie. • Wyregulować długość górnej pary pasków i zapiąć sprzączki. Sprawdzenie przylegania Sprawdzić przyleganie maski oprawą filtru wstępnego. • Umieścić oprawę filtru wstępnego w filtrze. • Założyć maskę. • Dłonią zatkać otwór w oprawie filtru wstępnego, aby zapewnić szczelność. Rys. 18. UWAGA! Nie używać nadmiernej siły, aby nie odkształcić maski. • Wziąć głęboki wdech i wstrzymać oddech na około 10 sekund. Jeśli maska jest szczelna, zostanie ona dociśnięta do twarzy. W przypadku wykrycia nieszczelności sprawdzić zawór oddechowy i wydechowy lub wyregulować paski mocujące. Ponownie sprawdzić przyleganie, aż do czasu usunięcia nieszczelności. 3.5 Zdejmowanie Nie wolno zdejmować maski przed wyjściem z obszaru zagrożenia. • Poluzować parami cz tery elastyczne paski, przesuwając sprzączki do przodu. Nie ma potrzeby luzowania pasków nieelastycznych. Rys. 5. • Ściągnąć mocowanie głowy do przodu przez głowę i zdjąć maskę. W razie potrzeby oczyścić maskę i położyć ją w miejscu przewidzianym do jej przechowywania. 4. Konserwacja Osoby odpowiedzialne za konserwacje sprzętu muszą być przeszkolone i dokładnie zaznajomione z tego typu zadaniami. 4.1 Czyszczenie Do codziennej pielęgnacji urządzeń zalecamy używanie chusteczek do czyszczenia Sundström SR  5226. Jeśli maska jest mocno zanieczyszczona, należy użyć ciepłego (maks. +40°C) roztworu mydła w wodzie i miękkiej szczoteczki, a następnie opłukać maskę czystą wodą i pozostawić do wyschnięcia w temperaturze pokojowej. Jeśli zajdzie potrzeba dezynfekcji, należy spryskać maskę 70% roztworem etanolu lub izopropanolu. Należy wykonać następujące czynności: • Wyjąć mocowanie filtru i filtr. • Zdjąć pokrywy zaworów wydechowych i wyjąć (dwie) membrany. • Wyjąć (trzy) membrany wdechowe. • Zdjąć taśmy mocujące. (mocowanie można wyprać, ale wtedy potrzeba więcej czasu, aby mogło wyschnąć). • W razie potrzeby zdjąć wizjer. Zob. p. 4.4.1. • Oczyścić w sposób opisany powyżej. Szczególnie ważne są membrany wydechowe i gniazda zaworów, w których powierzchnie styku muszą być czyste i nieuszkodzone. • Sprawdzić wszystkie części i w razie potrzeby wymienić na nowe. • Pozostawić maskę do wyschnięcia, a następnie złożyć z powrotem. UWAGA! Nigdy nie używać do czyszczenia rozpuszc - zalnika. 4.2 Przechowywanie Najlepszym sposobem przechowywania czystej i suchej maski jest pojemnik do przechowywania Sundström SR  344 albo torba do przechowywania SR  339-1 lub 339-2. Należy unikać bezpośredniego oddziaływania promieni słonecznych lub innych źródeł ciepła. 4.3 Harmonogram konserwacji Zalecane wymagania minimalne w  proce - durach konserwacyjnych, które zapewnią stała przydatność urządzenia do eksploatacji. Przed użyciem Po użyciu Co rok Kontrola wzrokowa • Kontrola funkcjonalna • Czyszczenie • Wymiana membrany • Wymiana mocowania głowy • 4.4 Wymiana części Należy zawsze używać oryginalnych części Sundström. Nie wprowadzać modyfikacji w urządzeniu. Zastosowanie nieoryginalnych części lub modyfikacja urządzenia może zmniejszyć jego właściwości ochronne i  grozi utratą certyfikatów przyznanych produktowi. 4.4.1 Wymiana wizjera Wizjer jest zamocowany w rowku wokół otworu wizjera w masce zewnętrznej i jest przytrzymywany za pomocą górnej i dolnej połówki ramki. • Kluczem imbusowym 2,5 mm okręcić dwa wkręty mocujące połówki ramki. Rys. 6.

21. 21 • Den oberen Teil der Maske vorsichtig über das Visier stülpen, so dass es in der Nut der Maske zu liegen kommt. • Obere Rahmenhälfte aufsetzen und darauf achten, dass die Mittelmarkierungen zusammenfallen. Abb. 10. • Schrauben befestigen und Rahmenhälften wech - selweise fest zusammenschrauben. Einsetzen eines Glasvisiers Achten Sie genau darauf, dass das Visier richtig sitzt, so dass die Mittelmarkierungen auf dem Visier, auf dem Rahmen und auf der Maske zusammenfallen. So wird das Visier keinen Belastungen ausgesetzt, die zu Schäden führen könnten. Um die Montage zu erleichtern, müssen die Nuten in der Maske und im Rahmen unbedingt mit reichlich Seifen - lösung o. dgl. befeuchtet werden. 4.4.2 Wechseln der Einatmungsmembrane Eine Membran sitzt im Zentrum der Innenmaske auf einem festen Zapfen. • Membrane entfernen und durch eine neue ersetzen. Abb. 11. Zwei weitere Membrane sitzen an der jeweiligen Innenseite der Innenmaske. Die Zapfen hierfür sind abnehmbar und sind gleichzeitig mit der Membran zu ersetzen. • Membrane und Zapfen entfernen. • Neue Membrane auf neue Zapfen aufstecken. • Die Membran muss an dem breiteren Flansch anliegen, d. h. den Zapfen samt Membran mit dem schmaleren Flansch zuerst von der Innenseite der Maske aus durch den Ventilsitz pressen. Abb. 12, 13. 4.4.3 Wechseln der Ausatmungsmembrane Die Ausatmungsmembrane sitzen an einem festen Zapfen innerhalb der Ventilklappen an beiden Seiten der Außenmaske. Die Klappen sind gleichzeitig mit der Membran zu ersetzen. • Ventilklappen von den Ventilsitzen abziehen. Abb. 14 • Membran abziehen. Abb. 15 • Neue Membrane auf Zapfen aufstecken. Prüfen Sie, dass die Membrane rundum an den Ventilsitzen an - liegen. • Ventilklappen andrücken. Ein Schnappgeräusch zeigt an, dass sie eingerastet sind. 4.4.4 Wechseln des Kopfgestells Das Kopfgestell ist als Ersatzteil nur in kompletter Aus - führung verfügbar. • Bandhalterungen des Kopfgestells von den Band - haltepunkten der Maske abziehen. Abb. 16, 17. • Darauf achten, dass die neuen Bänder nicht verdreht sind und montieren. 5. Technische Spezifikation Größe In einer Größe hergestellt. Gewinde Maske und Filteradapter: Rd 40x1/7”. EN 148-1:1999. Gewicht ≈ 500 Gramm. Werkstoffe Der Werkstoff und die Pigmente des Maskenkörpers sind für Anwendungsbedingungen zugelassen, so dass die Gefahr von Kontaktallergien auf ein Minimum beschränkt wird. Die Plastik-Bauteile sind mit Werkstoff-Codes und Recycling-Symbolen gekennzeichnet. Einatmungswiderstand mit Partikelfilter ≈ 44 Pa bei 30 l/min. Ausatmungswiderstand ≈ 56 Pa bei 160 l/min. Temperaturbereich • Lagertemperatur: von -20 bis +40 °C bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von unter 90 %. • Betriebstemperatur: von -10 bis +55  °C bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von unter 90 %. • Die Betriebstemperatur bei Benutzung zusammen mit dem Gebläse SR 500 EX liegt bei -10 bis +40 °C. Lagerfähigkeit Die Ausrüstung hat eine Lagerfähigkeit von zehn Jahren nach dem Herstellungsdatum, was auf der Datumsangabe an der Oberseite des äußeren Maskenkörpers abgelesen werden kann. 6. Zeichenerklärung Siehe Bedienungsanleitung Datumsangabe CE-Zulassung durch INSPEC International Limited <XX% RH Relative Luftfeuchtigkeit +XX°C -XX°C Temperaturbereich >X X+X X< Werkstoffbezeichnung

85. 85 • Zdjąć ostrożnie górną połówkę ramki. Rys. 7. • Delikatnie odchylić górną część maski od wizjera i wyjąć wizjer z dolnego rowka. Przy okazji można wyczyścić rowek, jeśli to konieczne. Rys. 8, 9. • Na wizjerze, połówkach ramki i masce znajdują się znaczniki pokazujące ich środek. Włożyć nowy wizjer do rowka upewniając się, że znaki wskazujące środek znajdują się naprzeciw siebie. Montaż można sobie ułatwić zwilżając rowek roztworem mydła lub podob - nym płynem. • Delikatnie naciągnąć górną część maski na wizjer upewniając się, że wizjer znajdzie się w rowku maski. • Założyć górną część ramki upewniając się, że znaki wskazujące środek znajdują się naprzeciw siebie. Rys. 10. • Włożyć wkręty i dokręcać je naprzemiennie, aż obie połówki ramki odpowiednio mocno zetkną się ze sobą. Mocowanie szklanego wizjera Należy zwrócić staranną uwagę na to, by położenie wizjera było dokładne, czyli znaki wskazujące środek wizjera, ramki i maski znajdowały się naprzeciw siebie. Zapobiegnie to narażeniu wizjera na naprężenia mogące spowodować jego uszkodzenie. W celu ułatwienia montażu ważne jest obfite zwilżenie rowków w masce i ramie gęstym roztworem mydła lub podobnym płynem. 4.4.2 Wymiana membran wdechowych Jedna z membran znajduje się pośrodku maski wewnętrznej, na umocowanym na stałe kołku. • Odchylić membranę, wyjąć ją i założyć nową. Rys. 11. Dwie membrany są zamontowane od wewnątrz po obu stronach maski wewnętrznej. Kołki tych membran są wyjmowane i należy je wymieniać razem z wymianą membran. • Wyjąć membrany i kołki. • Założyć nowe membrany na nowe kołki. • Membrana powinna opierać się na większym kołnierzu, należy zatem wkładać kołek z membraną od wewnętrznej strony maski poprzez gniazdo zaworu, rozpoczynając od mniejszego kołnierza. Rys. 12, 13. 4.4.3 Wymiana membran wydechowych Membrany wydechowe są zamontowane na przymocow - anych na stałe kołkach po wewnętrznej stronie pokryw zaworów po obu stronach maski zewnętrznej. Pokrywki należy wymieniać razem z membranami. • Wyjąć pokrywki zaworów z gniazd. Rys. 14. • Ściągnąć membranę. Rys. 15. • Założyć nowe membrany na kołki. Sprawdzić dokładnie, czy membrany dobrze przylegają do gniazd zaworów na całym obwodzie. • Wcisnąć pokrywki zaworów na miejsce. Kliknięcie oznacza, że pokrywka znalazła się na miejscu. 4.4.4 Wymiana mocowania głowy Mocowanie głowy jest dostępne jako część zamienna jedynie w postaci kompletnego zestawu. • Zdjąć uchwyty pasków mocowania głowy z mocowań na masce. Rys. 16, 17. • Sprawdzić, czy paski nie są skręcone i zamocować nowe taśmy mocujące. 5. Charakterystyka techniczna Rozmiar Wyroby są produkowane w jednym rozmiarze. Gwint Maska i złącze filtru: Rd 40x1/7”. EN 148-1:1999. Masa ≈ 500 gramów. Materiały Materiały i barwniki zastosowane w korpusie maski posiadają dopuszczone zabezpieczenia minimalizujące ryzyko alergii przy kontakcie ze skórą. Wszystkie części z tworzyw sztucznych są oznaczone kodem materiału i symbolami ich recyklingu. Opór wdychania przez filtr cząstek stałych ≈ 44 Pa przy 30 l/min. Opór przy wydychaniu ≈ 56 Pa przy 160 l/min. Zakres temperatur • Temperatura przechowywania: od -20°C do +40°C przy wilgotności względnej poniżej 90%. • Temperatura użytkowania: od -10°C do +55°C przy wilgotności względnej poniżej 90%. • Temperatura robocza w przypadku użycia razem z dmuchawą SR 500 EX wynosi od -10 do +40°C. Okres przydatności do użycia Niniejszy wyrób może być przechowywany przez okres dziesięciu lat od daty produkcji, podany w postaci kółka z datą umieszczonego na zewnętrznej części korpusu maski. 6. Objaśnienia symboli Patrz instrukcja obsługi Kółko z oznaczeniem daty Świadectwo CE wydane przez INSPEC International Limited <XX% RH Wilgotność względna +XX°C -XX°C Zakres temperatur >X X+X X< Przeznaczenie materiału

89. 89 de válvula e arnês de cabeça, peças em falta e outros defeitos. • Verifique se o filtro indicado está intacto e devidamente instalado. 3.4 Colocar a máscara • Instale o filtro. • Alargue as quatro tiras elásticas fazendo deslizar para a frente os suportes da tira e puxando as tiras ao mesmo tempo. Fig. 2. • Alargue as duas tiras rígidas superiores, abrindo as fivelas. • Suba o arnês de cabeça, coloque o queixo no suporte adequado e puxe o arnês de cabeça sobre a cabeça. Fig. 3. • Estique as tiras elásticas duas a duas, puxando para trás as extremidades livres. Fig. 4. • Ajuste a colocação da máscara no rosto de modo a ficar firme e confortável. • Ajuste o comprimento do par de tiras superiores e prenda com as fivelas. Verificação do ajuste Verifique se a máscara se encontra bem vedada, utilizando o suporte do pré-filtro. • Coloque o suporte do pré-filtro no filtro. • Coloque a máscara. • Coloque suavemente a palma da mão sobre o orifício do suporte do pré-filtro para vedar. Fig. 18. NOTA! Não pressione com força afetando a forma do respirador. • Respire fundo e sustenha a respiração durante cerca de 10 segundos. Se a máscara estiver hermeticamente vedada, sentirá pressão sobre o rosto. Se detetar alguma fuga, verifique as válvulas de inalação e exalação ou ajuste as fitas do arnês de cabeça. Repita a verificação do ajuste até não existir fuga. 3.5 Retirar a máscara Não retire a máscara até estar devidamente afastado da área de perigo. • Alargue as qua tro tiras elásticas duas a duas, fazendo deslizar para a frente as fivelas. Não é necessário alargar as duas tiras rígidas. Fig. 5. • Puxe o arnês de cabeça para a frente sobre a cabeça e retire a máscara. Limpe e guarde a máscara, como indicado. 4. Manutenção O pessoal responsável pela manutenção do equipamento deve ter formação e estar devidamente familiarizado com este tipo de trabalho. 4.1 Limpeza Para cuidados diários, recomendamos os toalhetes de limpeza SR 5226 da Sundström. Se a máscara estiver muito suja, utilize uma solução ligeira de água quente (máx. 40 ºC) e sabão em conjunto com uma escova suave, passando seguidamente por água limpa e deixando secar ao ar, à temperatura ambiente. Se necessário, pulverize a máscara com etanol a 70% ou isopropanol para desinfeção. Faça o seguinte: • Retire o adaptador e o filtro. • Retire as tampas das válvulas de exalação e tire as membranas (2). • Retire as membranas de inalação (3). • Retire o arnês de cabeça. (Opcional – Pode lavar o arnês mas demorará mais algum tempo a secar.) • Remova a viseira, se necessário. Ver ponto 4.4.1. • Limpe de acordo com as indicações acima. Os pontos mais importantes são as membranas de exalação e os assentos de válvula, cujas superfícies de contacto devem ficar limpas e sem danos. • Inspecione todas as peças e, caso seja necessário, proceda à sua substituição. • Volte a montar a máscara depois de seca. NOTA! Nunca utilize solventes na limpeza. 4.2 Armazenamento A caixa de armazenagem SR 344 ou o saco de arma - zenagem SR 339-1 ou SR 339-2 da Sundstrom são as melhores soluções para guardar a máscara limpa e seca. Mantenha o equipamento afastado da luz solar direta ou de quaisquer outras fontes de calor. 4.3 Calendário de manutenção Requisitos mínimos recomendados referentes às rotinas de manutenção de forma a garantir a opera - cionalidade contínua do equipamento. Antes da utilização Após a utilização Anualmente Inspeção visual • Verificação funcional • Limpeza • Substituição das membranas • Substituição do arnês de cabeça • 4.4 Substituição de peças Utilize sempre peças originais da Sundström. Não modifique o equipamento. A utilização de peças não originais ou a modificação do equipamento pode reduzir a função de proteção e pôr em risco as homologações recebidas pelo produto. 4.4.1 Substituição da viseira A viseira está inserida numa ranhura existente na máscara exterior ao longo de toda a abertura da viseira, sendo mantida no lugar por uma armação, constituída por uma metade superior e uma metade inferior.

15. 15 3.1.2 Trykluftsaggregat/blæserenhed Når SR 200 med trykluftsaggregat SR 307 eller blæser - enheder SR 500/SR 500 EX eller SR 700 anvendes, skal brugervejledningen til det relevante udstyr følges. 3.2 Isætning af filtret i en maske • Tjek, at du har valgt det rigtige filter, og at udløbsdatoen ikke er overskredet. (Specificeret på filtret og er gyldig, hvis filteremballagen er uåbnet). • Tjek, at filtret er i god stand og intakt. • Sæt filtret/det kombinerede filter i masken, således at pilene på filtret peger mod brugerens ansigt. Tjek omhyggeligt, at kanten af filtret sidder i den indvendige rille hele vejen rundt på filtermonteringen. • Sæt forfiltret SR 221 i forfilterholderen, og tryk det på plads i filtret. Se også brugervejledningen til det relevante filter. 3.3 Inspektion før brug • Tjek, at masken er hel, korrekt samlet og helt rent. • Tjek maskens yderside, membraner, ventilsæt og hovedbånd for slitage, revner, ridser, manglende dele og andre defekter. • Tjek, at det korrekte filter er intakt og installeret korrekt. 3.4 Påtagning • Installér filtret. • Løsn de fire elastikstropper ved at bevæge strophold - erne fremad og samtidig trække i stropperne. Fig. 2. • Løsn de øverste to uelastiske stropper ved at åbne spænderne. • Flyt hovedbåndet opad, anbring hagen i an - sigtsstykkets hageholder, og træk hovedbåndet over hovedet. Fig. 3. • Stram elastikstropperne til to og to ved at trække de frie stropender tilbage. Fig. 4. • Justér maskens pasform på ansigtet, således at den sidder tæt, men behageligt. • Justér længderne af de øverste par stropper, og fastgør dem vha. spænderne. Tilpasningskontrol Brug forfilterholderen til at tjekke, om masken sidder tæt. • Placér forfilterholderen på filtret. • Tag masken på. • Læg håndfladen let over hullet på forfilterholderen for at gøre den tæt. Fig. 18. BEMÆRK! Undgå at skubbe så hårdt, at åndedræts- værnets form påvirkes. • Ånd dybt ind, og hold vejret i omkring 10 sek. Hvis masken er tæt, trykkes den mod ansigtet. Hvis der konstateres lækage, skal du kontrollere ind- og udåndingsventilerne eller justere hovedbåndets stropper. Gentag tilpasningstjekket, indtil der ingen lækager er. 3.5 Aftagning Tag først masken af, når du ikke længere befinder dig i det farlige område. • Løsn de fi re elastiske stropper to og to ved at bevæge stropholderne fremad. De to uelastiske stropper skal ikke løsnes. Fig. 5. • Træk hovedbåndet fremad over dit hoved, og fjern masken. Rengør og opbevar masken efter behov. 4. Vedligeholdelse Personalet, som er ansvarligt for vedligeholdelse af udstyret, skal efteruddannes og gøres bekendt med denne type arbejde. 4.1 Rengøring Til daglig vedligeholdelse anbefaler vi, at der bruges Sundströms rengøringsservietter SR 5226. Hvis masken er meget snavset, skal du anvende en varm (op til +40 °C), mild sæbeopløsning og en blød børste efterfulgt af en skylning med rent vand og lufttørring ved stuetemperatur. Ved behov kan masken desinficeres med en ethanol- el - ler isopropanolopløsning på 70 %. Fortsæt som følger: • Fjern adapteren og filtret. • Fjern dækslerne til udåndingsventilerne, og fjern membranerne (to). • Fjern indåndingsmembranerne (tre). • Fjern hovedbåndet. (Valgfrit – Hovedbåndet kan vaskes, men tager ekstra tid at tørre). • Om nødvendigt fjernes visiret. Se afsnit 4.4.1. • Rengør som beskrevet ovenfor. Kritiske områder er udåndingsmembraner og ventilholdere, som skal have rene og ubeskadigede kontaktflader. • Inspicér alle dele, og udskift med nye efter behov. • Lad masken tørre, og saml den dernæst. BEMÆRK! Brug aldrig opløsningsmidler til rengøringen. 4.2 Opbevaring Den bedste måde at opbevare, rengøre og tørre masken på er i Sundströms opbevaringsboks SR 344, opbevar - ingspose SR  339-1 eller opbevaringspose SR  339-2. Hold den væk fra direkte sollys og andre varmekilder. 4.3 Vedligeholdelsesplan Anbefalede mindstekrav til vedligeholdelsesrutiner, så du er sikker på, at udstyret altid er funktionsdygtigt. Før anvendelse Efter anvendelse Årligt Visuel kontrol • Funktionstjek • Rengøring • Membranudskiftning • Hovedbåndsudskift - ning •

42. 42 7. Kinnitus SR  200 koos polükarbonaadist visiiriga on kinnitatud vastavalt standardile EN 136:1998, klass 3. Polükarbonaadist maski on katsetatud standardi EN 166:2001, punkt 7.2.2, klass B, kohaselt. SR 200 koos klaasvisiiriga on kinnitatud vastavalt stand - ardile EN 136:1998, klass 2. SR  200 koos SR  500 / SR  700 respiraatoriga on kin - nitatud vastavalt standardile EN 12942:1998, klass TM3. SR 200 koos SR 307 suruõhu lisaseadmega on kinnitatud vastavalt standardile EN 14594:2005. SR  200 koos SR  500 EX-respiraatoriga on kinnitatud standardi EN  12942:1998 (klass TM3), ATEX-direktiivi 2014/34/EL ja IECEx-kava kohaselt. Klass 2 = täisnäomask üldiseks kasutamiseks. Klass 3 = täisnäomask erikasutuseks, nt sisenemiseks suitsusesse alasse. Klass B = suure kiirusega osakesed, millel on keskmine energiamõju. PPE määruse (EL) 2016/425 tüübikinnituse sertifikaadi on väljastanud teavitatud asutus nr 0194. Aadressi leiate kasutusjuhendi tagakaanelt. ELi vastavusdeklaratsioon on saadaval aadressil www. srsafety.com ATEX-i koodid: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 koos polükarbon aadist maskiga). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 koos klaasist maskiga). II 2 D Ex ib lllC 21 T195°C Db (SR 200 koos polükar - bonaadist/klaasist maskiga). ATEX-i markeeringute seletus Plahvatuskaitse märk. II Seadmerühm (muud plahvatusohtlikud keskkonnad peale kaevanduste ). 2 G Seadme kategooria (2 = kõrge kaitsetase, tsoon 1, G = gaas). 2 D Seadme kategooria (2 = kõrge kaitsetase, tsoon 21, D = tolm). Ex Plahvatuskaitse. ib Kaitse tüüp (sisseehitatud turvalisus). IIA Gaasirühm (propaan). IIB Gaasirühm (etüleen). IIIC Tolmurühm (elektrit juhtiva tolmuga tsoon). T3 Temperatuuriklass, gaas (max pinnatempera - tuur +200 °C). T195°C Temperatuuriklass, tolm (max pinnatempera - tuur +195 °C). Gb Seadme kaitsetase, gaas (kõrge kaitsetase). Db Seadme kaitsetase, tolm (kõrge kaitsetase). Tüübikinnitused ATEX-direktiivi kohaselt on väljastanud tõendamisasutus nr 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Norra. Kokonaamari SR 200 FI 1. Yleistä 2. Osat 3. Käyttö 4. Huolto 5. Tekniset tiedot 6. Merkin selitys 7. Hyväksyntä 1. Yleistä Hengityssuojaimen käyttö on aina määritettävä hen - gityksensuojausohjelmassa. Ohjeita on standardissa EN  529:2005. Standardissa olevat ohjeet korostavat hengityksensuojausohjelman tärkeitä osa-alueita, mutta ne eivät kuitenkaan korvaa kansallisia ja paikallisia määräyksiä. Jos haluat lisätietoja varusteiden valinnasta tai huollosta, ota yhteyttä esimieheesi tai jälleenmyyjään. Voit myös ottaa yhteyttä Sundström Safety AB:n tekniseen tukeen. 1.1 Järjestelmän kuvaus Hengityslaite koostuu silikonista valmistetusta ulkon - aamarista, jossa on kasvot peittävä, polykarbonaatista tai laminoidusta lasista valmistettu näköedusta; siihen yhdistetystä sisänaamarista sisään- ja uloshengitysvent - tiileillä, joka peittää nenän, suun ja leuan; kuudesta kohtaa kiinnitettävästä päänauhastosta, joka pitää naamarin pai - kallaan, ja suodattimen liitoskappaleesta, jota käytetään Sundströmin vakiosuodattimen liittämiseen. Sisäänhen - gitysilma virtaa suodattimen ja hengityskalvon läpi sisä - naamarin sisään. Osa ilmasta kulkeutuu visiirin sisäpuolelle hiostumisen ehkäisemiseksi. Uloshengitysilma poistuu kasvo-osasta kahden uloshengitysventtiilin läpi. Lisäksi saatavissa on laaja valikoima erilaisia varusteita. Katso 2.2 Lisävarusteet/varaosat. Visiirin valinnassa on huomioitava työympäristö, työn intensiivisyys ja tarvittava suojakerroin. SR 200 -naamariin on saatavana seuraavat visiirit: • Luokan 3 polykarbonaattivisiiri. • Luokan 2 laminaattilasivisiiri. Kokonaamaria SR  200 voidaan käyttää kolmessa eri kokoonpanossa: • Yhdessä Sundströmin suodatinvalikoimaan kuuluvan suodattimen kanssa. • Yhdessä puhaltimen SR 500/SR 500 EX tai SR 700 kanssa. • Yhdessä paineilmalaitteen SR  307 kanssa, jolloin se toimii paineilmalähteeseen kytkettynä jatkuvasyöttöisenä hengityslaitteena. SR 200 on lisäksi saatavissa erikoisrakenteena – SR 200 Airline – joka liitetään paineilmapiiriin mutta on myös varustettu suodatinvarmistuksella.

45. 45 4. Huolto Varusteiden hoidosta vastaavien henkilöiden tulee olla koulutettu ja opastettu tämän tyyppisiä töitä varten. 4.1 Puhdistaminen Päivittäiseen hoitoon suositellaan Sundströmin puhdis - tuspyyhettä SR  5226. Vaikeaan likaan käytetään läm - mintä (kork. +40 °C) saippualiuosta ja pehmeää harjaa, minkä jälkeen naamari huuhdellaan puhtaalla vedellä ja ripustetaan kuivumaan huoneenlämpöön. Desinfioi naamari tarvittaessa suihkuttamalla siihen 70 % etanoli- tai isopropanoliliuosta. Toimi seuraavasti: • Poista liitoskappale ja suodatin. • Poista uloshengitysventtiilien kannet ja irrota kalvot (2 kpl). • Irrota sisäänhengityskalvot (3 kpl). • Irrota päänauhasto. (Valinnainen – Päänauhasto void - aan pestä, mutta sen kuivuminen kestää pidemmän aikaa.) • Mikäli tarpeen, irrota visiiri. Ks. 4.4.1. • Puhdista yllä kuvatulla tavalla. Tärkeitä alueita ovat uloshengityskalvot ja venttiilien istukat, joiden tulee olla puhtaita ja pinnoiltaan vahingoittumattomia. • Tarkasta kaikki osat ja tarvittaessa vaihda uusiin. • Jätä naamari kuivumaan, jonka jälkeen kokoa se. HUOMIO! Puhdistamiseen ei saa käyttää liuottimia. 4.2 Säilyttäminen Paras tapa naamarin säilyttämiseen on pitää sitä Sund - strömin säilytyslaatikossa SR  344 tai säilytyslaukussa SR  339-1 tai SR  339-2. Säilytä naamari suoralta au - ringonpaisteelta ja muilta lämmönlähteiltä suojattuna. 4.3 Huollon tarve Suositellut minimivaatimukset huoltorutiineille varusteen pitämiseksi varmasti toimintakunnossa. Ennen käyttöä Käytön jälkeen Vuosittain Silmämääräinen tarkastus • Toiminnan tarkastus • Puhdistaminen • Kalvon vaihto • Päänauhaston vaihto • 4.4 Vaihto-osat Käytä aina alkuperäisiä Sundströmin varaosia. Älä tee varusteisiin muutoksia. Muiden kuin alkuperäisten osien käyttäminen ja muutosten tekeminen varusteisiin voi alen - taa suojaavaa vaikutusta ja kumota tuotteen hyväksynnät. 4.4.1 Visiirin vaihto Visiiri on kiinnitetty ulkonaamarin visiiriaukkoa ympäröivään uraan ja pysyy paikallaan kehyksen ylä- ja alaosan välissä. • Irrota kehyksen ylä- ja alaosan paikallaan pitävät kaksi ruuvia 2,5 mm kuusiokoloavaimella. Kuva 6. • Irrota varovasti kehyksen yläosa. Kuva 7. • Vedä varovasti naamarin yläosa irti visiiristä ja irrota visiiri alaurasta. Tässä yhteydessä ura kannattaa samalla tarvittaessa puhdistaa. Kuvat 8, 9. • Visiirissä, kehyksen osissa ja naamarissa on keskikoh - dan osoittava merkintä. Aseta uusi visiiri uraan niin, että keskikohtien merkinnät ovat linjassa. Asentaminen on helpompaa, jos ura kostutetaan saippualiuoksella tai vastaavalla nesteellä. • Aseta varovasti naamarin yläosa takaisin visiirin päälle siten, että visiiri asettuu naamarin uraan. • Aseta kehyksen yläosa paikalleen ja tarkista, että keskikohtien merkinnät ovat linjassa. Kuva 10. • Kiinnitä kehyksen ylä- ja alaosan ruuvit paikoilleen ja kiristä vuorotellen. Lasivisiirin sovitus paikalleen Varmista, että visiiri asettuu tarkasti paikalleen niin, että keskikohtien merkinnät visiirissä, kehyksessä ja naamaris - sa ovat keskenään samassa linjassa. Tämä estää visiiriin kohdistuvat jännitykset, jotka voivat vahingoittaa sitä. Kokoonpanon helpottamiseksi on tärkeätä, että naamarin ja kehyksen urat kastellaan väkevällä saippualiuoksella tai vastaavalla nesteellä. 4.4.2 Sisäänhengityskalvojen vaihto Yksi kalvo sijaitsee kiinteässä tapissa sisänaamarin keskiosassa. • Irrota kalvo irti ja aseta uusi kalvo tilalle. Kuva 11. Sisänaamarin kummallakin sisäsivulla on kalvo. Näiden kalvojen tapit ovat irrallisia ja ne on vaihdettava samalla kun kalvot. • Irrota kalvot ja tapit. • Aseta uudet kalvot uusiin tappeihin. • Kalvon tulee olla leveämpää laippaa vasten, ts. pujota tappi kalvoineen naamarin sisäpuolelta venttiilin istukan läpi kapeampi laippa edellä. Kuvat 12, 13. 4.4.3 Uloshengityskalvojen vaihto Uloshengityskalvot on kiinnitetty kiinteään tappiin venttii - likannen sisäpuolella ulkonaamarin kummallakin puolella. Kannet on vaihdettava samalla kuin kalvot. • Napsauta venttiilikannet irti venttiilin istukoista. Ku va 14. • Irrota kalvo. Kuva 15. • Kiinnitä uudet kalvot tappeihin. Tarkista huolella, että kalvot ovat kauttaaltaan venttiilin istukkaa vasten. • Paina venttiilikannet paikalleen. Napsahdus on merkki siitä, että kansi on asettunut paikalleen. 4.4.4 Päänauhaston vaihto Päänauhasto voidaan tilata varaosana vain kokonaisena nauhastona. • Napsauta nauhaston nauhojen pidikkeet irti naamarin nauhapidikkeistä. Kuvat 16, 17. • Tarkista, ettei nauhoissa ole kierteitä ja asenna uusi nauhasto paikalleen.

81. 81 7. Godkjennelse SR 200 med polykarbonatskjerm er godkjent i henhold til EN 136:1998, klasse 3. Polykarbonatskjermen er testet mot EN 166:2001, paragraf 7.2.2, klasse B. SR  200 med glasskjerm er godkjent i henhold til EN 136:1998, klasse 2. SR 200 i kombinasjon med vifteenhet SR 500/SR 700 er godkjent i henhold til EN 12942:1998, klasse TM3. SR 200 i kombinasjon med trykklufttilkopling SR 307 er godkjent i henhold til EN 14594:2005. SR  200 i kombinasjon med vifteenhet SR  500 EX er godkjent i henhold til EN 12942:1998, klasse TM3, ATEX- direktivet 2014/34/EU og IECEx-systemet. Klasse 2 = Helmaske for generell bruk. Klasse 3 = Helmaske for spesialbruk, f.eks. røyk - dykkerutstyr. Klasse B = Partikler i høy hastighet med middels kol - lisjonsenergi. Typegodkjenning i henhold til PVU-forskriften (EU) 2016/425 er utstedt av teknisk kontrollorgan 0194. Se adresse på baksiden av bruksanvisningen. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på www. srsafety.com ATE X-koder: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 med PC-skjerm). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 med glassskjerm). II 2 D Ex ib lllC 21 T195°C Db (SR 200 med PC-/ glassskjerm). Nøkkel til ATEX-merking: Merke for eksplosjonsbeskyttelse. II Utstyrsgruppe (eksplosiv atmosfære unntatt gruver med gruvegass ). 2 G Utstyrskategori (2 = høyt beskyttelsesnivå for sone 1, G = Gass). 2 D Utstyrskategori (2 = høyt beskyttelsesnivå for sone 21, D = Støv). Ex Eksplosjonsbeskyttet ib Type beskyttelse (egensikkerhet). IIA Gassgruppe (propan). IIB Gassgruppe (etylen). IIIC Støvmaterialgruppe (sone med ledende støv). T3 Temperaturklasse, gass (maksimal overflate - temperatur +200 °C). T195°C Temperaturklasse, støv. (Maksimal overflate - temperatur +195 °C). Gb Utstyrets beskyttelsesnivå, gass (høy beskyttelse). Db Utstyrets beskyttelsesnivå, støv (høy beskyttelse) Typegodkjenninger i samsvar med ATEX-direktivet er utstedt av godkjenningsinstans nr. 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Norway. Pełna maska twarzowa SR 200 PL 1. Informacje ogólne 2. Części 3. Sposób użycia 4. Konserwacja 5. Charakterystyka techniczna 6. Objaśnienia symboli 7. Certyfikaty 1. Informacje ogólne Użycie maski przeciwpyłowej lub przeciwgazowej musi być częścią programu ochrony dróg oddechowych. Infor - macje można znaleźć w normie EN 529:2005. Wytyczne zawarte w wyżej wymienionych normach podkreślają ważne aspekty programu ochrony dróg oddechowych, ale nie zastępują krajowych i lokalnych przepisów prawa. W razie wątpliwości dotyczących doboru i konserwacji urządzeń skonsultuj się z  przełożonym lub skontaktuj się z punktem sprzedaży. Zachęcamy także do kontak - towania się z Działem Obsługi Technicznej Sundström Safety AB. 1.1 Opis układu Aparat do oddychania składa się z zewnętrznej maski z wizjerem z poliwęglanu lub laminowanego szkła, zakrywającej twarz użytkownika, połączonej z maską wewnętrzną z zaworami wdechowymi i wydechow - ymi, która z kolei zakrywa nos, usta i podbródek użytkownika, mocowania twarzy z 6 punktami mocow - ania przytrzymującego aparat na miejscu oraz złącza umożliwiającego dołączenie standardowych filtrów Sundström. Wdychane powietrze przepływa do maski wewnętrznej przez filtr i membranę wdechową. Część powietrza przepływa po wewnętrznej stronie wizjera, aby zapobiegać jego zaparowaniu. Wydychane powietrze jest odprowadzane z części twarzowej przez dwa zawory wydechowe. Do maski dostępny jest szereg elementów dodatkowych, Zob. 2.2 Akcesoria/Części zamienne. Wybór odpowiedniego wizjera zależy od warunków i intensywności pracy oraz wymaganego wskaźnika ochrony. Do dmuchawy SR 200 są dostępne następujące wizjery: • Poliwęglanowy 3. klasy. • Szkło laminowane 2. klasy. Maski pełnej SR 200 można używać w trzech różnych konfiguracjach:

86. 86 Máscara completa SR 200 PT 1. Informações gerais 2. Peças 3. Utilização 4. Manutenção 5. Especificações técnicas 6. Explicação dos símbolos 7. Aprovação 1. Informações gerais A utilização de uma máscara respiratória deverá ser parte integrante de um programa de proteção respiratória. Para obter aconselhamento, consulte a norma EN 529:2005. A orientação contida nestas normas destaca aspetos importantes de um programa de proteção respiratória, mas não substitui os regulamentos nacionais ou locais. Em caso de dúvidas relativamente à seleção e manuten - ção do equipamento, consulte o seu supervisor ou entre em contacto com o revendedor. Pode ainda contactar o Departamento de assistência técnica da Sundström Safety AB. 1.1 Descrição do sistema A máscara respiratória consiste numa máscara exterior com uma viseira de vidro laminado ou de policarbonato que cobre o rosto; uma máscara interior integrada com válvulas de inalação e exalação que cobre o nariz, a boca e o queixo; um arnês de cabeça preso em 6 pontos de fixação, que mantém a máscara no lugar; e um adap - tador de filtro que permite a ligação aos filtros padrão Sundström. O fluxo de ar inalado atravessa o filtro e a membrana de inalação até à máscara interior. Uma parte do fluxo de ar atravessa o interior da viseira para impedir o seu embaciamento. O ar expirado é encaminhado para fora da máscara através de duas válvulas de exalação. Está disponível uma vasta gama de acessórios. 2.2 Acessórios/Peças sobresselentes A escolha da viseira depende do ambiente de trabalho, da intensidade do trabalho e do fator de proteção necessário. Estão disponíveis as seguintes viseiras para o SR 200: 7. Certyfikaty Maska SR 200 z wizjerem poliwęglanowym posiada atest zgodnie z normą EN 136:1998, klasa 3. Wizjer poliwęglanowy poddano testom zgodnie z normą EN 166:2001, punkt 7.2.2, klasa B. Maska SR 200 z wizjerem szklanym posiada atest zgodnie z normą EN 136:1998, klasa 2. Maska SR 200 w połączeniu z dmuchawą SR 500/SR 700 posiada atest zgodnie z normą EN 12942:1998, klasa TM3. Maska SR 200 w połączeniu z zestawem do sprężonego powietrza SR  307 posiada atest zgodnie z normą EN 14594:2005. Maska SR  200 w połączeniu z dmuchawą SR 500 EX posiada atest zgodnie z normą EN  12942:1998, klasa TM3 oraz tzw. dyrektywą ATEX 2014/34/UE i programem IECEx. Klasa 2 = Maska pełnotwarzowa ogólnego użytku. Klasa 3 = Maska pełnotwarzowa do zastosowań spec - jalnych, np. wyposażenie do wejścia w dym. Klasa B = Cząstki poruszające się z  dużą prędkością i średnią siłą uderzenia. Atest zgodności z rozporządzeniem ŚOI (EU) 2016/425 został wydany przez jednostkę notyfikowaną nr  0194. Adres można znaleźć na odwrocie instrukcji użytkowania. Deklaracja zgodności UE dostępna jest na stronie www. srsafety.com. Kody ATE X: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR  200 z  wizjerem poliwęglanowym). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 z wizjerem szklanym). II 2 D Ex ib lllC 21 T195°C Db (SR 200 z wizjerem poliwęglanowym/szklanym). Objaśnienia oznaczeń ATEX: Oznaczenie zabezpieczenia przed wybuchem. II Grupa urządzeń (atmosfery wybuchowe inne niż w kopalniach metanowych ). 2 G Kategoria urządzeń (2 = wysoki poziom ochrony, strefa 1, G = gaz). 2 D Kategoria urządzeń (2 = wysoki poziom ochrony, strefa 21, D = pył). Ex Ochrona przed wybuchem. ib Rodzaj zabezpieczenia (zabezpieczenie iskrobezpieczne). IIA Grupa gazów (propanowa). IIB Grupa gazów (etylenowa). IIIC Grupa materiałów pylistych (strefa z pyłem przewodzącym). T3 Klasa temperaturowa, gaz (maksymalna temperatura powierzchni +200°C). T195°C Klasa temperaturowa, pył (maksymalna temperatura powierzchni +195°C). Gb Poziom ochrony sprzętu, gaz (wysoki poziom ochrony). Db Poziom ochrony sprzętu, pył (wysoki poziom ochrony). Zatwierdzenie typu według dyrektywy ATEX wydała jed - nostka notyfikowana nr 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Norwegia.

95. 95 • Marcajele indică locurile unde se află centrul vizierei, centrele semiramelor și centrul măștii. Apăsați noua vizieră în canal și asigurați-vă că marcajele centrelor sunt aliniate. Pentru a monta mai ușor, aplicați pe fantă soluție de săpun sau un lichid similar. • Trageți cu atenție partea superioară a măștii peste vizieră și asigurați-vă că viziera a intrat în canalul măștii. • Trageți semirama superioară și asigurați-vă că mar - cajele centrelor sunt aliniate. Fig. 10. • Fixați șuruburile și strângeți-le pe rând până când cele două jumătăți de ramă se prind una de cealaltă în mod ferm. Montarea unei viziere de sticlă Procedați cu atenție pentru a vă asigura că viziera este poziționată corect, astfel încât marcajele centrale de pe vizieră, ramă și mască să fie aliniate. În acest fel, nu veți supune viziera la presiuni care pot cauza deteriorarea sa. Pentru a facilita asamblarea, este important să aplicați din abundență o soluție cu apă și mult săpun ori un lichid similar pe canelurile de pe mască și ramă. 4.4.2 Înlocuirea membranelor de inhalare O membrană se află în centrul măștii inferioare, pe un diblu fix. • Extrageți membranele și montați o nouă membrană. Fig. 11. Sunt montate două membrane, câte una pe fiecare parte interioară a măștii interioare. Diblurile acestor membrane se pot scoate și trebuie înlocuite odată cu înlocuirea membranelor. • Extrageți membranele și diblurile. • Apăsați noile membrane pe noile dibluri. • Membrana trebuie să se sprijine de flanșa mai mare, ceea ce înseamnă că trebuie să înfiletați diblul cu membrana dinspre interiorul măștii, prin scaunul supapei, cu flanșa mai mică înainte. Fig. 12, 13. 4.4.3 Înlocuirea membranelor de exalare Membranele de exalare sunt montate pe un diblu fix aflat în interiorul capacelor supapelor, de fiecare parte a măștii exterioare. Capacele trebuie înlocuite odată cu înlocuirea membranelor. • Trageți capacele supapelor de pe scaunele supapelor. Fig. 14 • Extrageți membrana. Fig. 15 • Apăsați noile membrane pe dibluri. Verificați cu atenție dacă membranele se află în contact complet cu scaunele supapelor. • Apăsați capacele supapelor în poziție. Dacă auziți un declic, înseamnă că respectivul capac este fixat în poziție. 4.4.4 Înlocuirea hamului pentru cap Hamul pentru cap poate fi comandat ca piesă de schimb numai sub formă de ham complet. • Scoateți piesele de fixare a chingilor hamului pen - tru cap de pe suporturile pentru chingile măștii. Fig. 16, 17. • Verificați dacă nu sunt răsucite chingile și dacă se potrivesc pe noul ham pentru cap. 5. Specificații tehnice Dimensiuni Produs într-o singură dimensiune. Filet Mască și adaptor de filtru Rd 40x1/7”. EN 148-1:1999. Greutate ≈ 500 grame. Materiale Materialul și pigmenții corpului măștii sunt aprobați pentru expunere la alimente, ceea ce reduce la minimum riscul alergiilor de contact. Toate piesele din plastic sunt marcate cu coduri ale materialelor și cu simboluri de reciclare. Rezistența la inhalare cu filtrul de particule ≈ 44 Pa la 30 l/min. Rezistența la exalare ≈ 56 Pa la 160 l/min. Interval de temperatură • Temperatură de depozitare: între -20 și + 40 °C în condiții de umiditate relativă sub 90%. • Temperatură de funcționare: între -10 și +55 °C în condiții de umiditate relativă sub 90%. • Temperatura de funcționare aplicată la utilizarea cu ventilatorul SR 500 EX este între -10 și +40 °C Perioada de valabilitate Echipamentul are o perioadă de valabilitate de zece ani de la data fabricației, care poate fi stabilită prin examinarea rotiței cu data din partea de sus a corpului măștii exterioare. 6. Explicarea simbolurilor A se vedea instrucțiunile de utilizare Rotiță cu data Avizat CE de INSPEC International Limited <XX% RH Umiditate relativă +XX°C -XX°C Interval de temperatură >X X+X X< Denumirea materialelor

96. 96 Полнолицевая маска SR 200 RU 1. Общая информация 2. Детали 3. Использование 4. Техобслуживание 5. Технические характеристики 6. Условные обозначения 7. Сертификация 1. Общая информация Применение респираторов должно быть составной частью программы защиты органов дыхания. Соответствующие рекомендации приводятся в стандарте EN  529:2005. Данные стандарты содержат важные аспекты программы защиты органов дыхания, но не заменяют национальные или местные правила и нормы. Если вам не ясны вопросы выбора и обслуживания СИЗОД, обратитесь к вашему руководству или свяжитесь с торговой точкой. Обращайтесь также в отдел технического обслуживания компании Sundström Safety AB. 7. Avize Echipamentul SR  200 cu vizieră din policarbonat este aprobat în conformitate cu EN 136:1998, clasa 3. Viziera din policarbonat a fost testată conform EN 166:2001, clauza 7.2.2, clasa B. Echipamentul SR 200 cu vizieră de sticlă este aprobat în conformitate cu EN 136:1998, clasa 2. Echipamentul SR  200 în combinație cu ventilato - rul SR  500/SR  700 este aprobat în conformitate cu EN 12942:1998, clasa TM3. Echipamentul SR 200 în combinație cu dispozitivul pentru aer comprimat SR 307 este aprobat în conformitate cu EN 14594:2005. Echipamentul SR 200 în combinație cu ventilatorul SR 500 EX este aprobat în conformitate cu EN 12942:1998, clasa TM3, Directiva ATEX 2014/34/UE și schema IECEx. Clasa 2 = Mască facială completă de uz general. Clasa 3 = Mască facială completă pentru utilizare specială, de exemplu, la echipamentul de intrare în zonele cu fum. Clasa B = Particule de mare viteză cu impact energetic mediu. Avizul de tip conform Regulamentului (UE) 2016/425 priv - ind echipamentele de protecție individuală a fost emisă de Organismul de certificare notificat 0194. Consultați partea din spate a Instrucțiunilor de utilizare pentru detalii privind adresa. Declarația de conformitate UE este disponibilă la www. srsafety.com Coduri ATEX: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 cu vizieră PC). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 cu vizieră de sticlă). II 2 D Ex ib lllC 21 T195 °C Db (SR 200 cu vizieră PC/sticlă). Legenda marcajelor ATEX: Marcaj de protecție la explozie. II Grupă echipament (atmosfere explozive, altele decât mine cu emanații de gaz metan ). 2 G Categorie echipament (2 = Nivel ridicat de protecție pentru Zona 1, G = Gaz). 2 D Categorie echipament (2 = Nivel ridicat de protecție pentru Zona 21, D = Praf). Ex Protejat la explozie. ib Tip de protecție (siguranță intrinsecă). IIA Grupă de gaz (propan). IIB Grupă de gaz (etilenă). IIIC Grupă de praf (zonă cu praf conductor). T3 Clasă de temperatură, gaz (temperatura maximă la suprafață +200 °C). T195°C Clasă de temperatură, praf (temperatura maximă la suprafață +195 °C). Gb Nivelul de protecție al echipamentului, gaz (protecție ridicată). Db Nivelul de protecție al echipamentului, praf (protecție ridicată). Avizele de tip conform Directivei ATEX au fost emise de Organismul de certificare notificat nr. 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Norvegia. 1.1 Описание системы Респиратор состоит из внешней маски со щитком из поликарбоната или ламинированного стекла, покрывающего лицо пользователя, интегрированной внутренней маски с клапанами выдоха и вдоха, покрывающей нос, рот и подбородок пользователя, наголовного крепления с 6 точками пристегивания, удерживающими респиратор на месте, а также переходника фильтра для подсоединения стандартных фильтров Sundström. Вдыхаемый воздух проходит через фильтр и вдыхательную мембрану во внутреннюю маску. Вдыхаемый воздух частично направляется по щитку, что минимизирует запотевание. Выдыхаемый воздух отводится из маски через два выдыхательных клапана. Доступен широкий выбор дополнительных принадлежностей. См. 2.2. Принадлежности/запасные части Выбор щитка зависит от рабочей среды, интенсивности работ и необходимого коэффициента защиты. Для SR 200 предлагаются следующие щитки:

115. 115 • Lossa de två skruvarna som håller ihop ramhalvorna, med en 2.5 mm insexnyckel. Fig.6. • Dra försiktigt loss den övre ramhalvan. Fig.7. • Kräng försiktigt av maskens övre del från visiret och dra loss visiret ur det undre spåret. Passa samtidigt på att vid behov rengöra spåret. Fig.8, 9. • Visir, ramhalvor och mask har en märkning som mar - kerar mitten. Fig. 10. Tryck ned det nya visiret i spåret så att mittenmarkeringarna sammanfaller. Monteringen underlättas om spåret fuktas med en tvållösning eller liknande vätska. • Kräng försiktigt tillbaka maskens överdel över visiret, så att visiret ligger i maskens spår. • Sätt dit den övre ramhalvan och se till att mittenmar - keringarna sammanfaller. Fig.10. • Skruva ihop ramhalvorna växelvis. Att byta siktskiva av glas, SR 365 Var mycket noga med att visiret placeras exakt så att mit - tenmarkeringarna på visir, ram och mask sammanfaller. På så sätt undviks att visiret utsätts för spänningar, vilket skulle kunna leda till skador på visiret. För att underlätta monteringen är det viktigt att spåren i mask och ram fuktas ordentligt med en fet tvållösning eller liknande vätska. 4.4.2 Byte av inandningsmembran Ett membran sitter i centrum av innermasken på en fast tapp. • Kräng av membranet och montera ett nytt. Fig.11. Två membran sitter med ett på vardera insidan av in - nermasken. Tapparna till dessa är löstagbara och ska bytas samtidigt med membranen. • Kräng av membranen och tapparna. • Trä de nya membranen på de nya tapparna. • Membranen skall vila på den bredare flänsen. Trä alltså tappen med membran från maskens insida genom ventilsätet med den smalare flänsen först. Fig. 12, 13. 4.4.3 Byte av utandningsmembran Utandningsmembranen är monterade på en fast tapp innanför ventillocken på vardera sidan av yttermasken. Locken skall bytas samtidigt med membranen. • Snäpp loss ventillocken från ventilsätena. Fig. 14. • Kräng av membranen. Fig. 15. • Tryck fast de nya membranen på tapparna. Kontrollera noga att membranen ligger an mot ventilsätena runt om. • Tryck fast ventillocken. Ett snäppljud markerar att de är på plats. 4.4.4 Byte av bandställ Bandstället finns som reservdel endast i komplett utförande. • Snäpp loss bandställets bandhållare från maskens bandfästen (6 st.). Fig. 16, 17. • Kontrollera att banden inte är snodda och montera det nya bandstället. 5. Teknisk specifikation Storlek Tillverkas i en storlek. Gänga Standardgänga Rd 40 x 1/7” enligt EN 148-1:1999 i mask och filteradapter. Vikt ≈ 500 gram. Material Materialet i maskstommen är godkänt för kontakt med livsmedel, vilket minimerar risken för kontaktallergier. Alla plastdelar är märkta med materialkod och återvinningssymbol. Inandningsmotstånd med partikelfilter ≈ 44 Pa vid 30 l/min. Utandningsmotstånd ≈ 56 Pa vid 160 l/min. Temperaturområde • Lagringstemperatur från -20 till +40 ºC vid en relativ luftfuktighet under 90 %. • Användningstemperatur från -10 till +55 ºC vid en relativ luftfuktighet under 90 %. • Användningstemperaturen tillsammans med fläkt SR 500 EX är -10 till +40 °C. Lagringstid Lagringstiden är 10 år räknat från tillverkningsdagen, vilken framgår av datumhjulet som sitter högst upp på yttermasken. 6. Symbolförklaring Se bruksanvisning Datumhjul CE-godkänd av INSPEC International Limited <XX% RH Relativ luftfuktighet +XX°C -XX°C Temperaturområde >X X+X X< Materialbeteckning

52. 52 SR 200 teljes álarc HU 1. Általános tudnivalók 2. Alkatrészek 3. Használat 4. Karbantartás 5. Műszaki adatok 6. A szimbólumok magyarázata 7. Engedélyek 1. Általános tudnivalók A légzőkészüléket mindig légzésvédelmi program része - ként kell használni. Az EN 529:2005 további tudnivalókkal szolgál. Az ezekben a szabványokban foglalt iránymutatás rávilágít a légzésvédőeszköz-programok fontos szempon - tjaira, de nem helyettesíti a nemzeti vagy helyi előírásokat. Ha bizonytalan az eszköz kiválasztásával vagy ápolásával kapcsolatban, érdeklődjön a munkafelügyelőnél vagy az értékesítés helyén. A Sundström Safety AB techni - kai szolgáltatási osztálya ugyancsak készséggel nyújt felvilágosítást. 1.1. A rendszer leírása A légzőkészülék egy polikarbonát vagy laminált üveg szemüvegrészből álló, a felhasználó arcát takaró külső álarcból, egy belégző és kilégző szelepből álló, a fel - használó orrát, arcát és állát takaró integrált belső álarcból, az álarcot a helyén tartó 6 rögzítőpontos fejrögzítő pántból, és a szabványos Sundström szűrőbetéteket csatlakoztató szűrőadapterből áll. A belélegzett levegő egy szűrőn és belégző membránon keresztül jut el a belső álarchoz. A levegő egy része a szemüveg rész belső felén áramlik át a páraképződés megelőzése érdekében. A kilélegzett levegő az arcrészen keresztül két kilégző szelepen keresz - tül távozik. Az álarchoz számos különböző kiegészítő kapható. Lásd 2.2. Tartozékok, pótalkatrészek. A megfelelő látómező kiválasztása a munkakörnyezettől, a munka intenzitásától, és a szükséges védelmi faktortól függ. Az SR  200 egységhez a következő látómezők érhetők el: • Polikarbonát, class 3 • Laminált üveg, class 2 Az SR 200 teljes álarcot három különböző konfigurációban lehet használni: • A Sundström által gyártott szűrőbetétekkel. • Az SR 500/SR 500 EX vagy SR 700 ventilátor egységgel. • Az SR 307 sűrített levegős kiegészítővel, ami légzésvédő eszközként szolgál, folyamatos levegőáramlással a sűrített levegős levegőellátó berendezéstől. Ezenkívül az SR  200 egy speciális kialakításban is kapható – SR  200 Airline – amelyet sűrített levegős csatlakozással alakítottak ki, de biztonsági tartalékként szűrőbetétet is tartalmaz. 1.2. Alkalmazások A Sundström SR 200 teljes álarc légzés- és szemvédelmet nyújt levegőben található szennyezőanyagok, mint pl. részecskék, mikroorganizmusok, biokémiai anyagok, gá - zok/gőzök és ezen szennyezőanyagok kombinációja ellen. 1.3. Figyelmeztetések/korlátozások Vegye figyelembe, hogy a légzésvédelmi eszközök használatára vonatkozó szabályozás országonként eltérhet. A készüléket nem szabad használni: • Ha a próba során az álarc nem illeszkedik szorosan, hézagmentesen. • Ha a szennyezőanyagok ismeretlenek, vagy nem rendelkeznek megfelelő figyelmeztető jellemzőkkel. • Életre és egészségre azonnal veszélyes környezetben (IDLH). • Ha a környezeti levegő oxigénnel van dúsítva, vagy nem rendelkezik normál oxigéntartalommal. • Ha légzési nehézséget tapasztal. • Ha szédülést, hányingert vagy egyéb diszkomfort érzést tapasztal. • Ha szennyezőanyagok ízét vagy szagát érzi. • Ha bármilyen egyéb észrevehető fizikai hatást észlel. • Ha arcszőrzettel rendelkezik a bőre és az álarc arcrészének rögzítőfelülete között, mint pl. borosta, szakáll, bajusz vagy pofaszakáll, amelyek keresztezik a légzőkészülék felületét. Explications des codes ATEX : Symbole de zone déflagrante. II Groupe d’équipement (atmosphères explosibles autres que mines avec grisou ). 2 G Catégorie d'équipement (2 = Haut niveau de protection pour la zone 1, G = Gaz). 2 D Catégorie d'équipement (2 = Haut niveau de protection pour la zone 21, D = Poussière). Ex Protection contre les explosions. ib Type de protection (Sécurité intrinsèque). IIA Groupe de gaz (Propane). IIB Groupe de gaz (Éthylène). IIIC Groupe de matériaux contenant de la poussière (zone avec poussière conductrice). T3 Classe de température, gaz (température de surface maximale + 200 °C). T195°C Classe de température, poussière (température de surface maximale + 195 °C). Gb Niveau de protection d'équipement, gaz (haut niveau de protection). Db Niveau de protection d'équipement, poussière (haut niveau de protection). L'homologation de modèle conforme à la Directive ATEX a été délivrée par l'organisme notifié nº 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Norvège.

80. 80 4.4.1 Bytte av skjermen Skjermen er montert i et spor som går rundt hele skjer - måpningen på den ytre masken, og holdes på plass av en øvre og en nedre rammehalvdel. • Bruk en 2,5 mm innvendig sekskantnøkkel for å skru ut de to skruene som holder sammen rammehalvdelene. Fig. 6. • Ta den øvre rammehalvdelen forsiktig av. Fig. 7. • Bend forsiktig den øvre delen av masken fri fra skjer - men og ta skjermen ut av det nedre sporet. Benytt om nødvendig anledningen til å rengjøre sporet. Fig. 8, 9. • Markeringene er laget for å vise midten av skjermen, rammehalvdelene og masken. Trykk den nye skjermen inn i sporet, og kontroller at midtmarkeringene ligger på linje. Monteringen blir enklere hvis sporet smøres med en såpeløsning eller lignende væske. • Bend den øvre delen av masken forsiktig over skjermen, og kontroller at skjermen ligger i sporet i masken. • Bend over den øvre delen av masken, og kontroller at markeringene ligger på linje. Fig. 10. • Sett inn skruene og trekk dem til vekselvis inntil de to rammehalvdelene er i tett kontakt. Montering av glasskjerm Vær ekstra omhyggelig for å sikre at skjermen blir plassert nøyaktig, slik at midtmarkeringene på skjermen, rammen og masken ligger på linje. Dette vil forhindre at skjermen utsettes for spenninger som kan føre til at den blir skadet. For å gjøre monteringen enklere er det viktig at sporene i masken og rammen er rikelig dekket med en kraftig såpeløsning eller med en lignende væske. 4.4.2 Utskifting av innåndingsmembranene En membran sitter på en fast tapp i midten av innermasken • Bend av membranen og sett på plass en ny membran. Fig. 11. Det er montert to membraner, dvs. en på hver side inne i innermasken. Tappene for disse membranene kan tas ut og bør byttes hver gang membranen blir byttet. • Bend løs membranene og tappene. • Bend de nye membranene inn på de nye tappene. • Membranen skal hvile på den store flensen, dvs. sett inn tappen med membranen fra innsiden av masken, gjennom ventilsetet, med den minste flensen først. Fig. 12, 13. 4.4.3 Utskifting av utåndingsmembranene Utåndingsmembranene er montert på en fast tapp på innsiden av ventildekslene på hver siden av yttermasken. Dekslene bør byttes hver gang membranene byttes. • Vipp av ventildekslene fra ventilsetene. Fig. 14 • Bend av membranen. Fig. 15 • Press de nye membranene inn på tappene. Kontroller omhyggelig at membranene er i kontakt med ventilse - tene langs hele omkretsen. • Press ventildekslene på plass. En klikkelyd indikerer at dekselet har smekket på plass. 4.4.4 Bytte av hodebånd Hodebåndet kan som reservedel bare bestilles som et komplett hodebånd. • Løsne hodebåndets holdere fra båndfestene på masken. Fig. 16, 17. • Kontroller at båndene ikke er vridd, og monter det nye hodebåndet. 5. Tekniske spesifikasjoner Størrelse Produseres i en størrelse. Gjenge Maske- og filteradapter: Rd 40x1/7”. EN 148-1:1999. Vekt ≈ 500 gram. Materialer Materialet og fargestoffene i maskehuset er godkjent for bruk mot næringsmidler, og det minimerer faren for kontaktallergier. Alle plastdeler er merket med materialkoder og resirkuleringssymboler. Innåndingsmotstand med partikkelfilter ≈ 44 Pa ved 30 l/min. Utåndingsmotstand ≈ 56 Pa ved 160 l/min. Temperaturområde • Oppbevaringstemperatur: fra -20 til +40 °C ved en relativ fuktighet under 90 %. • Brukstemperatur: fra -10 til +55 °C ved en relativ fuktighet under 90 %. • Brukstemperatur ved bruk sammen med vifte SR 500 EX er -10 til +40 °C Holdbarhet Utstyret har en oppbevaringstid på ti år fra produksjonsdatoen, som kan finnes ved å se på datohjulet på toppen av det ytre maskehuset. 6. Symbolforklaring Se bruksanvisningen Datohjul CE-godkjent av INSPEC Certification Ltd <XX% RH Relativ fuktighet +XX°C -XX°C Temperaturområde >X X+X X< Materialbenevnelse

41. 41 4.4.1 Visiiri vahetamine Visiir on kinnitatud välismaski visiiri avaust ümbritsevasse soonde ning seda hoiavad paigal ülemine ja alumine raam. • Kasutage 2,5 mm pesapeavõtit, et eemaldada kaks kruvi, mis hoiavad raame koos. Joonis 6. • Eemaldage ettevaatlikult ülemine raam. Joonis 7. • Eemaldage ettevaatlikult maski ülemine osa visiiri küljest ning visiir alumisest soonest. Kasutage või - malust ja puhastage vajaduse korral ka soon. Joonised 8 ja 9. • Märgistused tähistavad visiiri keskpunkte, raame ja maski. Vajutage uus visiir soonde ja veenduge, et keskmärgistused oleks ühel joonel. Kokkupaneku lihtsustamiseks katke soon seebilahuse või sarnase vedelikuga. • Paigutage maski ülemine osa ettevaatlikult visiirile ja veenduge, et visiir oleks maski soones. • Paigaldage ülemine raam ja veenduge, et märgistused oleks ühel joonel. Joonis 10. • Paigaldage kruvid ja pinguldage neid kordamööda, kuni kaks raami on kindlalt omavahel koos. Klaasvisiiri paigaldamine Hoolitsege selle eest, et visiir asuks täpselt oma kohas ja et visiiri, raami ja maski märgistused oleks õigel joonel. Toiming hoiab ära sellise surve visiirile, mis võiks seda kahjustada. Kokkupaneku lihtsustamiseks tuleb maski ja raami sooned külluslikult katta seebilahuse või sarnase vedelikuga. 4.4.2 Sissehingamiskilede vahetamine Üks kiledest on sisemaski keskel, fikseeritud korgil. • Võtke kile ära ja paigaldage uus kile. Joonis 11. Kokku on kaks kilet: üks ühel ja teine teisel pool sisemaski sisekülge. Kilede korgid on eemaldatavad ja need tuleks iga kord koos kiledega välja vahetada. • Võtke kiled ja korgid ära. • Paigaldage uutele korkidele uued kiled. • Kile peaks katma laiemat äärikut. Paigaldage kilega kork seestpoolt läbi klapihoidiku, kitsam äärik ees. Joonised 12 ja 13. 4.4.3 Väljahingamiskilede vahetamine Väljahingamiskiled on paigaldatud klapikatiku sisekülje korgile maskiraami mõlemal poolel. Katikuid tuleks va - hetada iga kord, kui kilesid vahetatakse • Keerake klapikatikud klapihoidikutelt maha. Joonis 14. • Võtke kiled ära. Joonis 15. • Paigaldage korkidele uued kiled. Kontrollige hoolikalt, et kiled katavad klapihoidikuid täies ulatuses. • Vajutage klapikatik oma kohale. Klõpsatus annab märku, et katik on õigele kohale kinnitunud. 4.4.4 Pearihma vahetamine Pearihma saab varuosana tellida vaid täiskomplektina. • Eemaldage rihma klamber maskil paiknevatelt peari - hma hoidikutelt. Joonised 16 ja 17. • Kontrollige, et rihmad ei ole keerdus, ja kinnitage uus pearihm. 5. Tehnilised andmed Suurus Valmistatakse ühes suuruses. Adapter Maski ja filtri adapter: Rd 40x1/7”. EN 148-1:1999. Mass ≈ 500 grammi. Materjalid Maskiraami materjal ja värvaine on saanud kinnituse ainetega kokkupuuteks, mis minimeerib kontaktallergiate riski. Kõik plastosad on märgistatud materjali numbritega ja ringlussevõtu märgistustega. Sissehingamistakistus koos osakeste filtriga ≈ 44 Pa, väärtusel 30 l/min. Väljahingamistakistus ≈ 56 Pa, väärtusel 160 l/min. Temperatuurivahemik • Hoiutemperatuur vahemikus –20 kuni +40 °C ja suhteline õhuniiskus alla 90%. • Kasutamistemperatuur vahemikus –10 kuni +55 °C ja suhteline õhuniiskus alla 90%. • Kasutustemperatuur koos ventilaatoriga SR  500 EX on –10 kuni +40 °C. Kõlblikkusaeg Vahendi kõlblikkusaeg on kümme aastat alates valmistamiskuupäevast, mis on toodud välismaski ülaosas oleval kuupäeva märgistusel. 6. Sümboli selgitus Vaadake kasutusjuhendit Kuupäeva märgistus CE-kinnitus ettevõtte INSPEC International Limitedi poolt <XX% RH Suhteline niiskus +XX°C -XX°C Temperatuurivahemik >X X+X X< Materjali märgistus

114. 114 3.2 Filtermontering • Kontrollera att filtret är avsett för ändamålet och inte har passerat sista förbrukningsdag. Denna anges på filterbanderollen och gäller filter i oöppnad förpackning. • Kontrollera att filtret är i gott skick och intakt. • Montera filtret i adaptern med pilarna på filtret pekande mot masken. Kontrollera noga att filtret bottnat i adaptern och att dennas krage sluter tätt om filtret hela vägen runt. • Montera ett förfilter i förfilterhållaren och tryck fast denna på filtret. Studera också bruksanvisningen som följer med filtren. 3.3 Kontroll före användning • Kontrollera att masken är komplett, rätt monterad och väl rengjord. • Kontrollera maskstomme, membran, säten och band - ställ. Åtgärda om något är förslitet, sprucket eller på annat sätt defekt. • Kontrollera att rätt filter valts och installerats på rätt sätt. 3.4 Påtagning • Montera filter alternativt trycklufttillsats. • Slacka på de fyra resårbanden genom att föra bandhål - larna framåt, samtidigt som du drar i resåren. Fig.2. • Slacka på de två övre stumma banden genom att öppna spännena. • För bandstället uppåt, placera hakan i innermaskens hakficka och dra bandstället över huvudet. Fig.3. • Spänn resårbanden parvis genom att dra i de fria bandändarna bakåt. Fig.4. • Justera maskens tillpassning mot ansiktet så att den sitter stadigt och bekvämt. • Anpassa längden på det övre bandparet och fixera med spännena. Täthetsprov Använd förfilterhållaren för att kontrollera att masken är tät. • Montera förfilterhållaren på filtret. • Ta på masken. • Placera handflatan lätt över hålet på förfilterhållaren så att det blir tätt. Fig. 18. OB S! Tryck inte så hårt att maskens form påverkas. • Ta ett djupt andetag och håll andan i ca 10 sekunder. Om masken är tät trycks den mot ansiktet. Om det förekommer läckage; Kontrollera in- och utandningsmembranen eller justera remmarna på bandstället. Upprepa täthetsprovet tills det inte före - kommer något läckage. 3.5 Avtagning Ta inte av masken förrän du lämnat arbetsområdet. • Slacka parvis på de fyra resårbanden genom att föra bandhållarna framåt. De två stumma banden behöver inte lossas. Fig. 5. • Dra bandstället framåt över huvudet och ta av masken. Rengör och förvara masken. 4. Underhåll Den som ansvarar för rengöring och underhåll av utrustningen ska ha adekvat utbildning och vara väl förtrogen med denna typ av uppgift. 4.1 Rengöring Sundströms rengöringsservett SR 5226 rekommende - ras för daglig rengöring. Vid svårare nedsmutsning kan masken rengöras i en svag såplösning (max +40° C) och en mjuk borste. Skölj med rent vatten och låt lufttorka i rumstemperatur. Vid behov kan masken desinficeras ge - nom att spreja med 70 % etanol- eller isopropanollösning. • Avlägsna adaptern, filtren, ventillocken, membranen och bandstället. • Bandstället kan också tvättas men tar givetvis längre tid att torka. • Avlägsna vid behov även siktskivan. Se 4.4.1 • Rengör enligt ovan. Kritiska detaljer är utandnings - membranen och ventilsätena som måste ha rena och oskadade kontaktytor. • Kontrollera alla delar och byt ut vid behov. • Låt masken torka och montera sedan ihop den. OBS! Rengör aldrig med lösningsmedel. 4.2 Förvaring Masken förvaras bäst väl rengjord i Sundströms för - varingsbox SR  344, förvaringsväska SR  339-1 eller SR 339-2. Undvik direkt solljus eller andra värmekällor. 4.3 Underhållsschema Rekommenderat minimikrav för att försäkra dig om att utrustningen är funktionsduglig. Före användning Efter användning Årligen Visuell kontroll • Funktionskontroll • Rengöring • Membranbyte • Byte av bandställ • 4.4 Byte av komponenter Använd alltid Sundströms originaldelar. Modifiera inte utrustningen. Användning av piratdelar eller modifiering kan reducera skyddsfunktionen och äventyrar produktens godkännanden. 4.4.1 Byte av siktskiva (PC) Visiret är infäst i ett spår, som löper runt yttermaskens visiröppning och hålls på plats av en övre och en undre ramhalva.

71. 71 6. Simbola nozīme Skatiet lietošanas instrukcijas Kalendārs INSPEC International Limited apstiprināts CE marķējums <XX% RH Relatīvais mitrums +XX°C -XX°C Temperatūras diapazons >X X+X X< Materiāla apzīmējums 7. Kvalitātes standarti SR 200 ar polikarbonāta sejsegu atbilst EN 136:1998 3. klases standartam. Polikarbonāta sejsegs ir pārbaudīts saskaņā ar EN 166:2001, 7.2.2 klauzula, B klase. SR 200 ar stikla sejsegu atbilst EN 136:1998 2. klases standartam. SR  200 kopā ar ventilatora agregātu SR  500/SR  700 atbilst EN 12942:1998 TM3 klases standartam. SR 200 kopā ar saspiestā gaisa palīgierīci SR 307 atbilst EN 14594:2005 standartam. SR 200 kopā ar ventilatora agregātu SR 500 EX atbilst EN 12942:1998 TM3 klases standartam, ATEX direktīvai 2014/34/ES un standartam IECEx. 2. klase = visas sejas maska vispārīgam pielietojumam. 3. klase = visas sejas maska īpašam pielietojumam, piemēram, aprīkojums dūmu caurstaigāšanai. B klase = ātri lidojošas daļiņas ar vidējas enerģijas triecienu. Regulas (ES) 2016/425 par individuālajiem aizsardzības līdzekļiem (IAL) tipa apstiprinājumu ir izdevusi pilnvarotā institūcija Nr. 0194. Lai uzzinātu adresi, skatiet lietošanas instrukciju otru pusi. EK atbilstības deklarācija ir pieejama šādā vietnē: www. srsafety.com ATEX kodi: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 ar PC sejsegu). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 ar stikla sejsegu). II 2 D Ex ib lllC 21 T195°C Db (SR  200 ar PC/ stikla sejsegu). ATEX marķējumu atšifrējums: Marķējums par aizsardzību pret sprādzienu. II Aprīkojuma grupa (sprādzienbīstamas atmosfēras, izņemot raktuves, kurās ir raktuvju gāzes ). 2 G Aprīkojuma kategorija. (2 = augsts aizsardzības līmenis, 1. zona, G = gāze). 2 D Aprīkojuma kategorija (2 = augsts aizsardzības līmenis, 21. zona, D = putekļi). Ex Sprādziendrošs. ib Aizsardzības tips (iekšējā drošība). IIA Gāzu grupa (propāns). IIB Gāzu grupa (etilēns). IIIC Putekļu materiālu grupa (zona ar strāvvadošiem putekļiem). T3 Temperatūras klase, gāze (maksimālā virsmas temperatūra +200 °C). T195°C Temperatūras klase, putekļi (maksimālā virsmas temperatūra +195 °C). Gb Aprīkojuma aizsardzības līmenis, gāze (augsts). Db Aprīkojuma aizsardzības līmenis, putekļi (augsts). Tipa kvalitātes standartus saskaņā ar ATEX direktīvu ir izsniegusi pilnvarotā institūcija Nr. 0470: NEMKO AS, Gaustadalleen 30, N-0314 Oslo, Norvēģija.

75. 75 • Zet het masker in elkaar als het droog is. Opgelet! Gebruik nooit oplosmiddelen om het masker te reinigen. 4.2 Opslag De beste manier om het masker schoon en droog op te bergen is in de Sundström-opbergbox SR 344, opbergtas SR 339-1 of SR 339-2. Houd het uit de buurt van direct zonlicht en andere warmtebronnen. 4.3 Onderhoudsschema Aanbevolen minimumeisen voor de oderhoud - sprocedures zodat u er zeker van kunt zijn dat de uitrusting altijd goed werkt. Vóór gebruik Na gebruik Jaarlijks Visuele controle • Werking controleren • Reinigen • Membranen vervangen • Hoofdband vervangen • 4.4 Onderdelen vervangen Gebruik altijd originele onderdelen van Sundström. Breng geen wijzigingen aan de uitrusting aan. Gebruik van niet- originele onderdelen of modificatie van het product kan de bescherming en de goedkeuringen voor het product tenietdoen. 4.4.1 Vervangen van het vizier Het vizier is gemonteerd in een groef die rond de viziero - pening van het buitenmasker loopt en wordt op zijn plaats gehouden door één boven- en één onderframehelft. • Draai de twee bevestigingsschroeven van de frame - helften los met een 2,5 mm-zeskantsleutel. Afb. 6. • Trek de bovenste helft van het frame voorzichtig los. A f b . 7. • Wrik het bovenste gedeelte van het masker voorzichtig los van het vizier en trek het vizier uit de onderste sleuf. Maak van de gelegenheid gebruik om de sleuf zo nodig te reinigen. Afb. 8, 9. • Het vizier, de framehelften en het masker zijn voorzien van een merkteken dat het midden aangeeft. Druk het nieuwe vizier naar beneden in de sleuf zodat de mid - denmerktekens met elkaar in overeenstemming zijn. Smeer de sleuf in met een zeepoplossing of vergeli - jkbare vloeistof om het monteren te vereenvoudigen. • Wrik de bovenste helft van het masker voorzichtig boven het vizier op zijn plaats tot het vizier goed in de sleuf in het masker ligt. • Plaats de bovenste helft van het frame en let op dat de middenmerktekens met elkaar in overeenstemming zijn. Afb. 10. • Monteer de schroeven en draai ze beurtelings vast tot de twee helften van het frame stevig tegen elkaar liggen. Monteren van een glasvizier Zorg er met veel zorgvuldigheid voor dat het vizier goed geplaatst is zodat de middenmarkeringen op het vizier, frame en masker tegenover elkaar liggen. Dit voorkomt spanningen in het vizier, die tot beschadiging van het vizier kunnen leiden. Om het monteren te vereenvoudigen, is het belangrijk dat de groeven in het masker ruim worden ingesmeerd met een rijke zeepoplossing of vergelijkbare vloeistof. 4.4.2 Vervangen van de inademmembranen In het hart van het binnenmasker zit een membraan op een vaste stift. • Wrik het membraan los en plaats een nieuw membraan. A f b. 11. Aan de binnenkant van het binnenmasker zit aan weerszijden een membraan. De stiften waarmee de membranen bevestigd zijn, kunnen worden verwijderd en moeten tegelijkertijd worden vervangen met het membraan. • Wrik de membranen en de stiften los. • Plaats de nieuwe membranen op de nieuwe stiften. • De membranen moeten op de buitenste zittingen rusten. Plaats daarom eerst de stift met het membraan vanaf de binnenkant van het masker door de ventielzit - ting met de smallere zitting. Fig. 12, 13. 4.4.3 Vervangen van de uitademmembranen De uitademmembranen zijn gemonteerd op een vaste stift achter het ventieldeksel aan weerszijden van het buitenmasker. De deksels moeten tegelijkertijd met de membranen worden vervangen. • Maak de ventieldeksels los van de ventielzittingen. Fig. 14 • Wrik het membraan los. (zie Afb. 15). • Druk de nieuwe membranen vast op de stiften. Con - troleer zorgvuldig of de membranen goed contact maken rondom de ventielzittingen. • Druk de ventieldeksels vast. Een klikkend geluid geeft aan dat ze op hun plaats zitten. 4.4.4 Het hoofdharnas vervangen De hoofdband is als reserveonderdeel alleen in de com - plete uitvoering beschikbaar. • Verwijder de hoofdbandhouders van de bandbeves - tigingen op het masker. Afb. 16, 17. • Controleer of de riemen niet verdraaid zitten en monteer de nieuwe hoofdband. 5. Technische specificaties Maat Geproduceerd in één grootte Schroefdraad Masker en filteradapter: Rd 40x1/7”. EN 148-1:1999. Gewicht ≈ 500 gram.

66. 66 6. Simbolio reikšmė Žr. naudotojo instrukcijas Datos ratas CE atitiktį patvirtino „INSPEC International Limited“ <XX% RH Santykinė drėgmė +XX°C -XX°C Temperatūra >X X+X X< Medžiagos 7. Patvirtinimas SR  200 su polikarbonatiniu antveidžiu atitinka EN 136:1998 standarto 3 klasę. Polikarbonatinis antveidis išbandytas pagal EN  166:2001 standarto 7.2.2 punkto B klasės reika - lavimus. SR  200 su stikliniu antveidžiu atitinka EN  136:1998 standarto 2 klasę. SR 200 kartu su ventiliatoriaus bloku SR 500 / SR 700 atitinka EN 12942:1998 standarto TM3 klasę. SR 200 kartu su suspausto oro tiekimo priedu SR 307 atitinka EN 14594:2005 standarto reikalavimus. SR 200 kartu su ventiliatoriaus bloku SR 500 EX atitinka EN  12942:1998 standarto TM3 klasę, ATEX direktyvą 2014/34/ES ir IECEx schemą. 2 klasė – visą veidą dengianti kaukė bendrojo pobūdžio naudojimui. 3 klasė – visą veidą dengianti kaukė specialiam naudojimui, pvz., nardymo dūmuose įranga. B klasė – didelio greičio dalelės su vidutiniu energijos poveikiu. PPE reglamento (ES) 2016/425 tipo patvirtinimo sertifikatą išdavė įgaliota institucija Nr. 0194. Adresą rasite ant šių naudojimo instrukcijų nugarėlės. ES atitikties deklaracija pateikiama adresu www.srsafety. com ATE X kodai: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 su polikarbonatiniu antveidžiu). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 su stikliniu antveidžiu). II 2 D Ex ib IIIC 21 T195 °C Db (SR 200 su polikar - bonatiniu / stikliniu antveidžiu). ATEX ženklų reikšmės: Apsaugos nuo sprogimo žymė II Įrangos grupė (sprogios aplinkos, išskyrus kasyklas su kasyklų dujomis ). 2 G Įrangos kategorija (2 = aukštas 1 zonos apsaugos lygis, G = dujos). 2 D Įrangos kategorija (2 = aukštas 21 zonos apsaugos lygis, D = dulkės). Ex Apsaugota nuo sprogimo. ib Apsaugos tipas (vidinis saugumas) IIA Dujų grupė (propanas). IIB Dujų grupė (etilenas). IIIC Dulkių medžiagos grupė (zona su laidžiomis dulkėmis). T3 Temperatūros klasė, dujos (maksimali paviršiaus temperatūra +200 °C). T195°C Temperatūros klasė, dulkės (maksimali paviršiaus temperatūra +195 °C). Gb Įrangos apsaugos lygis, dujos (didelė apsauga). Db Įrangos apsaugos lygis, dulkės (didelė apsauga). Tipo patvirtinimus pagal ATEX direktyvą suteikė notifi - kuotoji institucija Nr. 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslas, Norvegija.

106. 106 • Prevádzková teplota pri použití s ventilátorom SR 500 EX je -10 až +40 °C Skladovateľnosť Zariadenie má skladovateľnosť 10 rokov od dátumu výroby, ktorý sa dá zistiť podľa údajov na dátumovom koliesku na hornej strane tela vonkajšej masky. 6. Kľúč k symbolu Pozrite si návod na používanie Dátumové koliesko Schválenie CE od spoločnosti INSPEC Certification Ltd <XX% RH Relatívna vlhkosť +XX°C -XX°C Teplotný rozsah >X X+X X< Označenie materiálu 7. Schválenie Maska SR  200 s polykarbonátovým priezorom je sch - válená v súlade s normou EN 136:1998, trieda 3. Polykarbonátový priezor bol testovaný podľa požiadaviek normy EN 166:2001, bod 7.2.2, trieda B. Maska SR 200 so skleneným priezorom je schválená v súlade s normou EN 136:1998, trieda 2. Maska SR  200 v kombinácii s jednotkou ventilá - tora SR  500/SR  700 je schválená v súlade s normou EN 12942:1998, trieda TM3. Maska SR 200 v kombinácii s nadstavcom na stlačený vzduch SR  307 je schválená v súlade s normou EN 14594:2005. Maska SR 200 v kombinácii s jednotkou ventilátora SR 500 EX je schválená v súlade s normou EN 12942:1998, trieda TM3, smernicou ATEX 2014/34/EÚ a programom IECEx. Trieda 2 = Celotvárová maska na všeobecné používanie. Trieda 3 = Celotvárová maska na špeciálne používanie, napr. na vstup do dymu. Trieda B = Vysokorýchlostné častice so stredným ener - getickým nárazom. Typové schválenie podľa nariadenia (EÚ) 2016/425 o OOP vydal notifikovaný orgán 0194. Adresu nájdete na zadnej strane návodu na používanie. Vyhlásenie o zhode EÚ je k dispozícii na stránke www. srsafety.com Kódy ATE X: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 s PK priezorom). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR  200 so skleneným priezorom). II 2 D Ex ib lllC 21 T195 °C Db (SR 200 s PK/skle - neným priezorom). Kľúč k označeniam ATEX: Značka ochrany pred výbuchom. II Skupina zariadenia (výbušné prostredie iné ako bane s banskými plynmi ). 2 G Kategória zariadenia (2 = vysoká úroveň ochrany pre zónu 1, G = plyn). 2 D Kategória zariadenia (2 = vysoká úroveň ochrany pre zónu 21, D = prach). Ex Ochrana pred výbuchom. ib Typ ochrany (iskrová bezpečnosť). IIA Skupina plynu (propán). IIB Skupina plynu (etylén). IIIC Skupina prašného materiálu (zóna s vodivým prachom). T3 Trieda teploty, plyn (maximálna povrchová teplota +200 °C). T195°C Trieda teploty, prach (maximálna povrchová teplota +195 °C). Gb Úroveň ochrany zariadenia, plyn (vysoká ochrana). Db Úroveň ochrany zariadenia, prach (vysoká ochrana). Typové schválenie podľa smernice ATEX vydal notifikovaný orgán č. 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Nórsko.

12. 12 Teplotní rozsah • Skladovací teplota: od -20 do +40 °C při relativní vlhkosti pod 90 %. • Provozní teplota: od -10 do +55 °C při relativní vlhkosti pod 90 %. • Provozní teplota při použití s ventilátorem SR 500 EX je -10 až +40 °C. Skladovatelnost Zařízení má provozní životnost deset let od data výroby, které je uvedeno na datovém kolečku na horní části vnějšího těla masky. 6. Legenda k symbolům Podívejte se do návodu k použití Datové kolečko Schválení CE vydala společnost INSPEC International Limited <XX% RH Relativní vlhkost +XX°C -XX°C Teplotní rozsah >X X+X X< Označení materiálu 7. Schválení Výrobek SR 200 s polykarbonátovým průzorem je sch - válen podle EN 136:1998, Třída 3. Polykarbonátový průzor byl testován podle normy EN 166:2001, odstavec 7.2.2, třída B. Výrobek SR  200 se skleněným průzorem je schválen podle EN 136:1998, Třída 2. Výrobek SR  200 v kombinaci s ventilátorem SR  500/ SR 700 je schválen podle EN 12942:1998, třída TM3. Výrobek SR 200 v kombinaci s nástavcem pro stlačený vzduch SR 307 je schválen podle EN 14594:2005. Maska SR  200 v kombinaci s ventilátorem SR  500 EX je schválena podle normy EN 12942:1998, třída TM3 a směrnice ATEX 2014/34/ES a schématu IECEx. Třída 2 = Celoobličejová maska pro obecné použití. Třída 3 = Celoobličejová maska pro speciální použití, například pro vybavení pro vstup do prostor zamořených kouřem. Třída B = Částice s vysokou rychlostí, se střední energií dopadu. Osvědčení o schválení typu v souladu s Nařízením o osobních ochranných prostředcích (EU) 2016/425 vydal notifikovaný orgán č. 0194. Adresa je uvedena na zadní straně Návodu k použití. EU prohlášení o shodě je k dispozici na webu www. srsafety.com Kódy ATE X: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 s PC průzorem). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 se skleněným průzorem). II 2 D Ex ib lllC 21 T195 °C Db (SR  200 s PC/ skleněným průzorem). Legenda k označením ATEX: Značka ochrany proti výbuchu. II Skupina zařízení (výbušná ovzduší jiná než doly s důlním plynem ). 2 G Kategorie zařízení (2 = Vysoká úroveň ochrany pro zónu 1, G = Plyn). 2 D Kategorie zařízení (2 = Vysoká úroveň ochrany pro zónu 21, D = Prach). Ex Ochrana proti výbuchu. ib Typ ochrany (jiskrová bezpečnost). IIA Skupina plynů (propan). IIB Skupina plynů (etylén). IIIC Skupina prašných materiálů (zóna s vodivým prachem). T3 Teplotní třída, plyn (maximální teplota povrchu +200 °C). T195 °C Teplotní třída, prach (maximální teplota povrchu +19 5 ° C ). Gb Úroveň ochrany zařízení, plyn (vysoká ochrana). Db Úroveň ochrany zařízení, prach (vysoká ochrana). Osvědčení o schválení typu v souladu se směrnicí ATEX vydal notifikovaný orgán č. 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Norsko.

111. 111 6. Legenda simbolov Glejte navodila za uporabo Kolešček z datumom Oznaka CE, ki jo je odobril INSPEC International Limited <XX% RH Relativna vlažnost +XX°C -XX°C Temperaturni razpon >X X+X X< Oznaka materiala 7. Odobritev Izdelek SR 200 s polikarbonatnim vizirjem je odobren v skladu s standardom EN 136:1998, razred 3. Polikarbonatni vizir je bil preverjen po standardu EN 166:2001, člen 7.2.2, razred B. Izdelek SR 200 s steklenim vizirjem je odobren v skladu s standardom EN 136:1998, razred 2. Izdelek SR 200 v kombinaciji z ventilatorsko enoto SR 500/ SR 700 je odobren v skladu s standardom EN 12942:1998, razred TM3. Izdelek SR  200 v kombinaciji s priključkom za kom - primirani zrak SR 307 je odobren v skladu s standardom EN 14594:2005. Izdelek SR 200 v kombinaciji z ventilatorsko enoto SR 500 EX je odobren v skladu s standardom EN 12942:1998, razred TM3, Direktivo ATEX 2014/34/EU in shemo IECEx. Razred 2 = Maska za cel obraz za splošno uporabo. Razred 3 = Maska za cel obraz za posebno uporabo, npr. oprema za delo v dimu. Razred B = Hitri delci s srednjim energijskim učinkom. Certifikat o odobritvi tipa v skladu z Uredbo (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi je izdal priglašeni organ 0194. Naslov najdete na zadnji strani navodil za uporabo. Izjava o skladnosti ES je na voljo na spletnem mestu www.srsafety.com Atex šifre: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 s polikarbonatnim vizirjem). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 s steklenim vizirjem). II 2 D Ex ib lllC 21 T195°C Db (SR 200 s polikar - bonatnim/steklenim vizirjem). Pojasnitev označb ATEX: Oznaka za protieksplozijsko zaščito II Skupina opreme (eksplozivna ozračja z izjemo rudnikov z vnetljivimi plini ). 2 G Kategorija opreme (2 = visoka raven zaščite za cono 1, G = plin). 2 D Kategorija opreme (2 = visoka raven zaščite za cono 21, D = prah). Ex Zaščiteno pred eksplozijo. ib Vrsta zaščite (notranja varnost). IIA Skupina plinov (propan). IIB Skupina plinov (etilen). IIIC Skupina prašnih materialov (cona s prevodnim prahom). T3 Temperaturni razred, plin (najvišja temperatura površin +200 °C). T195°C Temperaturni razred, prah (najvišja temperatura površin +195 °C). Gb Raven zaščite opreme, plin (visoka raven). Db Raven zaščite opreme, prah (visoka raven). Certifikate odobritve tipa v skladu z ATEX Direktivo je izdal priglašeni organ št. 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Norveška.

11. 11 Přechovávejte produkt stranou od přímého slunečního světla nebo jiných zdrojů tepla. 4.3 Plán údržby Níže uvedený plán ukazuje doporučené minimální požadavky na postupy údržby, které zajistí, že bude vybavení vždy v použitelném stavu. Před použitím Po použití Každoročně Vizuální kontrola • Funkční kontrola • Čištění • Výměna membrány • Výměna náhlavních popruhů • 4.4 Výměna dílů Vždy používejte pouze originální díly Sundström. Na vybavení neprovádějte úpravy. Použití neoriginálních dílů nebo úpravy vybavení mohou snížit účinnost ochranných funkcí a zneplatnit schválení vydaná pro tento výrobek. 4.4.1 Výměna průzoru Průzor je připevněn v drážce kolem průzorového ot - voru vnější masky a drží jej jeden horní a jeden dolní polorámeček. • Pomocí imbusového klíče 2,5 mm odšroubujte dva šrouby držící obě poloviny rámečku k sobě. Obr. 6. • Opatrně odstraňte horní polorámeček. Obr. 7. • Proveďte opatrně vypáčení horní části masky z průzoru a vyjměte průzor ze spodní drážky. Využijte tuto příležitost k vyčištění drážky (je-li to potřeba). Obr. 8, 9. • Značky ukazují středy průzoru, polorámečků a masky. Zatlačte nový průzor do drážky a vyrovnejte středové značky. Pro usnadnění montáže potřete štěrbinu mýdlovým roztokem nebo podobnou tekutinou. • Proveďte opatrně vpáčení horní poloviny masky přes průzor a zajistěte přitom, aby se průzor nacházel v drážce masky. • Proveďte vpáčení horního polorámečku a zajistěte vyrovnání středových značek. Obr. 10. • Osaďte šrouby a střídavě je utahujte, dokud nebudou oba polorámečky v pevném kontaktu. Osazení skleněného průzoru Velmi pečlivě se snažte, aby byl průzor přesně umístěn tak, aby středové značky na průzoru, rámečku a masce byly v přímce. Tím se zabrání působení napětí na průzor, které by mohlo vést k jeho poškození. Pro usnadnění montáže je důležité, aby drážky v masce a rámečku byly hojně potřeny silným mýdlovým roztokem, nebo kapalinou. 4.4.2 Výměna nádechových membrán Jedna membrána je umístěna uprostřed vnitřní masky na pevném kolíku. • Proveďte vypáčení membrány a osaďte membránu novou. Obr. 11. Jsou osazeny dvě membrány, tj. jedna na druhé uvnitř vnitřní masky. Kolíky pro tyto membrány jsou vyjímatelné a měly by být vyměněny vždy při výměně membrány. • Proveďte vypáčení membrán a čepů. • Namáčkněte nové membrány na nové čepy. • Membrána by měla spočívat na širší přírubě, tj. přišroubujte čep s membránou z vnitřní strany masky, přes sedlo ventilu, nejprve s menší přírubou. Obr. 12, 13. 4.4.3 Výměna výdechových membrán Exhalační membrány jsou nasazeny na pevném kolíku na vnitřní straně krytů ventilů na každé straně vnější masky. Kryty by se měly vyměnit vždy při výměně membrány. • Oddělte kryty ventilů od ventilových sedel. Obr. 14 • Proveďte vypáčení membrány. Obr. 15 • Zatlačte nové membrány na čepy. Pečlivě zkontrolujte, zda se membrány dotýkají po celém obvodu usazení ventilů. • Zatlačte kryty ventilů zpět na místo. Cvaknutí znamená, že kryt zapadl na své místo. 4.4.4 Výměna náhlavních popruhů Náhlavní popruhy mohou být objednány jako náhradní díl pouze v kompletní sadě. • Odcvakněte držáky poutek náhlavních popruhů od uchycení poutek masky. Obr. 16, 17. • Zkontrolujte, zda nejsou poutka zkroucena a odpovídají novým náhlavním popruhům. 5. Technické údaje Velikost Vyrábí se v jedné velikosti. Závit Maska a filtrový adaptér: Rd 40x1/7”. EN 148-1:1999. Hmotnost ≈ 500 gramů. Materiály Materiál a barviva těla masky jsou schváleny k použití pro vystavení se účinkům potravin, což na minimum snižuje riziko kontaktních alergií. Všechny plastikové díly jsou označeny materiálovými kódy a symboly recyklace. Nádechový odpor s částicovým filtrem ≈ 44 Pa při 30 l/min Výdechový odpor ≈ 56 Pa při 160 l/min

1. SR 200 ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА  NÁVOD K POUŽITÍ  BRUGSANVISNING GEBRAUCHSANLEITUNG  ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡ Η ΣΗΣ  INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUCCIONES DE USO  KASUTUSJUHEND  KÄYTTÖOHJEET MODE D’EMPLOI  HASZNÁLATI UTASÍTÁS  ISTRUZIONI PER L’USO NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS  LIETOŠANAS INSTRUKCIJAS GEBRUIKSAANWIJZING  BRUKERVEJLEDNING  РУКОВОДСТВО ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ  INSTRUKJA UŻYTKOWANIA INSTRUÇÕES DE USO  NÁVOD NA POUŽITIE  NAVODIL A ZA UPORABO  BRUKSANVISNING  KULLANIM TALİMATLARI

120. 120 4.2 Muhafaza Maskeyi temiz ve kuru halde muhafaza etmenin en iyi yolu Sundstrom SR  344 saklama kutusu ve SR  339-1 veya SR 339-2 saklama çantası kullanmaktır. Doğrudan güne ș ı ș ığına veya diğer ısı kaynaklarına maruz bırakmayın. 4.3 Bakım programı Önerilen asgari bakım i ș lemleri ile ekipmanın daima kullanılabilir bir durumda olmasını sağlayacaksınız. Kullanmadan önce Kullandıktan sonra Her yıl Gözle kontrol • İ ș levsellik kontrolü • Temizlik • Zar deği ș imi • Ba ș askısı demetinin deği ș tirilmesi • 4.4 Parçaların değişimi Sadece Sundström orijinal parçalarını kullanın. Ekip - man üzerinde deği ș iklik yapmayın. Ekipman üzerinde deği ș iklik yapılması veya orijinal olmayan yedek parçaların kullanılması koruyucu i ș levi olumsuz etkileyebilir ve ürünün sahip olduğu onayların geçersiz kalmasına neden olabilir. 4.4.1 Vizörün deği ș tirilmesi Vizör, dı ș maskenin vizör bo ș luğu çevresinde bulunan bir açıklığın içine monte edilmi ș tir ve bir alt bir de üst çerçeve yarımı tarafından tutulmaktadır. • Çerçeve yarımlarını birbirine bağlayan iki vidayı sökmek için 2,5 mm Alyan anahtarı kullanın. Ș ekil 6. • Üst çerçeve yarımını dikkatle çıkarın. Ș ek. 7. • Maskenin üst kısmını dikkatle vizörden çıkarın ve vizörü alt montaj bo ș luğundan ayırın. Gerekiyorsa bu fırsattan istifade montaj bo ș luğunu da temizleyin. Ș ek. 8, 9. • Vizörün merkezini, çerçeve yarımlarını ve maskeyi gös - teren i ș aretler konmu ș tur. Merkezi gösteren i ș aretlerin aynı hizada olmasına dikkat ederek yeni vizörü montaj bo ș luğuna yerle ș tirin. Takma i ș ini kolayla ș tırmak için bo ș luğa bir miktar sabun, sıvı vs. sürebilirsiniz. • Maskenin üst yarımını dikkatlice vizörün üzerine doğru kaldırın ve vizörün maskedeki montaj bo ș luğunda sabit durduğundan emin olun. • Merkezi gösteren i ș aretlerin aynı hizada olmasına dikkat ederek üst çerçeve yarımını da yukarı kaldırın. Ș ek. 10. • Vidaları takın ve çerçevenin iki yarımı da sağlam ș ekilde temas edene kadar sırayla sıkın. Cam vizör takmak için Vizördeki, çerçevedeki ve maskedeki merkez i ș aretlerinin aynı hizada olmasına dikkat ederek vizörü doğru ș ekilde yerle ș tirin. Bu sayede vizörün kendisine hasar verebilecek yüklere maruz kalması önlenir. Takma i ș ini kolayla ș tırmak için maskedeki ve çerçevedeki montaj bo ș luklarına sabun veya kayıcı bir sıvı sürmeniz tavsiye edilir. 4.4.2 Nefes alma zarlarının deği ș tirilmesi Zarlardan biri iç maskenin merkezinde, sabit bir tapa üzerine yerle ș tirilmi ș tir. • Zarı yukarı kaldırıp çıkarın ve yeni zar takın. Ș ekil 11. İç maskenin her iki tarafında birer adet olmak üzere iki zar mevcuttur. Bu zarların tapaları sökülebilir özelliktedir ve her zar değiştirildiğinde bu tapalar da değiştirilmelidir. • Zarları ve tapaları yukarı kaldırıp çıkarın. • Yeni zarları yeni tapaların üzerine takın. • Zar, daha büyük olan flan ș ın üzerinde durmalıdır (örneğin, önce küçük flan ș tan ba ș layarak tapayla zarı maskenin iç kısmından ve valf yuvası üzerinden yerine yerle ș tirin). Ș ek. 12, 13. 4.4.3 Nefes verme zarlarının deği ș tirilmesi Nefes verme zarları, maskenin dı ș kısmında her iki tarafta bulunan valf kapaklarının iç kısmındaki sabit bir tapaya monte edilmi ș tir. Zarlar deği ș tirildiği zaman mutlaka kapaklar da deği ș tirilmelidir. • Valf kapaklarını çekerek valf yuvalarından çıkarın. Ș e k. 14. • Zarı yukarı kaldırıp çıkarın. Ș ek. 15. • Yeni zarları bastırarak kılavuzların üzerine takın. Zarların zar yuvalarıyla tam temas halinde olduğunu kontrol edin. • Valf kapaklarını bastırarak yerine takın. "Klik" sesi duyduğunuz zaman kapak yerine sağlam bir ș ekilde oturdu demektir. 4.4.4 Ba ș askısı demetinin deği ș tirilmesi Ba ș askısı demeti, sadece komple askı demeti ș eklinde yedek parça olarak sipari ș edilebilir. • Askı demetinin askı yuvalarını çekerek maske askısı montaj noktalarından ayırın. Ș ek. 16, 17. • Askıların bükülmediğini kontrol ettikten sonra yeni ba ș askısı demetini takın. 5. Teknik özellikler Boy Tek boy olarak imal edilmiştir. Diş Maske ve filtre adaptörü: Rd 40x1/7”. EN 148-1:1999. Ağırlık ≈ 500 gr. Malzemeler Maske gövdesinde kullanılan malzemeler ve boyalar, temas edildiğinde en az alerji riskini doğuracak özelliktedir ve bu konudaki standartlara uygundur. Tüm plastik parçaların malzeme kodları ve geri dönüştürme sembolleri belirtilmiştir.

91. 91 <XX% RH Humidade relativa +XX°C -XX°C Intervalo de temperaturas >X X+X X< Descrição do material 7. A provaç ão A SR  200 com viseira de policarbonato foi testada e aprovada de acordo com EN 136:1998, classe 3. A viseira de policarbonato foi testada segundo a norma EN 166:2001, cláusula 7.2.2, classe B. A SR 200 com viseira de vidro foi aprovada de acordo com EN 136:1998, classe 2. A SR 200 em combinação com a unidade de ventilação SR 500/SR 700 está aprovada de acordo com a norma EN 12942:1998, classe TM3. A SR 200 em combinação com o acessório de ar com - primido SR 307 está aprovada em conformidade com a norma EN 14594:2005. A SR 200 em combinação com a unidade de ventilação SR  500 EX está aprovada de acordo com a norma EN 12942:1998, classe TM3, a Diretiva ATEX 2014/34/ UE e o esquema IECEX. Classe 2 = Máscara completa para utilização geral. Classe 3 = Máscara completa para utilização especial, por exemplo, equipamento de proteção contra inalação de fumo. Classe B = Partículas de alta velocidade com impacto de energia médio. A homologação do Regulamento (UE) 2016/425 relativo aos EPI foi emitida pelo Organismo Notificado 0194. Consulte o verso das Instruções de utilização para obter a morada. A declaração de conformidade UE está disponível em www.srsafety.com Códigos ATEX: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 com viseira de PC). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 com viseira de vidro). II 2 D Ex ib lllC 21 T195°C Db (SR 200 com viseira de vidro/PC). Explicação das marcas ATEX: Símbolo de proteção contra explosão. II Grupo de equipamento (atmosferas explosivas que não sejam minas com grisu ). 2 G Categoria de equipamento (2 = Nível de proteção elevado para a Zona 1, G=Gás). 2 D Categoria de equipamento (2 = Nível de proteção elevado para a Zona 21, D=Poeiras). Ex Proteção contra explosão. ib Tipo de proteção (segurança intrínseca). IIA Grupo de gases (Propano). IIB Grupo de gases (Etileno). IIIC Grupo de poeiras (zona com poeiras condutoras). T3 Classe de temperatura, gás (temperatura máxima de superfície +200 °C). T195°C Classe de temperatura, poeiras (temperatura máxima de superfície +195 °C). Gb Nível de Proteção do Equipamento, gás (proteção elevada). Db Nível de Proteção do Equipamento, poeiras (proteção elevada). As homologações em conformidade com a Diretiva ATEX foram emitidas pelo Organismo Notificado N.º 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Noruega. Mască facială completă SR 200 RO 1. Informații generale 2. Componente 3. Utilizarea 4. Întreținerea 5. Specificații tehnice 6. Explicarea simbolurilor 7. Av i z e 1. Informații generale Folosirea unui aparat de respirație trebuie să facă parte dintr-un program de protecție respiratorie. Pentru recomandări, consultați EN  529:2005. Recomandările incluse în aceste standarde subliniază aspectele im - portante ale unui program pentru aparate de protecție respiratorie, dar nu înlocuiesc reglementările naționale sau locale în domeniu. Dacă aveți întrebări referitoare la selecția și îngrijirea echipamentului, consultați-vă superiorul ierarhic sau contactați punctul de vânzare. De asemenea, puteți contacta Departamentul de asistență tehnică din cadrul Sundström Safety AB. 1.1 Descrierea sistemului Aparatul de respirație este alcătuit dintr-o mască exterioară cu vizieră din policarbonat sau sticlă laminată, ce acoperă fața utilizatorului, o mască interioară integrată, cu supape de inhalare și exalare ce acoperă nasul, gura și bărbia utilizatorului, un ham pentru cap cu 6 puncte de montare care mențin aparatul de respirație în poziție și un adaptor de filtru pentru conectarea filtrelor stand - ard Sundström. Aerul inhalat trece printr-un filtru și o

17. 17 <XX% RH Relativ luftfugtighed +XX°C -XX°C Temperaturområde >X X+X X< Materialebetegnelse 7. Godkendelse SR 200 med visir af polykarbonat er godkendt i henhold til EN 136:1998, klasse 3. Polycarbonatvisiret er blevet testet i henhold til EN 166:2001, paragraf 7.2.2, klasse B. SR  200 med visir af glas er godkendt i henhold til EN 136:1998, klasse 2. SR  200 sammen med blæserenhed SR  500/SR  700 er godkendt i henhold til EN 12942:1998, klasse TM3. SR 200 sammen med trykluftsaggregat SR 307 er god - kendt i henhold til EN 14594:2005. SR 200 sammen med blæserenhed SR 500 EX er god - kendt i henhold til EN 12942:1998, klasse TM3, ATEX- direktiv 2014/34/EU samt IECEx-systemet. Klasse 2 = Helmaske til generel brug. Klasse 3 = Helmaske til speciel brug, f.eks. røgdykn - ingsudstyr. Klasse B = Højhastighedspartikler med middelhøj en - ergipåvirkning. PPE-forordning (EU) 2016/425-typegodkendelsen er udstedt af godkendende myndighed 0194. Adressen er angivet på bagsiden af brugervejledningen. EU-overensstemmelseserklæringen kan findes på www. srsafety.com. ATE X-koder: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 med PC-visir). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 med glasvisir). II 2 D Ex ib lllC 21 T195°C Db (SR 200 med PC-/ glasvisir). Forklaring på ATEX-mærkningerne: Eksplosionsbeskyttelsesmærkat. II Udstyrsgruppe (eksplosionsfarlige atmosfærer ud over miner med grubegas ). 2 G Udstyrskategori (2 = højt beskyttelsesniveau for zone 1, G = gas). 2 D Udstyrskategori (2 = højt beskyttelsesniveau for zone 21, D = støv). Ex Eksplosionsbeskyttet. ib Beskyttelsestype (egensikkerhed). IIA Gasgruppe (propan). IIB Gasgruppe (ethylen). IIIC Støvmaterialegruppe (zone med ledende støv). T3 Temperaturklasse, gas (maks. overfladetempe - ratur +200 °C). T195°C Temperaturklasse, støv (maks. overfladetem - peratur +195 °C). Gb Udstyrsbeskyttelsesniveau, gas (høj beskyttelse). Db Udstyrsbeskyttelsesniveau, støv (høj beskyttelse). Typegodkendelser i overensstemmelse med ATEX- direktivet er udstedt af bemyndiget organ nr. 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Norge. DE 1. Allgemeine Informationen 2 . Te ile 3. Verwendung 4. Wartung 5. Technische Spezifikation 6. Zeichenerklärung 7. Zulassung 1. Allgemeine Informationen Die Verwendung einer Atemschutzmaske muss Teil eines Atemschutzprogramms sein. Für weitere Infor - mationen siehe EN  529:2005. Die in diesen Normen enthaltenen Leitlinien zeigen wichtige Aspekte eines Atemschutzgerätes auf, ersetzen jedoch nicht nationale oder lokale Vorschriften. Wenn Sie bzgl. der Auswahl und Pflege Ihrer Ausrüstung unsicher sind, wenden Sie sich an Ihren Vorgesetzten oder an die Verkaufsstelle. Sie können auch jederzeit mit dem Technischen Kundendienst von Sundström Safety AB Kontakt aufnehmen. 1.1 Systembeschreibung Der Respirator besteht aus einer Außenmaske aus Pol - ykarbonat oder laminiertem Glasvisier, die das Gesicht des Anwenders abdeckt, aus einer integrierten Innen - maske mit Ein- und Ausatmungsventilen, die Nase, Mund und Kinn bedecken, aus einem Kopfgestell mit sechs Haltepunkten, die den Respirator in Position halten, und aus einem Filteradapter zum Anschließen von standard - mäßigen Sundström-Filtern. Die eingeatmete Luft geht durch einen Filter und eine Einatmungsmembran in die Innenmaske. Ein Teil der Luft geht an der Visier-Innenseite vorbei, um ein Beschlagen zu vermeiden. Die ausgeatmete Luft wird vom Gesichtsteil durch zwei Ausatmungsventile abgegeben. Es steht ein umfangreiches Sortiment an Zubehör zur Verfügung. Siehe 2.2 Zubehör-/Ersatzteile. Die Wahl der Visiers hängt von den Arbeitsbedingungen, den Arbeitsaufgaben und dem vorgeschriebenen Schutz - faktor ab. Folgende Visiere sind für das SR 200 erhältlich: • Polykarbonat in Klasse 3. • Laminiertes Glas in Klasse 2. Vollgesichtsmaske SR 200

31. 31 4.3 Maintenance schedule Recommended minimum requirements on mainte - nance routines so you will be certain that the equip - ment will always be in usable condition. Before use After use Annually Visual inspection • Functional check • Cleaning • Membrane change • Head harness change • 4.4 Change parts Always use genuine Sundström parts. Do not modify the equipment. The use of non-genuine parts or modification of the equipment may reduce the protective function and put at risk the approvals received by the product. 4.4.1 To change the visor The visor is mounted in a groove running around the visor opening of the outer mask and is held in place by one upper and one lower frame half. • Use a 2.5 mm Allen key to remove the two screws holding the frame halves together. Fig. 6. • Carefully remove the upper frame half. Fig. 7. • Carefully prise the top part of the mask off the visor, and remove the visor from the lower groove. Take this opportunity to clean the groove, if necessary. Fig. 8, 9. • Markings are made to show the centres of the visor, frame halves and mask. Press the new visor into the groove, making sure that the centre markings are in line. To make assembly easier, coat the slot with a soap solution or similar liquid. • Carefully prise the top half of the mask over the visor, and make sure that the visor is in the groove in the mask. • Prise the upper frame half, making sure that the centre markings are in line. Fig. 10. • Fit the screws and tighten them alternately until the two halves of the frame are firmly in contact. Fitting a glass visor Take great care to ensure that the visor is located ac - curately so that the centre markings on the visor, frame and mask are in line. This will prevent subjecting the visor to stresses that could lead to its damage. To make assembly easier, it is important that the grooves in the mask and frame should be abundantly coated with a rich soap solution or with a similar liquid. 4.4.2 To change the inhalation membranes One membrane is in the centre of the inner mask on a fixed dowel. • Prise off the membrane and fit a new membrane. Fig. 11. Two membranes are fitted, i.e. one on each inside of the inner mask. The dowels for these membranes are removable and should be changed whenever the membrane is changed. • Prise off the membranes and dowels. • Prise the new membranes onto the new dowels. • The membrane should rest on the larger flange, i.e. thread the dowel with the membrane from the inside of the mask, through the valve seat, with the smaller flange first. Fig. 12, 13. 4.4.3 To change the exhalation membranes The exhalation membranes are mounted on a fixed dowel on the inside of the valve covers on each side of the outer mask. The covers should be changed whenever the membranes are changed. • Snap the valve covers off the valve seats. Fig. 14 • Prise off the membrane. Fig. 15 • Press the new membranes onto the dowels. Carefully check that the membranes are in contact with the valve seats all round. • Press the valve covers into place. A clicking sound indicates that the cover has snapped into place. 4.4.4 To change the head harness The head harness can be ordered as a spare part only as a complete harness. • Snap the strap holders of the head harness off the mask strap mountings. Fig. 16, 17. • Check that the straps are not twisted and fit the new head harness. 5. Technical specification Size Manufactured in one size. Thread Mask and filter adapter: Rd 40x1/7”. EN 148-1:1999. Weight ≈ 500 gram. Materials The material and pigments of the mask body are approved for exposure to provisions, which minimizes the risk of contact allergies. All plastic parts are marked with material codes and recycling symbols. Inhalation resistance with Particle filter ≈ 44 Pa at 30 l/min. Exhalation resistance ≈ 56 Pa at 160 l/min. Temperature range • Storage temperature: from -20 to + 40 °C at a relative humidity below 90 %.

105. 105 4.3 Plán údržby Dodržiavajte odporúčané minimálne požiadavky na bežnú údržbu tak, aby bola vždy zabezpečená prevádzkyschopnosť zariadenia. Pred použitím Po použití Ročne Vizuálna kontrola • Funkčná kontrola • Čistenie • Výmena membrány • Výmena hlavového postroja • 4.4 Výmena dielov Vždy používajte originálne náhradné diely od spoločnosti Sundström. Zariadenie neupravujte. Používanie iných ako originálnych dielov alebo úpravy zariadenia môžu znížiť ochrannú funkciu a môžu predstavovať riziko zrušenia schválení udelených tomuto produktu. 4.4.1 Výmena priezoru Priezor je namontovaný v drážke po obvode otvoru na priezor na vonkajšej maske a na svojom mieste je up - evnený jednou hornou a jednou dolnou polovicou rámu. • Na odstránenie dvoch skrutiek, ktoré spájajú dve polovice rámu, použite 2,5 mm imbusový kľúč. Obr. 6. • Opatrne odstráňte hornú polovicu rámu. Obr. 7. • Opatrne vypáčte vrchnú časť masky z priezoru a vyberte priezor zo spodnej drážky. V prípade potreby využite túto príležitosť na vyčistenie drážky. Obr. 8, 9. • Na znázornenie stredu priezoru, polovíc rámu a masky sú k dispozícii značky. Zatlačte nový priezor do drážky, pričom sa uistite, že sú zarovnané stredové značky. Na uľahčenie montáže naneste na otvor mydlový roztok alebo podobný prostriedok. • Opatrne zapáčte vrchnú polovicu masky do priezoru a uistite sa, že priezor sa nachádza v drážke masky. • Zapáčte vrchnú polovicu rámu, pričom sa uistite, že sú zarovnané stredové značky. Obr. 10. • Nasaďte skrutky a striedavo ich doťahujte, kým nebudú obe polovice rámu tesne priliehať. Nasadenie skleného priezoru Venujte mimoriadnu pozornosť presnému nasadeniu pri - ezoru tak, aby boli stredové značky priezoru, rámu a masky zarovnané. Presným a dôkladným nasadením predídete prípadným pnutiam, ktoré môžu viesť k poškodeniu. Na uľahčenie nasadenia je dôležité ošetriť drážky na maske a na ráme roztokom vody a mydla, prípadne prípravkom s podobnými vlastnosťami. 4.4.2 Výmena nádychových membrán Jedna membrána sa nachádza v strede vnútornej masky na pevnom vodiacom kolíku. • Vypáčte membránu a nainštalujte novú membránu. O b r. 11. Nainštalované sú dve membrány, t. j. jedna na každej strane vnútornej masky. Vodiace kolíky na tieto membrány sa dajú odstrániť a mali by sa vymeniť pri každej výmene membrány. • Vypáčte membrány a vodiace kolíky. • Zatlačte nové membrány na nové vodiace kolíky. • Membrána by mala spočívať na veľkej prírube, to zna - mená, že musíte nasunúť vodiaci kolík s membránou z vnútra masky cez sedlo ventilu najprv s malou prírubou. Obr. 12, 13. 4.4.3 Výmena výdychových membrán Výdychové membrány sú namontované na vodiacom kolíku vo vnútri krytov ventilov na každej strane vonkajšej masky. Pri každej výmene membrán sa musia vymeniť aj kr y ty. • Odpojte kryty ventilov od sediel ventilov. Obr. 14 • Vypáčte membránu. Obr. 15 • Zatlačte nové membrány na vodiace kolíky. Dôkladne skontrolujte, či sa membrány dotýkajú sediel ventilov po celom obvode. • Zatlačte kryty ventilov na svoje miesta. Počuteľné zacvaknutie signalizuje, že kryt zaskočil na svoje miesto. 4.4.4 Výmena hlavového postroja Hlavový postroj sa dá objednať ako náhradný diel len ako kompletný postroj. • Odistite držiaky popruhov hlavového postroja z montážnych prvkov na popruhy masky. Obr. 16, 17. • Skontrolujte, či popruhy nie sú prekrútené, a nainštalujte nový hlavový postroj. 5. Technické parametre Veľkosť Vyrábané v jednej veľkosti. Závit Adaptér masky a filtra: Rd 40x1/7". EN 148-1:1999. Hmotnosť ≈ 500 g. Materiály Materiál a pigmenty tela masky sú schválené na expozíciu v súlade s ustanoveniami, ktoré minimalizujú riziko alergií pri kontakte. Všetky plastové diely sú označené kódmi materiálov a symbolmi recyklácie. Odpor pri dýchaní pri časticových filtroch ≈ 44 Pa pri 30 l/min Odpor pri vydychovaní ≈ 56 Pa pri 160 l/min Teplotný rozsah • Skladovacia teplota: od -20 do +40 °C pri relatívnej vlhkosti menej ako 90 %. • Prevádzková teplota: od -10 do +55 °C pri relatívnej vlhkosti menej ako 90 %.

65. 65 Prieš naudojimą Po naudojimo Kasmet Regimasis patikri - nimas • Funkcinis patikrinimas • Valymas • Membranos keitimas • Galvos dirželių keitimas • 4.4 Atsarginės dalys Visada naudokite originalias „Sundström“ dalis. Draudžiama keisti įrangos konstrukciją. Neoriginalių dalių naudojimas ar įrangos keitimas gali pabloginti apsauginę funkciją, o gaminiui suteikti patvirtinimai gali negalioti. 4.4.1. Antveidžio keitimas Antveidis įstatytas į griovelį, kuris eina aplink visą išorinės kaukės antveidžio angą, ir jį savo vietoje laiko apatinė ir viršutinė rėmo pusės. • 2,5 mm šešiakampiu raktu atsukite abi rėmo puses jungiančius varžtus 6 pav. • Atsargiai nuimkite viršutinę rėmo pusę 7 pav. • Atsargiai atplėškite viršutinę kaukės dalį nuo antveidžio ir ištraukite antveidį iš apatinio griovelio. Jei reikia, pasinaudokite proga ir griovelį išvalykite (8, 9 pav.). • Žymės nurodo antveidžio, rėmo pusių ir kaukės centrus. Įstatykite naują antveidį į griovelį ir patikrinkite, ar atitinka centrus rodančios žymės. Kad surinkti būtų lengviau, plyšį patepkite muilo tirpalu ar panašiu skysčiu. • Atsargiai atitraukite viršutinę kaukės dalį nuo antveidžio ir patikrinkite, ar antveidis įstatytas į kaukės griovelį. • Atitraukite viršutinę rėmo pusę ir patikrinkite, ar atitinka centrus rodančios žymės 10 pav. • Įdėkite varžtus ir pakaitomis juos veržkite tol, kol abi rėmo pusės tvirtai susijungs. Stiklinio antveidžio uždėjimas Kaukę surinkinėkite labai atidžiai, kad antveidis būtų tiksliai uždėtas ir atitiktų centrus rodančios žymės ant antveidžio, rėmo ir kaukės. Taip antveidžio neveiks jį galintys pažeisti įtempimai. Kad surinkimas būtų lengvesnis, svarbu kaukės ir rėmo griovelius gausiai patepti koncentruotu muilo tirpalu arba panašiu skysčiu. 4.4.2 Įkvėpimo membranų keitimas Viena membrana yra vidinės kaukės viduryje ant fiksuoto spraustuko. • Atitraukite membraną ir uždėkite naują (11 pav.). Uždedamos dvi membranos, t.y. po vieną kiekvienoje vidinės kaukės pusėje. Šių membranų sprausteliai yra nuimami, todėl juos reikia keisti kartu su membranomis. • Ištraukite membranas ir spraustelius. • Uždėkite naujas membranas ant naujų spraustelių. • Membrana turi remtis į didesnį antbriaunį, t.y. spraustuką su membrana iš kaukės vidaus pro vožtuvo lizdą kiškite mažesniu antbriauniu priekyje (12, 13 pav.). 4.4.3 Iškvėpimo membranų keitimas Iškvėpimo membranos pritvirtintos prie fiksuotų spraustukų, kurie yra kiekvienoje išorinės kaukės pusėje esančių vožtuvų dangtelių viduje. Dangtelius reikia keisti kartu su membranomis. • Ištraukite vožtuvų dangtelius iš vožtuvų lizdų (14 pav.) • Atitraukite membraną (15 pav.). • Įspauskite naujas membranas ant spraustukų. Atidžiai patikrinkite, kad membranos visu perimetru prisispaustų prie vožtuvų lizdų. • Įspauskite vožtuvų dangtelius į vietas. Spragtelėjimas rodo, jog dangtelis užsifiksavo savo vietoje. 4.4.4 Galvos dirželių keitimas Užsakant galvos dirželius kaip atskirą dalį, galima užsakyti tik visą dirželių komplektą. • Nusekite galvos dirželių laikiklius nuo kaukės tvirtinimų 16, 17 pav. • Patikrinkite, ar dirželiai nesusisukę ir ar tinka naujam galvos dirželių komplektui. 5. Techninės specifikacijos Dydis Gaminamos vieno dydžio. Sriegis Kaukė ir filtro adapteris: Rd 40x1/7 colio. EN 148-1:1999. Svoris ≈ 500 gramų. Medžiagos Kaukės korpuso medžiagos ir pigmentai atitinka sąlyčio alergijos pavojų mažinančių medžiagų reikalavimus. Visos plastikinės dalys pažymėtos medžiagų kodais ir perdirbimo simboliais. Pasipriešinimas įkvėpimui su dalelių filtru ≈ 44 Pa, kai srautas 30 l/min. Pasipriešinimas iškvėpimui ≈ 56 Pa, kai srautas 160 l/min. Temperatūra • Laikymo temperatūra: nuo –20 iki +40 °C, kai santykinis drėgnis iki 90 %. • Darbinė temperatūra: nuo –10 iki +55 °C, kai santykinis drėgnis iki 90 %. • Darbinė temperatūra, naudojant kartu su ventiliatoriumi SR 500 EX, yra nuo -10 iki +40 °C. Naudojimo trukmė Kaukes galima laikyti dešimt metų nuo pagaminimo datos, kuri yra nurodyta ant duomenų plokštelės išorinės kaukės korpuso viršuje.

70. 70 Pirms lietošanas Pēc lietošanas Ikgadējā Vizuālā pārbaude • Funkcionālā pārbaude • Tīrīšana • Membrānas maiņa • Galvas saites maiņa • 4.4 Maināmās daļas Vienmēr lietojiet oriģinālās Sundström rezerves daļas. Aprīkojumu nedrīkst modificēt. Neoriģinālo daļu lietošana vai aprīkojuma pārveidošana var mazināt aizsardzības funkciju un pakļaut riskam izstrādājuma tehniskās kvalitātes standartus. 4.4.1 Sejsega maiņa Sejsegs ir iedarināts pa maskas ārpusi ejošā gropē un to nofiksē augšējā un apakšējā satvara daļa. • Lai atskrūvētu abas satvara daļas fiksējošās skrūves, lietojiet 2,5 mm sešstūra atslēgu. 6. att. • Uzmanīgi noņemiet augšējo satvara daļu. 7. att. • Uzmanīgi noņemiet no sejsega augšējo maskas daļu un izceliet sejsegu no apakšējās gropes. Ja nepieciešams, iztīriet gropes. 8., 9. att. • Marķējumi norāda uz sejsega centru, satvara daļām un masku. Ievietojiet gropē jauno sejsegu un pārliecinieties, vai centra marķējumi ir vienā līnijā. Lai montāžu atvieglotu, noklājiet spraugu ar ziepju šķīdumu vai līdzīgu šķidrumu. • Uzmanīgi pārlieciet maskas augšējo daļu pāri sejsegam un pārliecinieties, vai sejsegs ir pilnībā ievietots maskas gropē. • Uzstādiet augšējo satvara daļu, pārliecinoties, ka centra marķējumi ir vienā līnijā. 10. att. • Pieskrūvējiet skrūves un pamīšus pievelciet, līdz abas satvara daļas ir stingri nostiprinātas. Stikla sejsega uzstādīšana Rūpīgi pārbaudiet, vai sejsegs ir uzstādīts pareizi, proti, sejsega, satvara un maskas centra marķējumiem jābūt vienā līnijā. Tas nodrošinās, ka sejsegs netiks pakļauts pārmērīgām slodzēm, kas citādi var radīt bojājumus. Lai montāžu atvieglotu, maskas gropes un satvarus iesmērējiet ar bagātīgu ziepju šķīdumu vai līdzīgu šķidrumu. 4.4.2 Lai nomainītu ieelpošanas membrānas Viena membrāna atrodas iekšējās maskas centrā uz fiksēta ierievja. • Izņemiet veco membrānu un uzstādiet jaunu. 11. att. Maskai ir divas membrānas (pa vienai katrā iekšējās maskas pusē). Membrānu ierievji ir noņemami, mainot membrānas, jānomaina arī ierievji. • Izņemiet membrānas un tapiņas. • Uzstādiet uz jaunajām tapiņām jaunās membrānas. • Membrānai jābalstās uz lielākā atloka, t.i., lai uzstādītu tapiņu ar membrānu, ievietojiet to no maskas iekšpuses cauri vārsta pamatnei ar mazāko atloku pa priekšu. 12., 13. att. 4.4.3 Lai nomainītu izelpošanas membrānas Izelpošanas membrānas ir ierīkotas katrā ārējās maskas pusē uz fiksētiem ierievjiem vārstu pārsegu iekšpusē. Vienmēr, kad maināt membrānas, jānomaina arī pārsegi. • Atdaliet vārsta pārsegu no vārsta pamatnes. 14. att. • Izņemiet membrānu. 15. att. • Uzspiediet uz tapiņām jaunās membrānas. Rūpīgi pārbaudiet, vai membrānas saskaras ar vārsta ligzdām visapkārt. • Iespiediet vārsta pārsegus tiem paredzētajā vietā. Kad atskan klikšķis, pārsegs ir nofiksējies. 4.4.4 Galvas saites maiņa Galvas saiti kā rezerves daļu var pasūtīt tikai pilnā galvas saites komplektā. • Izņemiet galvas saites siksniņas fiksatorus no maskas siksniņu stiprinājumiem. 16., 17. att. • Pārbaudiet, vai siksniņas nav sagriezušās un uzstādiet jauno galvas saiti. 5. Tehniskās specifikācijas Izmērs Ražots tiek viens izmērs. Vītne Maskai un filtra adapterim: Rd 40x1/7”. EN 148-1:1999. Svars ≈ 500 grami. Materiāli Maskas korpusa materiāls un krāsojums ir apstiprināts lietošanai pie nosacījumiem, kas mazina kontaktalerģiju risku. Visas plastmasas detaļas ir marķētas ar materiāla kodiem un otrreizējās pārstrādes simboliem. Ieelpošanas pretestība ar daļiņu filtru. ≈ 44 Pa pie 30 l/min. Izelpošanas pretestība ≈ 56 Pa pie 160 l/min. Temperatūras diapazons • Glabāšanas temperatūra: no -20 līdz +40 °C, ja relatīvais mitrums nepārsniedz 90%. • Lietošanas temperatūra: no -10 līdz +55 °C, ja relatīvais mitrums nepārsniedz 90%. • Apkopes temperatūra, izmantojot kopā ar ventilatoru SR 500 EX, ir no -10 līdz +40 °C. Uzglabāšanas ilgums Aprīkojumu var uzglabāt desmit gadus, skaitot no izgatavošanas datuma, kas nosakāms, aplūkojot maskas augšpusē iedarināto kalendāru.

110. 110 Pred uporabo Po uporabi Letno Vizualni pregled • Preverjanje delovanja • Čiščenje • Menjava membrane • Menjava naglavnega jermena • 4.4 Nadomestni deli Vedno uporabljajte originalne dele podjetja Sundström. Opreme ne spreminjajte. Če uporabljate neoriginalne dele ali spreminjate opremo, lahko s tem zmanjšate zaščitno funkcijo in ogrozite veljavnost odobritev, ki jih je prejel izdelek. 4.4.1 Zamenjava vizirja Vizir je nameščen v utor, ki poteka okrog odprtine za vizir na zunanji maski, drži pa ga ena zgornja in ena spodnja polovica okvirja. • Uporabite 2,5-milimetrski inbus ključ za odstranjevanje dveh vijakov, ki pritrjujeta polovici okvirja. Slika 6. • Previdno odstranite zgornjo polovico okvirja. Slika 7. • Previdno dvignite zgornji del maske z vizirja in izvlecite vizir iz spodnjega utora. Zdaj lahko, če je potrebno, očistite utor. Sl. 8, 9. • Označbe prikazujejo središča vizirja, polovic okvirja in maske. Pritisnite novi vizir v utor, pri tem pa poskrbite, da so središčne označbe poravnane. Da bo sestavljanje lažje, prevlecite režo z milnico ali podobno tekočino. • Previdno položite zgornjo polovico maske preko vizirja in se prepričajte, da je vizir v utoru maske. • Dvignite zgornjo polovico okvirja, pri tem pa poskrbite, da so središčne označbe poravnane. Slika 10. • Namestite vijake in jih izmenično privijte, dokler nista obe polovici okvirja trdno stisnjeni. Namestitev steklenega vizirja Zagotovite, da je vizir nameščen natančno, tako da so središčne označbe na vizirju, okvirju in maski poravnane. To bo preprečilo izpostavljanje vizirja vibracijam, ki bi ga lahko poškodovale. Da bo sestavljanje lažje, je pomembno, da so utori v maski in okvirju dobro prevlečeni z veliko milnice ali podobno tekočino. 4.4.2 Menjava membran za vdihavanje Ena membrana se nahaja v središču notranje maske na fiksnem klinu. • Dvignite membrano in namestite novo. Slika 11. Nameščeni sta dve membrani, t.j. ena na vsak notranji del notranje maske. Klini za te membrane so odstranljivi in jih je potrebno zamenjati, vedno ko menjate membrano. • Membrane in kline dvignite z vzvodom. • Položite nove membrane na nove kline. • Membrana mora biti na večji prirobnici, t.j. privijte klin z membrano od notranje strani maske, skozi ležišče ventila, najprej z manjšo prirobnico. Sliki 12 in 13. 4.4.3 Menjava membran za izdihavanje Membrane za izdihavanje so nameščene na fiksnih klinih na notranji strani pokrovov ventilov na vsaki strani zunanje maske. Pokrove je potrebno zamenjati vedno, ko menjate membrane. • Odstranite pokrove ventilov z ležišč ventilov. Slika 14 • Dvignite membrano z vzvodom. Sl. 15. • Pritisnite nove membrane na kline. Previdno preverite, če se membrane stikajo z ležišči ventilov po celotnem obodu. • Pritisnite pokrove ventilov na njihovo mesto. Klik označuje, da se je pokrov zaskočil na svojem mestu. 4.4.4 Menjava naglavnega jermena Naglavni jermen lahko naročite kot nadomestni del samo v celoti. • Snemite držala pasu naglavnega jermena z okovij pasov maske. Sliki 16 in 17. • Preverite, da pasi niso zviti in namestite nov naglavni jermen. 5. Tehnični podatki Velikost Proizvedeno v eni velikosti. Navoj Maska in filtrski adapter: Rd 40x1/7”. EN 148-1:1999. Tež a ≈ 500 gramov Materiali Material in pigmenti osrednjega dela maske so odobreni za izpostavljanje pogojem, pri katerih se zmanjša tveganje glede alergij zaradi stika. Vsi plastični deli so označeni s kodami materialov ter simboli za reciklažo. Upor pri vdihavanju s filtrom za delce ≈ 44 Pa pri 30 l/min. Upor pri izdihavanju ≈ 56 Pa pri 160 l/min. Temperaturni razpon • Temperatura shranjevanja: od -20 do + 40 °C pri relativni vlažnosti pod 90 %. • Servisna temperatura: od -10 do +55 °C pri relativni vlažnosti pod 90 %. • Servisna temperatura je od –10 do +40 °C, če se uporablja skupaj z ventilatorjem SR 500 EX. Rok uporabnosti Oprema ima rok uporabe deset let od datuma proizvodnje, kar lahko ugotovite, če pregledate kolešček z datumom na vrhu osrednjega dela zunanje maske.

76. 76 Materialen Het materiaal en de kleurstoffen van de maskerromp zijn goedgekeurd voor gebruik in levensmiddelen, waardoor het risico op contactallergieën geminimaliseerd wordt. Alle kunststofonderdelen zijn voorzien van materiaalcodes en recyclingsymbolen. Inademweerstand met deeltjesfilter ≈ 44 Pa bij 30 l/min. Uitademweerstand ≈ 56 Pa bij 160 l/min. Temperatuurbereik • Opslagtemperatuur: tussen -20 en +40 °C bij een relatieve vochtigheid onder 90%. • Gebruikstemperatuur: tussen -10 en +55 °C bij een relatieve vochtigheid onder 90%. • Servicetemperatuur bij gebruik met ventilator SR 500 EX is -10 tot +40 °C Houdbaarheid De apparatuur heeft een houdbaarheidsperiode van tien jaar na productiedatum; dit wordt aangegeven op het datumwiel op het bovengedeelte van de buitenmaskerromp. 6. Uitleg van de symbolen Zie gebruiksaanwijzing Datumwiel CE-gekeurd door INSPEC International Limited <XX% RH Relatieve vochtigheid +XX°C -XX°C Temperatuurbereik >X X+X X< Materiaalaanduiding 7. Goedkeuringen De SR  200 met polycarbonaat vizier is goedgekeurd volgens EN 136:1998, klasse 3. Het polycarbonaatvizier is getest volgens EN 166:2001, clausule 7.2.2, klasse B. De SR  200 met glasvizier is goedgekeurd volgens EN 136:1998, klasse 2. De SR 200 in combinatie met ventilatoreenheid SR 500/ SR 700 is goedgekeurd volgens EN 12942:1998, klasse TM3. De SR 200 in combinatie met persluchtaansluiting SR 307 is goedgekeurd volgens EN 14594:2005. De SR 200 in combinatie met ventilatoreenheid SR 500 EX is goedgekeurd volgens EN 12942:1998, klasse TM3 en ATEX-richtlijn 2014/34/EU en het IECEx-schema. Klasse 2 = Volgelaatsmasker voor algemeen gebruik. Klasse 3 = Volgelaatsmasker voor speciaal gebruik, m.u.v. rookduikapparatuur. Klasse B = Hogesnelheidsdeeltjes met gemiddelde energie-impact. De PPE-typegoedkeuring (EU) 2016/425 is afgegeven door aangemelde instantie 0194. Zie de ommezijde van de gebruiksaanwijzing voor het adres. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op www. srsafety.com ATE X-codes: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 met PC-vizier). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 met glasvizier). II 2 D Ex ib lllC 21 T195°C Db (SR 200 met PC-/ glasvizier). Uitleg bij ATEX-markeringen: Symbool explosieve zone. II Productgroep (explosieve omgevingen anders dan mijnen met mijngas ). 2 G Productcategorie (2 = hoog beveiligingsniveau, zone 1, G = gas). 2 D Productcategorie (2 = hoog beveiligingsniveau, zone 21, D = stof). Ex Beveiliging tegen ontploffingen. ib Type beveiliging (intrinsieke veiligheid). IIA Explosiegroep (propaan). IIB Explosiegroep (ethyleen). IIIC Stofmateriaalgroep (zone met ontvlambaar stof). T3 Temperatuurklasse, gas (maximale oppervlak - temperatuur +200 °C). T195°C Temperatuurklasse, stof (maximale oppervlak - temperatuur +195 °C). Gb Beveiligingsniveau product, gas (hoge beveiliging). Db Beschermingsniveau product, stof (hoge bescherming). Typegoedkeuringen overeenkomstig ATEX-richtlijn zijn afgegeven door de bevoegde instantie nr. 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Noorwegen.

121. 121 Partikül filtresiyle nefes alma direnci 30 l/dak'ta ≈ 44 Pa. Nefes verme direnci 160 l/dak'ta ≈ 56 Pa. Sıcaklık aralığı • Muhafaza sıcaklığı: %90'nın altında bağıl neme sahip ortamlarda -20 ile + 40°C arasında. • Kullanım sıcaklığı: %90'nın altında bağıl neme sahip ortamlarda -10 ile +55°C arasında. • SR 500 EX fanla birlikte kullanıldığında kullanım sıcaklığı -10 ila +40 °C arasındadır. Raf ömrü Ekipmanın raf ömrü üretim tarihinden itibaren on yıldır (üretim tarihi, dış maske gövdesinin üst kısmındaki tarih çarkında gösterilmiştir). 6. Sembolün kullanımı Kullanma talimatlarına ba ș vurun Tarih çarkı INSPEC International Limited tarafından CE onaylı <XX% RH Bağıl nem +XX°C -XX°C Sıcaklık aralığı >X X+X X< Malzeme tanımı 7. O nay Polikarbonat vizörlü SR 200 EN 136:1998 normuna göre Sınıf 3 olarak onaylanmı ș tır. Polikarbonat vizör EN  166:2001, madde 7.2.2, Sınıf B uyarınca test edilmi ș tir. Cam vizörlü SR 200 EN 136:1998 normuna göre Sınıf 2 olarak onaylanmı ș tır. SR  200, SR  500/SR  700 ile kombine edildiğinde EN  12942:1998 normuna göre Sınıf TM3 olarak onaylanmı ș tır. SR  200, basınçlı hava ata ș manı SR  307 ile kombine edildiğinde EN 14594:2005 normuna uygun onaylanmı ș tır. SR 200, SR 500 EX fan ünitesiyle kombine edildiğinde EN 12942:1998, sınıf TM3, ATEX Direktifi 2014/34/EU ve IECEx yönetmeliğine uygun olarak onaylanmı ș tır. Sınıf 2 = Genel kullanım amaçlı tam yüz maskesi. Sınıf 3 = Özel amaçlı kullanım için (örn. itfaiyeci oksijen maskesi) tam yüz maskesi. Sınıf B = Orta ș iddette çarpma etkili yüksek hızlı partiküller. PPE Yönetmeliği (EU) 2016/425 tip onayı Yetkili Makam 0194 tarafından verilmi ș tir. Yetkili makamın adresini kullanım talimatlarının arka kısmında bulabilirsiniz. AB Uygunluk Beyanı, www.srsafety.com adresinde mevcuttur. ATEX kodları: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (polikarbonat vizörlü SR 200). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (cam vizörlü SR 200). II 2 D Ex ib lllC 21 T195°C Db (polikarbonat/cam vizörlü SR 200). ATEX i ș aretlerinin anlamı: Patlama koruma i ș areti. II Ekipman grubu (grizulu madenler dı ș ındaki patlayıcı ortamlar ). 2 G Ekipman kategorisi (2 = Yüksek koruma seviyesi, Bölge 1, G = Gaz). 2 D Ekipman kategorisi (2 = Yüksek koruma seviyesi, Bölge 21, D = Toz). Ex Patlamaya kar ș ı korumalı. ib Koruma türü (öz güvenlik). IIA Gaz grubu (Propan). IIB Gaz grubu (Etilen). IIIC Toz malzemesi grubu (iletken tozlu bölge). T3 Sıcaklık sınıfı, gaz (maksimum yüzey sıcaklığı +200°C). T195°C Sıcaklık sınıfı, toz (maksimum yüzey sıcaklığı +19 5° C ). Gb Ekipman Koruma Seviyesi, gaz (yüksek koruma). Db Ekipman Koruma Seviyesi, toz (yüksek koruma). ATEX Direktifi'ne göre tip onayları Yetkili Makam No. 0470 tarafından verilmi ș tir. NEMKO AS, Gaustadalleen 30, N-0314 Oslo, Norveç.

7. 7 5. Техническа спецификация Размери Произвеждано в един размер. Резба Противогаз и филтърен адаптор: Rd 40x1/7”. EN 14 8 -1:1999. Тегло ≈ 500 грама. Материали Материалът и пигментите на тялото на противогаза са одобрени за излагане при условия, които намаляват до минимум риска от алергии при контакт. Всички пластмасови части са маркирани с кодове за материал и символи за рециклиране. Устойчивост на вдишване с филтър за частици ≈ 44 Pa при 30 л/мин Съпротивление при издишване ≈ 56 Pa при 160 л/мин Температурен обхват • Температура на съхранение: от -20 до + 40°C при относителна влажност под 90%. • Tемпература при експлоатация: от -10 до +55°C при относителна влажност под 90%. • Температурата при експлоатация, когато се използва заедно с вентилатор SR 500 EX, е от -10 до +40°C. Живот при съхранение Оборудването може да се съхранява до десет години от датата на производство, която може да бъде установена от колелото с датата в горната част на тялото на външната маска. 6. Легенда за символите Вижте инструкциите за потребителя Колело с дата CE одобрение от INSPEC International Limited <XX% RH Относителна влажност +XX°C -XX°C Температурен обхват >X X+X X< Обозначение на материала 7. Одобрение SR  200 с поликарбонатен визьор е одобрен в съответствие с EN 136:1998, клас 3. Поликарбонатният визьор е тестван по EN 166:2001, параграф 7.2.2, клас B. SR 200 със стъклен визьор е одобрен в съответствие с EN 136:1998, клас 2. SR 200 в комбинация с вентилаторен блок SR 500/SR 700 одобрен в съответствие с EN 12942:1998, клас TM3. SR 200 в комбинация с приспособление за компресиран въздух SR 307 е одобрен в съответствие с EN 14594:2005. Продуктът SR  200 в комбинация с вентилаторен блок SR  500 ЕХ е одобрен в съответствие с EN  12942:1998, клас TM3, АТЕХ Директива 2014/34/ЕС и схемата IECEx. Клас 2 = Целолицева маска за обща употреба. Клас 3 = Целолицева маска за специална употреба, напр. оборудване за работа в силно задимена среда. Клас B = Високоскоростни частици със средно енергийно въздействие. Типово одобрение според Регламента за ЛПС (ЕС) 2016/425 е издадено от нотифициран орган 0194. За адреса вижте обратната страна на инструкциите за потребителя. Декларацията за съответствие на ЕС е налична на www. srsafety.com Atex-кодове: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 с поликарб. визьор). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 със стъклен визьор). II 2 D Ex ib lllC 21 T195°C Db (SR  200 с поликарб./ стъклен визьор). Ключ към маркировката ATEX: Маркировка за защита от експлозия. II Група оборудване (експлозивна среда, различна от мини с рудничен газ (гризу) ). 2 G Категория оборудване (2 = Високо ниво на защита за Зона 1, G = газ). 2 D Категория оборудване (2 = Високо ниво на защита за Зона 21, D = прах). Ex Защитено от експлозии. ib Тип защита (искробезопасност). IIA Газова група (пропан). IIB Газова група (етилен). IIIC Група на прахов материал (зона с електропроводим прах). T3 Температурен клас, газ (максимална температура на повърхността +200°C). T195°C Температурен клас, прах (максимална температура на повърхността +195°C). Gb Ниво на защита на оборудването, газ (висока защита). Db Ниво на защита на оборудването, прах (висока защита). Типови одобрения в съответствие с ATEX Директива са издадени от нотифициран орган No 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Norway.

61. 61 Filettatura Maschera e adattatore per filtri: Rd 40x1/7”. EN 148-1:1999. Peso ≈ 500 grammi. Materiali Il materiale e i pigmenti del corpo della maschera sono approvati per l’esposizione agli alimenti, minimizzando il rischio di allergie da contatto. Tutti i componenti in plastica sono contrassegnati con i codici dei materiali e i simboli per il riciclaggio. Resistenza all'inspirazione con filtro antipolvere ≈ 44 Pa a 30 l/min. Resistenza all'espirazione ≈ 56 Pa a 160 l/min. Intervallo di temperatura • Temperatura di conservazione: da -20 a +40 °C con umidità relativa inferiore al 90%. • Temperatura di utilizzo: da -10 a +55 °C con umidità relativa inferiore al 90%. • La temperatura di utilizzo in combinazione con la ventola SR 500 EX è compresa tra -10 e +40 °C. Durata di conservazione L’attrezzatura ha una conservabilità di dieci anni dalla data di produzione, che è riportata sul datario sulla parte superiore del corpo della maschera esterna. 6. Legenda del simbolo Consultare le istruzioni per l'uso Datario Omologazione CE rilasciata da INSPEC International Limited <XX% RH Umidità relativa +XX°C -XX°C Intervallo di temperatura >X X+X X< Designazione del materiale 7. Omologazione La maschera SR  200 con visiera in policarbonato è omologata ai sensi della norma EN 136:1998, classe 3. La visiera in policarbonato è stata testata ai sensi della norma EN 166:2001, paragrafo 7.2.2, classe B. La maschera SR 200 con visiera in vetro è omologata ai sensi della norma EN 136:1998, classe 2. La maschera SR  200 in combinazione con la ven - tola SR 500/SR 700 è omologata ai sensi della norma EN 12942:1998, classe TM3. La maschera SR 200 in combinazione con l’accessorio per aria compressa SR 307 è omologata ai sensi della norma EN 14594:2005. La maschera SR  200 in combinazione con la ven - tola SR  500 EX è omologata ai sensi della norma EN 12942:1998, classe TM3, della Direttiva ATEX 2014/34/ UE e dello schema IECEx. Classe 2 = Maschera integrale per uso generale. Classe 3 = Maschera integrale per uso speciale, es. attrezzatura antifumo. Classe B = Particelle ad alta velocità con impatto a media energia. L'omologazione al Regolamento (EU) 2016/425 sui DPI è stata rilasciata dall’Organismo Notificato N. 0194. Per ottenerne l'indirizzo,consultare il retro delle istruzioni per l'uso. La dichiarazione di conformità UE è disponibile all'indirizzo www.srsafety.com Codici ATEX: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 con visiera in PC). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 con visiera in vetro). II 2 D Ex ib lllC 21 T195 °C Db (SR 200 con visiera in PC/vetro). Legenda dei dati di marcatura ATEX: Simbolo di protezione da esplosioni. II Gruppo apparecchi (atmosfere esplosive diverse da quelle di miniera con presenza di grisù ). 2 G Categoria apparecchi. (2 = Alto livello di protezione, zona 1, G = Gas). 2 D Categoria apparecchi. (2 = Alto livello di protezione, zona 21, D = Polvere). Ex Protezione dalle esplosioni. ib Tipo di protezione (sicurezza intrinseca). IIA Gruppo gas (propano). IIB Gruppo gas (etilene). IIIC Gruppo materiali polveri (zona con polvere conduttiva). T3 Classe di temperatura, gas (Temperatura di superficie massima +200 °C). T195°C Classe di temperatura, polvere (temperatura di superficie massima +195 °C). Gb Livello di protezione delle apparecchiature, gas (protezione elevata). Db Livello di protezione delle apparecchiature, polvere (protezione elevata). Le omologazioni conformi alla direttiva ATEX sono state emesse dall'Organismo notificato n. 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Norvegia.

37. 37 5. Características técnicas Tamaño Se fabrica en un tamaño. Rosca Máscara y adaptador de filtro: Rd 40x1/7”. EN 148-1:1999. Peso ≈500 gramos. Materiales El material y los pigmentos del cuerpo de la máscara están aprobados para exposición a víveres, lo que reduce al mínimo el riesgo de alergias por contacto. Todas las piezas de plástico están marcadas con códigos de material y símbolos de reciclaje. Resistencia a la inhalación con un filtro de partículas ≈44 Pa a 30 l/min. Resistencia a la exhalación ≈56 Pa a 160 l/min. Intervalo de temperaturas • Temperatura de almacenamiento: de –20 a +40 °C a una humedad relativa inferior al 90 %. • Temperatura de funcionamiento: de –10 a +55 °C a una humedad relativa inferior al 90 %. • La temperatura de servicio cuando se utiliza con un ventilador SR 500 EX es de –10 a +40 °C Vida útil El equipo tiene una vida útil de diez años a partir de la fecha de fabricación, que está indicada en la marca con el año y el mes en la parte superior del cuerpo de la máscara exterior. 6. Explicación de los símbolos Consulte las instrucciones de uso Calendario Con aprobación CE por INSPEC International Limited <XX% RH Humedad relativa +XX°C -XX°C Intervalo de temperaturas >X X+X X< Denominación de materiales 7. Homologaciones La SR 200 con visera de policarbonato está aprobada según EN 136:1998, clase 3. La visera de policarbonato ha sido probada contra EN 166:2001, claúsula 7.2.2, clase B. La SR  200 con visera de cristal está aprobada según EN 136:1998, clase 2. La SR 200, en combinación con la unidad de ventilador SR 500 / SR 700, está aprobada según EN 12942:1998, clase TM3. La SR 200 en combinación con adaptador de aire com - primido SR 307 está aprobada según EN 14594:2005. La SR 200, en combinación con la unidad de ventilador SR 500 EX, está aprobada según EN 12942:1998, clase TM3, la directiva ATEX 2014/34/EU y el esquema IECEx. Clase 2 = Careta completa para uso general. Clase 3 = Careta completa para uso especial, como el equipo de buceo para humo. Clase B = Partículas de alta velocidad con impacto de energía media. El certificado de homologación CE requerido por el Regla - mento (UE) 2016/425 relativo a los EPI ha sido emitido por el organismo de certificación n.º 0194. Para conocer la dirección, consulte el reverso de las instrucciones de uso. La declaración de conformidad de la UE está disponible en www.srsafety.com Códigos ATEX: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 con visera de PC). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200con visera de cristal). II 2 D Ex ib lllC 21 T195°C Db (SR 200 con visera de cristal / PC). Clave para los marcados ATEX: Marcado de protección contra explosiones. II Grupo de equipo (atmósferas explosivas diferentes de minas con barrera contra incendios ). 2 G Categoría de equipo (2 = nivel de protección alto para zona 1, G = gas). 2 D Categoría de equipo (2 = nivel de protección alto para zona 21, D = polvo). Ex Protegido contra explosiones. ib Tipo de protección (seguridad intrínseca). IIA Grupo de gas (Propano). IIB Grupo de gas (Etileno). IIIC Grupo de material de polvo (zona con polvo conductivo). T3 Clase de temperatura, gas (temperatura superficial máxima +200 °C). T195°C Clase de temperatura, polvo (temperatura superficial máxima +195 °C). Gb Nivel de protección del equipo, gas (alta protección). Db Nivel de protección del equipo, polvo (alta protección). Las homologaciones de tipo de acuerdo con la Directiva ATEX han sido emitidas por el Organismo de certificación n.º 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Noruega.

56. 56 5. Műszaki adatok Méret Az álarc egy méretben készül. Menet Álarc és szűrőadapter: Rd 40x1/7”. EN 148-1:1999. Tömeg ≈ 500 gramm. Anyagok Az álarc testének anyaga és pigmentjei érintkezhetnek élelmiszerekkel, ami minimálisra csökkenti az érintkezés okozta allergiás reakciókat. Minden műanyag alkatrész el van látva anyagkóddal és újrahasznosítási jelzésekkel. Belégzési ellenállás részecskeszűrővel ≈ 44 Pa, 30 l/min. értéknél. Kilégzési ellenállás ≈ 56 Pa, 160 l/min. értéknél. Hőmérséklet-tartomány • Tárolási hőmérséklet: -20 és + 40 °C között, 90%-nál alacsonyabb relatív páratartalomnál. • Üzemi hőmérséklet: -10 és +55 °C között, 90%-nál alacsonyabb relatív páratartalomnál. • Üzemi hőmérséklet -10 és +40 °C között az SR 500 EX ventilátor egységgel történő használat során. Felhasználhatósági időtartam A készülék élettartama a gyártástól számított tíz év, ami a külső álarc testének tetején található dátumkeréken ellenőrizhető. 6. A szimbólumok magyarázata Lapozza fel a használati utasítást Dátumkerék INSPEC International Limited által kiállított CE-engedély <XX% RH Relatív páratartalom +XX°C -XX°C Hőmérséklet-tartomány >X X+X X< Anyagmegjelölés 7. Engedélyek A polikarbonát szemüveggel rendelkező SR  200 álarc megfelel az EN 136:1998, class 3 előírásainak. A polikarbonát szemüveget az EN 166:2001, 7.2.2. pont, class B előírásainak megfelelően vizsgálták. Az üvegből készült szemüveggel rendelkező SR 200 álarc megfelel az EN 136:1998, class 2 előírásainak. Az SR  200 álarc és SR  500/SR  700 ventilátor egység kombinációját az EN 12942:1998, class TM3 előírásainak megfelelően vizsgálták. Az SR 200 álarc és SR 307 sűrített levegős kiegészítő kombinációját az EN 14594:2005 előírásainak megfelelően vizsgálták. Az SR  200 álarc és SR  500 EX ventilátor egység kombinációját az EN 12942:1998, class TM3 és a 2014/34/ EU ATEX-irányelv előírásainak, valamint az IECEx rend - szernek megfelelően vizsgálták. Class 2 = általános használatra szolgáló teljes álarc. Class 3 = speciális, pl. füstbe merülő felszerelésként történő használatra használatra szolgáló teljes álarc. Class B = nagysebességű részecskék közepes energiájú ütéssel. Az egyéni védőeszközökről szóló 2016/425/EU rendelet - nek megfelelő típusjóváhagyást a 0194. számú tanúsító szervezet adta ki. A szervezet címét a használati utasítás hátlapján találja. Az EU megfelelőségi nyilatkozat a www.srsafety.com címen áll rendelkezésre. ATE X kódok: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 PC-látómezővel) II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 üveg látómezővel) II 2 D Ex ib lllC 21 T195 °C Db (SR 200 PC/ üveg látómezővel) Magyarázatok: Robbanásvédelem jel. II Felszereléscsoport (robbanásveszélyes légkörök, kivéve sújtóléges bányák ) 2 G Felszereléskategória (2 = magas védelmi szint az 1. zónában, G = gáz) 2 D Felszereléskategória (2 = magas védelmi szint a 21. zónában, D = por) Ex Robbanásvédelemmel ellátott ib Védelem típusa (belső védelem) IIA Gázcsoport (propán) IIB Gázcsoport (etilén) IIIC Por anyagcsoportja (vezető port tartalmazó terület) T3 Hőmérsékleti osztály, gáz (maximum felületi hőmérséklet +200 °C) T195°C Hőmérsékleti osztály, por (maximum felületi hőmérséklet +195 °C) Gb Felszerelés védelmi szintje, gáz (magas védelem) Db Felszerelés védelmi szintje, por (magas védelem) Az ATEX-irányelv szerinti típusjóváhagyási bizonyít - ványokat a 0470. számú bejelentett szervezet adta ki. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Norvégia.

46. 46 5. Tekniset tiedot Koko Kokonaamaria valmistetaan yhtä kokoa. Kierre Naamari ja suodattimen kiinnityskehys: Rd 40x1/7”. EN 148-1:1999. Paino ≈ 500 grammaa. Materiaalit Naamarin rungon materiaali ja väripigmentti ovat hyväksyttyjä elintarvikkeille, mikä minimoi kosketusallergiariskin. Kaikki muoviosat on varustettu materiaalikoodeilla ja kierrätysmerkinnöillä. Sisäänhengitysvastus hiukkassuodattimen kanssa ≈ 44 Pa, 30 l/min. Uloshengitysvastus ≈ 56 Pa, 160 l/min. Lämpötilat • Varastointilämpötila: -20 ºC – +40 °C, ilman suhteellinen kosteus alle 90 %. • Käyttölämpötila: -10 ºC – +55 °C, ilman suhteellinen kosteus alle 90 %. • Käyttölämpötila yhdessä puhaltimen SR 500 EX kanssa on -10 – +40 °C Säilytysaika Varusteiden säilytysaika on kymmenen vuotta valmistuspäivästä, jonka voi tarkistaa ulkonaamarin rungossa olevasta päiväysmerkinnästä. 6. Merkin selitys Katso käyttöohje Päiväysmerkintä CE-hyväksyntä, INSPEC International Limited <XX% RH Suhteellinen kosteus +XX°C -XX°C Lämpötilat >X X+X X< Materiaali 7. Hyväksyntä SR  200 polykarbonaattivisiirin kanssa on hyväksytty standardin SFS-EN 136:1998, luokan 3 mukaisesti. Polykarbonaattivisiiri on testattu standardin SFS- EN 166:2001 ehdon 7.2.2 luokan B mukaisesti. SR 200 lasivisiirin kanssa on hyväksytty standardin SFS- EN 136:1998, luokan 2 mukaisesti. SR  200 yhdessä puhaltimen SR  500/SR  700 kanssa on hyväksytty standardin SFS-EN  12942:1998, luokan TM3 mukaisesti. SR  200 yhdessä paineilmalaitteen SR  307 kanssa on hyväksytty standardin SFS-EN 14594:2005 mukaisesti. SR  200 yhdessä puhaltimen SR  500 EX kanssa on hyväksytty standardin SFS-EN 12942:1998, luokan TM3 sekä ATEX-direktiivin 2014/34/EU ja IECEx-standardin mukaisesti. Luokka 2 = kokonaamari yleiskäyttöön. Luokka 3 = kokonaamari erikoiskäyttöön, esim. savu - sukellusvälineisiin. Luokka B = suurnopeushiukkaset keskisuurella energian iskulla. Henkilönsuojaimia koskevan asetuksen (EU) 2016/425 mukaisen tyyppihyväksynnän on myöntänyt ilmoitettu lai - tos nro 0194. Katso osoite käyttöohjeiden kääntöpuolelta. EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus on luettavissa osoit - teessa www.srsafety.com ATEX-koodit: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 PC-visiirin kanssa). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 lasivisiirin kanssa). II 2 D Ex ib IIIC 21 T195°C Db (SR 200 PC-/lasi - visiirin kanssa). ATEX-merkintöjen tulkinta: Räjähdysvaarallisen alueen merkintä. II Varusteryhmä (räjähdysherkät ympäristöt palopellillä varustettuja kaivoksia lukuun ottamatta). 2 G Varustekategoria (2 = korkea suojaustaso, alue 1, G = kaasu). 2 D Varustekategoria (2 = korkea suojaustaso, alue 21, D = pöly). Ex Räjähdyssuojattu. ib Syttymissuojatyyppi (todellinen suoja). IIA Kaasuryhmä (propaani). IIB Kaasuryhmä (eteeni). IIIC Pölyryhmä (alue, jossa johtavaa pölyä). T3 Lämpötilaluokka, kaasu (maksimipintalämpötila +200 °C). T195°C Lämpötilaluokka, pöly (maksimipintalämpötila +195 °C). Gb Varusteiden suojaustaso, kaasu (korkea suojaus). Db Varusteiden suojaustaso, pöly (korkea suojaus). Tyyppihyväksynnät ATEX-direktiivin mukaan on myöntänyt ilmoitettu laitos nro 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Norway.

32. 32 • Service temperature: from -10 to +55 °C at a relative humidity below 90 %. • Service temperature when used together with fan SR 500 EX is -10 to +40 °C Shelf life The equipment has a shelf life of ten years from the date of manufacture which can be established by examining the date wheel at the top of the outer mask body. 6. Key to symbol See user instructions Date wheel CE approved by INSPEC International Limited <XX% RH Relative humidity +XX°C -XX°C Temperature range >X X+X X< Material designation 7. A p proval The SR 200 with polycarbonate visor is approved in ac - cordance with EN 136:1998, class 3. The polycarbonate visor has been tested against EN 166:2001, clause 7.2.2, class B. The SR 200 with glass visor is approved in accordance with EN 136:1998, class 2. The SR 200 in combination with fan unit SR 500/SR 700 is approved in accordance with EN 12942:1998, class TM3. The SR  200 in combination with compressed air at - tachment SR  307 is approved in accordance with EN 14594:2005. The SR 200 in combination with fan unit SR 500 EX is approved in accordance with EN  12942:1998, class TM3, ATEX Directive 2014/34/EU and the IECEx scheme. Class 2 = Full face mask for general use. Class 3 = Full face mask for special use, ex. smoke diving equipment. Class B = High speed particles with medium energy impact. The PPE Regulation (EU) 2016/425 type approval has been issued by Notified Body 0194. For the ad dress, see the reverse side of the user instructions. The EU declaration of conformity is available at www. srsafety.com ATE X-codes: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 with PC visor). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 with glass visor). II 2 D Ex ib lllC 21 T195°C Db (SR 200 with PC/ glass visor). Key to ATEX markings: Explosion protection mark. II Equipment group (explosive atmospheres other than mines with fire damp ). 2 G Equipment category (2 = High level of protection for Zone 1, G = Gas). 2 D Equipment category (2 = High level of protection for Zone 21, D = Dust). Ex Explosion protected. ib Type of protection (Intrinsic safety). IIA Gas group (Propane). IIB Gas group (Ethylene). IIIC Dust material group (zone with conductive dust). T3 Temperature class, gas (maximum surface temperature +200°C). T195°C Temperature class, dust (maximum surface temperature +195°C). Gb Equipment Protection Level, gas (high protection). Db Equipment Protection Level, dust (high protection). IECEx-codes: Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 with PC visor). Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 with glass visor). Ex ib IIIC T195°C Db (SR 200 with PC/glass visor). Key to IECEx markings: Ex Explosion protected. ib Type of protection (Intrinsic safety). IIA Gas group (Propane). IIB Gas group (Ethylene). IIIC Dust material group (zone with conductive dust). T3 Temperature class, gas (maximum surface temperature +200°C). T195°C Temperature class, dust (maximum surface temperature +195°C). Gb Equipment Protection Level, gas (high protection). Db Equipment Protection Level, dust (high protection). Type approvals in accordance with ATEX Directive and IECEx Scheme have been issued by Notified Body No. 0470. NEMKO AS, Gaustadalléen 30, N-0314 Oslo, Nor way. Australian StandardsMark The full face mask SR 200 is tested and certified to comply to AS/NZS 1716:2012. The StandardsMark is issued under licence by SAI Global Pty Limited LIC No. 766 (ACN 108 716 669) (“SAI Global”).

app-image

To install this Web App in your iPhone/iPad press pwa-icon and then Add to Home Screen.

Sikkerhed for alle

Hold dig sikkert opdateret med seneste nyheder og viden indenfor PPE og arbejdsmiljø